‹ Biblioteca

Padres Apostólicos

Segunda Epístola aos Coríntios

Κλήμεντος πρὸς Κορινθίους Βʹ

Anônimo (atribuída a Clemente de Roma) · c. 140–160 d.C. · PG 1, col. 329–348

I

Ἀδελφοί, οὕτως δεῖ ἡμᾶς φρονεῖν περὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὡς περὶ θεοῦ, ὡς περὶ κριτοῦ ζώντων καὶ νεκρῶν: καὶ οὐ δεῖ ἡμᾶς μικρὰ φρονεῖν περὶ τῆς σωτηρίας ἡμῶν.

Irmãos, assim devemos pensar acerca de Jesus Cristo como acerca de Deus, como acerca do juiz de vivos e mortos; e não devemos pensar coisas pequenas acerca da nossa salvação.

ἐν τῷ γὰρ φρονεῖν ἡμᾶς μικρὰ περὶ αὐτοῦ, μικρὰ καὶ ἐλπίζομεν λαβεῖν: καὶ οἱ ἀκούοντες ὡς περὶ μικρῶν ἁμαρτάνουσιν, καὶ ἡμεῖς ἁμαρτάνομεν οὐκ εἰδότες, πόθεν ἐκλήθημεν καὶ ὑπὸ τίνος καὶ εἰς ὃν τόπον, καὶ ὅσα ὑπέμεινεν Ἰησοῦς Χριστὸς παθεῖν ἕνεκα ἡμῶν.

Pois, ao pensarmos coisas pequenas acerca dele, também esperamos receber coisas pequenas; e os que [o] ouvem como acerca de coisas pequenas pecam, e nós pecamos, não sabendo donde fomos chamados, e por quem, e para que lugar, e quantas coisas Jesus Cristo suportou padecer por nossa causa.

τίνα οὖν ἡμεῖς αὐτῷ δώσομεν ἀντιμισθίαν, ἢ τίνα καρπὸν ἄξιον οὖ ἡμῖν αὐτὸς ἔδωκεν; πόσα δὲ αὐτῷ ὀφείλομεν ὅσια;

Que retribuição, pois, lhe daremos nós? Ou que fruto digno daquele que ele mesmo nos deu? E quantas coisas santas lhe devemos?

τὸ φῶς γὰρ ἡμῖν ἐχαρίσατο, ὡς πατὴρ υἱοὺς ἡμᾶς προσηγόρευσεν, ἀπολλυμένους ἡμᾶς ἔσωσεν.

Pois ele nos agraciou com a luz; como um pai, chamou-nos filhos; salvou-nos quando perecíamos.

ποῖον οὖν αἶνον αὐτῷ δώσομεν ἡ μισθὸν ἀντιμισθίας ὦν ἐλάβομεν;

Que louvor, pois, lhe daremos, ou que paga em retribuição do que recebemos?

πηροὶ ὄντες τῇ διανοίᾳ, προσκυνοῦντες λίθους καὶ ξύλα καὶ χρυσὸν καὶ ἄργυρον καὶ χαλκόν, ἔργα ἀνθρώπων: καὶ ὁ βίος ἡμῶν ὅλος ἄλλο οὐδὲν ἦν εἰ μὴ θάνατος. ἀμαύρωσιν οὖν περικείμενοι καὶ τοιαύτης ἀχλύος γέμοντες ἐν τῇ ὁράσει, ἀνεβλέψαμεν ἀποθέμενοι ἐκεῖνο ὃ περικείμεθα νέφος τῇ αὐτοῦ θελήσει.

Éramos cegos no entendimento, adorando pedras e madeiras, e ouro e prata e bronze, obras de homens; e a nossa vida inteira não era outra coisa senão morte. Envoltos, pois, em obscurecimento, e cheios de tal névoa na vista, recobramos a visão, despindo, pela vontade dele, aquela nuvem que nos envolvia.

ἠλέησεν γὰρ ἡμᾶς καὶ σπλαγχνισθεὶς ἔσωσεν, θεασάμενος ἐν ἡμῖν πολλὴν πλάνην καὶ ἀπώλειαν, καὶ μηδεμίαν ἐλπίδα ἔχοντας σωτηρίας, εἰ μὴ τὴν παῤ αὐτοῦ.

Pois ele se compadeceu de nós e, movido de compaixão, salvou-nos, tendo contemplado em nós muito erro e perdição, e que não tínhamos esperança nenhuma de salvação senão a [vinda] dele.

