III
1[ܪܚܶܡܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ] ܡܰܠܒܶܫ ܐ̱ܢܳܐ.
[Do amor do Senhor] estou revestido.
2ܘܗܰܕܳܡ̈ܘܰܗ̱ܝ ܠܘܳܬܶܗ ܐܶܢܽܘܢ܆ ܘܰܒܗܽܘܢ ܬܠܷܐ ܐ̱ܢܳܐ ܘܡܰܚܶܒ ܠܺܝ.
E os seus membros estão junto dele, e deles estou suspenso, e ele me ama.
3ܠܴܐ ܓܶܝܪ ܝܴܿܕܰܥ ܗ̄ܘܺܝܬ ܠܡܶܪܚܰܡ ܠܡܳܪܝܳܐ܆ ܐܶܠܘܽ ܗܼܽܘ ܠܴܐ ܪܳܚܷܿܡ ܗ̄ܘܼܳܐ ܠܺܝ.
Pois eu não saberia amar o Senhor, se ele não me amasse.
4ܡܰܢܽܘ ܡܶܫܟܰܚ ܠܡܶܦܪܰܫ ܪܶܚܡܬܳܐ܆ ܐܶܠܳܐ ܗܰܘܿ ܕܡܶܬܪܚܶܡ.
Quem pode discernir o amor, senão aquele que é amado?
5ܡܰܚܶܒ ܐ̱ܢܳܐ ܠܰܪܚܺܝܡܳܐ ܘܪܳܚܿܡܳܐ ܠܶܗ ܢܰܦܫܝ܆ ܘܐܱܝܟܳܐ ܕܰܢܝܳܚܶܗ ܐܳܦ ܐܶܢܳܐ ܐܻܝܬܰܝ.
Amo o Amado, e a minha alma o ama, e onde está o seu repouso, ali também eu estou.
6ܘܠܴܐ ܐܶܗܘܶܐ ܢܽܘܟܪܳܝܳܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܠܰܝܬ ܚܣܳܡܳܐ ܠܘܳܬ ܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܝܡܳܐ ܘܰܡܪܰܚܡܳܢܳܐ.
E não serei estrangeiro, porque não há ciúme junto do Senhor altíssimo e misericordioso.
7ܐܶܬܡܱܿܙܓܶܬ ܡܶܛܽܠ ܕܶܐܫܟܰܚ ܪܳܚܿܡܳܐ ܠܗܰܘܿ ܪܚܺܝܡܳܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܷܐܪܚܰܡ ܠܗܰܘܿ ܒܪܳܐ ܕܐܷܗܘܶܐ ܒܪܳܐ.
Fui unido [a ele], porque o amante encontrou o Amado; porque amarei aquele que é o Filho, para que eu me torne filho.
8ܗܰܘܿ ܓܶܝܪ ܕܡܶܬܢܰܩܰܦ ܠܗܰܘܿ ܕܠܴܐ ܡܴܿܐܷܬ܆ ܐܳܦ ܗܽܘܼ ܕܠܴܐ ܡܰܘܬܳܐ ܢܶܗܘܶܐ.
Pois aquele que se une àquele que não morre também se tornará imortal.
9ܘܗܰܘܿ ܕܰܒܚܰܝܷ̈ܐ ܡܶܨܛܒܶܐ܆ ܚܰܝܳܐ ܢܶܗܘܶܐ.
E aquele que se compraz na vida viverá.
10ܗܳܕܶܐ ܗ̱ܝܼ ܪܽܘܚܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܠܳܐ ܕܰܓܳܠܽܘܬܳܐ܆ ܕܡܰܠܦܳܐ ܠܰܒܢܰܝ̈ܢܳܫܳܐ ܕܢܶܕܥܽܘܢ ܐܽܘܪ̈ܚܳܬܶܗ.
Este é o Espírito do Senhor, sem falsidade, que ensina os filhos dos homens a conhecer os seus caminhos.
11ܐܶܬܚܰܟܰܡܘ ܘܕܰܥܘ ܘܐܷܬܬܥܺܝܪܘ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
Tornai-vos sábios, e conhecei, e vigiai. Aleluia.
IV
1ܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܡܫܰܚܠܶܦ ܐܰܬܪܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܐܰܠܳܗܝ܆ ܘܠܳܐ ܕܰܢܫܚܰܠܦܺܝܘܗ̱ܝ ܘܰܢܣܺܝܡܺܝܘܗ̱ܝ ܒܰܐܬܪܳܐ ܐ̱ܚܪܺܢܳܐ.
Ninguém muda o teu lugar santo, meu Deus, e não há quem o mude e o ponha em outro lugar,
2ܡܶܛܽܠ ܕܠܰܝܬ ܥܰܠܰܘܗ̱ܝ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ܆ ܩܽܘܕܿܫܳܟ ܓܶܝܪ ܐܶܬܪܰܥܺܝܬ ܡܼܶܢ ܩܕܳܡ ܕܬܶܥܒܶܕ ܐܰܬܪ̈ܰܘܳܬܳܐ.
porque não há poder sobre ele: pois o teu santuário tu o projetaste antes de fazeres os lugares.
3ܩܰܫܺܝܫܳܐ ܠܴܐ ܢܶܫܬܰܚܠܰܦ ܡܼܶܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕܰܒܨܺܝܪܺܝܢ ܡܶܢܶܗ܆ ܝܰܗ̄ܒܼܬ ܠܶܒܳܟ ܡܳܪܝܳܐ ܠܰܡܗܰܝ̈ܡܢܰܝܟ.
O mais antigo não será mudado pelos que são inferiores a ele. Deste o teu coração, Senhor, aos teus fiéis.
4ܠܴܐ ܡܬܽܘܡ ܬܶܒܛܰܠ܆ ܘܠܴܐ ܬܶܗܘܶܐ ܕܠܴܐ ܦܺܐܪ̈ܶܐ.
Jamais cessarás, nem ficarás sem frutos:
5ܚܕܳܐ ܓܶܝܪ ܫܳܥܬܳܐ ܕܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܟ܆ ܡܝܰܬܪܳܐ ܡܼܶܢ ܟܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘ̈ܡܳܬܳܐ ܘܰܫܢܰܝܴ̈ܐ.
pois uma só hora da tua fé é mais excelente que todos os dias e anos.
6ܡܰܢܽܘ ܓܶܝܪ ܢܶܠܒܰܫ ܛܰܝܒܽܘܬܳܟ ܘܢܶܬܛــܠܶܡ.
Pois quem se revestirá da tua graça e sofrerá injustiça?
7ܡܶܛܽܠ ܕܚܳܬܡܳܟ [ܝܺܕܺ]ܝܥ ܗ̱ܽܘܼ܆ ܘܝܺܕܺܝ̈ܥܳܢ ܠܶܗ ܒܶܪ̈ܝܳܬܳܟ.
Porque o teu selo é conhecido, e as tuas criaturas são conhecidas dele,
8ܘܚܰܝ̈ܠܰܘܳܬܳ[ܟ ܐܰ]ܚܺܝܕܺܝܢ ܠܶܗ܆ ܘܪ̈ܰܒܰܝ ܡܰܠܴܰܐܟܷ̈ܐ ܓܒܰܝܴ̈ܐ ܠܒܺܝܫܺܝܢ ܠܶܗ.
e os teus exércitos o possuem, e os arcanjos eleitos estão revestidos dele.
9ܝܰܗ̱ܒܼܬ ܠܰܢ ܫܰܘܬܳܦܽܘܬܳܟ܆ ܠܴܐ ܗ̄ܘܼܳܐ ܕܚܰܣܝܺܪ ܐܰܢ̄ܬ ܡܶܢܰܢ܆ ܐܶܠܴܐ ܚܢܰܢ ܚܰܣܺܝܪܺܝܢܰܢ ܡܶܢܳܟ.
Deste-nos a tua comunhão: não que tivesses necessidade de nós, mas nós é que temos necessidade de ti.
10ܪܽܘܣ ܥܰܠܰܝܢ ܪ̈ܣܺܝܣܰܝܟ܆ ܘܰܦܬܰܚ ܡܰܒ̈ܽܘܥܰܝܟ ܥܰܬܺܝܪ̈ܶܐ ܕܡܰܪܕܶܝܢ ܠܰܢ ܚܰܠܒܳܐ ܘܕܶܒܫܳܐ.
Asperge sobre nós os teus orvalhos, e abre as tuas fontes ricas, que nos fazem correr leite e mel:
11ܠܰܝܬ ܓܶܝܪ ܬܘܳܬܳܐ ܠܘܳܬܳܟ܆ ܕܬܶܬܘܶܐ ܥܰܠ ܡܶܕܶܡ ܕܶܐܫܬܰܘܕܺܝܬ.
pois não há arrependimento junto de ti, para que te arrependas de algo que prometeste,
12ܘܚܰܪܬܳܐ ܓܰܠܝܳܐ ܗ̱ܘܳܬ ܠܳܟ.
e o fim te era manifesto.
13ܘܡܶܕܶܡ ܓܶܝܪ ܕܝܰܗܼܒܬ ܡܰܓܳܢ ܝܰܗ̱ܒܼܬ܆ ܕܠܴܐ ܡܶܟܺܝܠ ܬܬܘܽܦ ܘܬܶܣܰܒ ܐܶܢܶܝܢ.
Pois o que deste, deste-o gratuitamente, para que não mais o retires e o tomes de volta:
14ܟܽܠ ܡܶܕܶܡ ܓܶܝܪ ܐܰܝܟ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓܠܷܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܳܟ܆ ܘܡܰܬܩܰܢ ܗ̱ܘܳܐ ܡܼܶܢ ܒܪܺܝܫܺܝܬ ܩܕܳܡܰܝܟ.
pois tudo te era manifesto, como Deus, e estava ordenado desde o princípio diante de ti.
15ܘܰܐܢ̱ܬ ܡܳܪܝܳܐ ܥܒܼܰܕܬ ܟܽܠ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
E tu, Senhor, fizeste tudo. Aleluia.
V
1ܡܰܘܕܶܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ ܡܳܪܝܳܐ܆ (ܡܶܛܽܠ ܕܪܳܚܷܿܡ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ.)
Dou-te graças, Senhor, (porque te amo.)
2ܡܪܰܝܡܳܐ ܠܴܐ ܬܶܫܒܩܰܢܝ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܣܰܒܪܝ ܐܰܢ̱ܬ ܗ̱ܽܘܼ.
Altíssimo, não me abandones, porque tu és a minha esperança.
3ܡܰܓܳܢ ܢܣܰܒܬ ܛܰܝܒܽܘܬܳܟ܆ ܐܶܚܶܐ ܡܶܢܳܗܿ.
Gratuitamente recebi a tua graça: que eu viva dela.
4ܢܺܐܬܽܘܢ ܪ̈ܳܕܽܘܦܰܝ ܘܠܴܐ ܢܶܚܙܽܘܢܳܢܝ.
Virão os meus perseguidores, e não me verão.
5ܥܢܳܢܳܐ ܕܥܰܡܛܳܢܳܐ ܬܶܦܼܶܠܝ [ܥܰܠ] ܥܰܝܢܰܝ̈ܗܽܘܢ܆ ܘܐܳܐܰܪ ܕܥܰܪܦܶܠܴܐ ܢܰܚܫܶܟ ܐܶܢܽܘܢܿ.
Uma nuvem de escuridão cairá [sobre] os seus olhos, e um ar de névoa espessa os obscurecerá,
6ܘܠܴܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܗܽܘܢܿ ܢܽܘܗܪܐ ܕܢܶܚܙܽܘܢ܆ ܕܠܴܐ ܢܶܐܚܕܽܘܢܳܢܝ.
e não terão luz para ver, para que não me capturem.
7ܠܥܽܘܒܴ̈ܝܶܐ ܬܶܗܘܶܐ ܬܰܪܥܺܝܬܗܽܘܢ܆ ܘܡܶܕܶܡ ܕܶܐܬܚܰܟܰܡܘ ܢܶܗܦܽܘܟ ܥܰܠ ܪ̈ܺܝܫܰܝܗܽܘܢܿ.
Torne-se espesso o seu pensamento, e o que tramaram com astúcia recaia sobre as suas cabeças:
8ܐܶܬܚܰܫܰܒܘ ܓܶܝܪ ܬܰܪܥܺܝܬܳܐ܆ ܘܠܴܐ ܗܘܳܬ ܠܗܽܘܢ.
pois conceberam um desígnio, e ele não se realizou para eles.
9(ܐܶܬܥܰܬܰܕܘ ܒܺܝܫܳܐܺܝܬ܆ ܘܐܶܫܬܟܰܚܘ ܟܰܕ ܣܪܺܝܩܺܝܢ).
(Prepararam-se para o mal, e foram achados vazios.)
10ܥܰܠ ܡܳܪܝܰܐ ܗ̱ܘܼ ܓܶܝܪ ܣܰܒܪܝ܆ ܘܠܴܐ ܐܶܕܚܰܠ.
Pois no Senhor está a minha esperança, e não temerei;
11(ܘܡܶܛܽܠ ܕܡܳܪܝܰܐ ܗ̱ܘ ܦܽܘܪܩܳܢܝ܆) ܘܠܴܐ ܐܶܕܚܰܠ.
(e porque o Senhor é a minha salvação,) não temerei.
12ܘܰܐܰܝܟ ܟܺܠܝܠܱܐ ܗ̱ܘܼ ܒܪܺܝܫܝ܆ ܘܠܴܐ ܐܶܬܬܙܺܝܥ.
E ele é como uma coroa sobre a minha cabeça, e não serei abalado.
13ܘܐܶܢ ܢܶܬܬܙܺܝܥ ܟܽܠܡܶܕܶܡ܆ ܐܶܢܳܐ ܩܰܝܳܡ ܐ̱ܢܳܐ.
E ainda que tudo seja abalado, eu permaneço firme;
14ܘܐܶܢ ܢܺܐܒܰܕ ܡܶܕܶܡ ܕܡܶܬܚܙܶܐ܆ ܐܶܢܳܐ ܠܴܐ ܐܶܡܽܘܬ.
e ainda que pereça o que é visível, eu não morrerei:
15ܡܶܛܽܠ ܕܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡܝ ܗ̱ܘܼ܆ ܘܐܶܢܳܐ ܥܰܡܶܗ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
porque o Senhor está comigo, e eu com ele. Aleluia.
VI
1ܐܰܝܟ ܕܰܡܗܰܠܟܳܐ [ܪܽܘܚܳ]ܐ ܒܩܺܝܬܼܳܪܳܐ܆ ܘܡܶܢ̈ـܷܐ ܡܡܰܠ̈ـܠܳܢ܆
Como [o vento] passa pela cítara, e as cordas falam,
2ܗܳܟܰܢܳܐ ܡܰܡܠܠܴܐ ܒܗܰܕܳܡܱ̈ܝ ܪܽܘܚܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܡܰܡܠܶܠ ܐ̱ܢܳܐ ܒܚܽܘܒܶܗ.
assim fala nos meus membros o Espírito do Senhor, e eu falo pelo seu amor:
3ܡܰܘܒܶܕ ܗ̱ܽܘܼ ܓܶܝܪ ܡܶܕܶܡ ܢܽܘܟܪܳܝ܆ ܘܟܽܠܡܶܕܶܡ ܕܡܳܪܝܰܐ ܗ̱ܘܼ.
pois ele destrói o que é estranho, e tudo é do Senhor.
4ܗܳܟܰܢܳܐ ܓܶܝܪ ܗܘܼܳܐ ܡܶܢ ܒܪܺܝܫܺܝܬ܆ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܰܐ̄ܚܪܳܝܬܳܐ.
Pois assim foi desde o princípio, e até o fim,
5ܕܠܴܐ ܡܶܕܶܡ ܢܶܗܘܶܐ ܣܰܩܽܘܒܠܴܐ܆ ܘܠܴܐ ܡܶܕܶܡ ܢܩܽܘܡ ܠܩܽܘܒܠܶܗ.
para que nada seja contrário, e nada se levante contra ele.
6ܐܰܣܓܺܝ ܝܺܕܰܥܬܶܗ ܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܛܰܢ ܕܢܶܬܝ̈ܰܕܥܳܢ ܗܳܠܶܝܢ ܕܰܒܛܰܝܒܽܘܬܶܗ ܐܶܬܺܝܗܶܒ ܠܰܢ.
O Senhor multiplicou o conhecimento de si, e zelou para que fossem conhecidas estas coisas que pela sua graça nos foram dadas.
7ܘܬܶܫܒܽܘܚܬܶܗ ܝܰܗ̱ܒ ܠܰܢ ܠܰܫܡܶܗ܆ ܪ̈ܽܘܚܳܬܰܢ ܠܪܽܘܚܶܗ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܡܫܰܒ̈ܚܳܢ.
E o louvor dele nos deu, pelo seu nome: os nossos espíritos louvam o seu Espírito Santo.
8ܢܦܰܩ ܓܶܝܪ ܬܰܦܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܢܰܗܪܳܐ ܪܰܒܳܐ ܘܦܰܬܝܳܐ܆ ܓܪܰܦ ܓܶܝܪ ܟܽܠܡܶܕܶܡ ܘܰܫܚܰܩ ܘܰܐܝܬܺܝ ܠܗܰܝܟܠܴܐ.
Pois saiu um regato e tornou-se um rio grande e largo: arrastou tudo, e triturou, e trouxe ao templo,
9ܘܠܴܐ ܐܶܫܟܰܚܘ ܟܠܳܐܘܽܗܝ (ܟܶܠ̈ܝܳܢܶܐ ܕܰܒ̈ܢܰܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ)܆ ܘܳܐܦ ܠܴܐ ܐܽܘܡܳܢ̈ܘܳܬܗܽܘܢܿ ܕܗܿܶܢܽܘܢܿ ܕܟܳܠܶܝܢ ܡܰܝܴ̈ܐ.
e não puderam detê-lo as barreiras dos filhos dos homens, nem mesmo as artes daqueles que detêm as águas:
10ܐܶܬܳܐ ܓܶܝܪ ܥܰܠ ܐܰܦܱ̈ܝ ܟܽܠܳܗܿ ܐܰܪܥܳܐ܆ (ܘܰܡܠܴܐ ܟܽܠܡܶܕܶܡ.)
pois veio sobre a face de toda a terra, (e encheu tudo.)
11(ܘܶܐܫܬܺܝܘ ܟܽܠܗܽܘܢܿ ܨܗ̈ܰܝܳܐ ܕܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ)܆ ܘܨܰܗܝܳܐ ܐܶܫܬܪܺܝ ܘܰܕܥܶܟ.
(E beberam todos os sedentos que havia sobre a terra,) e a sede foi aliviada e extinta:
12ܡܼܶܢ ܡܪܰܝܡܳܐ ܓܶܝܪ ܐܶܬܺܝܗܶܒ ܡܰܫܬܝܳܐ.
pois do Altíssimo foi dada a bebida.
13ܛܽܘܒܰܝܗܽܘܢܿ ܗܳܟܺܝܠ ܠܰܡܫܰܡ̈ܫܳܢܰܘܗ̱ܝ ܕܗܰܘܿ ܡܰܫܬܝܳܐ܆ ܗܳܢܽܘܢܿ ܕܶܐܬܗܰܝܡܰܢܘ ܡܰܘ̈ܗ̱ܝ.
Bem-aventurados, portanto, os servidores daquela bebida, aqueles a quem as suas águas foram confiadas:
14ܐܰܢܺܝܚܘ ܣܶܦ̈ܘܳܬܳܐ ܝܰܒܺܝ̈ܫܳܬܳܐ܆ (ܘܨܶܒܝܳܢܳܐ ܕܰܡܫܰܪܰܝ ܗ̱ܘܳܐ ܐܰܩܺܝܡܘ.)
refrescaram os lábios ressequidos, (e reergueram a vontade que estava paralisada,)
15(ܘܢܰܦ̈ܫܳܬܳܐ ܘܰܕܩܰܪ̈ܺܝܒܳܢ ܗ̱ܘܰܝ̈ ܠܡܶܦܰܩ܆ ܡܼܶܢ ܡܰܘܬܳܐ ܐܶܚܰܕܘ ܐܶܢܶܝܢ.)
(e as almas que estavam próximas de partir, eles as retiveram da morte,)
16ܘܗܰܕܶܡܷ̈ܐ ܕܢܰܦܺܝܠܺܝܢ ܗ̱ܘܰܘ܆ (ܘܰܬܪܰܨܘ ܘܰܐܩܺܝܡܘ).
e os membros que estavam caídos, (eles os endireitaram e puseram de pé:)
17ܝܰܗ̱ܒܘ ܚܰܝܠܴܐ ܠܡܶܐܬܺܝܬܗܽܘܢ܆ ܘܢܽܘܗܪܳܐ ܠܥܰܝ̈ܢܰܝܗܽܘܢܿ.
deram força à sua vinda, e luz aos seus olhos:
18ܡܶܛܽܠ ܕܟܽܠ ܐ̱ܢܳܫ ܐܶܫܬܰܘܕܰܥ ܐܶܢܽܘܢܿ ܒܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܰܚܝܰܘ ܒܡܰܝܴ̈ܐ ܚܰܝܷ̈ܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
porque todos os reconheceram no Senhor, e viveram pela água viva e eterna. Aleluia.
VII
1ܐܰܝܟ ܪܶܗܛܳܗܿ ܕܚܶܡܬܳܐ ܥܰܠ ܥܰܘܳܠܽܘܬܳܐ܆ ܗܳܟܰܢܳܐ ܪܶܗܛܰܗܿ ܕܚܰܕܽܘܬܳܐ ܥܰܠ ܪܚܺܝܡܳܐ܆ ܘܡܼܶܢ ܦܺܐܪ̈ܶܝܗܿ ܡܰܥܶܠ ܕܠܴܐ ܟܶܠܝܳܢܳܐ.
Como a corrida da ira contra a iniquidade, assim é a corrida da alegria para o Amado: e ela introduz dos seus frutos sem impedimento.
2ܚܰܕܽܘܬܝ ܡܳܪܝܰܐ ܗ̱ܘܼ ܘܪܶܗܛܝ ܠܘܳܬܶܗ܆ ܗܳܕܶܐ ܐܽܘܪܚܝ ܫܰܦܺܝܪܳܐ.
A minha alegria é o Senhor, e a minha corrida é para ele: este meu caminho é belo:
3ܡܥܰܕܪܳܢܳܐ ܓܶܝܪ ܐܺܝܬ ܠܺܝ ܠܡܳܪܝܳܐ܆ ܐܰܘܕܥܰܢܝ ܢܰܦܫܶܗ ܕܠܴܐ ܚܣܳܡܳܐ ܒܰܦܫܺܝܛܽܘܬܶܗ܆ ܪܰܒܽܘܬܶܗ ܓܶܝܪ ܒܰܣܺܝܡܽܘܬܶܗ ܐܰܙܥܪܰܬ.
pois tenho por auxiliador o Senhor. Ele se me deu a conhecer, sem inveja, na sua simplicidade: porque a sua grandeza se fez pequena na sua bondade.
4ܗܘܳܐ ܐܰܟܘܳܬܝ ܡܶܛܽܠ ܕܶܐܣܒܺܝܘܗ̱ܝ܆ ܒܰܕܡܽܘܬܳܐ ܐܶܣܬܒܰܪ ܐܰܟܘܳܬܝ ܡܶܛܽܠ ܕܶܐܠܒܫܺܝܘܗ̱ܝ.
Tornou-se semelhante a mim, para que eu o recebesse; na forma foi reputado semelhante a mim, para que eu me revestisse dele.
5ܘܠܴܐ ܙܳܥܶܬ ܟܰܕ ܚܙܺܝܬܶܗ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܗܽܘܝܽܘ ܚܼܰܢܰܢܝ.
E não estremeci ao vê-lo, porque ele é quem tem compaixão de mim.
6ܐܰܝܟ ܟܝܳܢܝ ܗܘܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕܰܐܠܦܺܝܘܗ̱ܝ܆ ܐܰܝܟ ܨܽܘܪܬܝ ܡܶܛܽܠ ܕܠܴܐ ܐܶܗܦܽܘܟ ܡܶܢܶܗ.
Tornou-se como a minha natureza, para que eu o aprendesse; e como a minha figura, para que eu não me desviasse dele.
7ܐܰܒܽܘܗܿ ܕܺܝܕܰܥܬܳܐ܆ ܦܶܬܓܳܡܰܐ ܗܼ̄ܘ ܕܺܝܕܰܥܬܳܐ.
O Pai do conhecimento é a Palavra do conhecimento.
8ܗ݀ܰܘ ܕܰܒܪܳܐ ܚܶܟܡܬܳܐ܆ ܚܰܟܺܝܡ ܗ̱ܽܘܼ ܡܼܶܢ ܥ̈ܒܳܕܰܘܗ̱ܝ.
Aquele que criou a sabedoria é mais sábio que as suas obras.
9ܘܗܰܘܿ ܕܰܒܪܳܢܝ ܥܰܕ ܠܴܳܐ ܐܶܗܘܶܐ܆ ܝܿܳܕܰܥ ܡܶܕܶܡ ܕܥܿܳܒܶܕ ܗܘܺܝܬ ܟܰܕ ܐܶܗܘܶܐ.
E aquele que me criou antes que eu existisse sabia o que eu faria quando existisse.
10ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܰܢܰܢܝ ܒܰܚܢܳܢܶܗ ܣܰܓܺܝܐܴܐ܆ ܘܝܰܗ̱ܒ ܠܺܝ ܕܶܐܒܥܶܐ ܡܶܢܶܗ ܘܶܐܩܰܒܶܠ ܡܶܢ ܕܶܒܚܬܶܗ.
Por isso teve compaixão de mim na sua compaixão abundante, e concedeu-me pedir a ele e receber do seu sacrifício:
11ܡܶܛܽܠ ܕܗܽܘܝܽܘ ܐܺܝܬܰܘܗ̱ܝ ܕܠܴܐ ܚܒܳܠܴܐ܆ ܫܽܘܡܠܳܝܳܐ ܕܥܳܠܡܷ̈ܐ ܘܰܐܒܽܘܗܽܘܢ.
porque ele é o incorruptível, a plenitude dos mundos e o Pai deles.
12ܝܰܗܼܒ ܠܶܗ ܕܢܶܬܚܙܶܐ ܠܐܰܝܠܶܝܢ ܕܕܺܝܠܶܗ ܐܶܢܽܘܢܿ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܢܶܫܬܰܘܕܥܽܘܢܿ ܠܗܰܘܿ ܕܰܥܒܼܰܕ ܐܶܢܽܘܢܿ܆ ܘܰܕܠܴܐ ܢܶܣܒܪܽܘܢ ܕܡܶܢ ܢܰܦܫܗܽܘܢ ܗܘܰܘ.
Deu-lhe que fosse visto pelos que são seus, para que reconhecessem aquele que os fez, e não pensassem que vieram de si mesmos:
13ܠܺܝܕܰܥܬܳܐ ܓܶܝܪ ܐܽܘܪܚܶܗ ܣܳܡܳܗܿ܆ ܐܰܦܬܝܳܗܿ ܘܐܱܘܪܟܳܗܿ ܘܐܱܝܬܝܳܗܿ ܥܰܠ ܟܽܠܶܗ ܫܽܘܡܠܳܝܳܐ.
pois para o conhecimento ele traçou o seu caminho: alargou-o e alongou-o e levou-o à perfeição completa,
14ܘܣܳܡ ܥܠܶܝܗܿ ܥܶܩ̈ܒܳܬܳܐ ܕܢܽܘܗܪܶܗ܆ ܘܗܶܠܟܰܬܼ ܡܶܢ ܒܪܺܝܫܺܝܬ ܥܕܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬܳܐ.
e pôs sobre ele as pegadas da sua luz, e ele foi percorrido desde o princípio até o fim:
15ܡܶܢܶܗ ܓܶܝܪ ܦܠܺܝܚ ܗ̱ܘܳܐ܆ ܘܰܡܢܳܚ ܗ̱ܘܳܐ ܒܰܒܪܳܐ.
pois por ele foi lavrado, e repousava no Filho,
16ܘܡܶܛܽܠ ܦܽܘܪܩܳܢܶܗ ܢܶܐܚܽܘܕ ܟܽܠ ܡܶܕܶܡ܆ ܘܢܶܬܺܝܕܰܥ ܡܪܰܝܡܳܐ ܒܩܰܕܺܝ̈ܫܰܘܗ̱ܝ.
e, para a sua salvação, ele se apoderará de tudo, e o Altíssimo será conhecido nos seus santos:
17ܠܰܡܣܰܒܳܪܺܘ ܠܐܰܝܠܶܝܢ ܕܺܐܝܬ ܠܗܽܘܢܿ ܡܰܙܡܽܘܪ̈ܶܐ ܕܡܶܬܺܝܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ܆ ܕܢܶܦܩܽܘܢ ܠܽܐܘܪܥܗ ܘܢܶܙܡܪܽܘܢ ܠܶܗ܆ ܒܚܰܕܽܘܬܳܐ ܘܰܒܩܺܝܬܳܪܳܐ ܕܣܰܓܺܝܐܺܝܢ ܩܳܠܰܘ̈ܗ̱ܝ.
para anunciar aos que têm cânticos da vinda do Senhor, para que saiam ao seu encontro e cantem para ele, com alegria e com a cítara de muitas vozes.
18ܢܺܐܙܽܠ̄ܘܢ ܩܕܳܡܰܘܗ̱ܝ ܚܰܙܳܝܷ̈ܐ܆ ܘܢܶܬܚܙܽܘܢ ܩܕܳܡܰܘܗ̱ܝ.
Os videntes irão adiante dele, e serão vistos diante dele,
19ܘܰܢܫܰܒܚܽܘܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܒܚܽܘܒܶܗ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܩܰܪܺܝܒ ܗ̱ܽܘܼ ܘܚܿܳܙܶܐ.
e louvarão ao Senhor no seu amor, porque ele está próximo, e vê.
20ܘܶܐܬܬܪܺܝܡܝ ܣܶܢܶܐܬܳܐ ܡܼܶܢ ܐܰܪܥܳܐ܆ ܘܥܰܡ ܛܢܳܢܳܐ ܬܶܬܛܒܰܥܝ.
E o ódio será removido da terra, e junto com o ciúme será submerso:
21ܐܶܬܚܰܒܠܰܬ ܠܳܗܿ ܓܶܝܪ ܠܴܐ ܝܺܕܰܥܬܳܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܶܐܬܳܬ ܠܳܗܿ ܝܺܕܰܥܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ.
pois a ignorância foi destruída, porque veio a ela o conhecimento do Senhor.
22ܢܙܰܡܪܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܰܡܙܰܡܪܺܝܢ ܛܰܝܒܽܘܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܡܪܰܝܡܳܐ܆ ܘܰܢܩܰܪܒܽܘܢ ܡܰܙܡܽܘܪ̈ܰܝܗܽܘܢܿ.
Cantem os que cantam a graça do Senhor altíssimo, e ofereçam os seus cânticos,
23ܘܐܰܝܟ ܝܰܘܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܒܗܽܘܢܿ܆ ܘܐܰܝܟ ܪܰܒܽܘܬ ܝܳܐܝܽܘܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܢܶܥܡܴ̈ܬܗܽܘܢܿ.
e seja o seu coração como o dia, e as suas melodias como a majestosa beleza do Senhor,
24ܘܠܴܐ ܢܶܗܘܶܐ ܡܶܕܶܡ ܕܢܰܦܫܳܐ܆ ܘܠܴܐ ܕܠܴܐ ܝܺܕܰܥܬܳܐ ܘܠܴܐ ܕܰܚܪܶܫ.
e não haja nada sem alma, nem sem conhecimento, nem mudo:
25ܦܽܘܡܳܐ ܓܶܝܪ ܝܰܗܼܒ ܠܰܒܪܺܝܬܶܗ܆ ܠܡܶܦܬܰܚ ܩܳܠܴܐ ܕܦܽܘܡܳܐ ܠܘܳܬܶܗ܆ ܘܠܰܡܫܰܒܳܚܽܘܬܶܗ.
pois ele deu uma boca à sua criação, para abrir a voz da boca para ele, e para louvá-lo.
26ܐܘܕܰܘ ܚܰܝܠܬܳܢܽܘܬܶܗ܆ ܘܚܰܘܰܘ ܛܰܝܒܽܘܬܶܗ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
Confessai o seu poder, e manifestai a sua graça. Aleluia.
VIII
1ܦܬܰܚܘ ܦܬܰܚܘ ܠܶܒܰܘܴ̈ܬܟܽܘܢܿ ܠܰܕܝܳܨܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܢܶܣܓܶܐ ܚܽܘܒܟܽܘܢܿ ܡܼܶܢ ܠܶܒܳܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܣܶܦܘܴ̈ܬܳܐ.
Abri, abri os vossos corações ao júbilo do Senhor, e multiplique-se o vosso amor desde o coração até os lábios,
2ܠܡܰܝܬܳܝܽܘ ܦܺܐܪ̈ܶܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܚܰܝܷ̈ܐ ܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ܆ ܘܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܒܥܺܝܪܽܘܬܳܐ ܒܢܽܘܗܪܶܗ.
para trazer frutos ao Senhor, uma vida santa, e para falar com vigilância na sua luz.
3ܩܽܘܡܘ ܘܶܐܬܩܰܝܰܡܘ܆ ܗܳܢܽܘܢ ܕܒܰܙܒܰܢ ܐܶܬܡܰܟܰܟܘ.
Levantai-vos e ponde-vos de pé, vós que outrora fostes humilhados.
4ܗܳܢܽܘܢܿ ܕܰܗܘܰܘ ܒܫܶܠܝܳܐ ܡܰܠܶܠܘ܆ ܕܶܐܬܦܬܰܚ ܦܽܘܡܟܽܘܢܿ.
Vós que estáveis em silêncio, falai, pois a vossa boca foi aberta.
6ܝܰܡܺܝܢܶܗ ܓܶܝܪ ܕܡܳܪܝܳܐ ܥܰܡܟܽܘܢ ܗ̱ܺܝܼ܆ ܘܗܽܘܼ ܗܴܿܘܶܐ ܠܟܽܘܢ ܡܥܰܕܪܳܢܳܐ.
Pois a direita do Senhor está convosco, e ele será para vós um auxiliador.
7ܘܶܐܬܛܰܝܰܒ ܠܟܽܘܢ ܫܠܳܡܳܐ܆ ܡܶܢ ܩܕܳܡ ܕܢܶܗܘܶܐ ܩܪܳܒܟܽܘܢܿ.
E a paz foi preparada para vós, antes que houvesse a vossa guerra.
8ܫܡܰܥܘ ܦܶܬܓܳܡܳܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ܆ ܘܩܰܒܶܠܘ ܝܺܕܰܥܬܶܗ ܕܰܡܪܰܝܡܳܐ.
Ouvi a palavra da verdade, e recebei o conhecimento do Altíssimo.
9ܠܴܐ ܢܶܕܰܥ ܒܶܣܪܟܽܘܢܿ ܡܶܕܶܡ ܕܳܐܡܿܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟܽܘܢܿ܆ ܐܳܦ ܠܴܐ ܠܒܽܘܫܟܽܘܢܿ ܡܶܕܶܡ ܕܰܡܚܰܘܶܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܟܽܘܢܿ.
Não saiba a vossa carne o que vos digo, nem a vossa veste o que vos mostro.
10ܛܰܪܘ ܐ̱ܪܳܙ ܗܳܢܽܘܢܿ ܕܡܶܬܢܰܛܪܺܝܢ ܒܶܗ܆ ...
Guardai o meu mistério, vós que sois guardados por ele; ...
11ܛܰܪܘ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬܝ ܗܳܢܽܘܢܿ ܕܡܶܬܢܰܛܪܺܝܢ ܒܳܗܿ.
guardai a minha fé, vós que sois guardados por ela,
12ܘܕܰܥܘ ܝܺܕܰܥܬܝ ܗܳܢܽܘܢܿ ܕܒܰܫܪܳܪܳܐ ܝܳܕܥܺܝܢ ܠܺܝ܆
e conhecei o meu conhecimento, vós que em verdade me conheceis;
13ܪܽܘܚܡܽܘܢܝ ܒܚܽܘܒܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܪܳܚܿܡܺܝܢ.
amai-me com amor, vós que amais:
14ܠܴܐ ܓܶܝܪ ܡܰܗܦܶܟ ܐ̱ܢܳܐ ܠܗܽܘܢܿ. ...
pois eu não me desvio deles. ...
15ܘܡܼܶܢ ܩܕܳܡ (ܕܠܴܐ ܢܶܗܘܽܘܿܢ)܆ ܐܶܣܬܰܟܼܠܶܬ ܐܶܢܽܘܢܿ܆ ܘܦܰܪ̈ܨܽܘܦܰܝܗܽܘܢܿ ܐܶܢܳܐ ܛܶܒܿܥܶܬ ܐܶܢܽܘܢܿ.
E antes (que existissem), eu os conheci, e os seus rostos eu selei.
16ܐܶܢܳܐ ܐܰܬܩܢܶܬ ܗܰܕܳܡܰܝ̈ܗܽܘܢܿ܆ ܘܰܕܬܕܰܝܴ̈ܐ ܕܺܝܠܝ ܛܰܝܿܒܶܬ ܠܗܽܘܢܿ܆ ܕܢܶܫܬܽܘܢ ܚܰܠܒܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܕܺܝܠܝ ܕܢܺܐܚܽܘܢ ܒܶܗ.
Eu formei os seus membros, e os meus próprios seios preparei para eles, para que bebessem o meu leite santo e vivessem dele.
17ܐܶܨܛܒܺܝܬ ܒܗܽܘܢܿ܆ ܘܠܴܐ ܒܳܗܶܬ ܐ̱ܢܳܐ ܒܗܽܘܢ݂ܿ
Comprazi-me neles, e não me envergonho deles:
18ܕܺܝܠܝ ܓܶܝܪ ܥܒܿܳܕܳܐ ܐܺܝܬܰܝܗܘܽܢܿ܆ ܘܚܰܝܠܴܳܐ ܕܡܰܚܫ̈ܒܳܬܝ.
pois obra minha são eles, e força dos meus pensamentos.
19ܡܰܢܽܘ ܗܳܟܺܝܠ ܢܩܽܘܡ ܠܽܘܩܒܰܠ ܥܒܳܕܝ܆ ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܕܠܴܐ ܡܶܬܛܦܽܝܣ ܠܗܽܘܢܿ.
Quem, pois, se levantará contra a minha obra, ou quem é que não lhes está sujeito?
20ܐܶܢܳܐ ܡܰܕܥܳܐ ܘܠܶܒܳܐ ܨܒܿܺܝܬ ܘܓܶܒܿܠܶܬ܆ ܘܕܺܝܠܝ ܐܺܝܬܰܝܗܽܘܢܿ܆ ܘܡܼܶܢ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕܺܝܠܝ ܣܳܡܿܶܬ ܠܰܓ̈ܒܰܝ.
Eu quis e formei mente e coração, e meus são; e à minha própria direita pus os meus eleitos.
21ܘܐܳܙܠܴܐ ܩܽܘܕܡܰܝܗܽܘܢܿ ܙܰܕܺܝܩܽܘܬܝ܆ ܘܠܴܐ ܢܶܫܬܰܘܚܕܽܘܢ ܡܼܶܢ ܫܶܡܝ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܥܰܡܗܽܘܢܿ ܗ̱ܽܘܼ.
E a minha justiça vai adiante deles, e não serão privados do meu nome, porque ele está com eles.
22ܒܥܰܘ ܐܱܣܓܰܘ܆ .ܘܩܰܘܰܘ ܒܪܶܚܡܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ
Buscai, e abundai, e permanecei no amor do Senhor:
23ܘܚܰܒܺܝ̈ܒܶܐ ܒܚܰܒܺܝܒܳܐ܆ ܘܗܳܢܽܘܢܿ ܕܰܢܛܺܝܪܺܝܢ ܒܗܰܘܿ ܕܚܼܳܝܶܐ܆ ܘܰܦܪ̈ܺܝܩܶܐ ܒܗܰܘܿ ܕܶܐܬܦܶܪܼܩ.
e, amados, no Amado; e os que são guardados, naquele que vive; e os salvos, naquele que foi salvo:
24ܘܰܕܠܴܐ ܚܒܿܳܠܴܐ ܬܶܫܬܟܚܽܘܢ ܒܟܽܠܗܽܘܢ ܥܳܠ̈ܡܶܐ܆ ܠܫܡܗ ܕܐܒܟܘܢܿ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
e sereis achados incorruptos em todos os mundos, para o nome do vosso Pai. Aleluia.
IX
1ܦܬܰܚ ܐܶܕܢܰܝ̈ܟܽܘܢܿ܆ ܘܶܐܡܰܠܶܠ ܠܟܽܘܢܿ.
Abri os vossos ouvidos, e eu vos falarei.
2ܗܰܒ ܠܺܝ ܢܰܦܫܟܽܘܢܿ܆ ܕܳܐܦ ܐܶܢܳܐ ܐܶܬܶܠ ܠܟܽܘܢ ܢܰܦܫܝ.
Dai-me a vossa alma, para que também eu vos dê a minha alma:
3ܦܶܬܓܳܡܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܨܶܒܝܳܢܱ̈ܘܗ̱ܝ܆ ܡܰܚܫܰܒܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܕܶܐܬܚܰܫܰܒ ܥܰܠ ܡܫܺܝܚܶܗ.
a palavra do Senhor e as suas vontades, o pensamento santo que ele pensou acerca do seu Messias.
4ܒܨܶܒܝܳܢܶܗ ܓܶܝܪ ܕܡܳܪܝܳܐ ܚܰܝܰܝ̈ܟܽܘܢܿ ܐܺܝܬܰܝܗܽܘܢܿ܆ ܘܬܰܪܥܺܝܬܶܗ ܚܰܝܷ̈ܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ܆ ܘܰܕܠܴܐ ܚܒܳܠܴܐ ܐܺܝܬܰܘܗ̱ܝ ܫܽܘܡܠܳܝܟܽܘܢܿ.
Pois na vontade do Senhor está a vossa vida, e o seu desígnio é a vida eterna, e incorruptível é a vossa perfeição.
5ܥܬܰܪܘ ܒܐܱܠܳܗܳܐ ܐܰܒܳܐ܆ ܘܩܰܒܶܠܘ ܬܰܪܥܺܝܬܶܗ ܕܰܡܪܰܝܡܳܐ܆ ܐܶܬܚܰܝܰܠܘ ܘܐܶܬܦܰܪܩܘ ܒܛܰܝܒܽܘܬܶܗ.
Enriquecei-vos em Deus Pai, e recebei o desígnio do Altíssimo; fortalecei-vos e sede salvos pela sua graça:
6ܡܣܰܒܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܓܶܝܪ ܫܠܳܡܳܐ ܠܟܽܘܢܿ ܠܰܚܣܰܘ̈ܗ̱ܝ܆ ܕܟܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܫܳܡܥܺܝܢ ܠܴܐ ܢܶܦܠܽܘܢ ܒܰܩܪܳܒܳܐ.
pois eu vos anuncio a paz, a vós, seus santos, para que nenhum dos que ouvem caia na guerra,
7ܘܐܰܝܠܶܝܢ ܬܽܘܒ ܕܝܰܕܥܽܘܗ̱ܝ ܠܴܐ ܢܺܐܒܕܽܘܢ܆ ܘܰܕܗܳܢܽܘܢܿ ܕܢܶܣܒܽܘܢ ܠܴܐ ܢܶܒܗܬܽܘܢܿ.
e para que também os que o conheceram não pereçam, e os que o recebem não sejam envergonhados.
8ܟܠܺܝܠܴܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܫܪܳܪܳܐ ܐܺܝܬܰܘܗ̱ܝ܆ ܛܽܘܒܰܝܗܽܘܢܿ ܠܐܰܝܠܶܝܢ ܕܣܿܳܝܡܺܝܢ ܠܶܗ ܒܪܺܝܫܗܽܘܢܿ.
Coroa eterna é a Verdade: bem-aventurados os que a põem sobre a sua cabeça:
9ܟܺܐܦܳܐ ܝܰܩܺܝܪܰܬ ܕܡܰܝ̈ܳܐ܆ ܘܰܩܪ̈ܳܒܶܐ ܓܶܝܪ ܡܶܛܽܠ ܟܠܺܝܠܴܐ ܗܘܰܘ.
pedra de grande preço, pois as guerras foram por causa da coroa.
10ܘܰܢܣܰܒܬܶܗ ܙܰܕܺܝܩܽܘܬܳܐ܆ ܘܰܠܟܽܘܢܿ ܝܰܗ̱ܒܬܶܗ.
E a justiça a tomou, e a deu a vós.
11ܣܺܝܡܘ ܟܠܺܝܠܴܐ ܒܰܩܝܳܡܶܗ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܕܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܟܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܰܙܟܰܘ ܢܶܬܟܰܬܒܽܘܢ ܒܰܟܬܳܒܶܗ.
Ponde a coroa na aliança verdadeira do Senhor, e todos os que venceram serão inscritos no seu livro:
12ܟܬܳܒܗܽܘܢܿ ܓܶܝܪ ܙܳܟܽܘܬܳܐ ܗ̱ܝܼ ܕܰܠܟܽܘܢܿ܆ ܘܚܳܙܝܳܐ ܠܟܽܘܢܿ ܩܕܳܡܶܝܗܿ ܘܨܳܒܝܳܐ ܕܬܶܬܦܰܪܩܽܘܢ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
pois o livro deles é a vitória, que é vossa; e ela vos vê diante de si, e quer que sejais salvos. Aleluia.
X
1ܬܰܪܶܨ ܦܽܘܡܝ ܡܳܪܝܳܐ ܒܡܶܠܬܶܗ܆ ܘܰܦܬܼܰܚ ܠܶܒܝ ܒܢܽܘܗܪܶܗ.
O Senhor dirigiu a minha boca pela sua palavra, e abriu o meu coração pela sua luz.
2ܘܐܷܥܡܰܪ ܒܺܝ ܚܰܝܰܘ̈ܗ̱ܝ ܕܠܴܐ ܡܰܘܬܳܐ܆ ܘܝܰܗ̱ܒ ܠܺܝ ܕܶܐܡܰܠܶܠ ܦܺܐܪܳܐ ܕܰܫܠܳܡܶܗ.
E fez habitar em mim a sua vida imortal, e deu-me falar o fruto da sua paz,
3ܠܡܰܦܢܳܝܽܘ ܢܰܦܫܴ̈ܬܳܐ ܕܐܱܝܠܶܝܢ ܕܨܳܒܶܝܢ ܠܡܶܐܬܴܐ ܠܘܳܬܶܗ܆ ܘܰܠܡܶܫܒܳܐ ܫܒܺܝܬܳܐ ܛܳܒܬܳܐ ܠܚܺܐܪܽܘܬܳܐ.
para converter as almas dos que querem vir a ele, e para levar cativo um belo cativeiro para a liberdade.
4ܐܶܬܚܱܿܝܠܶܬ ܘܐܷܬܥܰܫܢܶܬ ܘܰܫܒܺܝܬ ܠܥܳܠܡܳܐ܆ ܘܰܗܼܘܳܬ ܠܝܻ ܠܬܶܫܒܽܘܚܬܶܗ ܕܰܡܪܰܝܡܳܐ ܘܕܰܐܠܳܗܳܐ ܐܳܒܝ.
Fui fortalecido, e fiz-me poderoso, e cativei o mundo; e isso se tornou para mim para a glória do Altíssimo, e de Deus meu Pai.
5ܘܐܷܬܟܰܢܰܫܘ ܐܰܟܚܰܕ ܥܰܡ̈ܡܶܐ ܕܰܡܒܕܪܺܝܢ ܗ̱ܘܰܘ܆ ܘܐܷܢܐ ܠܴܐ ܐܶܬܛܰܡܿܐܷܬ ܒܚܰܘ̈ܒܰܝ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܰܐܘܕܺܝܘ ܠܻܝ ܒܰܡܪ̈ܰܘܡܶܐ.
E foram reunidos os povos que estavam dispersos, e eu não me contaminei nos meus amores, porque me confessaram nas alturas.
6ܘܐܷܬܬܣܺܝ̈ܡܝ ܥܶܩ̈ܒܳܬܳܐ ܕܢܽܘܗܪܳܐ ܥܰܠ ܠܶܒܗܽܘܢܿ܆ ܘܗܰܠܶܟܘ ܒܚܰܝܱ̈ܝ ܘܐܷܬܦܪܶܩܘ܆ ܘܰܗܘܰܘ ܥܰܡܝ ܠܥܳܠܰܡܥܳܠܡܺܝܢ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
E as pegadas da luz foram postas sobre o coração deles, e andaram na minha vida, e foram salvos, e tornaram-se meu povo para todo o sempre. Aleluia.
XI
1ܐܶܬܓܙܰܪ ܠܶܒܝ ܘܶܐܬܚܙܺܝ ܥܽܘܦܳܝܶܗ܆ ܘܺܝܥܼܳܬ ܒܶܗ ܛܰܝܒܽܘܬܳܐ܆ ܘܰܥܒܰܕ ܦܺܐܪ̈ܶܐ ܠܡܳܪܝܳܐ.
O meu coração foi circuncidado, e a sua flor apareceu; e a graça brotou nele, e produziu frutos para o Senhor:
2ܡܪܰܝܡܳܐ ܓܶܝܪ ܓܰܙܪܰܢܝ ܒܪܽܘܚܶܗ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܆ ܘܰܓܠܼܳܐ ܠܘܳܬܶܗ ܟܽܘ̈ܠܝܳܬܝ܆ ܘܰܡܠܳܢܝ ܡܼܶܢ ܚܽܘܒܶܗ.
pois o Altíssimo me circuncidou pelo seu Espírito Santo, e desnudou para si as minhas entranhas, e encheu-me do seu amor.
3ܘܰܗܘܳܬ ܠܺܝ ܓܙܽܘܪܬܶܗ ܠܦܽܘܪܩܳܢܳܐ܆ (ܘܪܶܗܿܛܶܬ ܒܽܐܘܪܚܳܐ ܒܰܫܠܳܡܶܗ܆ ܒܽܐܘܪܚܳܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ.)
E a sua circuncisão tornou-se para mim salvação, (e corri no caminho, na sua paz, no caminho da verdade.)
4ܡܼܶܢ ܪܺܝܫܺܝܬܳܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܰܐܚܪܳܝܬܳܐ܆ ܢܶܣܒܶܬ ܝܺܕܰܥܬܶܗ.