ἐκάλεσεν γὰρ ἡμᾶς οὐκ ὄντας καὶ ἠθέλησεν ἐκ μὴ ὄντος εἶναι ἡμᾶς.

Pois chamou-nos quando não éramos, e quis que do não-ser viéssemos a ser.

II

Εὐφράνθητι, στείρα ἦ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. ὃ εἶπεν: Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ἡμᾶς εἶπεν: στεῖρα γὰρ ἦν ἡ ἐκκλησία ἡμῶν πρὸ τοῦ δοθῆναι αὐτῇ τέκνα.

Alegra-te, estéril, que não dás à luz; rompe e clama, tu que não tens dores de parto: porque muitos são os filhos da abandonada, mais do que da que tem o marido. Quando disse: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, foi de nós que falou: pois a nossa igreja era estéril, antes de lhe serem dados filhos.

ὃ δὲ εἶπεν: Βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, τοῦτο λέγει: τὰς προσευχὰς ἡμῶν ἁπλῶς ἀναφέρειν πρὸς τὸν θεόν. μὴ ὡς αἱ ὠδίνουσαι ἐγκακῶμεν,

E quando disse: Clama, tu que não tens dores de parto, isto diz: que apresentemos as nossas orações a Deus com simplicidade, sem desfalecer como as que estão em dores de parto.

δ δὲ εἶπεν: Ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα: ἐπεὶ ἔρημος ἐδόκει εἶναι ἀπὸ τοῦ θεοῦ ὁ λαὸς ἡμῶν. νυνὶ δὲ πιστεύσαντες πλείονες ἐγενόμεθα τῶν δοκούντων ἔχειν θεόν.

E quando disse: Porque muitos são os filhos da abandonada, mais do que da que tem o marido, [foi] porque o nosso povo parecia estar abandonado por Deus; mas agora, tendo crido, tornamo-nos mais numerosos do que os que pareciam ter a Deus.

καὶ ἑτέρα δὲ γραφὴ λέγει, ὅτι οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς:

E também outra escritura diz: Não vim chamar justos, mas pecadores.

τοῦτο λέγει, ὅτι δεῖ τοὺς ἀπολλυμένους σώζειν.

Isto diz: que é preciso salvar os que perecem.

ἐκεῖνο γάρ ἐστιν μέγα καὶ θαυμαστὸν οὐ τὰ ἑστῶτα στηρίζειν, ἀλλὰ τὰ πίπτοντα.

Pois aquilo é grande e admirável: firmar não as coisas que estão de pé, mas as que caem.

οὕτως καὶ ὁ Χριστὸς ἠθέλησεν σῶσαι τὰ ἀπολλύμενα, καὶ ἔσωσεν πολλούς, ἐλθὼν καὶ καλέσας ἡμᾶς ἤδη ἀπολλυμένους.

Assim também o Cristo quis salvar o que perecia, e salvou a muitos, vindo e chamando-nos quando já perecíamos.

III

Τοσοῦτον οὖν ἔλεος ποιήσαντος αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς, πρῶτον μέν, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες τοῖς νεκροῖς θεοῖς οὐ θύομεν καὶ οὐ προσκυνοῦμεν αὐτοῖς, ἀλλὰ ἔγνωμεν δἰ αὐτοῦ τὸν πατέρα τῆς ἀληθείας: τίς ἡ γνῶσις ἡ πρὸς αὐτόν, ἢ τὸ μὴ ἀρνεῖσθαι δἰ οὖ ἔγνωμεν αὐτόν;

Tendo ele, pois, feito conosco tamanha misericórdia — primeiramente, porque nós, os vivos, já não sacrificamos aos deuses mortos, nem os adoramos, mas por meio dele conhecemos o Pai da verdade —, que é o conhecimento voltado para ele, senão não negar aquele por meio de quem o conhecemos?

λέγει δὲ καὶ αὐτός: Τὸν ὁμολογήσαντά με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων. ὁμολογήσω αὐτὸν ἐνώπιον τοῦ πατρός μου.

E ele mesmo diz: Ao que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante do meu Pai.

οὗτος οὖν ἐστὶν ὁ μισθὸς ἡμῶν, ἐὰν οὖν ὁμολογήσωμεν δἰ οὖ ἐσώθημεν.

Esta, pois, é a nossa recompensa: se confessarmos aquele por meio de quem fomos salvos.