Desde o princípio e até o fim recebi o seu conhecimento.
5ܘܐܷܫܬܰܪܪܶܬ ܥܰܠ (ܫܽܘܥܳܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ)܆ ܐܰܝܟܳܐ ܕܗܽܘ ܐܰܬܩܢܰܢܝ.
E fui firmado sobre (a rocha da verdade), onde ele me estabeleceu.
6ܘܡܰܝ̈ܳܐ ܡܱ̈ܠܳܠܷܐ ܩܪܶܒܘ ܠܣܶܦ̈ܘܳܬܝ܆ (ܡܼܶܢ ܡܰܒܽܘܥܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܠܴܐ ܚܣܳܡ.
E águas falantes chegaram aos meus lábios, (da fonte do Senhor, sem mesquinhez.)
7ܘܶܐܫܿܬܺܝܬ ܘܰܪܘܺܝܬ܆ ܡܼܶܢ ܡܰܝ̈ܳܐ ܚܰܝܷ̈ܐ ܕܠܴܐ ܡܿܳܝܬܺܝܢ.
E bebi, e inebriei-me das águas vivas que não morrem.
8ܘܪܳܘܝܽܘܬܝ ܠܴܐ ܗܘܳܬ ܕܠܴܐ ܝܺܕܰܥܬܳܐ܆ ܐܶܠܴܐ ܫܶܒܩܶܬ ܣܪ̈ܺܝܩܳܬܳܐ.
E a minha embriaguez não foi sem conhecimento: antes, abandonei as vaidades,
9ܘܶܐܬܦܢܺܝܬ ܠܘܳܬ ܡܪܰܝܡܳܐ ܐܰܠܳܗܝ܆ ܘܥܶܬܪܶܬ ܒܡܰܘܗܰܒܬܶܗ.
e voltei-me para o Altíssimo, meu Deus, e enriqueci-me com o seu dom.
10ܘܫܶܒܩܶܬ ܠܫܳܛܝܽܘܬܳܐ ܫܰܕܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ܆ ܘܰܫܠܰܚܬܳܗܿ ܘܰܫܕܺܝܬܳܗܿ ܡܶܢܝ.
E abandonei a insensatez lançada sobre a terra: despi-a e arrojei-a de mim.
11ܘܡܳܪܝܳܐ ܚܰܕܬܰܢܝ ܒܰܠܒܽܘܫܶܗ܆ ܘܰܩܢܳܢܝ ܒܢܽܘܗܪܶܗ.
E o Senhor renovou-me com a sua veste, e possuiu-me pela sua luz,
12(ܘܡܼܶܢ ܠܥܶܠ ܐܰܢܺܚܰܝܢܝ ܕܠܴܐ ܚܒܴܿܠ܆ ܘܰܗܘܺܝܬ ܐܰܝܟ ܐܰܪܥܳܐ ܕܫܳܘܚܳܐ ܘܪܳܘܙܳܐ ܒܦܺܐܪ̈ܶܝܗܿ.
(e do alto deu-me repouso sem corrupção; e tornei-me como a terra que brota e se alegra nos seus frutos.)
13ܘܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ ܫܶܡܫܳܐ܆ ܥܰܠ ܐܰܦܶܝ̈ܗܿ ܕܰܐܪܥܳܐ.
E o Senhor, como o sol sobre a face da terra:
14ܥܰܝ̈ܢܰܝ ܐܰܢܗܼܰܪ܆ ܘܦܰܪܨܽܘܦܝ ܩܼܰܒܶܠ ܛܰܐܠܴܐ.
iluminou os meus olhos, e o meu rosto recebeu o orvalho,
15ܘܶܐܬܒܰܣܡܰܬ ܢܶܫܡܰܬܝ܆ (ܒܪܺܝܚܶܗ ܒܰܣܺܝܡܳܐ) ܕܡܳܪܝܳܐ.
e o meu alento se deleitou (na fragrância suave) do Senhor.
16ܘܰܐܘܒܠܳܢܝ ܠܦܰܪܕܰܝܣܶܗ܆ ܐܰܝܟܳܐ ܕܥܽܘܬܪܳܐ ܕܒܽܘܣܳܡܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ.
E levou-me ao seu paraíso, onde está a riqueza do deleite do Senhor.
17ܘܣܶܓܕܶܬ ܠܡܳܪܝܳܐ ܡܶܛܽܠ ܬܶܫܒܽܘܚܬܶܗ.
E adorei o Senhor por causa da sua glória,
18ܘܐܷܡܪܶܬ ܕܛܽܘܒܰܝܗܽܘܢܿ ܡܳܪܝܳܐ܆ ܠܐܰܝܠܶܝܢ ܕܳܢܨܺܝܒܺܝܢ ܒܰܐܪܥܳܟ܆ ܘܗܳܢܽܘܢܿ ܕܺܐܝܬ ܠܗܽܘܢܿ ܐܰܬܪܳܐ ܒܦܰܪܕܰܝܣܳܟ.
e disse: Bem-aventurados, Senhor, os que estão plantados na tua terra, e aqueles que têm lugar no teu paraíso,
19ܘܝܴܿܥܶܝܢ ܒܡܰܘܥܺܝܬܳܐ ܕܺܐܝ̈ܠܳܢܰܝܟ܆ ܘܫܰܢܺܝܘ ܡܼܶܢ ܚܶܫܽܘܟܳܐ ܫܰܦܺܝܪܺܝܢ܆
e crescem no crescimento das tuas árvores, e passaram das trevas, feitos belos:
20... ܕܥܴܿܒܕܶܝܢ ܥܒܴ̈ܕܶܐ ܛܳܒܷ̈ܐ܆ (ܘܗܳܦܟܻܝܢ ܡܼܶܢ ܒܺܝܫܽܘܬܳܐ ܠܒܰܣܺܝܡܽܘܬܳܐ ܕܺܝܠܳܟ).
... que fazem obras boas, (e se voltam da maldade para a tua benignidade.)
21(ܘܐܱܗܶܦܟܘ ܡܪܳܪܳܐ ܕܐܻܝ̈ܠܳܢܶܐ ܡܶܢܗܽܘܢܿ܆ ܡܳܐ ܕܶܐܬܢܨܰܒܘ ܒܰܐܪܥܳܐ ܕܺܝܠܳܟ)܆
(E o amargor das árvores se apartou delas, quando foram plantadas na tua terra,)
22... ܘܕܽܘܟܪܳܢܳܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ ܕܥܰܒܼܕܰܝ̈ܟ ܡܗܰܝ̈ܡܢܶܐ.
... e memória eterna dos teus servos fiéis.
23ܣܰܓܺܝ ܗ̱ܽܘܼ ܓܶܝܪ ܐܰܬܪܳܐ ܒܦܰܪܕܰܝܣܳܟ܆ ܘܠܰܝܬ ܒܶܗ ܡܶܕܶܡ ܕܰܒܛܺܝܠ܆ ܐܶܠܴܐ ܟܽܠܡܶܕܶܡ ܡܠܷܐ ܦܺܐܪ̈ܶܐ.
Pois muito espaço há no teu paraíso, e nada nele está ocioso, mas tudo está cheio de frutos.
24(ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܳܟ ܐܰܠܳܗܐ ܒܽܘܣܳܡܳܐ ܕܰܒܦܰܪܕܰܝܣܳܐ ܕܰܠܥܳܠܰܡ). ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
(Glória a ti, ó Deus, deleite do paraíso para sempre.) Aleluia.
XII
1ܡܠܼܳܢܝ ܦܶܬܓܳܡ̈ܶܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܐܷܡܰܠܶܠ ܠܶܗ.
Encheu-me de palavras de verdade, para que eu o proclame.
2ܘܐܰܝܟ ܪܳܕܝܳܐ ܕܡܰܝܴ̈ܐ ܪܳܕܶܐ ܫܪܳܪܳܐ ܡܶܢ ܦܽܘܡܝ܆ ܘܣܶܦܘܴ̈ܬܝ ܚܰܘܺܝ ܦܺܐܪ̈ܰܘܗ̱ܝ.
E como fluir de águas flui a verdade da minha boca, e os meus lábios manifestaram os seus frutos.
3ܘܰܐܣܓܺܝ ܒܺܝ ܝܺܕܰܥܬܶܗ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܦܽܘܡܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܦܶܬܓܳܡܳܐ ܗ̱ܽܘܼ ܫܰܪܺܝܪܳܐ܆ ܘܬܰܪܥܳܐ ܕܢܽܘܗܪܶܗ.
E multiplicou em mim o conhecimento dele: porque a boca do Senhor é a Palavra verdadeira, e a porta da sua luz.
4ܘܝܰܗܒܶܗ ܡܪܰܝܡܳܐ ܠܥܴ̈ܠܡܰܘܗ̱ܝ܆ ܡܬܰܪ̈ܓܡܳܢܶܐ ܕܝܳܐܝܽܘܬܼܳܐ ܕܺܝܠܶܗ܆ ܘܰܡܬܰܢ̈ܝܳܢܶܐ ܕܬܶܫܒܽܘܚܬܶܗ܆ ܘܡܰܘ̈ܕܝܳܢܶܐ ܕܡܰܚܫܰܒܬܶܗ܆ ܘܰܡܣܰܒܪ̈ܳܢܶܐ ܕܬܰܪܥܺܝܬܶܗ܆ ܘܰܡܢܰܟ̈ܦܳܢܶܐ ܕܰܥܒܴ̈ܕܰܘܗ̱ܝ.
E o Altíssimo a deu aos seus mundos: intérpretes da sua própria beleza, e narradores da sua glória, e confessores do seu pensamento, e anunciadores do seu desígnio, e educadores das suas obras.
5ܩܰܠܻܝܠܺܘܬܶܗ ܓܶܝܪ ܕܦܶܬܓܳܡܳܐ ܕܠܴܳܐ ܬܽܘܢܳܝܳܐ ܐܺܝܬܶܝܗܿ܆ ܘܐܱܝܟ ܬܽܘܢܳܝܶܗ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܶܦ ܩܰܠܺܝܠܽܘܬܶܗ ܘܚܰܪܺܝܦܽܘܬܶܗ܆ ܘܰܕܠܴܐ ܣܽܘܝܳܟܳܐ ܐܺܝܬܶܝܗܿ ܗܶܠܰܟܬܶܗ.
Pois a rapidez da Palavra é inenarrável, e como a sua enunciação, assim também a sua rapidez e agudeza; e sem limite é o seu curso.
6ܘܠܴܐ ܡܬܽܘܡ ܢܿܳܦܶܠ ܐܶܠܴܐ ܡܩܳܡ ܗ̱ܽܘܼ ܩܴܿܐܷܡ܆ ܘܠܴܐ ܢܷܿܕܰܥ ܡܰܚܬܶܗ ܐܳܦܠܴܐ ܐܽܘܪܚܶܗ.
E jamais cai, mas permanece firmemente de pé; e não se conhece a sua descida, nem o seu caminho.
7ܐܰܝܟ ܥܒܿܳܕܶܗ ܓܶܝܪ ܗܳܟܰܢܳܐ ܣܽܘܟܳܝܶܗ܆ ܢܽܘܗܪܳܐ ܓܶܝܪ ܘܕܶܢܚܳܗܿ ܕܰܡܚܫܰܒܬܳܐ ܐܺܝܬܘܗ̱ܝ.
Pois como é a sua obra, assim é a sua expectação: pois ela é luz e aurora do pensamento.
8ܘܥܳܠܡܷ̈ܐ ܒܶܗ ܡܰܠܶܠܘ ܚܰܕ ܠܚܰܕ܆ ܘܰܗܘܰܘ ܒܡܶܠܬܳܐ ܗܳܢܽܘܢܿ ܕܫܰܬܺܝܩܺܝܢ ܗ̱ܘܰܘ.
E por ela os mundos falaram uns aos outros, e vieram à palavra os que estavam calados.
9ܘܡܶܢܶܗ ܗܘܳܬ ܪܳܚܡܽܘܬܳܐ ܘܫܰܘܝܽܘܬܳܐ܆ ܘܡܰܠܶܠܘ ܚܰܕ ܠܘܳܬ ܚܰܕ ܡܶܕܶܡ ܕܺܐܝܬ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢܿ.
E dela vieram amizade e concórdia, e falaram uns aos outros o que tinham,
10ܘܶܐܙܕܩܶܬܘ ܡܼܶܢ ܦܶܬܓܳܡܳܐ܆ ܘܺܝܕܰܥܘ ܠܗܰܘܿ ܕܰܥܒܰܕ ܐܶܢܽܘܢܿ܆ ܒܰܕ ܗܘܰܘ ܒܫܰܘܝܽܘܬܳܐ.
e foram aguilhoados pela Palavra, e conheceram aquele que os fez, porquanto estavam em concórdia.
11ܡܶܛܽܠ ܕܡܰܠܶܠ ܠܗܽܘܢܿ ܦܽܘܡܶܗ ܕܰܡܪܰܝܡܳܐ܆ ܘܪܶܗܼܛܰܬ ܒܺܐܝܕܶܗ ܡܦܰܫܩܳܢܽܘܬܶܗ.
Porque a boca do Altíssimo lhes falou, e por meio dela correu a sua interpretação.
12ܡܰܫܟܢܳܐ ܓܶܝܪ ܕܦܶܬܓܳܡܳܐ ܒܰܪ ܐ̱ܢܳܫܰܐ ܗ̱ܘܼ܆ ܘܰܫܪܳܪܶܗ ܚܽܘܒܰܐ ܗ̱ܘܼ.
Pois a morada da Palavra é o homem, e a sua verdade é o amor.
13ܛܽܘܒܰܝܗܽܘܢܿ ܠܐܰܝܠܶܝܢ ܕܰܒܝܰܕ ܗܳܢܳܐ ܐܶܫܬܰܘܕܰܥܘ ܟܽܠ ܡܶܕܶܡ܆ ܘܝܺܕܰܥܘ ܠܡܳܪܝܳܐ ܒܰܫܪܳܪܶܗ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
Bem-aventurados aqueles que, por meio dela, compreenderam tudo, e conheceram o Senhor na sua verdade. Aleluia.
XIV
1ܐܰܝܟ ܥܰܝ̈ܢܰܘܗ̱ܝ ܕܰܒܪܳܐ ܥܰܠ ܐܰܒܽܘܗ̱ܝ܆ ܗܳܟܰܢܳܐ ܥܰܝ̈ܢܰܝ ܡܳܪܝܳܐ ܒܟܽܠܙܒܰܢ ܠܘܳܬܳܟ ܐܺܝܬܰܝܗܶܝܢ.
Como os olhos de um filho para o seu pai, assim os meus olhos, Senhor, estão em todo tempo voltados para ti:
2ܡܶܛܽܠ ܕܰܠܘܳܬܳܟ ܐܶܢܽܘܢܿ ܬܕܰܝ̈ ܘܦܽܘܢܳܩܝ.
porque junto de ti estão os meus seios e o meu deleite.
3ܠܴܐ ܬܰܣܛܶܐ ܪ̈ܰܚܡܰܝܟ ܡܶܢܝ ܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܠܴܐ ܬܶܣܰܒ ܡܶܢܝ ܒܰܣܺܝܡܽܘܬܳܟ.
Não desvies de mim as tuas misericórdias, Senhor, e não tires de mim a tua benignidade.
4ܐܰܘܫܶܛ ܠܺܝ ܡܳܪܝ ܒܟܽܠܙܒܰܢ ܝܰܡܺܝܢܳܟ܆ ܘܰܡܕܰܒܪܳܢܳܐ ܗܘܺܝ ܠܺܝ ܥܕܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬܳܐ ܥܰܠ ܨܶܒܝܳܢܳܟ.
Estende para mim, meu Senhor, em todo tempo a tua direita, e sê o meu guia até o fim, segundo a tua vontade.
5ܐܶܫܦܰܪ ܩܕܳܡܰܝܟ ܡܶܛܽܠ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܟ܆ ܘܡܶܛܽܠ ܫܡܳܟ ܐܶܬܦܪܶܩ ܡܼܶܢ ܒܺܝܫܳܐ.
Que eu seja agradável diante de ti, por causa da tua glória, e por causa do teu nome seja eu salvo do Maligno.
6ܘܢܺܝܚܽܘܬܳܟ ܡܳܪܝܳܐ ܬܩܰܘܶܐ ܠܘܳܬܝ܆ ܘܦܺܐܪ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕܚܽܘܒܳܟ.
E a tua serenidade, Senhor, permaneça comigo, e os frutos do teu amor.
7ܐܰܠܶܦܰܝܢܝ ܙܡܺܝܪ̈ܳܬܳܐ ܕܰܫܪܳܪܳܟ܆ ܕܶܐܥܒܶܕ ܒܳܟ ܦܺܐܪ̈ܶܐ.
Ensina-me os cânticos da tua verdade, para que eu produza frutos em ti,
8ܘܩܺܝܬܳܪܳܐ ܕܪܽܘܚܳܟ ܩܰܕܺܝܫܳܐ ܦܬܰܚ ܠܻܝ܆ ܕܰܒܟܽܠ ܩܺܝ̈ܢܳܢ ܐܶܫܰܒܚܳܟ ܡܳܪܝܳܐ.
e abre para mim a cítara do teu Espírito Santo, para que com todas as notas eu te louve, Senhor.
9ܘܐܰܝܟ ܣܽܘܓܳܐܐ ܕܪ̈ܰܚܡܰܝܟ ܗܳܟܰܢܳܐ ܬܶܬܶܠ ܠܺܝ܆ ܘܣܰܪܗܶܒ ܠܡܶܬܰܠ ܫܶܐܠܴ̈ܬܰܢ.
E segundo a multidão das tuas misericórdias, assim me darás; e apressa-te em conceder as nossas petições.
10ܘܰܐܢ̱ܬ ܗ̱ܽܘܼ ܡܨܶܐ ܟܽܠܗܶܝܢ ܚܰܫ̈ܚܳܬܰܢ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
E tu bastas para todas as nossas necessidades. Aleluia.
XV
1ܐܰܟܙܢܳܐ ܕܫܶܡܫܳܐ ܚܰܕܽܘܬܰܐ ܗ̱ܘܼ ܠܐܰܝܠܶܝܢ ܕܒܿܳܥܶܝܢ ܝܰܘܡܶܗ܆ ܗܳܟܰܢܳܐ ܚܰܕܽܘܬܝ ܡܳܪܝ ܗ̱ܽܘܼ.
Como o sol é alegria para os que buscam o seu dia, assim a minha alegria é o Senhor:
2ܡܶܛܽܠ ܕܗܽܘܝܽܘ ܫܶܡܫܝ܆ ܘܙܱ̈ܠܺܝܩܰܘܗ̱ܝ ܐܰܩܺܝܡܽܘܢܝ܆ ܘܢܽܘܗܪܶܗ ܫܪܳܐ ܟܽܠ ܚܶܫܽܘܟܳܐ ܡܼܶܢ ܐܰܦܱ̈ܝ.
porque ele é o meu sol, e os seus raios me levantaram, e a sua luz dissipou toda escuridão da minha face.
3ܩܢܺܝܬ ܒܶܗ ܥܰܝܢܷ̈ܐ܆ ܘܰܚܙܺܝܬ ܠܝܰܘܡܶܗ ܩܰܕܺܝܫܳܐ.
Nele adquiri olhos, e vi o seu dia santo.
4ܗܘܱ̈ܝ ܠܺܝ ܐܶܕܢܷ̈ܐ܆ ܘܫܶܡܿܥܶܬ ܠܰܫܪܳܪܶܗ.
Vieram a ser meus os ouvidos, e ouvi a sua verdade.
5ܗܘܳܬ ܠܺܝ ܡܰܚܫܰܒܬܳܐ ܕܺܝܕܰܥܬܳܐ܆ ܘܐܶܬܦܱܿܢܩܶܬ ܒܺܐܝܕܶܗ.
Veio a ser meu o pensamento do conhecimento, e deleitei-me por meio dele.
6ܐܽܘܪܚܳܐ ܕܛܳܥܝܽܘܬܳܐ ܫܶܒܿܩܶܬ܆ ܘܐܶܙܷܿܠ̱ܬ ܠܘܳܬܶܗ ܘܢܶܣܿܒܶܬ ܦܽܘܪܩܳܢܐ ܡܶܢܶܗ ܕܠܴܐ ܚܣܳܡܳܐ.
Deixei o caminho do erro, e fui até ele, e recebi dele salvação, sem mesquinhez.
7ܘܐܰܝܟ ܡܰܘܗܰܒܬܶܗ ܝܰܗ̱ܒܼ ܠܺܝ܆ ܘܐܰܝܟ ܪܰܒܼܽܘܬ ܝܳܐܝܽܘܬܶܗ ܥܰܒܕܰܢܝ.
E segundo o seu dom ele me deu, e segundo a grandeza da sua beleza ele me fez.
8ܠܶܒܿܫܶܬ ܠܠܴܐ ܚܒܳܠܴܐ ܒܝܰܕ ܫܡܶܗ܆ ܘܫܶܠܚܶܬ ܠܰܚܒܳܠܴܐ ܒܛܰܝܒܽܘܬܶܗ.
Revesti-me da incorrupção pelo seu nome, e despi a corrupção pela sua graça.
9ܡܰܘܬܳܐ ܐܶܬܚܰܒܰܠ ܡܼܶܢ ܩܕܳܡ ܦܰܪܨܽܘܦܝ܆ ܘܰܫܝܽܘܠ ܐܶܬܒܰܛܠܱܬ ܒܡܶܠܰܬܝ.
A morte foi destruída diante da minha face, e o Xeol foi abolido pela minha palavra.
10ܘܰܣܠܼܶܩ ܒܰܐܪܥܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܚܰܝܷ̈ܐ ܕܠܴܐ ܡܰܘܬܳܐ܆ ܘܐܶܬܺܝܕܰܥܘ ܠܡܰܗܰܝܡ̈ܢܰܘܗ̱ܝ܆ ܘܐܶܬܺܝܗܶܒܘ ܕܠܴܐ ܚܽܘܣܪܳܢܳܐ ܠܟܽܠܗܽܘܢܿ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܰܬܟܺܝܠܺܝܢ ܥܠܰܘܗܝ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
E subiu na terra do Senhor a vida imortal, e foi dada a conhecer aos seus fiéis, e foi dada sem restrição a todos aqueles que confiam nele. Aleluia.
XVI
1ܐܰܟܙܢܳܐ ܕܰܒܥܴܿܕܶܗ ܕܐܱܟܳܪܳܐ ܩܶܩܢܳܐ ܗ̱ܝܼ܆ ܘܰܥܒܴܿܕܶܗ ܕܩܽܘܒܰܪܢܺܝܛܰܐ ܓܪܳܪܳܗܿ ܕܐܷܠܦܳܐ܆ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܦ ܥܒܿܳܕܝ ܡܰܙܡܽܘܪܰܐ ܗ̱ܘܼ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܬܶܫܒ̈ܚܳܬܶܗ.
Como a obra do lavrador é a relha do arado, e a obra do timoneiro é a condução do navio, assim também a minha obra é o salmo do Senhor, nos seus louvores.
2ܐܽܘܡܳܢܽܘܬܝ ܘܦܽܘܠܚܳܢܝ ܒܬܶܫܒ̈ܚܳܬܶܗ ܐܶܢܶܝܢ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܚܽܘܒܶܗ ܬܰܪܣܺܝ ܠـܠܶܒܝ܆ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܣܶܦܘܴ̈ܬܝ ܓ݀ܳܣܶܐ ܗ̱ܘܳܐ ܦܺܐܪ̈ܰܘܗܝ.
O meu ofício e o meu trabalho estão nos seus louvores: porque o seu amor nutriu o meu coração, e até os meus lábios ele derramava os seus frutos.
3ܚܽܘܒܝ ܓܶܝܪ ܡܳܪܝܰܐ ܗ̱ܘܼ܆ ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ ܐܶܙܡܰܪ ܠܶܗ.
Pois o meu amor é o Senhor: por isso cantarei para ele.
4ܡܚܰܝܰܠ ܐ̱ܢܳܐ ܓܶܝܪ ܒܬܶܫܒ̈ܚܳܬܶܗ܆ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ ܐܺܝܬ ܠܺܝ ܒܶܗ.
Pois sou fortalecido nos seus louvores, e tenho fé nele.
5ܐܶܦܬܰܚ ܦܽܘܡܝ܆ ܘܰܬܡܰܠܶܠܝ ܒܺܝ ܪܽܘܚܶܗ܆ ܬܶܫܒܽܘܚܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܝܳܐܝܽܘܬܶܗ.
Abrirei a minha boca, e o seu Espírito falará em mim: a glória do Senhor e a sua beleza,
6ܥܒܴܿܕܳܐ ܕܺܐܝ̈ܕܰܘܗ̱ܝ܆ ܘܦܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕܨܶܒ̈ܥܳܬܶܗ.
a obra das suas mãos, e o trabalho dos seus dedos,
7ܠܣܽܘܓܳܐܐ ܕܪܱ̈ܚܡܰܘܗ̱ܝ܆ ܘܰܠܥܽܘܫܢܳܐ ܕܡܶܠܬܶܗ.
a multidão das suas misericórdias, e a força da sua palavra.
8ܡܶܠܬܶܗ ܓܶܝܪ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܳܨܿܝܳܐ ܡܶܕܶܡ ܕܠܴܐ ܡܶܬܚܙܶܐ܆ ܘܕܳܓܠܴܐ ܡܰܚܫܰܒܬܶܗ.
Pois a palavra do Senhor perscruta o que é invisível, e revela o seu pensamento:
9ܚܿܳܙܝܳܐ ܓܶܝܪ ܥܰܝܢܳܐ ܥܒܴ̈ܕܰܘܗ̱ܝ܆ ܘܐܷܕܢܳܐ ܫܳܡܿܥܳܐ ܠܡܰܚܫܰܒܬܶܗ.
pois o olho vê as suas obras, e o ouvido ouve o seu pensamento.
10ܗܽܘܼ ܐܰܦܬܺܝ ܠܰܐܪܥܳܐ܆ ܘܐܱܘܬܶܒ ܡܰܝܴ̈ܐ ܒܝܰܡܳܐ.
Ele alargou a terra, e assentou as águas no mar.
11ܡܬܰܚ ܫܡܰܝܳܐ܆ ܘܐܱܬܩܶܢ ܟܰܘ̈ܟܒܶܐ.
Estendeu os céus, e fixou as estrelas.
12ܘܐܱܬܩܶܢ ܠܰܒܪܺܝܬܳܐ ܘܰܐܩܺܝܡܳܗܿ܆ ܘܐܷܬܬܢܺܝܚ ܗ̱ܽܘܼ ܡܼܶܢ ܥܒܴ̈ܕܰܘܗ̱ܝ.
E ordenou a criação e a estabeleceu, e repousou das suas obras.
13ܘܒܶܪ̈ܝܳܬܳܐ ܒܪ̈ܰܗܛܰܝܗܶܝܢ ܪ̈ܳܗܛܳܢ܆ ܘܰܥܒܴ̈ܕܰܝܗܶܝܢ ܥܳܒ̈ܕܳܢ܆ ܘܠܴܐ ܝܳܕ̈ܥܳܢ ܠܰܡܩܳܡ ܘܰܠܡܶܒܛܰܠ.
E as coisas criadas correm nos seus cursos, e fazem as suas obras, e não sabem parar nem cessar.
14ܘܚܰܝ̈ܠܰܘܳܬܳܐ ܡܶܫܬܰܥܒܕܺܝܢ ܠܡܶܠܬܶܗ.
E os exércitos estão sujeitos à sua palavra.
15ܣܺܝܡܬܳܐ ܕܢܽܘܗܪܳܐ ܫܶܡܫܰܐ ܗ̱ܘܼ܆ ܘܣܺܝܡܬܳܐ ܕܚܶܫܽܘܟܳܐ ܠܶܠܝܰܐ ܗ̱ܘܼ.
O tesouro da luz é o sol, e o tesouro das trevas é a noite.
16ܥܒܼܰܕ ܕܶܝܢ ܫܶܡܫܳܐ ܠܝܰܘܡܳܐ ܕܢܶܗܘܶܐ ܢܰܗܺܝܪ܆ ܡܰܝܬܶܐ ܕܶܝܢ ܠܚܶܫܽܘܟܳܐ ܠܶܠܝܳܐ ܥܰܠ ܐܰܦܶܝ̈ܗܿ ܕܰܐܪܥܳܐ.
Pois fez o sol para o dia, para que fosse luminoso; a noite, porém, traz a escuridão sobre a face da terra.
17ܘܩܽܘܒܳܠܗܽܘܢ ܕܚܰܕ ܡܼܶܢ ܚܰܕ܆ ܝܳܐܝܽܘܬܶܗ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܡܡܰܠܶܝܢ.
E a sua alternância, um após o outro, proclama a beleza de Deus.
18ܘܠܰܝܬ ܡܶܕܶܡ ܕܰܠܒܰܪ ܡܼܶܢ ܡܳܪܝܳܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܗܽܘܼ ܐܺܝܬܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܡܼܶܢ ܩܕܳܡ ܟܽܠ ܢܶܗܘܶܐ.
E não há nada que esteja fora do Senhor, porque ele existia antes que algo viesse a ser.
19ܘܥܳܠ̈ܡܶܐ ܒܡܶܠܬܶܗ ܗܘܰܘ܆ ܘܰܒܡܰܚܫܰܒܬܳܐ ܕܠܶܒܶܗ.
E os mundos vieram a ser pela sua palavra, e pelo pensamento do seu coração.
20ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܘܐܺܝܩܳܪܳܐ ܠܰܫܡܶܗ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
Glória e honra ao seu nome. Aleluia.
XVII
1ܐܶܬܟܿܰܠܠܶܬ ܕܶܝܢ ܒܰܐܠܳܗܝ܆ ܘܟܠܺܝܠܝ ܚܰܝܰܐ ܗ̱ܘܼ.
Fui coroado pelo meu Deus, e a minha coroa é viva.
2ܘܐܶܙܕܰܕܩܿܶܬ ܒܡܳܪܝ܆ ܦܺܘܪܩܳܢܝ ܕܶܝܢ ܕܠܴܐ ܚܒܴܿܠܱܐ ܗ̱ܘܼ.
E fui justificado no meu Senhor, e a minha salvação é incorruptível.
3ܐܶܫܿܬܪܺܝܬ ܠܺܝ ܡܶܢ ܣܪ̈ܺܝܩܳܬܳܐ܆ ܘܠܴܐ ܐܺܝܬܰܝ ܡܚܰܝܒܳܐ.
Fui solto das vaidades, e não estou condenado.
4ܚܢܴ̈ܩܰܝ ܐܶܬܦܣܶܩܘ ܒܐܺܝ̈ܕܶܝܗܿ܆ ܐܰܦܷ̈ܐ ܘܰܕܡܽܘܬܳܐ ܕܦܳܪܨܽܘܦܳܐ ܚܰܕܬܳܐ ܢܶܣܒܿܶܬ܆ ܘܗܰܠܟܶܬ ܒܶܗ ܘܐܶܬܦܱܿܪܩܶܬ.
As minhas amarras foram cortadas pelas mãos dela; rosto e forma de uma pessoa nova recebi, e andei nela, e fui salvo.
5ܘܡܰܚܫܰܒܬܳܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ ܕܒܰܪܬܰܢܝ܆ ܘܐܷܙܶܠܬ ܒܳܬܪܳܗܿ ܘܠܴܐ ܛܥܺܝܬ.
E o pensamento da verdade me conduziu, e fui atrás dele, e não errei.
6ܘܟܽܠ ܕܰܚܙܰܐܘܽܘܢܝ ܬܡܰܗܘ܆ ܘܐܰܝܟ ܐܰܟܣܢܳܝܳܐ ܐܶܣܿܬܰܒܪܶܬ ܠܗܽܘܢܿ.
E todos os que me viram se admiraram, e fui tido por eles como um estrangeiro.
7ܘܗܘܿ ܕܝܳܕܰܥ (ܗ̱ܘܳܐ ܘܪܒܰܢܝ)܆ ܡܪܰܝܡܳܐ ܒܟܽܠܶܗ ܫܽܘܡܠܳܝܶܗ.
E aquele que (me) conhecia (e me criou) é o Altíssimo, em toda a sua perfeição.
8ܘܫܰܒܚܰܢܝ ܒܒܰܣܺܝܡܽܘܬܶܗ܆ ܘܐܱܪܺܝܡ ܠܰܡܪܰܘܡܳܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ ܡܰܕܰܥܝ.
E glorificou-me na sua benignidade, e elevou o meu entendimento à altura da verdade.
9ܘܡܼܶܢ ܬܰܡܳܢ ܝܰܗ̱ܒ ܠܺܝ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕܗܰܠܟ̈ܳܬܶܗ܆ ܘܦܶܬܚܿܶܬ ܬܰܪ̈ܥܶܐ ܕܰܐܚܺܝܕܺܝܢ ܗ̱ܘܰܘ.
E dali deu-me o caminho dos seus passos; e abri as portas que estavam fechadas,
10ܘܓܰܕܡܷܿܬ ܡܽܘܟ̈ܠܷܐ ܕܦܰܪܙܠܴܐ܆ ܦܰܪܙܠܴܐ ܕܶܝܢ ܕܺܝܠܝ ܪܬܼܰܚ ܘܐܶܬܦܰܫܰܪ ܩܕܳܡܰܝ.
e despedacei as trancas de ferro; mas o meu próprio ferro incandesceu e derreteu-se diante de mim.
11ܘܠܴܐ ܡܶܕܶܡ ܐܶܬܚܙܺܝ ܠܺܝ ܟܰܕ ܐܰܚܺܝܕ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܰܦܬܳܚܳܐ ܕܟܽܠܡܶܕܶܡ ܐܶܢܳܐ ܐܺܝܬܰܝ ܗ̱ܘܺܝܬ.
E nada me apareceu fechado, porque eu era a abertura de tudo.
12ܘܐܷܙܰܠ ܗ̱ܘܺܝܬ ܥܰܠ ܟܽܠܗܽܘܢܿ ܐܰܚܺܝ̈ܕܰܝ ܠܡܶܫܪܳܐ ܐܶܢܽܘܢܿ܆ ܕܠܴܐ ܐܶܫܒܽܘܩ ܠܐܢܳܫ ܟܰܕ ܐܰܣܺܝܪ (ܐܰܣܺܝܪ ܕܐܳܣܱܿܪ).
E fui até todos os meus prisioneiros, para soltá-los, para não deixar ninguém preso (nem que prendesse).
13ܘܝܶܗܿܒܶܬ ܝܺܕܰܥܬܝ ܕܠܴܐ ܚܣܳܡ܆ ܘܒܳܥܽܘܬܝ ܒܚܽܘܒܳܐ ܕܺܝܠܝ.
E dei o meu conhecimento sem mesquinhez, e a minha intercessão no meu próprio amor.
14ܘܙܶܪܥܷܿܬ ܒܠܶܒܰܘܴ̈ܬܳܐ ܦܺܐܪܱ̈ܝ܆ ܘܫܰܚܿܠܦܶܬ ܐܶܢܽܘܢܿ ܒܺܝ.
E semeei os meus frutos nos corações, e os transformei em mim.
15ܘܩܰܒܶܠܘ ܒܽܘܪܟܬܳܐ ܕܺܝܠܝ ܘܰܚܝܰܘ܆ ܘܶܐܬܟܰܢܰܫܘ ܠܘܳܬܝ ܘܐܶܬܦܪܶܩܘ.
E receberam a minha bênção, e viveram; e foram reunidos a mim, e foram salvos:
16ܡܶܛܽܠ ܕܰܗܘܰܘ ܠܺܝ ܗܰܕܳܡܷ̈ܐ܆ ܘܐܶܢܳܐ ܪܺܝܫܗܽܘܢܿ.
porque se tornaram meus membros, e eu, a sua cabeça.
17ܬܶܫܒܺܘܚܬܳܐ ܠܳܟ ܪܺܝܫܰܢ ܡܳܪܝܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
Glória a ti, nossa cabeça, Senhor Messias. Aleluia.
XVIII
1ܐܶܬܬܪܺܝܡ ܠܶܒܝ ܒܚܽܘܒܶܗ ܕܰܡܪܰܝܡܳܐ ܘܐܷܬܝܰܬܰܪ܆ ܕܐܷܫܰܒܚܺܝܘܗ̱ܝ ܒܝܰܕ ܫܶܡܝ.
O meu coração foi elevado no amor do Altíssimo, e foi engrandecido, para que eu o louvasse pelo meu nome.
2ܐܶܬܥܰܫܰܢܘ ܗܰܕܳܡܱ̈ܝ܆ ܐܰܝܟ ܕܠܴܐ ܢܶܦܠܽܘܢ ܡܼܶܢ ܚܰܝܠܶܗ.
Os meus membros foram fortalecidos, para que não caíssem da sua força.
3ܟܽܘܪ̈ܗܳܢܶܐ ܐܶܬܪܰܚܰܩܘ ܡܼܶܢ ܦܰܓܪܝ܆ ܘܩܳܡ ܠܡܳܪܝܳܐ ܒܨܶܒܝܳܢܶܗ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܫܰܪܺܝܪܳܐ ܗ̱ܝܼ ܡܰܠܟܽܘܬܶܗ.
As enfermidades afastaram-se do meu corpo, e ele se pôs de pé para o Senhor, pela sua vontade: porque firme é o seu reino.
4ܡܳܪܝܳܐ ܕܰܠܡܳܐ ܡܶܛܽܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܚܰܣܺܝܪܺܝܢ܆ ܬܶܫܕܶܐ ܡܶܢܝ ܦܶܬܓܳܡܳܟ.
Senhor, por causa dos que são deficientes, não lances fora de mim a tua palavra,
5ܐܳܦܠܴܐ ܡܶܛܽܠ ܥܒܿܳܕܰܝ̈ܗܽܘܢܿ܆ ܬܶܟܠܷܐ ܡܶܢܝ ܫܽܘܡܠܳܝܳܟ.
nem, por causa das obras deles, retenhas de mim a tua perfeição.
6ܠܴܐ ܢܶܙܕܟܶܐ ܢܰܗܺܝܪܳܐ ܡܼܶܢ ܚܶܫܽܘܟܳܐ܆ ܐܳܦ ܠܴܐ ܢܶܥܪܽܘܩ ܫܪܳܪܳܐ ܡܼܶܢ ܕܰܓܳܠܽܘܬܳܐ.
Não seja a luz vencida pelas trevas, nem fuja a verdade da falsidade.
7ܠܙܳܟܽܘܬܳܐ ܬܣܺܝܡܝ ܦܽܘܪܩܳܢܰܢ ܝܰܡܝܺܢܳܟ܆ ܘܰܬܩܰܒܶܠ ܡܶܢ ܟܽܠ ܐܰܬܰܪ܆ ܘܰܬܢܰܛܰܪ ܡܼܶܢ ܠܟܽܠ ܕܰܒܒܺܝ̈ܫܳܬܳܐ ܐܰܚܺܝܕ.
Para a vitória destine a tua direita a nossa salvação; e recebe de todo lugar, e guarda a todo aquele que está preso nos males.
8ܐܰܢ̱ܬ ܐܰܠܳܗܝ ܕܰܓܳܠܽܘܬܳܐ ܘܡܰܘܬܳܐ ܠܰܝܬ ܒܦܽܘܡܳܟ܆ ܐܶܠܴܐ ܐܺܝܬܰܘܗ̱ܝ ܫܽܘܡܠܳܝܳܐ ܨܶܒܝܳܢܳܟ.
Tu, meu Deus: falsidade e morte não há na tua boca, mas a perfeição é a tua vontade.
9ܘܰܣܪܺܝܩܽܘܬܳܐ ܠܴܐ ܝܿܳܕܰܥ ܐܰܢ̱ܬ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܳܐܦܠܴܐ ܝܳܕܥܳܐ ܠܳܟ.
E a vaidade tu não conheces, porque tampouco ela te conhece.
10ܘܠܴܐ ܝܿܳܕܰܥ ܐܰܢ̱ܬ ܛܳܥܝܽܘܬܳܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܐܳܦܠܴܐ ܗ̱ܝܼ ܝܳܕܥܳܐ ܠܳܟ.
E não conheces o erro, porque tampouco ele te conhece.
11ܘܐܷܬܚܰܙܝܰܬ ܐܰܝܟ ܥܽܘܪܳܐ ܠܴܐ ܝܺܕܰܥܬܳܐ܆ ܘܐܰܝܟ ܣܰܪܝܽܘܬܶܗ ܕܝܰܡܳܐ.
E a ignorância apareceu como palha, e como a espuma do mar.
12ܘܰܣܒܼܰܪܘ ܥܠܶܝܗܿ ܣܪ̈ܺܝܩܶܐ ܕܪܰܒܳܐ ܗ̱ܝܼ܆ ܘܐܶܬܰܘ ܐܶܦ ܗܳܢܽܘܢܿ ܐܰܝܟ ܕܡܽܘܬܳܗܿ ܘܐܶܣܬܰܪܰܩܘ.
E os vãos pensaram a seu respeito que era grande; e tornaram-se também eles como a sua imagem, e foram esvaziados.
13ܘܝܼܺܕܰܥܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܝܿܳܕܥܺܝܢ ܘܐܶܬܚܰܫܰܒܘ܆ ܘܠܴܐ ܐܶܬܛܰܢܰܦܘ ܒܡܰܚܫ̈ܒܳܬܗܽܘܢܿ.
E os que conhecem compreenderam e refletiram, e não se contaminaram nos seus pensamentos:
14ܡܶܛܽܠ ܕܰܗܘܰܘ ܒܬܰܪܥܺܝܬܶܗ ܕܰܡܪܰܝܡܳܐ܆ ܘܰܓܚܶܟܘ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܰܡܗܰܠܟܺܝܢ ܒܛܳܥܝܽܘܬܳܐ.
porque estavam no pensamento do Altíssimo, e riram-se dos que andam no erro.
15ܘܗܳܢܽܘܢܿ ܕܶܝܢ ܡܰܠܶܠܘ ܫܪܳܪܳܐ܆ ܡܼܶܢ ܢܦܳܚܳܐ ܕܰܢܼܦܰܚ ܒܗܽܘܢܿ ܡܪܰܝܡܳܐ.
E eles falaram a verdade, pelo sopro que o Altíssimo soprou neles.
16ܬܶܫܒܘܽܚܬܳܐ ܘܪܰܒܘܽܬ ܝܳܐܝܘܽܬܳܐ ܠܰܫܡܶܗ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
Glória e majestosa beleza ao seu nome. Aleluia.
XIX
1ܟܳܣܳܐ ܕܚܰܠܒܳܐ ܐܶܬܩܰܪܰܒ ܠܻܝ܆ ܘܐܷܫܿܬܺܝܬܶܗ ܒܚܰܠܝܽܘܬܳܐ ܕܒܰܣܺܝܡܽܘܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ.
Um cálice de leite me foi oferecido, e eu o bebi na doçura da benignidade do Senhor.
2ܒܪܳܐ ܟܳܣܳܐ ܐܺܝܬܰܘܗ̱ܝ܆ ܘܗܰܘܿ ܕܐܶܬܚܠܶܒ ܐܰܒܳܐ܆ ܘܕܰܚܠܼܰܒܬܶܗ ܪܽܘܚܳܐ ܕܩܽܘܕܫܳܐ.
O Filho é o cálice, e aquele que foi ordenhado é o Pai, e quem o ordenhou foi o Espírito Santo:
3ܡܶܛܽܠ ܕܰܬܕܰܘ̈ܗ̱ܝ ܐܶܬܡܠܺܝܘ܆ ܘܠܴܐ ܡܶܬܒܥܶܐ ܗ̱ܘܳܐ ܕܰܣܦܺܝܩܳܐܻܝܬ ܢܶܫܬܕܶܐ ܚܰܠܒܶܗ.
porque os seus seios estavam cheios, e não convinha que o seu leite fosse derramado em vão.
4ܦܶܬܼܚ݀ܰܬ ܥܽܘܒܳܗܿ ܪܽܘܚܳܐ ܕܩܽܘܕܫܳܐ܆ ܘܡܶܙܓܰܬ ܚܰܠܒܳܐ ܕܰܬܪܶܝܢ ܬܕܰܘ̈ܗ̱ܝ ܕܰܐܒܳܐ.
O Espírito Santo abriu o seu seio, e misturou o leite dos dois seios do Pai,
5ܘܝܶܗܼܒܰܬ ܚܽܘܠܛܳܢܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܟܰܕ ܠܴܐ ܝܳܕܥܺܝܢ܆ ܘܗܿܳܢܽܘܢܿ ܕܢܳܣܒܺܝܢ ܒܫܽܘܡܠܳܝܳܗܿ ܐܶܢܽܘܢܿ ܕܝܰܡܺܝܢܳܐ.
e deu a mistura ao mundo, sem que soubessem; e os que a recebem estão na plenitude da direita.
6(ܓܳܦܰܬܼ ܟܰܪܣܳܗܿ ܕܰܒܬܽܘܠܬܳܐ܆ ܘܢܶܣܼܒܰܬ ܒܰܛܢܳܐ ܘܝܶܠܕܰܬ.
(O ventre da Virgem a acolheu, e ela concebeu e deu à luz.)
7ܘܰܗܘܳܬ ܐܶܡܳܐ ܒܬܽܘܠܬܳܐ ܒܪ̈ܰܚܡܶܐ ܣܰܓܺܝܷ̈ܐܐ).
(E a Virgem tornou-se mãe, com muitas misericórdias.)
8ܘܚܰܒܠ݀ܰܬ ܘܝܶܠܕܰܬ ܒܪܳܐ ܘܠܴܐ ܟܴܿܐܶܒ ܠܳܗܿ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܠܴܐ ܗ̱ܘܳܐ ܣܦܺܝܩܳܐܻܝܬ ܗܘܳܬ.
E teve dores de parto, e deu à luz um filho, e não sentiu dor: porque isso não foi em vão.
9ܘܠܴܳܐ ܒܥܼܳܬ ܚܰܝܬܳܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܐܱܚܝܳܗܿ.
E não buscou parteira, porque ele a fez dar à luz.
10ܐܰܝܟ ܓܰܒܪܳܐ ܝܶܠܼܕܰܬ ܒܨܶܒܝܳܢܳܐ܆ ܘܝܶܠܕܰܬ ܒܬܰܚܘܺܝܬܳܐ܆ ܘܰܩܢ݀ܳܬ ܒܽܐܘܚܕܳܢܳܐ ܣܰܓܺܝܐܴܐ.
Como um homem, ela gerou, por vontade; e gerou com manifestação, e possuiu com grande poder.
11ܘܐܰܚܒܼܰ݀ܬ ܒܦܘܽܪܩܳܢܳܐ܆ ܘܢܼܰܛܪܰܬ ܒܒܰܣܺܝܡܘܽܬܳܐ܆ ܘܚܰܘܝ݀ܰܬ ܒܪܰܒܘܽܬܳܐ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
E amou com salvação, e guardou com benignidade, e manifestou com grandeza. Aleluia.
XX
1ܟܳܗܢܳܐ ܕܡܳܪܝܳܐ ܐܺܝܬܰܝ܆ ܘܠܶܗ ܗ̱ܽܘܼ ܡܟܰܗܶܢ ܐ̱ܢܳܐ.
Sacerdote do Senhor eu sou, e a ele exerço o sacerdócio:
2ܘܠܶܗ ܡܩܰܪܶܒ ܐ̱ܢܳܐ ܩܽܘܪܒܳܢܳܐ ܕܡܰܚܫܰܒܬܶܗ.
e a ele ofereço a oferenda do seu pensamento.
3ܠܴܐ ܗ̱ܘܳܬ ܓܶܝܪ ܐܰܝܟ ܥܳܠܡܳܐ܆ ܐܳܦܠܴܐ ܐܰܝܟ ܒܶܣܪܳܐ ܡܰܚܫܰܒܬܶܗ܆ ܐܳܦܠܴܐ ܐܰܝܟ ܗܳܢܽܘܢܿ ܕܦܳܠܚܺܝܢ ܒܶܣܪܳܢܳܐܻܝܬ.
Pois o seu pensamento não é como o mundo, nem como a carne, nem como os que servem carnalmente.
4ܩܽܘܪܒܳܢܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܙܰܕܺܝܩܘܽܬܳܐ ܗ̱ܝܼ܆ ܘܕܰܟܝܽܘܬܳܐ ܕܠܶܒܳܐ ܘܰܕܣܶܦܘܴ̈ܬܳܐ.
A oferenda do Senhor é a justiça, e a pureza do coração e dos lábios.
5ܩܰܪܶܒ ܟܽܘ̈ܠܝܳܬܳܟ ܕܠܴܐ ܡܽܘܡܳܐ܆ ܘܪ̈ܰܚܡܰܝܟ ܠܴܐ ܢܶܐܠܨܘܽܢ ܪ̈ܰܚܡܶܐ܆ ܘܢܰܦܫܳܟ ܠܴܐ ܬܶܐܠܽܘܨܝ ܢܰܦܫܳܐ.
Oferece as tuas entranhas sem mácula; e as tuas misericórdias não oprimam misericórdias, e a tua alma não oprima uma alma.
6ܠܴܐ ܬܶܩܢܶܐ ܢܽܘܟܪܳܝܳܐ ܒܰܕܡܳܐ ܕܢܰܦܫܳܟ܆ (LINE MISSING) ܘܐܳܦܠܴܐ ܬܰܚܣܪܺܝܘܗ̱ܝ ܠܬܰܟܣܺܝܬܳܐ ܕܦܽܘܪܣܳܝܶܗ.
Não adquirirás um estrangeiro pelo preço da tua alma, [linha perdida no manuscrito] nem o privarás da coberta da sua nudez:
7ܠܒܰܫ ܕܶܝܢ ܛܰܝܒܽܘܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܠܴܐ ܚܣܳܡܳܐ܆ ܘܬܳܐ ܠܦܰܪܕܰܝܣܶܗ܆ ܘܰܥܒܶܕ ܠܳܟ ܟܠܺܝܠܴܐ ܡܼܶܢ ܐܺܝܠܳܢܶܗ.
mas veste-te da graça do Senhor, sem mesquinhez; e vem ao seu paraíso, e faze para ti uma coroa da sua árvore,
8ܘܣܺܝܡ ܥܰܠ ܪܺܝܫܳܟ ܘܐܶܬܒܰܣܰܡ܆ ܘܐܶܣܬܡܶܟ ܥܰܠ ܢܺܝܚܽܘܬܶܗ.
e põe-na sobre a tua cabeça, e alegra-te, e reclina-te sobre a sua serenidade.