ἐν τίνι δὲ αὐτὸν ὁμολογοῦμεν; ἐν τῷ ποιεῖν ἃ λέγει καὶ μὴ παρακούειν αὐτοῦ τῶν ἐντολῶν, καὶ μὴ μόνον χείλεσιν αὐτὸν τιμᾶν, ἀλλὰ ἐξ ὅλης καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας.

E em que o confessamos? Em fazer o que ele diz, e não desobedecer aos seus mandamentos, e honrá-lo não somente com os lábios, mas de todo o coração e de todo o entendimento.

λέγει δὲ καὶ ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ: Ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἄπεστιν ἀπ̓ ἐμοῦ.

E diz também em Isaías: Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.

IV

Mt. 7, 21Μὴ μόνον οὖν αὐτὸν καλῶμεν κύριον: οὐ γὰρ τοῦτο σώσει ἡμᾶς.

Não o chamemos, pois, somente Senhor: pois não é isto que nos salvará.

λέγει γάρ: Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι: Κύριε, κύριε, σωθήσεται, ἀλλ̓ ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην.

Pois diz: Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, será salvo, mas o que pratica a justiça.

ὥστε οὖν, ἀδελφοί, ἐν τοῖς ἔργοις αὐτὸν ὁμολογῶμεν, ἐν τῷ ἀγαπᾶν ἑαυτούς, ἐν τῷ μὴ μοιχᾶσθαι μηδὲ καταλαλεῖν ἀλλήλων μηδὲ ζηλοῦν, ἀλλ̓ ἐγκρατεῖς εἶναι, ἐλεήμονας, ἀγαθούς: καὶ συμπάσχειν ἀλλήλοις ὀφείλομεν, καὶ μὴ φιλαργυρεῖν. ἐν τούτοις τοῖς ἔργοις ὁμολογῶμεν αὐτὸν καὶ μὴ ἐν τοῖς ἐναντίοις:

De modo que, irmãos, confessemo-lo nas obras: em amar-nos uns aos outros, em não adulterar, nem falar mal uns dos outros, nem invejar; mas em ser continentes, misericordiosos, bons. E devemos compadecer-nos uns dos outros, e não ser amigos do dinheiro. Nestas obras o confessemos, e não nas contrárias.

καὶ οὐ δεῖ ἡμᾶς φοβεῖσθαι τοὺς ἀνθρώπους μᾶλλον, ἀλλὰ τὸν θεόν.

E não devemos temer mais os homens, e sim a Deus.

διὰ τοῦτο, ταῦτα ὑμῶν πρασσόντων, εἶπεν ὁ κύριος: Ἐὰν ἦτε μετ̓ ἐμοῦ συνηγμένοι ἐν τῷ κόλπῳ μου καὶ μὴ ποιῆτε τὰς ἐντολάς μου, ἀποβαλῶ ὑμᾶς καὶ ἐρῶ ὑμῖν: Ὑπάγετε ἀπ̓ ἐμοῦ, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ, ἐργάται ἀνομίας.

Por isso, se praticardes estas coisas, disse o Senhor: Ainda que estejais reunidos comigo no meu seio e não façais os meus mandamentos, eu vos lançarei fora e vos direi: Apartai-vos de mim; não sei donde sois, operários da iniquidade.

V

Ὅθεν, ἀδελφοί, καταλείψαντες τὴν παροικίαν τοῦ κόσμου τούτου ποιήσωμεν τὸ θέλημα τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς, καὶ μὴ φοβηθῶμεν ἐξελθεῖν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.

Portanto, irmãos, deixando a peregrinação deste mundo, façamos a vontade daquele que nos chamou, e não temamos sair deste mundo.

λέγει γὰρ ὁ κύριος Ἔσεσθε ὡς ἀρνία ἐν μέσῳ λύκων.

Pois diz o Senhor: Sereis como cordeiros no meio de lobos.

ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος αὐτῷ λέγει: Ἐὰν οὖν διασπαράξωσιν οἱ λύκοι τὰ ἀρνία;

E Pedro, respondendo, diz-lhe: E se os lobos despedaçarem os cordeiros?

εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ: Μὴ φοβείσθωσαν τὰ ἀρνία τοὺς λύκους μετὰ τὸ ἀποθανεῖν αὐτά: καὶ ὑμεῖς μὴ φοβεῖσθε τοὺς ἀποκτέννοντας ὑμᾶς καὶ μηδὲν ὑμῖν δυναμένους ποιεῖν, ἀλλὰ φοβεῖσθε τὸν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν ὑμᾶς ἔχοντα ἐξουσίαν ψυχῆς καὶ σώματος τοῦ βαλεῖν εἰς γέενναν πυρός.