9ܘܰܬܗܰܠܶܟ ܩܕܳܡܰܝܟ ܬܶܫܒܽܘܚܬܶܗ܆ ܘܰܬܩܰܒܶܠ ܡܼܶܢ ܒܰܣܺܝܡܽܘܬܶܗ ܘܡܼܶܢ ܛܰܝܒܽܘܬܶܗ܆ ܘܬܶܕܗܰܢ ܒܰܫܪܳܪܳܐ ܒܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܕܚܰܣܝܽܘܬܶܗ.
E a sua glória irá adiante de ti; e receberás da sua benignidade e da sua graça, e prosperarás na verdade, na glória da sua santidade.
10ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܘܐܺܝܩܳܪܳܐ ܠܰܫܡܶܗ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
Glória e honra ao seu nome. Aleluia.
XXI
1ܕܪ̈ܳܥܰܝ ܐܰܪܺܝܡܷܿܬ ܠܰܡܪܰܘܡܳܐ܆ ܠܰܚܢܳܢܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ.
Levantei os meus braços ao alto, para a compaixão do Senhor:
2ܡܶܛܽܠ ܕܰܐܣܽܘܪ̈ܰܝ ܫܼܕܳܐ ܡܶܢܝ܆ ܘܐܱܪܺܝܡܰܢܝ ܡܥܰܕܪܳܢܝ ܠܰܚܢܳܢܶܗ ܘܰܠܦܽܘܪܩܳܢܶܗ.
porque ele lançou fora de mim as minhas cadeias, e o meu auxiliador levantou-me para a sua compaixão e para a sua salvação.
3ܘܫܷܿܠܚܶܬ ܚܶܫܽܘܟܳܐ܆ ܘܠܶܒܿܫܶܬ ܢܽܘܗܪܳܐ.
E despi as trevas, e vesti a luz.
4ܘܰܗܘܰܘ ܠܺܝ ܗܱ̈ܕܳܡܶܐ ܠܘܳܬ ܢܰܦܫܝ܆ ܟܰܕ ܘܠܴܐ ܐܺܝܬ ܒܗܽܘܢܿ ܟܺܐܒܳܐ܆ ܐܳܦܠܴܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܐܳܦܠܴܐ ܚܰܫܷ̈ܐ.
E vieram a ser meus os membros da minha alma, nos quais não havia doença, nem aflição, nem dores.
5ܘܝܰܬܺܝܪܳܐܻܝܬ ܡܥܰܕܪܳܢܺܝܬܳܐ ܗܘܼܳܬ ܠܺܝ ܡܰܚܫܰܒܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܫܰܘܬܳܦܽܘܬܶܗ ܕܠܴܐ ܚܒܳܠܴܐ.
E sobremaneira me foi auxiliador o pensamento do Senhor, e a sua comunhão incorruptível.
6ܘܐܶܬܬܪܺܝܡܿܶܬ ܒܢܽܘܗܪܳܐ܆ ܘܥܶܒܿܪܶܬ ܩܕܳܡ ܐܰܦܰܘ̈ܗ̱ܝ.
E fui elevado na luz, e passei diante da sua face.
7ܘܰܗܘܺܝܬ ܩܰܪܺܝܒ ܐ̱ܢܳܐ ܘܡܰܘܕܶܐ ܐ̱ܢܳܐ ܠܶܗ. ...
E estive próximo dele, louvando e confessando a ele. ...
8ܐܰܒܼܰܥ ܠܶܒܝ ܘܐܶܫܬܟܰܚ ܒܦܽܘܡܝ܆ ܘܰܕܢܰܚ ܥܰܠ ܣܶܦܘܴ̈ܬܝ.
Jorrou o meu coração e achou-se na minha boca, e despontou sobre os meus lábios.
9ܘܝܺܪܶܒ ܥܰܠ ܐܰܦܱ̈ܝ ܕܝܳܨܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܘܬܶܫܒܘܽܚܬܶܗ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
E cresceu sobre a minha face o júbilo do Senhor, e o seu louvor. Aleluia.
XXII
1ܗܰܘ ܕܡܰܚܶܬ ܡܼܶܢ ܡܪܰܘܡܳܐ܆ ܘܡܰܣܶܩ ܠܺܝ (ܡܼܶܢ ܬܰܚܬܳܝܴ̈ܬܳܐ).
Aquele que me faz descer do alto, e me faz subir (das regiões de baixo);
2ܘܗܰܘܿ ܕܰܡܟܰܢܶܫ ܡܶܨܥܳܝܴ̈ܬܳܐ܆ ܘܪܳܡܷܿܐ ܠܶܗܝܢ ܠܻܝ.
e aquele que reúne as coisas do meio, e as ajunta a mim;
3ܗܰܘܿ ܕܒܰܕܰܪ ܠܰܒܥܶܠܕܒܴ̈ܒܰܝ܆ ܘܠܰܒܥܶܠܕ ܝܻ̈ܢܰܝ.
aquele que dispersou os meus inimigos e os meus adversários;
4ܗܰܘܿ ܕܝܰܗ̱ܒܼ ܠܺܝ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕܐܱܣܽܘܪ̈ܶܐ܆ ܐܰܝܟ ܕܐܷܫܪܶܐ ܐܶܢܽܘܢܿ.
aquele que me deu autoridade sobre as cadeias, para que eu as soltasse;
5ܗܰܘܿ ܕܣܰܚܼܶܦ ܒܐܺܝ̈ܕܰܝ ܠܬܰܢܺܝܢܳܐ ܕܫܰܒܥܶܐ ܪ̈ܺܝܫܰܘܗ̱ܝ܆ ܘܐܰܩܺܝܡܬܳܢܝ ܥܰܠ ܥܶܩܳܪ̈ܰܘܗ̱ܝ ܕܰܐܘܒܶܕ ܙܰܪܥܶܗ.
aquele que derrubou pelas minhas mãos o dragão de sete cabeças, e me estabeleceu sobre as suas raízes, para que eu destruísse a sua semente —
6ܐܰܢ̱ܬ ܗܘܼܰܝܬ ܬܰܡܳܢ ܘܥܰܕܰܪܬܳܢܝ܆ ܘܒܟܽܠ ܐܰܬܰܪ ܫܡܳܟ ܟܪܺܝܟ ܗ̱ܘܳܐ ܠܺܝ.
tu estavas ali e me ajudaste, e em todo lugar o teu nome me cercava.
7ܚܰܒܠܰܬ ܝܰܡܺܝܢܳܟ (ܠܡܶܪܬܳܗܿ ܕܒܺܝܫܬܳܐ)܆ ܘܐܱܫܘܝܰܬ ܐܺܝܕܳܟ ܐܽܘܪܚܳܐ ܠܐܰܝܠܶܝܢ ܕܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒܳܟ.
A tua direita destruiu (o veneno da maldade), e a tua mão aplanou o caminho para os que creem em ti:
8(ܘܰܓܒܼܰܝ݀ܬ ܐܶܢܽܘܢܿ) ܡܼܶܢ ܩܰܒܪܷ̈ܐ܆ (ܘܰܦܼܪܰܫܬ ܐܶܢܽܘܢܿ) ܡܼܶܢ ܡܺܝ̈ܬܶܐ.
(e os escolheu) dentre os sepulcros, (e os separou) dentre os mortos.
9ܢܣܼܰܒܬ ܓܰܪ̈ܡܶܐ ܡܺܝ̈ܬܶܐ܆ ܘܩܼܶܪܡ݀ܰܬ ܥܠܰܝܗܽܘܢܿ ܦܰܓܪ̈ܶܐ.
Tomaste ossos mortos, e os revestiste de corpos;
10ܘܠܴܐ ܡܶܬܬܙܺܝܥܺܝܢ ܗ̱ܘܰܘ܆ ܘܝܰܗܼܒܬ ܡܰܥܒܕܳܢܽܘܬܳܐ ܠܚܰܝܷ̈ܐ.
e eles estavam imóveis, e deste-lhes energia de vida.
11ܕܠܴܐ ܚܒܳܠܴܐ ܗܘܳܬ ܐܽܘܪܚܳܟ ܘܦܰܪܨܽܘܦܳܟ܆ ܐܰܝܬܺܝܬ ܠܥܳܠܡܳܟ ܠܰܚܒܳܠܴܐ܆ ܕܢܶܫܬܪܶܐ ܟܽܠܡܶܕܶܡ ܘܢܶܬܚܰܕܰܬ.
Incorruptível era o teu caminho e a tua face; trouxeste o teu mundo à corrupção, para que tudo fosse dissolvido e renovado,
12ܘܬܶܗܘܶܐ ܫܶܬܶܐܣܬܳܐ ܠܟܽܠܡܶܕܶܡ ܟܺܐܦܳܟ܆ ܘܰܥܠܶܝܗܿ ܒܢܰܝܬ ܡܰܠܟܽܘܬܳܟ܆ ܘܰܗܘܼܳܬ ܒܶܝܬ ܡܰܥܡܪܳܐ ܕܩܰܕܺܝܫܷ̈ܐ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
e para que a tua rocha fosse o fundamento de tudo; e sobre ela edificaste o teu reino, e ela tornou-se a morada dos santos. Aleluia.
XXIII
1ܚܰܕܽܘܬܳܐ ܕܩܰܕܺܝ̈ܫܶܐ ܗ̱ܝܼ܆ ܘܡܰܢܽܘ ܢܶܠܒܫܺܝܗܿ ܐܶܠܴܐ ܐܶܢ ܗܼܶܢܽܘܢ ܒܰܠܚܽܘܕ.
A alegria é dos santos: e quem se revestirá dela, senão eles somente?
2ܛܰܝܒܽܘܬܳܐ ܕܓܰܒܰܝܴ̈ܐ ܗ̱ܝܼ܆ ܘܡܰܢܽܘ ܢܶܣܒܺܝܗܿ ܐܠܴܐ ܐܶܢ ܗܿܳܢܽܘܢܿ ܕܰܬܟܺܝܠܺܝܢ ܥܠܶܝܗܿ ܡܼܶܢ ܒܪܺܝܫܺܝܬ.
A graça é dos eleitos: e quem a receberá, senão aqueles que confiam nela desde o princípio?
3ܚܽܘܒܳܐ ܕܰܓܒܰܝܱ̈ܐ ܗ̱ܘ܆ ܘܡܰܢܽܘ ܢܶܠܒܫܺܝܘܗ̱ܝ ܐܶܠܴܐ ܐܶܢ ܗܿܳܢܽܘܢܿ ܕܰܩܢܰܐܘܽܗ̱ܝ ܡܼܶܢ ܒܪܺܝܫܺܝܬ.
O amor é dos eleitos: e quem se revestirá dele, senão aqueles que o possuem desde o princípio?
4ܗܰܠܶܟܘ ܒܺܝܕܰܥܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܬܶܕܥܽܘܢ ܛܰܝܒܽܘܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܕܠܴܐ ܚܣܳܡܳܐ܆ ܘܠܰܕܝܳܨܶܗ ܘܰܠܫܽܘܡܠܳܝܳܐ ܕܝܺܕܰܥܬܶܗ.
Andai no conhecimento do Senhor, e conhecereis a graça do Senhor, sem mesquinhez: e o seu júbilo, e a perfeição do seu conhecimento.
5ܘܡܰܚܫܰܒܬܶܗ ܗܘܼܳܬ ܐܰܝܟ ܐܶܓܰܪܬܳܐ܆ ܘܨܶܒܝܳܢܳܗܿ ܢܚܶܬ ܡܼܶܢ ܡܪܰܘܡܳܐ.
E o seu pensamento foi como uma carta, e a sua vontade desceu do alto,
6ܘܐܶܫܬܰܕܰܪ ܐܰܝܟ ܓܶܐܪܳܐ ܡܼܶܢ ܩܶܫܬܳܐ܆ ܕܡܶܫܬܕܶܐ ܒܰܩܛܺܝܪܳܐ.
e foi enviada como flecha desde o arco, que é disparada com força.
7ܘܰܪ̈ܗܶܛܝ ܥܰܠ ܐܶܓܰܪܬܳܐ ܐܺܝ̈ܕܰܝܳܐ ܣܰܓܺܝ̈ܳܐܬܳܐ܆ ܠܡܶܚܛܰܦ ܘܰܠܡܶܣܰܒ ܘܰܠܡܶܩܪܶܝܗܿ.
E correram sobre a carta muitas mãos, para arrebatá-la, e tomá-la, e lê-la;
8ܘܥܶܪܩ݀ܰܬ ܡܼܶܢ ܨܶܒ̈ܥܳܬܗܘܽܢ܆ ܘܰܕܚܶܠܘ ܡܶܢܳܗܿ ܘܡܼܶܢ ܚܰܬܡܳܐ ܕܰܥܠܶܝܗܿ.
e ela escapou dos seus dedos, e eles tiveram medo dela, e do selo que estava sobre ela:
9ܡܶܛܽܠ ܕܠܴܐ ܫܰܠܺܝܛ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢܿ ܠܡܶܫܪܳܐ ܚܰܬܡܳܗܿ܆ ܚܰܝܠܴܐ ܓܶܝܪ ܕܐܺܝܬ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܠ ܚܰܬܡܳܐ ܡܝܰܬܰܪ ܗ̱ܘܳܐ ܡܶܢܗܽܘܢܿ.
porque não lhes era permitido soltar o seu selo, pois o poder que estava sobre o selo era superior a eles.
10ܐܶܙܰܠܘ ܕܶܝܢ ܒܳܬܪܳܗܿ ܕܶܐܓܰܪܬܳܐ ܗܿܳܢܽܘܢܿ ܕܰܚܙܰܐܘܽܗܿ܆ ܕܢܶܕܥܽܘܢ ܐܰܝܟܳܐ ܫܿܳܪܝܳܐ܆ ܘܰܕܡܰܢܽܘ ܩܿܳܪܶܐ ܠܳܗܿ܆ ܘܡܰܢܽܘ ܫܿܳܡܰܥ ܠܳܗܿ.
Foram, porém, atrás da carta aqueles que a viram, para saber onde pousaria, e quem a leria, e quem a ouviria.
11ܓܺܝܓܠܴܐ ܕܶܝܢ ܩܰܒܶܠܬܳܗܿ܆ ܘܐܳܬܝܳܐ ܗ̱ܘܳܬ ܥܠܶܝܗܿ.
Mas uma roda a recebeu, e ela veio sobre a roda.
12ܘܐܳܬܿܳܐ ܐܺܝܬ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܡܳܗܿ܆ ܕܡܰܠܟܽܘܬܳܐ ܘܕܰܡܕܰܒܪܳܢܘܽܬܳܐ.
E havia com ela um sinal, de realeza e de governo.
13ܘܟܽܠܡܶܕܶܡ ܕܰܡܙܺܝܥ ܗ̱ܘܳܐ ܠܓܺܝܓܠܴܐ܆ ܚܴܿܨܕܳܐ ܗ̱ܘܳܬܿ ܠܶܗ ܘܰܡܦܱܿܣܩܶܐ ܗ̱ܘܳܬ ܠܶܗ.
E tudo o que abalava a roda, ela o ceifava e cortava.
14ܘܣܽܘܓܳܐܐ ܚܶܡܼܠ݀ܰܬ ܕܣܰܩܽܘܒ̈ܠܶܐ ܗ̱ܘܰܘ܆ ܘܛܰܡܼܪܰܬܿ ܥܼܶܩܪܰܬܿ ܥܳܒܷ̈ܐ ܣܰܓܺܝܷ̈ܐܐ܆
E represou a multidão dos adversários; e soterrou, arrancou pela raiz, muitas florestas,
15ܘܥܶܒܼܕܰܬܿ ܐܽܘܪܚܳܐ ܦܬܺܝܬܳܐ. ...
e fez um caminho largo. ...
16ܢܚܼܶܬ ܪܺܝܫܳܐ ܠܘܳܬ ܪ̈ܶܓܠܶܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܰܥܕܰܡܳܐ ܠܪ̈ܶܓܠܶܐ ܪܶܗܼܛ݀ܰܬ ܓܺܝܓܠܴܐ܆ ܘܡܶܕܶܡ ܕܐܳܬܷܿܐ ܗ̱ܘܳܐ ܥܠܶܝܗܿ.
A cabeça desceu até os pés, porque até os pés correu a roda, e o que vinha sobre ela.
17ܐܶܓܰܪܬܳܐ ܗܘܳܬ ܕܦܽܘܩܕܳܢܳܐ܆ ܘܡܶܛܽܠ ܕܶܐܬܟܰܢܰܫܘ ܐܰܟܚܕܳܐ ܟܽܠܗܽܘܢܿ ܐܰܬܪ̈ܰܘܳܬܳܐ.
A carta era de decreto, e por isso todas as regiões se reuniram.
18ܘܐܶܬܚܙܺܝ ܒܪܺܝܫܳܗܿ ܪܺܝܫܳܐ ܕܶܐܬܓܠܺܝ܆ ܘܰܒܪܳܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ ܡܼܶܢ ܐܰܒܳܐ ܡܪܰܝܡܳܐ.
E apareceu na sua cabeça a cabeça que se revelou, o Filho da Verdade, do Pai altíssimo.
19ܘܝܺܪܶܬ ܟܽܠܡܶܕܶܡ ܘܰܢܣܰܒ܆ ܘܐܶܬܒܰܛܠܱܬ ܕܶܝܢ ܡܰܚܫܰܒܬܳܐ ܕܣܰܓܺܝ̈ܐܷܐ.
E herdou tudo, e tomou posse; e foi reduzido a nada o pensamento dos muitos.
20ܐܰܡܪܰܚܘ ܕܶܝܢ ܟܽܠܗܘܽܢܿ ܡܰܣܛܝܴ̈ܢܶܐ ܘܰܥܪܰܩܘ܆ ܘܰܕܥܶܟܘ ܐܰܝܿܠܶܝܢ ܕܪܳܕܦܺܝܢ ܘܐܶܬܥܰܛܺܝܘ.
E todos os sedutores ousaram, e fugiram; e apagaram-se os perseguidores, e foram extintos.
21ܘܰܗܘܳܬ ܕܶܝܢ ܐܶܓܰܪܬܳܐ ܦܶܢܩܺܝܬܳܐ ܪܰܒܬܳܐ܆ ܕܰܟܬܺܝܒܳܐ ܒܨܶܒܥܶܗ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܡܫܰܡܠܝܳܐܻܝܬ.
E a carta tornou-se um grande volume, escrito inteiramente pelo dedo de Deus.
22ܘܰܫܡܳܐ ܕܰܐܒܳܐ ܥܠܶܝܗܿ܆ ܘܕܰܒܪܳܐ ܘܰܕܪܽܘܚܳܐ ܩܰܕܺܝܫܳܐ܆ ܠܰܡܡܰܠܳܟܽܘ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
E o nome do Pai estava sobre ele, e o do Filho e o do Espírito Santo, para reinar para todo o sempre. Aleluia.
XXIV
1ܝܰܘܢܳܐ ܦܼܰܪܚ݀ܰܬ ܥܰܠ ܪܺܝܫܶܗ ܕܡܳܪܰܢ ܡܫܺܝܚܳܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܪܺܝܫܳܐ ܗܘܳܐ ܠܳܗܿ.
Uma pomba voou sobre a cabeça do nosso Senhor, o Messias, porque ele era a sua cabeça.
2ܘܙܰܡܼܪܰܬܿ ܥܠܰܘܗ̱ܝ܆ ܘܐܶܫܬܡܰܥ ܩܳܠܳܗܿ.
E cantou sobre ele, e a sua voz foi ouvida.
3ܘܰܕܚܶܠܘ ܥܳܡܽܘܪ̈ܶܐ܆ ܘܐܶܬܬܙܺܝܥܘ ܬܰܘܬܳܒܷ̈ܐ.
E os habitantes tiveram medo, e os forasteiros estremeceram.
4ܦܳܪܰܚܬܳܐ ܫܶܒܼܩ݀ܰܬ ܓܶܦܶܝ̈ܗܿ܆ ܘܪܰܚܫܳܐ ܟܽܠܶܗ ܡܺܝܬ ܒܚܽܘܠܳܢܶܗ.
A ave abandonou as suas asas, e todo réptil morreu na sua toca.
5ܘܰܬܗ̈ܽܘܡܳܝܶܐ ܐܶܬܦܰܬܼܰܚܘ ܘܐܶܬܟܰܣܺܝܘ܆ ܘܰܗܘܰܘ ܒܿܳܥܶܝܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܐܰܝܟ ܗܿܳܢܶܝܢ ܕܝ̈ܳܠܕܳܢ.
E os abismos abriram-se e fecharam-se, e buscavam o Senhor como as que estão em dores de parto.
6ܘܠܴܐ ܐܶܬܺܝܗܶܒ ܠܗܽܘܢܿ ܠܡܶܐܟܽܘܠܬܳܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܠܴܐ ܗ̱ܘܼܳܐ ܕܺܝܠܗܽܘܢ ܗ̱ܘܼܳܐ.
E ele não lhes foi dado por alimento, porque não lhes pertencia.
7ܘܰܛܒܰܥܘ ܕܶܝܢ ܬܗ̈ܘܽܡܶܐ ܒܛܘܽܒܳܥܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܐܶܒܰܕܘ ܒܗܳܝܿ ܡܰܚܫܰܒܬܳܐ ܕܺܐܝܬܰܝܗܽܘܢ ܗ̱ܘܰܘ ܡܼܶܢ ܠܽܘܩܕܰܡ.
E os abismos submergiram na submersão do Senhor, e pereceram naquele pensamento no qual existiam desde antes:
8ܚܰܒܶܠܘ ܓܶܝܪ ܡܼܶܢ ܒܪܺܝܫܺܝܬ܆ ܘܫܽܘܠܳܡܳܐ ܕܚܽܘܒܳܠܗܽܘܢܿ ܐܺܝܬܰܘܗ̄ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܚܰܝܷ̈ܐ.
pois corromperam desde o princípio, e o termo da sua corrupção era a vida.
9ܘܐܶܒܼܰܕ ܡܶܢܗܽܘܢܿ ܟܽܠ ܕܚܰܣܺܝܪ ܗ̱ܘܳܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܠܰܝܬ ܗ̱ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܠܡܶܬܰܠ ܦܶܬܓܳܡܳܐ ܐܰܝܟ ܕܰܢܩܰܘܽܘܢܿ.
E pereceu dentre eles todo aquele que era deficiente, porque não lhes era possível dar uma palavra para que permanecessem.
10ܘܡܳܪܝܳܐ ܡܰܚܫ̈ܒܳܬܳܐ ܐܰܘܒܶܕ܆ ܕܟܽܠܗܽܘܢܿ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܠܰܝܬ ܠܘܳܬܗܽܘܢܿ ܫܪܳܪܳܐ.
E o Senhor destruiu os pensamentos de todos aqueles junto dos quais não estava a verdade:
11ܚܣܰܪܘ ܓܶܝܪ ܡܼܶܢ ܚܶܟܡܬܳܐ܆ ܗܳܢܽܘܢܿ ܕܡܶܬܬܪܺܝܡܺܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܒܠܶܒܗܽܘܢܿ.
pois careceram de sabedoria os que se exaltavam no seu coração,
12ܘܐܶܣܬܠܺܝܘ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܠܰܝܬ ܗ̱ܘܳܐ ܠܘܳܬܗܽܘܢܿ ܫܪܳܪܳܐ.
e foram rejeitados, porque a verdade não estava com eles.
13ܡܶܛܽܠ ܕܡܳܪܝܳܐ ܚܰܘܺܝ ܐܽܘܪܚܶܗ܆ ܘܐܰܦܬܺܝ ܛܰܝܒܽܘܬܶܗ.
Porque o Senhor mostrou o seu caminho, e espalhou a sua graça.
14ܘܗܿܳܢܽܘܿܢ ܕܶܐܫܬܰܘܕܥܽܘܗܿ܆ ܝܳܕܥܺܝܢ ܚܰܣܝܘܽܬܶܗ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
E os que a compreenderam conhecem a sua santidade. Aleluia.
XXV
1ܐܶܬܦ݀ܰܠܛܶܬ ܡܼܶܢ ܐܰܣܽܘܪ̈ܰܝ܆ ܘܰܠܘܳܬܳܟ ܥܶܪܩܷܿܬ ܐܰܠܳܗܝ.
Escapei das minhas cadeias, e para ti fugi, meu Deus:
2(ܡܶܛܽܠ ܕܰܗܘܼܰܝܬ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕܦܽܘܪܩܳܢܳܐ܆) ܘܰܡܥܰܕܪܳܢܳܐ ܕܺܝܠܝ.
(porque tu eras a direita da salvação,) e o meu auxiliador.
3ܟܠܼܰܝܬ ܠܐܰܝܠܶܝܢ ܕܩܳܝܡܺܝܢ ܠܘܽܩܒܰܠܝ܆ ܘܬܽܘܒ (ܠܴܐ ܐܶܬܚܙܺܝܘ).
Retiveste os que se levantam contra mim, e não mais (foram vistos):
4ܡܶܛܽܠ ܕܦܰܪܨܘܽܦܳܟ ܥܰܡܝ ܗ̱ܘܳܐ܆ ܗܰܘܿ ܕܰܦܼܪܰܩ ܗ̱ܘܳܐ ܠܻܝ ܒܛܰܝܒܘܽܬܳܟ.
porque a tua face estava comigo, a qual me salvou pela tua graça.
5ܐܶܬܿܬܫܺܝܛܶܬ ܕܶܝܢ ܘܐܷܣܿܬܠܺܝܬ ܒܥܰܝ̈ܢܰܝ ܣܰܓܺܝ̈ܐܷܐ܆ ܘܰܗܘܺܝܿܬ ܒܥܰܝܢܰܝ̈ܗܘܽܢܿ ܐܰܝܟ ܐܰܒܳܪܳܐ.
Fui, porém, desprezado e rejeitado aos olhos de muitos, e fui aos olhos deles como chumbo.
6ܘܰܗܘܳܐ ܠܺܝ ܥܽܘܫܢܳܐ ܡܼܶܢ ܠܘܳܬܳܟ܆ ܘܥܽܘܕܪܳܢܳܐ.
E veio-me de ti a força, e o auxílio.
7ܫܪܳܓܳܐ ܣܳܡܼܬ ܠܺܝ ܡܼܶܢ ܝܰܡܺܝܢܝ ܘܡܼܶܢ ܣܶܡܳܠܝ܆ ܕܠܴܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒܺܝ ܡܶܕܶܡ ܕܠܴܐ ܢܽܘܗܪܳܐ.
Puseste para mim lâmpadas à minha direita e à minha esquerda, para que não houvesse em mim nada sem luz.
8ܘܐܶܬܿܟܰܣܺܝܬ ܒܬܰܟܣܺܝܬܳܐ ܕܪܽܘܚܳܟ܆ ܘܰܐܪܺܝܡܶܬ ܡܢܝ ܠܒܽܘ̈ܫܰܝ ܕܡܶܫܟܳܐ.
E fui coberto com a cobertura do teu Espírito, e afastei de mim as minhas vestes de pele:
9ܡܶܛܽܠ ܕܝܰܡܺܝܢܳܟ ܐܰܪܺܝܡܬܳܢܝ܆ ܘܰܐܥܒܰܪܬ ܟܽܘܪܗܳܢܳܐ ܡܶܢܝ.
porque a tua direita me levantou, e fizeste passar de mim a enfermidade.
10ܘܰܗܘܺܝܿܬ ܚܰܝܠܬܳܢܳܐ ܒܰܫܪܳܪܳܟ܆ ܘܚܰܣܝܳܐ ܒܙܰܕܺܝܩܽܘܬܳܟ.
E tornei-me forte na tua verdade, e santo na tua justiça.
11(ܘܰܕܚܶܠܼܘ ܡܶܢܝ ܟܽܠܗܽܘܢܿ ܕܠܽܘܩܒܰܠܝ)܆ ܘܰܗܘܺܝܿܬ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܰܫܡܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ.
(E tiveram medo de mim todos os que estavam contra mim,) e tornei-me do Senhor, pelo nome do Senhor,
12ܘܐܷܙܕܰܕܩܰܬ ܒܒܰܣܺܝܡܽܘܬܶܗ܆ ܘܰܢܝܳܚܶܗ ܠܥܳܠܰܡܥܳܠܡܺܝܢ ܗ̱ܽܘܼ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
e fui justificado pela sua benignidade; e o seu repouso é para todo o sempre. Aleluia.
XXVI
1ܐܰܒܿܥܶܬ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܕܺܝܠܶܗ ܐܶܢܳܐ.
Fiz jorrar louvor ao Senhor, porque sou dele.
2ܘܐܷܡܰܠܶܠ ܙܡܺܝܪܬܳܐ ܩܰܕܺܝܫܬܳܐ ܕܺܝܠܶܗ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܠܶܒܝ ܠܘܳܬܶܗ ܗ̱ܽܘܼ܆
E direi o seu cântico santo, porque o meu coração está com ele:
3ܩܺܝܬܳܪܶܗ ܓܶܝܪ ܒܐܺܝ̈ܕܰܝ܆ ܘܠܴܐ ܢܶܫ̈ܠܝܳܢ ܙܡܺܝܪ̈ܳܬܳܐ ܕܰܢܝܳܚܶܗ.
pois a sua cítara está nas minhas mãos, e não se calarão os cânticos do seu repouso.
4ܐܶܓܥܶܐ ܠܘܳܬܶܗ ܡܼܳܢ ܟܽܠܶܗ ܠܶܒܝ܆ ܐܶ݀ܫܰܒܰܚ ܘܶܐܪܰܡܪܡܺܝܘܗ̱ܝ ܡܼܶܢ ܟܽܠܗܽܘܢܿ ܗܰܕܳܡܱ̈ܝ.
Clamarei a ele de todo o meu coração; louvarei e exaltarei a ele com todos os meus membros.
5ܡܼܶܢ ܡܰܕܢܚܳܐ ܓܶܝܪ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܡܰܥܪܒܳܐ܆ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܕܺܝܠܶܗ ܗ̱ܺܝܼ.
Pois desde o oriente e até o ocidente, o louvor é dele;
6ܘܡܼܶܢ ܬܰܝܡܢܳܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܓܰܪܒܝܳܐ܆ ܕܺܝܠܶܗ ܗ̱ܺܝܼ ܬܰܘܕܺܝܬܳܐ.
e desde o sul e até o norte, dele é a ação de graças;
7ܘܡܼܶܢ ܪܺܝܫܳܐ ܕܪ̈ܰܘܡܶܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬܗܽܘܢܿ܆ ܫܽܘܡܠܳܝܶܗ ܕܺܝܠܶܗ ܗ̱ܽܘܼ.
e desde o cume das alturas e até o seu extremo, dele é a perfeição.
8ܡܰܢܽܘ ܕܟܴܿܬܶܒ ܙܡܺܝܪ̈ܳܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ܆ ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܕܩܴܿܪܶܐ ܠܗܶܝܢ.
Quem pode escrever os cânticos do Senhor, ou quem lê-los?
9ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܕܪܳܕܶܐ ܢܰܦܫܶܗ ܠܚܰܝܷ̈ܐ܆ ܕܬܶܬܼܦܪܶܩܝ ܢܰܦܫܶܗ.
Ou quem pode adestrar a sua alma para a vida, para que a sua alma seja salva?
10ܐܰܘ ܡܰܢܽܘ ܕܡܶܬܬܢܺܝܚ ܥܰܠ ܡܪܰܝܡܳܐ܆ ܕܰܢܡܰܠܶܠ ܡܼܶܢ ܦܽܘܡܶܗ.
Ou quem pode repousar sobre o Altíssimo, de modo a falar da sua boca?
11ܡܰܢܽܘ ܡܶܫܟܰܚ ܕܰܢܬܰܪܓܶܡ ܬܶܕܡܪ̈ܳܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܓܶܝܪ ܕܗܰܘܿ ܕܰܡܬܰܪܓܶܡ ܢܶܫܼܬܪܶܐ܆ ܘܰܢܩܰܘܶܐ ܗܰܘܿ ܕܡܶܬܬܰܪܓܰܡ.
Quem pode interpretar as maravilhas do Senhor? Pois aquele que interpretasse seria dissolvido, e permaneceria aquilo que é interpretado.
12ܣܳܦܶܩ ܓܶܝܪ ܠܡܶܕܰܥ ܘܰܠܡܶܬܬܢܳܚܽܘ܆ ܡܙܰܡܪ̈ܳܢܶܐ ܓܶܝܪ ܩܳܝܿܡܺܝܢ ܒܢܺܝܚܽܘܬܳܐ.
Pois basta conhecer e repousar: pois os cantores estão na serenidade,
13ܐܰܝܟ ܢܰܗܪܳܐ ܕܐܺܝܬ ܠܶܗ ܡܰܒܽܘܥܳܐ ܥܰܬܺܝܪܳܐ܆ ܘܪܳܕܶܐ ܠܥܽܘܕܪܳܢܳܐ ܕܐܰܝܠܶܝܢ ܕܒܳܥܶܝܢ ܠܶܗ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
como um rio que tem uma fonte rica, e corre para o socorro dos que o buscam. Aleluia.
XXVIII
1ܐܰܝܟ ܓܶܦܷ̈ܐ ܕܝܰܘ̈ܢܶܐ ܥܰܠ ܦܰܪ̈ܽܘܓܰܝܗܶܝܢ܆ ܘܦܽܘ̈ܡܶܐ ܕܦܰܪ̈ܽܘܓܰܝܗܶܝܢ ܠܘܳܬ ܦܽܘ̈ܡܰܝܗܶܝܢ܆ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܦ ܓܶܦܷ̈ܝܗܿ ܕܪܽܘܚܳܐ ܥܰܠ ܠܶܒܝ.
Como as asas das pombas sobre os seus filhotes, e as bocas dos seus filhotes voltadas para as suas bocas, assim também as asas do Espírito sobre o meu coração.
2ܡܶܬܒܰܣܰܡ ܠܶܒܝ ܘܕܳܐܶܨ܆ ܐܰܝܟ ܥܽܘܼܠܴܐ ܕܕܳܐܷܨ ܒܟܰܪܣܳܐ ܕܐܶܡܶܗ.
Alegra-se o meu coração e exulta, como a criança que exulta no ventre da sua mãe.
3ܗܰܝܡܿܢܶܬ ܡܶܛܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ ܐܶܬܬܢܻܿܚܶܬ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܰܡܗܰܝܡܰܢ ܗ̱ܽܘܼ ܗܰܘܿ ܕܗܰܝܡܢܶܬ ܒܶܗ.
Cri; por isso também encontrei repouso: porque fiel é aquele em quem cri.
4ܡܒܰܪܳܟܽܘ ܒܰܪܟܰܢܝ܆ ܘܪܺܝܫܝ ܠܘܳܬܶܗ ܗ̱ܽܘܼ.
Abençoando, ele me abençoou, e a minha cabeça está junto dele.
5ܘܚܰܪܒܳܐ ܠܴܐ ܬܦܰܠܓܰܢܝ ܡܶܢܶܗ܆ ܐܳܦܠܴܐ ܣܰܦܣܺܪܳܐ.
E a espada não me separará dele, nem o sabre:
6ܡܶܛܽܠ ܕܐܶܬܥܰܬܕܶܬ ܡܼܶܢ ܩܕܳܡ ܕܢܶܗܘܶܐ ܐܰܒܕܳܢܳܐ܆ ܘܐܷܬܣܺܝܡܶܬ ܒܟܶܢܦܰܘ̈ܗ̱ܝ ܕܠܴܐ ܚܒܴܿܠܴܐ.
porque fui preparado antes que viesse a perdição, e fui posto sob as suas asas incorruptíveis.
7ܘܥܰܦܩܽܘܢܝ ܚܰܝܷ̈ܐ ܕܠܴܐ ܡܰܘܬܳܐ܆ ܘܢܰܫܩܽܘܢܝ.
E abraçou-me a vida imortal, e beijou-me.
8ܘܡܶܢܗܽܘܢܿ ܐܺܝܬܶܝܗܿ ܪܽܘܚܳܐ ܕܒܺܝ܆ ܘܠܴܐ ܡܶܫܚܳܐ ܠܰܡܡܳܬ ܡܶܛܽܠ ܕܚܰܝܷ̈ܐ ܗ̱ܝ.
E dela é o Espírito que está em mim, e não pode morrer, porque é vida.
9ܐܶܬܕܰܡܰܪܘ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܚܳܙܶܝܢ ܗ̱ܘܘ ܠܺܝ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܐܶܬܪܰܕܦܶܬ.
Admiraram-se os que me viam, porque fui perseguido,
10ܘܰܣܒܼܰܪܘ ܕܶܐܬܒܰܠܥܶܬ ܠܺܝ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܐܶܬܚܰܙܝܰܬ ܠܗܽܘܢܿ ܐܰܝܟ ܚܰܕ ܡܼܶܢ ܐܰܒܺܝ̈ܕܶܐ.
e pensaram que eu tinha sido tragado, porque lhes parecia como um dos perdidos;
11ܘܰܛܠܾܘܡܝܳܐ ܕܶܝܢ ܕܺܝܠܝ܆ ܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܗܘܳܐ ܠܺܝ.
mas a opressão que sofri tornou-se a minha salvação,
12ܘܣܽܘܠܳܢܗܽܘܢܿ ܕܶܝܢ ܗܘܝܿܺܬ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܛܢܳܢܳܐ ܠܰܝܬ ܗ̱ܘܳܐ ܒܺܝ.
e eu me tornei o rejeitado deles, porque não havia ciúme em mim.
13ܡܶܛܽܠ ܕܰܠܟܽܠܢܳܫ ܥܴܿܒܶܕ ܗ̱ܘܺܝܿܬ ܛܳܒܳܬܐ܆ ܐܶܣܿܬܢܺܝܬ.
Porque eu fazia o bem a todo homem, fui odiado.
14ܘܚܰܕܪܽܘܢܝ ܐܰܝܟ ܟܰܠܒܷ̈ܐ ܦܰܩܪܷ̈ܐ܆ ܗܿܳܢܽܘܢܿ ܕܰܒܠܴܐ ܝܻܕܰܥܬܳܐ ܐܳܙܺܠ̱ܝܢ ܥܰܠ ܡܳܪ̈ܰܝܗܽܘܢܿ.
E cercaram-me como cães raivosos, que sem conhecimento avançam contra os seus donos:
15ܡܶܛܽܠ ܕܰܡܚܰܒܠܴܐ ܗ̱ܝܼ ܬܰܪܥܺܝܬܗܽܘܢܿ܆ ܘܰܡܫܰܚܠܰܦ ܪܶܥܝܳܢܗܽܘܢܿ.
porque corrompida é a mente deles, e pervertido o seu juízo.
16ܐܶܢܳܐ ܕܶܝܢ ܡܰܝܴ̈ܐ ܐܰܚܺܝܕ ܗ̱ܘܺܝܿܬ ܒܝܰܡܺܝܢܝ܆ ܘܰܠܡܰܪܺܝܪܽܘܬܗܽܘܢ ܛܶܥܿܢܶܬ ܒܚܰܠܝܽܘܬܝ.
Eu, porém, levava água na minha direita, e a amargura deles suportei com a minha doçura.
17ܘܠܴܐ ܐܶ݀ܒܕܶܬ ܡܶܛܽܠ ܕܠܴܐ ܗ̱ܘܺܝܿܬ ܐܰܚܽܘܬܗܽܘܢܿ܆ ܐܳܦܠܴܐ ܓܶܝܪ (ܝܺܠܺܝܕܽܘܬܝ ܐܰܟܘܳܬܗܽܘܢܿ).
E não pereci, porque eu não era irmão deles, nem (o meu nascimento era como o deles).
18ܘܰܒܥܰܘ ܡܰܘܬܝ ܘܠܴܐ ܐܶܫܟܰܚܘ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܩܰܫܺܝܫ ܗ̱ܘܺܝܿܬ ܡܼܶܢ ܕܽܘܟܪܳܢܗܽܘܢܿ܆ ܘܰܣܪܺܝܩܳܐܺܝܬ ܢܳܦܣܺܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܥܠܰܝ.
E buscaram a minha morte e não a acharam, porque eu era mais antigo que a memória deles; e em vão se enfureciam contra mim.
19ܘܐܰܝܠܶܝܢ ܕܡܼܶܢ ܒܳܬܰܪܝ ܗܘܰܘ܆ ܡܰܓܳܢ ܕܽܘܟܪܳܢܳܐ ܕܗܰܘܿ ܕܡܼܶܢ ܩܕܳܡܰܝܗܽܘܢܿ ܒܥܼܰܘ ܠܡܰܘܒܳܕܽܘ.
E os que vieram depois de mim buscaram destruir, em vão, a memória daquele que era antes deles:
20ܡܶܛܽܠ ܕܠܴܐ ܡܶܬܩܰܕܡܳܐ ܬܰܪܥܺܝܬܶܗ ܕܰܡܪܰܝܡܳܐ܆ ܘܠܶܒܶܗ ܡܝܰܬܰܪ ܗ̱ܽܘܼ ܡܼܶܢ ܟܽܠ ܚܶܟܡܳܐ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
porque não pode ser antecipado o pensamento do Altíssimo, e o seu coração é superior a toda sabedoria. Aleluia.
XXIX
1ܡܳܪܝܰܐ ܗ̱ܘ ܣܰܒܪܝ܆ ܠܴܐ ܐ݀ܒܗܰܬ ܒܶܗ.
O Senhor é a minha esperança: nele não serei envergonhado.
2ܐܰܝܟ ܬܶܫܒܽܘܚܬܶܗ ܓܶܝܪ ܥܰܒܼܕܰܢܝ܆ ܘܐܰܝܟ ܛܰܝܒܽܘܬܶܗ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܦ ܝܰܗ̱ܒ ܠܺܝ.
Pois segundo a sua glória ele me fez, e segundo a sua graça, assim também me deu.
3ܘܐܰܝܟ ܪ̈ܰܚܡܰܘܗ̱ܝ ܐܰܪܺܝܡܰܢܝ܆ ܘܐܰܝܟ ܒܪܰܒܽܘܬ ܝܳܐܝܽܘܬܶܗ ܪܰܡܪܡܰܢܝ.
E segundo as suas misericórdias me levantou, e segundo a grandeza da sua beleza me exaltou.
4ܘܐܰܣܩܼܰܢܝ ܡܼܶܢ ܥܽܘܡ̈ܩܶܝܗܿ ܕܰܫܝܽܘܠ܆ ܘܡܼܶܢ ܦܽܘܡܶܗ ܕܡܰܘܬܳܐ ܢܰܓܕܰܢܝ.
E fez-me subir das profundezas do Xeol, e da boca da morte me arrancou.
5ܘܡܰܟܿܟܶܬ ܠܰܒܥܶܠܕܒܳܒܱ̈ܝ܆
E humilhei os meus inimigos,
6ܘܙܰܕܩܰܢܝ ܒܛܰܝܒܽܘܬܶܗ. ܗܰܝܡܿܢܶܬ ܓܶܝܪ ܒܰܡܫܺܝܚܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ܆
e ele me justificou pela sua graça. Pois cri no Messias do Senhor,
7ܘܐܶܬܚܙܺܝ ܠܺܝ ܕܗܽܘܝܽܘ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܚܰܘܺܝ ܠܺܝ ܐܳܬܷܿܗ܆
e apareceu-me que ele é o Senhor. E mostrou-me o seu sinal,
8ܘܕܰܒܪܰܢܝ ܒܢܽܘܗܪܶܗ. ܘܝܰܗ̱ܒ ܠܺܝ ܚܽܘܛܪܳܐ ܕܚܰܝܠܬܳܢܽܘܬܶܗ܆ ܕܐܶܫܿܰܥܒܰܕ ܡܰܚܫ̈ܒܳܬܳܐ ܕܥܰܡ̈ܡܶܐ܆ ܘܥܽܘܫܢܳܐ ܕܓܰܢ̱ܒܳܪ̈ܶܐ ܠܰܡܡܰܟܳܟܽܘ.
e conduziu-me pela sua luz. E deu-me o cetro do seu poder, para que eu sujeitasse os pensamentos dos povos, e para humilhar a força dos poderosos;
9ܠܡܶܥܒܰܕ ܩܪܳܒܳܐ ܒܡܶܠܬܶܗ܆ ܘܙܳܟܽܘܬܳܐ ܠܡܶܣܼܰܒ ܒܚܰܝܠܶܗ.
para fazer guerra pela sua palavra, e tomar a vitória pelo seu poder.
10ܘܐܰܪܡܺܝ ܠܰܒܥܶܠܕܒܳܒܝ ܡܳܪܝܳܐ ܒܡܶܠܬܶܗ܆ ܘܰܗܘܼܳܐ ܐܰܝܟ ܥܽܘܪܳܐ ܕܫܳܩܠܴܐ ܠܶܗ ܪܽܘܚܳܐ.
E o Senhor derrubou o meu inimigo pela sua palavra, e ele tornou-se como a palha que o vento leva.
11ܘܝܶܗܿܒܶܬ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܠܰܡܪܰܝܡܳܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܐܱܘܪܒܶܗ ܠܥܰܒܕܶܗ ܘܠܰܒܪܳܗܿ ܕܰܐܡܬܶܗ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
E dei louvor ao Altíssimo, porque engrandeceu o seu servo, e o filho da sua serva. Aleluia.
XXX
1ܡܠܰܘ ܠܟܽܘܢ ܡܰܝܴ̈ܐ ܡܼܶܢ ܡܰܒܽܘܥܶܐ ܚܰܝܳܐ ܕܡܳܪܝܳܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܶܐܬܦܬܰܚ ܠܟܽܘܢ.
Enchei para vós água da fonte viva do Senhor, porque foi aberta para vós.
2ܘܬܰܘ ܟܽܠܟܽܘܢ ܨܗܰܝܴ̈ܐ ܘܣܰܒܘ ܡܰܫܬܝܳܐ܆ ܘܶܐܬܬܢܺܝܚܘ ܥܰܠ ܡܰܒܽܘܥܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ.
E vinde, todos os sedentos, e tomai a bebida, e repousai junto da fonte do Senhor:
3ܡܶܛܽܠ ܕܫܰܦܺܝܪ ܗ̱ܽܘܼ ܘܰܢܩܶܕ܆ ܘܰܡܢܺܝܚ ܢܰܦܫܳܐ.
porque ela é bela e pura, e dá repouso à alma.
4ܡܼܶܢ ܕܶܒܫܳܐ ܓܶܝܪ ܣܰܓܺܝ ܒܰܣܺܝܡܺܝܢ ܡܰܘ̈ܗ̱ܝ܆ ܘܟܰܟܳܪܺܝܬܳܐ ܕܕܶܒܽܘܪ̈ܝܳܬܳܐ ܠܴܐ ܡܶܬܦܰܚܡܳܐ ܠܶܗ.
Pois muito mais suaves que o mel são as suas águas, e o favo das abelhas não se compara a ela:
5ܡܶܛܽܠ ܕܡܶܢ ܣܶܦ̈ܘܳܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܢܿܦܰܩ܆ ܘܡܼܶܢ ܠܶܒܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܫܰܡܰܗ.
porque dos lábios do Senhor ela saiu, e do coração do Senhor recebeu o seu nome.
6ܘܐܷܬܳܐ ܟܰܕ ܠܴܐ ܡܶܣܬܰܝܰܟ ܘܠܴܐ ܡܶܬܚܙܶܐ܆ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܕܶܐܬܺܝܗܼܶܒ ܒܰܡܨܰܥܬܳܐ ܠܴܐ ܝܰܕܥܽܘܗ̱ܝ.
E veio sem limite e invisível; e até que foi posta no meio, não a conheceram.
7ܛܽܘܒܰܝܗܽܘܢܿ ܠܐܰܝܠܶܝܢ ܕܶܐܫܬܺܝܘ ܡܶܢܶܗ܆ ܘܶܐܬܬܢܺܝܚ ܒܶܗ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
Bem-aventurados os que dela beberam, e nela encontraram repouso. Aleluia.
XXXI
1ܐܶܬܦܫܰܪܘ ܡܼܶܢ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܬܗܽܘ̈ܡܶܐ܆ ܘܶܐܬܩܰܒܰܠ ܚܶܫܽܘܟܳܐ ܡܼܶܢ ܚܶܙܘܶܗ.
Dissolveram-se diante do Senhor os abismos, e as trevas foram desfeitas pelo seu aspecto.
2ܛܥ݀ܳܬ ܛܳܥܝܽܘܬܳܐ ܘܐܷܒܼܕܰܬܿ ܡܶܢܶܗ܆ ܘܫܺܝܛܽܘܬܳܐ (ܢܣܰܒܬܳܗܿ ܠܴܐ ܗܶܠܰܟܬܳܐ܆ ܘܛܶܒܼܥܰܬ) ܡܼܶܢ ܫܪܳܪܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ.
O erro errou e pereceu por causa dele; e o desprezo (não achou caminho, e submergiu) diante da verdade do Senhor.
3ܦܽܘܡܶܗ ܦܬܰܚ ܘܡܰܠܶܠ ܛܰܝܒܽܘܬܳܐ ܘܚܰܕܽܘܬܳܐ܆ ܘܡܰܠܶܠ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܚܕܰܬܳܐ ܠܰܫܡܶܗ.
Ele abriu a sua boca e falou graça e alegria, e proferiu um novo louvor ao seu nome.
4ܘܰܐܪܺܝܡ ܩܳܠܶܗ ܠܘܳܬ ܡܪܰܝܡܳܐ܆ ܘܩܰܪܶܒ ܠܶܗ ܒܢܰܝܴ̈ܐ ܗܳܢܽܘܢܿ ܕܒܺܐܝܕܶܗ ܗܘܰܘ.
E levantou a sua voz para o Altíssimo, e ofereceu-lhe os filhos que estavam nas suas mãos.
5ܘܐܶܙܕܰܕܰܩ ܦܰܪܨܽܘܦܶܗ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܗܳܟܰܢܳܐ ܝܰܗ̱ܒ ܠܶܗ ܐܰܒܽܘܗ̱ܝ ܩܰܕܺܝܫܳܐ.
E foi justificada a sua face, porque assim lhe dera o seu Pai santo.
6ܦܽܘܩܘ ܗܳܢܽܘܢܿ ܕܶܐܬܐܶܠܶܨܘ܆ ܘܩܰܒܶܠܘ ܚܰܕܽܘܬܳܐ.