Disse Jesus a Pedro: Não temam os cordeiros aos lobos, depois de mortos; também vós, não temais os que vos matam e nada [mais] vos podem fazer, mas temei aquele que, depois que morrerdes, tem poder sobre alma e corpo, para [os] lançar na geena de fogo.

καὶ γινώσκετε, ἀδελφοί, ὅτι ἡ ἐπιδημία ἡ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ τῆς σαρκὸς ταύτης μικρά ἐστιν καὶ ὀλιγοχρόνιος, ἡ δὲ ἐπαγγελία τοῦ Χριστοῦ μεγάλη καὶ θαυμαστή ἐστιν, καὶ ἀνάπαυσις τῆς μελλούσης βασιλείας καὶ ζωῆς αἰωνίου.

E sabei, irmãos, que a estadia desta carne neste mundo é pequena e de pouca duração, mas a promessa do Cristo é grande e admirável — o repouso do reino que há de vir e da vida eterna.

τί οὖν ἐστὶν ποιήσαντας ἐπιτυχεῖν αὐτῶν, εἰ μὴ τὸ ὁσίως καὶ δικαίως ἀναστρέφεσθαι καὶ τὰ κοσμικὰ ταῦτα ὡς ἀλλότρια ἡγεῖσθαι καὶ μὴ ἐπιθυμεῖν αὐτῶν;

Que é preciso fazer, pois, para alcançá-los, senão conduzir-se santa e justamente, e considerar estas coisas do mundo como alheias, e não as desejar?

ἐν γὰρ τῷ ἐπιθυμεῖν ἡμᾶς κτήσασθαι ταῦτα ἀποπίπτομεν τῆς ὁδοῦ τῆς δικαίας.

Pois, em desejarmos adquirir estas coisas, caímos fora do caminho justo.

VI

Λέγει δὲ ὁ κύριος: Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν. ἐὰν ἡμεῖς θέλωμεν καὶ θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ, ἀσύμφορον ἡμῖν ἐστίν.

E diz o Senhor: Nenhum servo pode servir a dois senhores. Se nós quisermos servir a Deus e a Mamon, é-nos prejudicial.

τί γὰρ τὸ ὄφελος, ἐάν τις τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν ζημιωθῇ;

Pois que proveito há, se alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a alma?

ἔστιν δὲ οὗτος ὁ αἰὼν καὶ ὁ μέλλων δύο ἐχθροί.

E este século e o vindouro são dois inimigos.

οὗτος λέγει μοιχείαν καὶ φθορὰν καὶ φιλαργυρίαν καὶ ἀπάτην, ἐκεῖνος δὲ τούτοις ἀποτάσσεται.

Este apregoa adultério e corrupção e avareza e engano; aquele renuncia a essas coisas.

οὐ δυνάμεθα οὖν τῶν δύο φίλοι εἶναι: δεῖ δὲ ἡμᾶς τούτῳ ἀποταξαμένους ἐκείνῳ χρᾶσθαι

Não podemos, pois, ser amigos dos dois; e é preciso que, renunciando a este, nos sirvamos daquele.

οἰόμεθα. ὅτι βέλτιόν ἐστιν τὰ ἐνθάδε μισῆσαι, ὅτι μικρὰ καὶ ὀλιγοχρόνια καὶ φθαρτά, ἐκεῖνα δὲ ἀγαπῆσαι, τὰ ἀγαθὰ τὰ ἄφθαρτα.

Julgamos que é melhor odiar as coisas daqui, porque são pequenas e passageiras e corruptíveis, e amar aquelas — os bens incorruptíveis.

ποιοῦντες γὰρ τὸ θέλημα τοῦ Χριστοῦ εὑρήσομεν ἀνάπαυσιν: εἰ δὲ μήγε, οὐδὲν ἡμᾶς ῥύσεται ἐκ τῆς αἰωνίου κολάσεως, ἐὰν παρακούσωμεν τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ.

Pois, fazendo a vontade do Cristo, acharemos repouso; do contrário, nada nos livrará do castigo eterno, se desobedecermos aos seus mandamentos.

λέγει δὲ καὶ ἡ γραφὴ ἐν τῷ Ἰεζεκιήλ. ὅτι ἐὰν ἀναστῇ Νῶε καὶ Ἰὼβ καὶ Δανιήλ, οὐ ῥύσονται τὰ τέκνα αὐτῶν ἐν τῇ αἰχμαλωσίᾳ.