Saí, vós que fostes afligidos, e recebei a alegria;
7ܘܺܝܪܰܬܘ ܢܰܦܫܟܽܘܢܿ ܒܝܰܕ ܛܰܝܒܽܘܬܳܐ܆ ܘܣܰܒܘ ܠܟܽܘܢܿ ܚܰܝܷ̈ܐ ܕܠܴܐ ܡܰܘܬܳܐ.
e possuí a vossa alma pela graça, e tomai para vós a vida imortal.
8ܘܚܰܝܒܽܘܢܝ ܟܰܕ ܩܳܡܷܿܬ܆ ܠܗܱܿܘ ܕܠܴܐ ܐܻܝܬܰܝ ܗ̱ܿܘܺܝܬ ܡܚܰܝܒܳܐ.
E condenaram-me quando me levantei — a mim, que não era passível de condenação.
9ܘܦܰܠܶܓܘ ܒܶܙܰܬܝ܆ ܟܰܕ ܡܶܕܶܡ ܠܴܐ ܡܶܬܬܚܺܝܒ ܠܗܽܘܢܿ.
E repartiram os meus despojos, embora nada lhes fosse devido.
10ܐܶܢܳܐ ܕܶܝܢ ܣܰܝܿܒܪܶܬ ܘܫܶܬܩܿܶܬ ܘܰܫܿܠܺܝܬ܆ ܐܰܝܟ ܕܠܴܐ ܐܶܬܬܙܺܝܥ ܡܶܢܗܽܘܢܿ.
Eu, porém, suportei, e calei-me, e fiquei em silêncio, como quem não é abalado por eles.
11ܐܶܠܴܐ ܩܳܡܷܿܬ ܕܠܴܐ ܙܰܘܥܬܳܐ ܐܰܝܟ ܟܺܐܦܳܐ ܫܰܪܺܝܪܬܳܐ܆ ܗ݀ܳܝ ܕܡܶܬܢܰܓܕܳܐ ܡܼܶܢ ܟܺܐܦܷ̈ܐ ܓ̈ܰܠܠܶܐ ܘܰܡܣܰܝܒܪܳܐ.
Mas permaneci inabalável como rocha firme, que é açoitada pelas ondas e resiste.
12ܘܣܶܒܿܠܶܬ ܡܰܪܺܝܪܽܘܬܗܽܘܢܿ ܡܶܛܽܠ ܡܰܟܺܝܟܽܘܬܳܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܶܐܦܪܽܘܩ ܠܥܰܡܝ ܘܰܐܪܬܺܝܘܗ̱ܝ.
E suportei a amargura deles, por humildade: para que eu salvasse o meu povo, e o instruísse,
13ܘܰܕܠܴܐ ܐܷ݀ܣܰܪܶܩ ܠܫܽܘܘ̈ܕܳܝܶܐ ܕܰܠܘܳܬ ܪ̈ܺܝܫܰܝ ܐܰܒܴ̈ܗܳܬܳܐ܆ ܗܳܢܽܘܢܿ ܕܶܐܫܬܰܘܕܝܿܺܬ ܠܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܕܙܰܪܥܗܽܘܢܿ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
e para que eu não tornasse vãs as promessas aos patriarcas, aos quais prometi a salvação da sua descendência. Aleluia.
XXXIII
1ܪܶܗܼܛܰܬ ܕܶܝܢ ܬܽܘܒ ܛܰܝܒܽܘܬܳܐ ܘܫܶܒܼܩ݀ܰܬ ܠܰܚܒܴܿܠܴܐ܆ ܘܢܶܚܼܬܰܬ ܒܶܗ ܐܰܝܟ ܕܰܬܣܰܪܩܺܝܘܗ̱ܝ.
Correu, porém, de novo a graça, e deixou a corrupção, e desceu nela para despojá-la.
2ܘܰܐܘܒܶܕ ܠܰܐܒܕܳܢܳܐ ܡܼܶܢ ܩܕܳܡܰܘܗ̱ܝ܆ ܘܚܰܒܶܠ ܟܽܠܶܗ ܬܽܘܩܢܶܗ.
E ele destruiu a perdição de diante de si, e devastou toda a sua estrutura.
3ܘܩܳܡ ܥܰܠ ܪܺܝܫܳܐ ܪܳܡܴܿܐ ܘܰܫܒܼܰܩ ܩܳܠܶܗ܆ ܡܼܶܢ ܣܰܘ̈ܦܶܝܗܿ ܕܰܐܪܥܳܐ ܘܰܥܕܰܡܳܐ ܠܣܰܘ̈ܦܶܝܗܿ.
E pôs-se sobre um cume elevado e emitiu a sua voz, desde os confins da terra e até os seus confins,
4ܘܰܢܓܰܕ ܠܘܳܬܶܗ ܠܟܽܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܶܐܫܬܡܰܥܘ ܠܶܗ܆ ܘܠܴܐ ܐܶܬܚܙܺܝ ܐܰܝܟ ܒܺܝܫܳܐ.
e atraiu a si todos os que lhe obedeceram; e não apareceu como o maligno.
5ܐܶܠܴܐ ܩܳܡܼ݀ܰܬ ܒܬܽܘܠܬܳܐ ܓܡܺܝܪܬܳܐ܆ ܕܡܰܟܪܙܳܐ ܘܩܿܳܪܝܳܐ ܘܳܐܡܿܪܳܐ.
Mas levantou-se uma virgem perfeita, que proclamava e chamava e dizia:
6ܒܢܱ̈ܝ ܐ̱ܢܳܫܳܐ ܐܶܬܦܢܰܘ܆ ܘܰܒܢܴ̈ܬܗܽܘܢܿ ܬܳܝܶܝ̈ܢ.
Filhos dos homens, voltai; e vós, filhas deles, vinde.
7ܘܰܫܒܽܘܩܘ ܐܽܘܪ̈ܚܳܬܶܗ ܕܰܚܒܴܠܴܐ ܗܳܢܳܐ܆ ܘܶܐܬܩܰܪܰܒܘ ܠܺܝ.
E deixai os caminhos desta corrupção, e achegai-vos a mim.
8ܘܶܐ݀ܥܽܘܠ ܒܟܽܘܢܿ܆ ܘܰܐܦܿܶܩܩܟܽܘܢ ܡܼܶܢ ܐܰܒܕܳܢܳܐ܆ ܘܶܐܚܰܟܶܡܟܽܘܢ ܒܽܐܘܪ̈ܚܳܬܳܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ.
E entrarei em vós, e vos farei sair da perdição, e vos farei sábios nos caminhos da verdade.
9ܠܴܐ ܬܶܬܚܰܒܠܽܘܢ܆ ܐܳܦ ܠܴܐ ܬܺܐܒܕܽܘܢ.
Não vos corrompais, nem pereçais.
10ܫܽܘܡܥܽܘܢܝ ܘܶܐܬܦܰܪܩܘ܆ ܛܰܝܒܽܘܬܶܗ ܓܶܝܪ ܕܰܐܠܳܗܳܐ ܡܡܰܠܠܴܐ ܐ̱ܢܳܐ ܒܟܽܘܢ.
Ouvi-me e sede salvos: pois é a graça de Deus que eu proclamo entre vós.
11ܘܒܺܐܝ̈ܕܰܝ ܬܶܬܦܰܪܩܽܘܢ ܘܬܶܗܘܽܘܢ ܛܽܘܒܳܢܷ̈ܐ܆ ܕܰܝܿܢܳܟܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܐܺܝܬܰܝ.
E pelas minhas mãos sereis salvos, e sereis bem-aventurados: eu sou o vosso juiz.
12ܘܗܳܢܽܘܢ ܕܠܰܒܫܽܘܢܳܢܝ ܠܴܐ ܢܶܬܛܰܠܡܽܘܢ܆ ܐܶܠܴܳܐ ܢܶܩܢܽܘܢ ܒܥܳܠܡܳܐ ܚܰܕ̱ܬܳܐ ܠܴܳܐ ܚܒܳܠܴܐ.
E os que se revestirem de mim não sofrerão dano, mas possuirão a incorrupção no mundo novo.
13ܓܒܰܝ̈ ܗܰܠܶܟܘ ܒܺܝ܆ ܘܐܽܘܪ̈ܚܳܬܝ ܐܰܘܼܕܰܥ ܠܗܳܢܽܘܢܿ ܕܒܳܥܶܝܢ ܠܺܝ܆ ܘܐܰܬܟܶܠ ܐܶܢܽܘܢܿ ܥܰܠ ܫܶܡܝ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
Meus eleitos, andai em mim; e os meus caminhos farei conhecer aos que me buscam, e os farei confiar no meu nome. Aleluia.
XXXIV
1ܠܰܝܬ ܐܽܘܪܚܳܐ ܩܫܺܝܬܳܐ ܐܰܝܟܳܐ ܕܠܶܒܳܐ ܦܫܺܝܛܳܐ܆ ܐܳܦ ܠܴܐ ܡܚܽܘܼܬܳܐ ܒܡܰܚ̈ܫܒܳܬܳܐ ܬܪ̈ܺܝܨܳܬܳܐ.
Não há caminho duro onde há coração simples, nem ferida nos pensamentos retos,
2ܐܳܦ ܠܴܐ ܥܰܠܥܳܠܴܐ ܒܥܽܘܡܩܳܗܿ ܕܡܰܚܫܰܒܬܳܐ ܢܰܗܺܝܪܬܳܐ.
nem tempestade na profundidade do pensamento iluminado.
3ܐܰܝܟܳܐ ܕܰܟܪܺܝܟ ܡܼܶܢ ܟܽܠ ܐܰܬܰܪ ܫܰܦܺܝܪܳܐ܆ ܠܰܝܬ ܒܶܗ ܡܶܕܶܡ ܕܰܦܠܺܝܓ.
Onde se está cercado por todos os lados de beleza, não há nada que esteja dividido.
4ܕܡܘܬܶܗ ܕܗܿܰܘ ܕܰܠܬܰܚܬ܆ ܗܽܘܝܽܘ ܗܿܰܘ ܕܰܠܥܶܠ.
A imagem do que está embaixo é aquilo que está em cima:
5ܟܽܠܡܶܕܶܡ ܓܶܝܪ ܠܥܶܠ ܗܼܽܘ܆ ܘܰܠܬܰܚܬ ܠܰܝܬ ܡܶܕܶܡ܆ ܐܶܠܴܐ ܡܶܣܬܰܒܰܪ ܠܐܰܝܠܶܝܢ ܕܺܝܕܰܥܬܳܐ ܠܰܝܬ ܒܗܽܘܢܿ.
pois tudo está em cima, e embaixo nada há; mas assim parece àqueles em quem não há conhecimento.
6ܛܰܝܒܽܘܬܳܐ ܐܶܬܓܰܠܝ݀ܰܬ ܠܦܽܘܪܩܳܢܟܽܘܢܿ܆ ܗܰܝܡܶܢܘ ܘܰܚܝܰܘ ܘܶܐܬܦܰܪܰܩܘ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
A graça foi revelada para a vossa salvação: crede, e vivei, e sede salvos. Aleluia.
XXXV
1ܪܣܺܝܣܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ ܒܢܺܝܚܽܘܬܳܐ ܐܰܛܶܠ ܥܠܰܝ܆ ܘܰܥܢܳܢܳܐ ܕܰܫܠܳܡܳܐ ܐܰܩܺܝܡ ܠܥܶܠ ܡܼܶܢ ܪܺܝܫܝ.
O orvalho do Senhor, com suavidade, ele destilou sobre mim, e a nuvem de paz fez pousar sobre a minha cabeça,
2ܕܰܗܼܘܳܬ ܡܢܰܛܪܳܐ ܠܝܻ ܒܟܽܠܙܒܰܢ܆ ܘܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܗܼܘܳܬ ܠܻܝ.
a qual me guardava em todo tempo, e tornou-se para mim salvação.
3ܐܶܬܬܙܺܝܥܘ ܟܽܠܡܶܕܶܡ ܘܶܐܬܪܰܗܰܒܘ܆ ܘܰܢܦܰܩ ܡܶܢܗܽܘܢ ܬܶܢܳܢܳܐ ܘܕܺܝܼܢܳܐ.
Todas as coisas foram abaladas e apavoraram-se, e saiu delas fumaça e juízo.
4ܘܐܶܢܳܐ ܫܠܷܐ ܗ̱ܘܺܝܬ ܒܬܶܓܡܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܝܰܬܺܝܪ (ܡܼܶܢ ܛܶܠܴܠܴܐ ܗܼܘܳܐ ܠܺܝ) ܘܝܰܬܺܝܪ ܡܼܶܢ ܫܶܬܶܐܣܬܳܐ.
Eu, porém, estava tranquilo na ordem do Senhor; e mais (que uma sombra ele era para mim), e mais que um fundamento.
5ܘܐܰܝܟ ܛܰܠܝܳܐ ܡܼܶܢ ܐܶܡܶܗ ܡܶܬܛܥܶܢ ܗ̱ܘܺܝܬ܆ ܘܝܰܗ̱ܒ ܠܺܝ ܚܰܠܒܳܐ ܛܰــܠܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ.
E como uma criança pela sua mãe eu era carregado; e deu-me leite, o orvalho do Senhor.
6ܘܶܐܬܪܰܒܺܝܬ ܒܡܰܘܗܰܒܬܶܗ܆ ܘܶܐܬܬܿܢܺܝܚܶܬ ܒܫܽܘܡܠܳܝܶܗ.
E cresci pelo seu dom, e repousei na sua perfeição.
7ܘܦܶܫܿܛܶܬ ܐܺܝ̈ܕܰܝ ܒܣܽܘܠܳܩܳܗܿ ܕܢܰܦܫܝ܆ ܘܐܶܬܿܬܰܪܨܰܬ ܠܘܳܬ ܡܪܰܝܡܳܐ܆ ܘܶܐܬܦܰܪܩܰܬ ܠܘܳܬܳܗܿ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
E estendi as minhas mãos na subida da minha alma, e ela foi dirigida para o Altíssimo, e foi salva junto dele. Aleluia.
XXXVI
1ܐܶܬܬܢܺܝܚ݀ܰܬ ܥܰܠ ܪܽܘܚܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܰܐܪܺܝܡܬܳܢܝ ܠܪܰܘܡܳܐ.
Repousei sobre o Espírito do Senhor, e ele me elevou ao alto,
2ܘܰܐܩܺܝܡܬܳܢܝ ܥܰܠ ܪ̈ܶܓܠܰܝ ܒܪܰܘܡܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ܆ ܩܕܳܡ ܫܽܘܡܠܳܝܶܗ ܘܬܶܫܒܽܘܚܬܶܗ܆ ܟܰܕ ܡܫܰܒܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܒܬܽܘܩܳܢܳܐ ܕܰܙܡܺܝܪ̈ܳܬܶܗ.
e me pôs de pé na altura do Senhor, diante da sua perfeição e da sua glória, enquanto eu louvava com a composição dos seus cânticos.
3ܝܺܠܶܕܬܳܢܝ ܡܼܶܢ ܩܕܳܡ ܐܰܦܰܘܗ̱̈ܝ ܕܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܟܰܕ ܒܰܪܢܳܫܳܐ ܐܺܝܬܰܝ܆ ܐܶܫܿܬܰܡܗܶܬ ܢܰܗܺܝܪܳܐ ܒܪܶܗ ܕܰܐܠܳܗܳܐ.
(O Espírito) me gerou diante da face do Senhor; e, sendo eu um filho do homem, fui chamado o Luminoso, o Filho de Deus,
4ܟܰܕ ܡܫܰܒܰܚ ܐ̱ܢܳܐ ܒܰܡܫܰܒ̈ܚܶܐ܆ ܘܪܰܒ ܐ̱ܢܳܐ ܒܪܰܘܪ̈ܒܳܢܶܐ.
enquanto eu louvava entre os que louvam, e era grande entre os grandes.
5ܐܰܝܟ ܪܰܒܽܘܬܶܗ ܓܶܝܪ ܕܰܡܪܰܝܡܳܐ ܗܳܟܰܢܳܐ ܥܒܰܕܬܰܢܝ܆ ܘܐܰܝܟ ܚܽܘܕܳܬܶܗ ܚܰܕܬܰܢܝ.
Pois segundo a grandeza do Altíssimo, assim ele me fez; e segundo a sua renovação, ele me renovou.
6ܘܡܰܫܚܰܢܝ ܡܼܶܢ ܡܫܰܡܠܝܽܘܬܶܗ܆ ܘܰܗܿܘܺܝܬ ܚܰܕ ܡܼܶܢ ܩܰܪ̈ܺܝܒܰܘܗ̱ܝ.
E ungiu-me da sua perfeição, e tornei-me um dos que estão próximos dele.
7ܘܶܐܬܦܰܬܰܚ ܦܽܘܡܝ ܐܰܝܟ ܥܢܳܢܳܐ ܕܛܰܠܴܐ܆ ܘܰܓܣܳܐ ܠܶܒܝ ܓܣܺܝܬܳܐ ܕܙܰܕܺܝܩܽܘܬܳܐ.
E a minha boca foi aberta como nuvem de orvalho, e o meu coração jorrou um jorro de justiça.
8ܘܰܗܘܳܐ ܩܽܘܪܳܒܝ ܒܰܫܠܳܡܳܐ܆ ܘܶܐܫܬܰܪܪܰܬ ܒܪܽܘܚܳܐ ܕܰܡܕܰܒܪܳܢܽܘܬܳܐ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
E a minha aproximação foi em paz, e fui firmado pelo Espírito do governo. Aleluia.
XXXVIII
1ܣܷܿܠܩܶܬ ܠܢܽܘܗܪܳܐ ܕܰܫܪܳܪܳܐ ܐܰܝܟ ܕܰܠܡܰܪܟܰܒܬܳܐ܆ ܘܕܰܒܼܪܰܢܝ ܫܪܳܪܳܐ ܘܰܐܝܬܝܰܢܝ.
Subi para a luz da verdade como para um carro, e a Verdade me conduziu e me levou.
2ܘܰܐܥܒܼܪܰܢܝ ܦܰܚ̈ܬܶܐ ܘܣܶܕܩ̈ܶܐ܆ ܘܡܼܶܢ ܫܩܺܝ̈ܦܶܐ ܘܓܰܠ̈ܠܶܐ ܦܰܪܩܰܢܝ.
E fez-me atravessar fossos e fendas, e de penhascos e ondas me salvou.
3ܘܰܗܘܳܐ ܠܺܝ ܠܡܺܐܢܳܐ ܕܦܽܘܪܩܳܢܳܐ܆ ܘܣܳܡܰܢܝ ܥܰܠ ܕܰܪܓܳܐ ܕܚܰܝܷ̈ܐ ܕܠܴܐ ܡܰܘܬܳܐ.
E tornou-se para mim porto de salvação, e pôs-me sobre o degrau da vida imortal.
4ܘܐܷܙܰܠ ܥܰܡܝ ܘܰܐܢܺܝܚ ܠܺܝ ܘܠܴܐ ܫܰܒܩܰܢܝ ܕܶܐܛܥܶܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܰܫܪܳܪܳܐ ܐܺܝܬܰܘܗ̱ܝ ܗ̱ܘܳܐ ܘܗܼܽܘܝܽܘ.
E foi comigo, e deu-me descanso, e não me deixou errar, porque ela era e é a Verdade.
5ܘܠܴܳܐ ܗܘܳܐ ܠܺܝ ܩܺܝܢܕܽܘܢܽܘܣ ܕܥܰܡܶܗ ܡܗܰܠܶܟ ܗ̱ܘܺܝܿܬ܆ ܘܠܴܐ ܛܥܺܝܬ ܒܡܶܕܶܡ ܡܶܛܽܠ ܕܶܐܫܿܬܰܡܥܶܬ ܠܶܗ.
E não houve perigo para mim, porque com ela eu caminhava; e não errei em nada, porque lhe obedeci.
6ܥܳܪܩܳܐ ܗ̱ܘܳܬ ܓܶܝܪ ܡܶܢܶܗ ܛܳܥܝܽܘܬܳܐ܆ ܘܠܴܳܐ ܐܳܪܥܳܐ ܗ̱ܘܳܬܿ ܠܶܗ.
Pois o Erro fugia dela, e nunca a encontrava.
7ܫܪܳܪܳܐ ܕܶܝܢ ܐܴ݀ܙܶܠ ܗ̱ܘܶܐ ܒܐܽܘܪܚܳܐ ܬܪܺܝܨܬܳܐ܆ ܘܟܽܠܡܶܕܶܡ ܕܠܴܐ ܝܿܳܕܰܥ ܗ̱ܘܺܝܿܬ ܠܶܗ ܡܚܰܘܶܐ ܗ̱ܘܳܐ ܠܺܝ.
Mas a Verdade ia pelo caminho reto, e tudo o que eu não conhecia ela me mostrava:
8ܠܟܽܠܗܽܘܢܿ ܣܰܡ̱̈ܡܳܢܶܐ ܕܛܳܥܝܘܽܬܳܐ܆ ܘܰܠܢܶܓ̈ܕܶܐ ܗܳܢܽܘܢܿ ܕܰܣܒܺܝܪܺܝܢ ܕܚܰܠܝܽܘܬܳܐ ܗ̱ܝܼ ܕܡܰܘܬܳܐ.
todas as drogas do erro, e os açoites que são tidos como a doçura da morte;
9ܘܠܰܡܚܰܒܠܳܢܶܗ ܕܰܚܒܴܿܠܴܐ܆ ܚܿܳܙܶܐ ܗ̱ܘܺܝܿܬ ܟܰܕ ܡܶܨܛܰܒܬܳܐ ܗ̱ܘܳܬ ܟܰܠܬܳܐ ܕܰܡܚܰܒܠܴܐ܆ ܘܚܰܬܢܳܐ ܕܰܡܚܰܒܶܠ ܘܡܶܬܚܰܒܰܠ.
e o corruptor da corrupção eu via, enquanto se adornava a noiva que se corrompe, e o noivo que corrompe e é corrompido.
10ܘܫܿܶܐܠܶܬ ܠܰܫܪܳܪܳܐ ܕܡܰܢ ܐܶܢܽܘܢܿ ܗܳܠܶܝܢ܆ ܘܐܷܡܰܪ ܠܺܝ ܗܴܿܢܰܘ ܡܰܛܥܝܳܢܳܐ ܘܛܳܥܝܽܘܬܳܐ.
E perguntei à Verdade: quem são estes? E ela me disse: este é o Enganador, e o Erro;
11ܘܡܶܬܕܰܡܶܝܢ ܒܚܰܒܺܝܒܳܐ ܘܰܒܟܰܠܬܶܗ܆ ܘܡܰܛܥܶܝܢ ܠܥܳܠܡܳܐ ܘܰܡܚܰܒܠܺܝܢ ܠܶܗ.
e imitam o Amado e a sua noiva, e fazem errar o mundo, e o corrompem.
12ܘܩܳܪܶܝܢ ܠܣܰܓܺܝ̈ܐܶܐ ܠܡܶܫܬܽܘܬܳܐ܆ ܘܝܳܗܒܺܝܢ ܠܗܽܘܢܿ ܕܢܶܫܬܽܘܢ ܚܰܡܪܳܐ ܕܪܰܘܳܝܽܘܬܗܽܘܢܿ.
E convidam a muitos para o banquete de núpcias, e dão-lhes a beber o vinho da sua embriaguez,
13ܘܰܡܬܺܝܒܺܝܢ ܚܶܟ̈ܡܳܬܗܽܘܢܿ ܘܡܰܕܥܰܝ̈ܗܽܘܢܿ܆ ܘܥܿܳܒܕܺܝܢ ܠܗܽܘܢܿ ܕܠܴܐ ܪܶܥܝܳܢܳܐ.
e fazem-nos vomitar a sua sabedoria e o seu entendimento, e os tornam sem juízo;
14ܘܗܳܝܕܶܝܢ ܫܳܒܩܺܝܢ ܠܗܽܘܢܿ܆ ܘܗܳܢܽܘܢܿ ܕܳܝܢ ܗܳܘܶܝܢ ܡܶܬܟܰܪܟܺܝܢ ܟܰܕ ܦܳܩܪܺܝܢ ܘܰܡܚܰܒܠܺܝܢ.
e então os abandonam; e estes andam de um lado para outro, enfurecidos e corrompendo,
15ܟܰܕ ܠܰܝܬ ܒܗܽܘܢܿ ܠܶܒܳܐ܆ ܐܳܦ ܠܴܐ ܓܶܝܪ ܒܳܥܶܝܢ ܠܶܗ.
pois não há neles coração, nem tampouco o buscam.
16ܘܶܐܬܚܰܟܿܡܶܬ ܐܶܢܳܐ ܕܠܴܐ ܢܶܦܿܠܶܬ ܒܺܐܝ̈ܕܰܝ ܡܰܛܥ̈ܝܳܢܶܐ܆ ܘܰܚܕܺܝܬ ܠܢܰܦܫܝ ܡܶܛܽܠ ܕܐܷܙܰܠ ܗ̱ܘܳܐ ܥܰܡܝ ܫܪܳܪܳܐ.
E eu me tornei sábio, para não cair nas mãos dos enganadores; e alegrei-me comigo mesmo, porque a Verdade ia comigo.
17ܘܶܐܫܬܰܪܪܶܬ ܕܶܝܢ ܘܰܚܝܝܼܺܬ ܘܶܐܬܦܰܪܩܶܬ܆ ܘܶܐܬܬܣܺܝ̈ܡܝ ܫܶܬܶܐܣ̈ܰܝ ܥܰܠ ܐܺܝܕܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ܆
E fui firmado, e vivi, e fui salvo; e os meus fundamentos foram postos sobre a mão do Senhor:
18ܡܶܛܽܠ ܕܗܺܘ ܢܰܨܒܰܢܝ. ܗܽܘܼ ܓܶܝܪ ܣܼܳܡ ܥܶܩܳܪܳܐ܆ ܘܰܐܫܩܝܶܗ ܘܰܐܬܩܢܶܗ ܘܒܰܪܟܶܗ܆
porque ele me plantou. Pois ele pôs a raiz, e regou-a, e fixou-a, e abençoou-a,
19ܦܺܐܪ̈ܰܘܗ̱ܝ ܠܥܳܠܡܺܝܢ ܗܴܿܘܶܝܢ. (ܐܰܥܡܶܩ ܘܰܣܠܶܩ ܘܰܐܦܬܺܝ)܆ ܘܰܡܠܼܳܐ ܘܶܐܬܪܰܘܪܰܒ.
e os seus frutos são para sempre. (Aprofundou-se, e subiu, e alargou-se,) e encheu-se, e engrandeceu-se.
20ܘܶܐܫܬܰܒܰܚ ܡܳܪܝܳܐ ܒܰܠܚܽܘܕܰܘܗ̱ܝ܆ ܒܢܶܨܒܬܶܗ ܘܰܒܦܽܘܠܚܳܢܶܗ.
E o Senhor, ele somente, foi glorificado: na sua plantação e no seu cultivo,
21ܒܝܰܨܺܝܦܽܘܬܶܗ ܘܰܒܒܽܘܪܟܬܳܐ ܕܣܶܦ̈ܘܳܬܶܗ܆ ܒܢܼܶܨܒܬܳܐ ܝܳܐܺܝܬܳܐ ܕܝܰܡܺܝܢܶܗ.
no seu cuidado e na bênção dos seus lábios, na bela plantação da sua direita,
22ܘܒܰܫܟܺܝܚܽܘܬܳܐ ܕܢܶܨܒܬܶܗ܆ ܘܰܒܡܰܕܥܳܐ ܕܬܰܪܥܺܝܬܶܗ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
e na existência da sua plantação, e no entendimento do seu pensamento. Aleluia.
XXXIX
1ܢܰܗܪ̈ܰܘܳܬܳܐ ܥܰܫܺܝ̈ܢܶܐ ܚܰܝܠܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ܆ ܕܠܰܐܝܠܶܢ ܕܰܡܒܰܣܪܺܝܢ ܥܠܰܘܗ̱ܝ ܡܰܝܬܶܝܢ ܒܳܬܰܪ ܪܺܝܫܗܽܘܢܿ.
Rios impetuosos são o poder do Senhor, que arrastam de cabeça os que o desprezam:
2ܘܰܡܥܰܪܩܿܠܺܝܢ ܗܰܠܟܳܬܗ̈ܘܽܢܿ܆ ܘܡܰܣܪܚܺܝܢ ܡܰܥܒܪ̈ܳܬܗܽܘܢܿ.
e enredam os seus passos, e destroem os seus vaus,
3ܘܚܴܿܛܦܺܝܢ ܦܰܓܪ̈ܰܝܗܽܘܢܿ܆ ܘܰܡܚܰܒܠܺܝܢ ܢܰܦ̈ܫܳܬܗܽܘܢܿ.
e arrebatam os seus corpos, e destroem as suas vidas:
4ܚܰܪܺܝܦܺܝܢ ܐܶܢܽܘܢܿ ܓܶܝܪ ܡܼܶܢ ܒܰܪ̈ܩܶܐ܆ ܘܩܰܠܺܝܠܺܝܢ.
pois são mais velozes que relâmpagos, e rápidos.
5ܘܗܳܢܽܘܢܿ ܕܥܿܳܒܪܺܝܢ ܠܗܽܘܢܿ ܒܗܰܝܡܳܢܽܘܬܳܐ܆ ܠܴܐ ܢܶܬܬܙܺܝܥܽܘܢ.
Mas os que os atravessam com fé não serão abalados;
6ܘܗܳܢܽܘܢ ܕܰܡܗܰܠܟܺܝܢ ܒܗܽܘܢܿ ܕܠܴܐ ܡܽܘܡܳܐ܆ ܠܴܐ ܢܶܬܕܰܠܚܽܘܢ.
e os que andam sobre eles sem mácula não serão perturbados:
7ܡܶܛܽܠ ܕܐܴܬܴܿܐ ܒܗܽܘܢܿ ܡܳܪܝܰܐ ܗ̱ܘ܆ ܘܐܴܬܴܿܐ ܗܳܘܝܳܐ ܐܽܘܪܚܳܐ ܕܗܳܢܽܘܢܿ ܕܥܿܳܒܪܺܝܢ ܒܰܫܡܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ.
porque o sinal neles é o Senhor, e o sinal torna-se o caminho dos que atravessam no nome do Senhor.
8ܠܒܰܫܘ ܗܳܟܺܝܠ ܫܡܶܗ ܕܰܡܪܰܝܡܳܐ ܘܰܕܥܽܘܢܳܝܗ̱ܝ܆ ܘܬܶܥܒܪܽܘܢ ܕܠܴܐ ܩܺܝܢܕܽܘܢܽܘܣ܆ ܟܰܕ ܢܶܗܘܽܘܢ ܢܰܗܪ̈ܰܘܳܬܐ ܡܶܬܛܦܺܝܣܺܝܢ ܠܟܽܘܢ.
Revesti-vos, portanto, do nome do Altíssimo, e conhecei-o, e atravessareis sem perigo, e os rios vos obedecerão.
9ܓܫܼܰܪ ܐܶܢܽܘܢܿ ܡܳܪܝܳܐ ܒܡܶܠܬܶܗ܆ ܘܗܰܠܶܟ ܘܰܥܒܰܪ ܐܶܢܽܘܢܿ ܡܼܶܢ ܪܓܶܠ.
O Senhor os transpôs pela sua palavra, e andou, e atravessou-os a pé.
10ܘܥܶܩ̈ܒܳܬܶܗ ܩܳܝ̈ܡܳܢ ܥܰܠ ܡܰܝܴ̈ܐ ܘܠܴܐ ܐܶܬܚܱ̈ܒܰܠܝ܆ ܐܶܠܴܐ ܐܺܝܬܰܝܗܶܝܢ ܐܰܝܟ ܩܰܝܣܳܐ ܕܡܰܬܼܩܰܢ ܒܰܫܪܳܪܳܐ.
E as suas pegadas permaneceram sobre as águas e não foram destruídas, mas são como madeira firmada na verdade.
11ܘܡܶܟܳܐ ܘܡܶܟܳܐ ܡܶܬܬܪܺܝܡܺܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܓܰܠ̈ܠܶܐ܆ ܘܥܶܩ̈ܒܳܬܶܗ ܕܶܝܢ ܕܡܳܪܰܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܩܰܝܴ̈ܡܺܝܢ ܐܶܢܶܝܢ.
E de um lado e de outro levantavam-se as ondas, mas as pegadas do nosso Senhor, o Messias, permanecem,
12ܘܠܴܐ ܡܶܬܥܱ̈ܛܝܳܢ܆ ܐܳܦܠܴܐ ܡܶܬܚܰܒ̈ܠܳܢ.
e não se apagam, nem se destroem.
13ܘܐܶܬܬܣܺܝܡ݀ܰܬ ܐܽܘܪܚܶܐ ܠܐܰܝܠܶܝܢ ܕܥܳܒܪܺܝܢ ܒܳܬܪܶܗ܆ ܘܰܠܗܳܢܽܘܢܿ ܕܫܿܳܠܡܺܝܢ ܠܗܶܠܰܟܬܳܐ ܕܗܰܝܡܳܢܽܘܬܶܗ܆ ܘܣܳܓܕܺܝܢ ܠܰܫܡܶܗ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
E foi posto um caminho para os que atravessam depois dele, e para os que aderem ao curso da sua fé, e adoram o seu nome. Aleluia.
XL
1ܐܰܝܟ ܕܢܳܛܶܦ ܕܶܒܫܳܐ ܡܼܶܢ ܟܰܟܳܪܺܝܬܳܐ ܕܕܶܒܽܘܪ̈ܝܳܬܳܐ܆ ܘܪܳܕܶܐ ܚܰܠܒܳܐ ܡܼܶܢ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ ܪܶܚܿܡܶܬ ܒܢܷ̈ܝܗܿ܆ ܗܳܟܰܢܳܐ ܐܳܦ ܣܰܒܪܝ ܥܠܰܝܟ ܗ̱ܽܘܼ ܐܰܠܳܗܝ.
Como goteja o mel do favo das abelhas, e corre o leite da mulher que ama os seus filhos, assim também a minha esperança está sobre ti, meu Deus.
2ܐܰܝܟ ܕܓܿܳܣܶܐ ܡܰܒܽܘܥܳܐ ܡܰܘ̈ܗ̱ܝ܆ ܗܳܟܰܢܳܐ ܓܳܣܶܐ ܠܶܒܝ ܬܶܫܒܽܘܚܬܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܣܶܦܘ̈ܳܬܝ ܡܰܦ̈ܩܳܢ ܠܶܗ ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ.
Como jorra a fonte as suas águas, assim jorra o meu coração o louvor do Senhor, e os meus lábios lhe proferem louvor.
3ܘܠܶܫܳܢܝ ܚܠܷܐ ܒܥܶܢ̈ܝܳܢܰܘܗ̱ܝ܆ ܘܰܕܗܿܳܢܶܝܢ ܗܰ[ܕܳ]ܡ̈ـܰـ[ـܝ] ܒܰܙܡܺܝܪ̈ܳܬܶܗ.
E a minha língua é doce no colóquio com ele, e os meus membros se nutrem dos seus cânticos.
4ܘܪ̈ܳܘܙܳܢ ܐܰܦܱ̈ܝ ܒܰܕܝܳܨܶܗ܆ ܘܰܕܝܳܨܳܐ ܪܽܘܚܝ ܒܚܽܘܒܶܗ܆ ܘܢܰܦܫܝ ܢܴܿܗܪܳܐ ܒܶܗ.
E o meu rosto exulta no seu júbilo, e o meu espírito exulta no seu amor, e a minha alma resplandece nele.
5ܘܕܳܚܠܴܐ ܒܶܗ ܢܶܬܬܟܶܠ܆ ܘܦܽܘܪܩܳܢܳܐ ܒܶܗ ܢܶܫܬܰܪܰܪ.
E o temor confiará nele, e a salvação nele será firmada.
6ܘܝܽܘܬܪܳܢܶܗ ܐܺܝܬܰܝܗܽܘܢ ܚܳܝܷ̈ܐ ܕܠܴܐ ܡܰܘܬܳܐ܆ ܘܰܡܩܰܒ̈ܠܳܢܰܝܗܽܘܢ ܕܠܴܐ ܚܒܴܿܠܴܐ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
E o seu ganho é a vida imortal, e os que a recebem são incorruptíveis. Aleluia.
XLI
1ܢܫܰܒܚܽܘܢ ܠܡܳܪܝܳܐ ܟܽܠܗܽܘܢܿ ܝܱܠ̈ܘܕܰܘܗ̱ܝ܆ ܘܰܢܣܰܒ ܫܪܳܪܳܐ ܕܗܰܝܡܳܢܽܘܬܶܗ.
Louvem ao Senhor todos os seus pequeninos, e recebamos a verdade da sua fé.
2ܘܢܶܬܝܰܕܥܽܘܢ ܠܘܳܬܶܗ ܒܢܰܘ̈ܗ̱ܝ܆ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܢܶܙܡܰܪ ܒܚܽܘܒܶܗ.
E os seus filhos serão reconhecidos por ele: por isso cantemos no seu amor.
3ܚܰܝܺܝܼܢܰܢ ܒܡܳܪܝܳܐ ܒܛܰܝܒܽܘܬܶܗ܆ ܘܚܰܝܷ̈ܐ ܡܩܲܰܒܠܺܝܢܰܢ ܒܰܡܫܺܝܚܶܗ.
Vivemos no Senhor pela sua graça, e recebemos a vida no seu Messias:
4ܝܰܘܡܳܐ ܓܶܝܪ ܪܰܒܳܐ ܐܰܢܗܰܪ ܠܰܢ܆ ܘܰܬܡܺܝܗ ܗ̱ܽܘܼ ܕܝܰܗ̱ܒ ܠܰܢ ܡܼܶܢ ܬܶܫܒܚܴ̈ܬܶܗ.
pois um grande dia resplandeceu para nós, e maravilhoso é aquele que nos deu da sua glória.
5ܢܶܫܬܘܶܐ ܗܳܟܺܝܠ ܟܽܠܰܢ ܐܰܟܚܕܳܐ ܥܰܠ ܫܡܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ܆ ܘܰܢܝܰܩܪܺܝܘܗ̱ܝ ܒܛܳܒܽܘܬܶܗ.
Unamo-nos, pois, todos juntos no nome do Senhor, e honremo-lo na sua bondade.
6ܘܢܶܢܗܪ̈ܳܢ ܐܰܦܰܝ̈ܢ ܒܢܽܘܗܪܶܗ܆ ܘܢܶܬܗܰܓܽܘܢ ܠܶܒܰܘܴ̈ܬܰܢ ܒܚܽܘܒܶܗ܆ ܒܠܶܠܝܳܐ ܘܒܺܐܝܡܳܡܳܐ.
E resplandeçam os nossos rostos na sua luz, e meditem os nossos corações no seu amor, de noite e de dia.
7ܢܕܽܘܨ ܡܼܶܢ ܕܝܳܨܶܗ ܕܡܳܪܝܳܐ.
Exultemos com o júbilo do Senhor.
8ܢܶܬܕܰܡܪܽܘܢ ܟܽܠܗܽܘܢܿ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܚܳܙܶܝܢ ܠܺܝ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܡܶܢ ܓܶܢܣܳܐ ܐ̱ܚܪܺܢܳܐ ܐ̱ܢܳܐ.
Admirar-se-ão todos os que me veem, porque eu sou de outra estirpe:
9ܐܰܒܳܐ ܓܶܝܪ ܕܰܫܪܳܪܳܐ ܐܶܬܕܰܟܪܰܢܝ܆ ܗܰܘܿ ܕܰܩܢܼܳܢܝ ܡܼܶܢ ܒܪܺܝܫܺܝܬ.
pois o Pai da verdade lembrou-se de mim, aquele que me possuiu desde o princípio:
10ܥܽܘܬܪܶܗ ܓܶܝܪ ܝܰܠܕܰܢܝ܆ ܘܡܰܚܫܰܒܬܳܐ ܕܠܶܒܶܗ.
pois a sua riqueza me gerou, e o pensamento do seu coração.
11ܘܡܶܠܬܶܗ ܥܰܡܰܢ ܒܟܽܠܳܗܿ ܐܽܘܪܚܰܢ܆ ܦܳܪܽܘܩܳܐ ܕܡܰܚܶܐ ܘܠܴܐ ܡܰܣܠܷܐ ܢܰܦ̈ܫܳܬܰܢ.
E a sua Palavra está conosco em todo o nosso caminho: o Salvador que dá a vida e não rejeita as nossas almas;
12ܓܰܒܪܳܐ ܕܶܐܬܡܰܟܰܟ܆ ܘܶܐܬܬܪܺܝܡ ܒܙܰܕܺܝܩܽܘܬܳܐ ܕܺܝܠܶܗ.
o homem que foi humilhado, e foi exaltado pela sua própria justiça;
13ܒܪܶܗ ܕܰܡܪܰܝܡܳܐ ܐܶܬܚܙܺܝ܆ ܒܫܽܘܡܠܳܝܳܐ ܕܰܐܒܽܘܗ̱ܝ.
o Filho do Altíssimo apareceu, na perfeição do seu Pai,
14ܘܢܽܘܗܪܳܐ ܕܢܰܚ ܡܼܶܢ ܡܶܠܬܳܐ܆ ܗܳܝܿ ܕܡܶܢ ܩܕܺܝܡ ܒܶܗ ܗܘܼܳܬ.
e a luz raiou da Palavra, que desde antes estava nele.
15ܡܫܺܝܚܳܐ ܒܰܫܪܳܪܳܐ ܚܰܕ ܗ̱ܽܘܼ܆ ܘܶܐܬܺܝܕܰܥ ܡܼܶܢ ܩܕܳܡ ܬܰܪ̈ܡܝܳܬܶܗ ܕܥܳܠܡܳܐ܆ ...
O Messias, na verdade, é um só; e foi conhecido desde antes das fundações do mundo, ...
16ܕܢܰܚܶܐ ܢܰܦ̈ܫܳܬܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܒܰܫܪܳܪܳܐ ܕܰܫܡܶܗ. ܬܶܫܒܽܘܚܬܳܐ ܚܕܰܬܳܐ ܠܡܳܪܝܳܐ ܡܼܶܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܡܰܚܒܺܝܢ ܠܶܗ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
para dar vida às almas para sempre, pela verdade do seu nome. Um novo louvor ao Senhor, da parte dos que o amam. Aleluia.
XLII
1ܦܶܫܿܛܶܬ ܐܺܝ̈ܕܰܝ ܘܐܶܬܿܩܰܪܒܶܬ ܠܘܳܬ ܡܳܪܝ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܡܶܬܚܳܐ ܕܺܐܝ̈ܕܰܝ ܐܳܬܷܿܗ̄ ܗ̱ܝܼ.
Estendi as minhas mãos e aproximei-me do meu Senhor, porque a extensão das minhas mãos é o seu sinal,
2ܘܰܦܫܺܝܛܽܘܬܝ ܩܰܝܣܳܐ ܦܫܺܝܛܳܐ܆ ܐܶܬܬܠܺܝ ܥܰܠ ܐܽܘܪܚܶܗ ܕܰܬܪܺܝܨܶܐ.
e a minha postura ereta é o madeiro estendido, que foi suspenso no caminho do Reto.
3ܘܰܗܿܘܺܝܬ ܕܠܴܐ ܚܳܫܚܽܘ ܠܗܳܢܽܘܢܿ ܕܝܳܕܥܺܝܢ ܠܺܝ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܶܐܬܛܫܶܐ ܠܗܳܢܽܘܢܿ ܕܠܴܐ ܐܰܚܺܝܕܺܝܢ ܗ̱ܘܰܘ ܠܺܝ.
E tornei-me inútil para aqueles que me conheciam, porque me escondi daqueles que não se apegavam a mim.
4ܘܐܷܗܘܶܐ ܠܘܳܬ ܗܳܢܽܘܢܿ܆ ܡܰܚܒܺܝܢ ܠܺܝ.
E estarei com aqueles que me amam.
5ܡܺܝܬܘ ܟܽܠܗܽܘܢܿ ܪ̈ܳܕܽܘܦܰܝ܆ ܘܰܒܥܰܐܘܽܢܝ ܗܳܢܽܘܢܿ ܕܰܣܒܰܪܘ ܥܠܰܝ ܡܶܛܽܠ ܕܚܰܝ ܐ̱ܢܳܐ.
Morreram todos os meus perseguidores; e buscaram-me os que esperaram em mim, porque estou vivo.
6ܘܩܳܡܷܿܬ ܠܺܝ ܘܐܻܝܬܰܝ ܥܰܡܗܽܘܢܿ܆ ܘܐܶܡܰܠܶܠ ܒܦܽܘܡܰܝ̈ܗܽܘܢܿ.
E levantei-me, e estou com eles, e falarei pelas suas bocas.
7ܐܰܣܠܼܺܝܘ ܓܶܝܪ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕܪܳܕܦܺܝܢ ܠܗܽܘܢܿ܆ ܘܰܐܪܡܿܺܝܬ ܥܠܰܝܗܽܘܢܿ ܢܺܝܪܶܗ ܕܚܽܘܒܝ.
Pois eles rejeitaram os que os perseguem, e eu lancei sobre eles o jugo do meu amor.
8ܐܰܝܟ ܕܪܳܥܶܗ ܕܚܰܬܢܳܐ ܥܰܠ ܟܰܠܬܳܐ܆ ܗܳܟܰܢܳܐ ܢܺܝܪܝ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܝܳܕܥܺܝܢ ܠܺܝ.
Como o braço do noivo sobre a noiva, assim o meu jugo sobre os que me conhecem.
9ܘܐܰܝܟ ܓܢܽܘܢܳܐ ܕܰܡܬܺܝܚ ܒܶܝܬ ܚܱ̈ܬܢܶܐ܆ ܗܳܟܰܢܳܐ ܚܽܘܒܝ ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܒܺܝ.
E como o tálamo estendido na casa dos noivos, assim o meu amor sobre os que creem em mim.
10ܠܴܐ ܐܶܣܬܰܠܿܝܰܬ ܐܳܦܶܢ ܐܶܣܿܬܰܒܪܰܬ܆ ܘܠܴܐ ܐܶܒܿܕܶܬ ܐܳܦܶܢ ܪܢܰܘ ܥܠܰܝ.
Não fui rejeitado, ainda que assim se pensasse; e não pereci, ainda que o imaginassem de mim.
11ܫܝܽܘܠ ܚܙܳܬܰܢܝ ܘܶܐܬܕܰܘܝܰܬ܆ ܘܡܰܘܬܳܐ ܐܰܬܻܝܒܰܢܝ ܘܰܠܣܰܓܺܝܷ̈ܐܐ ܥܰܡܝ.
O Xeol viu-me e abateu-se; e a Morte devolveu-me, e a muitos comigo.
12ܚܰܠܴܐ ܘܰܡܪܳܪ̈ܶܐ ܗܘܺܝܬ ܠܶܗ܆ ܘܢܶܚܿܬܶܬ ܥܰܡܶܗ ܟܡܳܐ ܕܺܐܝܬ ܗ̱ܘܳܐ ܒܶܗ ܥܽܘܡܩܳܐ.
Vinagre e amargura fui para ela, e desci com ela até onde havia profundidade nela.
13ܘܪ̈ܶܓܠܶܐ ܘܪܺܝܫܳܐ ܐܰܪܦܺܝ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܠܴܐ ܐܶܫܟܰܚ ܠܰܡܣܰܝܒܳܪܽܘ ܦܰܪܨܽܘܦܝ.
E ela soltou os pés e a cabeça, porque não pôde suportar a minha face.
14ܘܥܶܒܿܕܶܬ ܟܢܽܘܫܬܳܐ ܕܚܰܝܷ̈ܐ ܒܡܺܝ̈ܬܰܘܗ̱ܝ܆ ܘܡܰܠܿܠܶܬ ܠܘܳܬܗܽܘܢܿ ܒܣܶܦ̈ܘܳܬܳܐ ܚܰܝܴ̈ܬܳܐ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܠܴܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒܳܛܶܠ ܦܶܬܓܳܡܝ.
E fiz uma assembleia de vivos entre os seus mortos, e falei com eles com lábios vivos, para que a minha palavra não fosse vã.
15ܘܰܪܗܶܛܘ ܠܘܳܬܝ ܗܳܢܽܘܢܿ ܕܡܺܝܬܘ܆ ܘܰܩܥܰܘ ܘܶܐܡܼܰܪܘ ܚܽܘܢܰܝܢ ܒܪܶܗ ܕܰܐܠܳܗܳܐ.
E correram para mim os que tinham morrido, e clamaram e disseram: tem piedade de nós, Filho de Deus,
16ܘܰܥܒܶܕ ܥܰܡܰܢ ܐܰܝܟ ܒܰܣܺܝܡܽܘܬܳܟ܆ ܘܰܐܦܶܩܰܝܢ ܡܼܶܢ ܐܰܣܽܘܪ̈ܶܐ ܕܚܶܫܽܘܟܳܐ.
e age conosco segundo a tua benignidade, e faze-nos sair das cadeias das trevas,
17ܘܰܦܬܰܚ ܠܰܢ ܬܰܪܥܳܐ܆ ܕܒܶܗ ܢܷܿܦܽܘܩ ܠܘܳܬܳܟ܆ ܚܳܙܶܝܿܢܰܢ ܓܶܝܪ ܕܠܴܐ ܡܶܬܩܰܪܰܒ ܠܳܟ ܡܰܘܬܰܢ.
e abre para nós a porta, pela qual sairemos a ti: pois vemos que a nossa morte não se aproxima de ti.
18ܢܶܬܦܪܶܩ ܐܳܦ ܚܢܰܢ ܥܰܡܳܟ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܰܐܢ̱ܬ ܗ̱ܽܘܼ ܦܳܪܽܘܩܰܢ
Sejamos salvos também nós contigo, porque tu és o nosso Salvador.
19ܐܶܢܳܐ ܕܶܝܢ ܫܶܡܿܥܶܬ ܩܳܠܗܽܘܢܿ܆ ܘܣܴܿܡܶܬ ܒܠܶܒܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬܗܽܘܢܿ.
E eu ouvi a voz deles, e pus no meu coração a fé deles.
20ܘܣܴܿܡܶܬ ܥܰܠ ܪܺܝܫܗܽܘܢܿ ܫܶܡܝ܆ ܡܶܛܽܠ ܕܰܒܢܱ̈ܝ ܚܺܐܪ̈ܶܐ ܐܶܢܽܘܢܿ ܘܕܺܝܠܝ ܐܺܝܬܰܝܗܽܘܢܿ. ܗܰܠܶܠܘܽܝܰܐ.
E pus sobre a cabeça deles o meu nome, porque são homens livres, e são meus. Aleluia.