E diz também a escritura, em Ezequiel: Ainda que se levantem Noé e Jó e Daniel, não livrarão os seus filhos no cativeiro.

εἰ δὲ καὶ οἱ τοιοῦτοι δίκαιοι οὐ δύνανται ταῖς ἑαυτῶν δικαιοσύναις ῥύσασθαι τὰ τέκνα αὐτῶν, ἡμεῖς, ἐὰν μὴ τηρήσωμεν τὸ βάπτισμα ἁγνὸν καὶ ἀμίαντον, ποίᾳ πεποιθήσει εἰσελευσόμεθα εἰς τὸ βασίλειον τοῦ θεοῦ; ἣ τίς ἡμῶν παράκλητος ἔσται, ἐὰν μὴ εὑρεθῶμεν ἔργα ἔχοντες ὅσια καὶ δίκαια;

E, se nem esses justos podem, com as suas justiças, livrar os seus filhos — nós, se não guardarmos o batismo puro e imaculado, com que confiança entraremos no palácio de Deus? Ou quem será o nosso advogado, se não formos achados tendo obras santas e justas?

VII

Ὥστε οὖν, ἀδελφοι μου, ἀγωνισώμεθα εἰδότες, ὅτι ἐν χερσὶν ὁ ἀγὼν καὶ ὅτι εἰς τοὺς φθαρτοὺς ἀγῶνας καταπλέουσα: πολλοί, ἀλλ̓ οὐ πάντες στεφανοῦνται, εἰ μὴ οἱ πολλὰ κοπιάσαντες καὶ καλῶς ἀγωνισάμενοι.

Portanto, meus irmãos, lutemos, sabendo que o combate está nas mãos, e que para os combates corruptíveis muitos desembarcam, mas nem todos são coroados — somente os que muito labutaram e lutaram bem.

ἡμεῖς οὖν ἀγωνισώμεθα, ἵνα πάντες στεφανωθῶμεν.

Nós, pois, lutemos, para que todos sejamos coroados.

ὥστε θέωμεν τὴν ὁδὸν τὴν εὐθείαν, ἀγῶνα τὸν ἄφθαρτον, καὶ πολλοὶ εἰς αὐτὸν καταπλεύσωμεν καὶ ἀγωνισώμεθα, ἵνα καὶ στεφανωθῶμεν: καὶ εἰ μὴ δυνάμεθα πάντες στεφανωθῆναι, κἂν ἐγγὺς τοῦ στεφάνου γενώμεθα.

De modo que corramos o caminho reto, o combate incorruptível; e desembarquemos nele em grande número, e lutemos, para que também sejamos coroados; e, se não podemos todos ser coroados, estejamos ao menos perto da coroa.

εἰδέναι ἡμᾶς δεῖ, ὅτι ὁ τὸν φθαρτὸν ἀγῶνα ἀγωνιζόμενος, ἐὰν εὑρεθῇ φθείρων, μαστιγωθεὶς αἴρεται καὶ ἔξω βάλλεται τοῦ σταδίου.

É preciso sabermos que aquele que luta o combate corruptível, se for achado corrompendo[-o], é açoitado, removido e lançado para fora do estádio.

τί δοκεῖτε; ὁ τὸν τῆς ἀφθαρσίας ἀγῶνα φθείρας τί παθεῖται;

Que vos parece? Aquele que corromper o combate da incorrupção, que padecerá?

τῶν γὰρ μὴ τηρησάντων, φησίν, τὴν σφραγῖδα ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτήσει καὶ τὸ πῦρ αὐτῶν οὐ σβεσθήσεται, καὶ ἔσονται εἰς ὅρασιν πάσῃ σαρκί.

Pois, dos que não guardaram o selo, diz: O seu verme não morrerá, e o seu fogo não se apagará, e serão em espetáculo para toda carne.

VIII

Ὡς οὖν ἐσμὲν ἐπὶ γῆς, μετανοήσωμεν.

Enquanto estamos, pois, sobre a terra, arrependamo-nos.

πηλὸς γάρ ἐσμεν εἰς τὴν χεῖρα τοῦ τεχνίτου: ὃν τρόπον γὰρ ὁ κεραμεύς, ἐὰν ποιῇ σκεῦος καὶ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ διαστραφῇ ἣ συντριβῇ, πάλιν αὐτὸ ἀναπλάσσει, ἐὰν δὲ προφθάσῃ εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρὸς αὐτὸ βαλεῖν, οὐκέτι βοηθήσει αὐτῷ: οὕτως καὶ ἡμεῖς, ἕως ἐσμὲν ἐν τούτῳ τῷ κόσμῳ, ἐν τῇ σαρκὶ ἃ ἐπράξαμεν πονηρὰ μετανοήσωμεν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, ἵνα σωθῶμεν ὑπὸ τοῦ κυρίου, ἕως ἔχομεν καιρὸν μετανοίας.

Pois somos barro na mão do artífice. Do mesmo modo que o oleiro, se faz um vaso e ele se entorta ou se quebra nas suas mãos, torna a moldá-lo, mas, se se antecipou a lançá-lo na fornalha do fogo, já não o socorrerá — assim também nós: enquanto estamos neste mundo, arrependamo-nos de todo o coração das coisas más que praticamos na carne, para que sejamos salvos pelo Senhor, enquanto temos tempo de arrependimento.

μετὰ γὰρ τὸ ἐξελθεῖν ἡμᾶς ἐκ τοῦ κόσμον οὐκέτι δυνάμεθα ἐκεῖ ἐξομολογήσασθαι ἢ μετανοεῖν ἔτι.

Pois, depois que sairmos do mundo, já não podemos ali confessar, nem arrepender-nos mais.

ὥστε, ἀδελφοί, ποιήσαντες τὸ θέλημα τοῦ πατρὸς καὶ τὴν σάρκα ἁγνὴν τηρήσαντες καὶ τὰς ἐντολὰς τοῦ κυρίου φυλάξαντες ληψόμεθα ζωὴν αἰώνιον.

De modo que, irmãos, fazendo a vontade do Pai, e guardando pura a carne, e observando os mandamentos do Senhor, receberemos a vida eterna.

λέγει γὰρ ὁ κύριος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ: Εἰ τὸ μικρὸν οὐκ ἐτηρήσατε, τὸ μέγα τίς ὑμῖν δώσει; λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν.

Pois diz o Senhor no evangelho: Se não guardastes o pequeno, quem vos dará o grande? Pois eu vos digo: o fiel no mínimo também no muito é fiel.

ἆρα οὖν τοῦτο λέγει: τηρήσατε τὴν σάρκα ἁγνὴν καὶ τὴν σφραγῖδα ἄσπιλον, ἵνα τὴν αἰώνιον ζωὴν ἀπολάβωμεν.

Portanto, isto [é o que] diz: guardai a carne pura e o selo imaculado, para que recebamos a vida eterna.

IX

Καὶ μὴ λεγέτω τις ὑμῶν, ὅτι αὕτη ἡ σὰρξ οὐ κρίνεται οὐδὲ ἀνίσταται.

E nenhum de vós diga que esta carne não é julgada nem ressuscita.

γνῶτε: ἐν τίνι ἐσώθητε, ἐν τίνι ἀνεβλέψατε, εἰ μὴ ἐν τῇ σαρκὶ ταύτῃ ὄντες;

Sabei: em que fostes salvos, em que recobrastes a vista, senão estando nesta carne?

δεῖ οὖν ἡμᾶς ὡς ναὸν θεοῦ φυλάσσειν τὴν σάρκα:

É preciso, pois, que guardemos a carne como templo de Deus:

ὃν τρόπον γὰρ ἐν τῇ σαρκὶ ἐκλήθητε, καὶ ἐν τῇ σαρκὶ ἐλεύσεσθε.

pois, do mesmo modo que fostes chamados na carne, também vireis na carne.

εἰ Χριστός, ὁ κύριος ὁ σώσας ἡμᾶς, ὢν μὲν τὸ πρῶτον πνεῦμα, ἐγένετο σὰρξ καὶ οὕτως ἡμᾶς ἐκάλεσεν: οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν ταύτῃ τῇ σαρκὶ ἀποληψόμεθα τὸν μισθόν.

Se o Cristo, o Senhor que nos salvou, sendo primeiro espírito, tornou-se carne, e assim nos chamou — assim também nós, nesta carne, receberemos a recompensa.

ἀγαπῶμεν οὖν ἀλλήλους, ὅπως ἔλθωμεν πάντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Amemo-nos, pois, uns aos outros, para que cheguemos todos ao reino de Deus.

ὡς ἔχομεν καιρὸν τοῦ ἰαθῆναι, ἐπιδῶμεν ἑαυτοὺς τῷ θεραπεύοντι θεῷ, ἀντιμισθίαν αὐτῷ διδόντες.

Enquanto temos tempo de ser curados, entreguemo-nos ao Deus que [nos] trata, dando-lhe uma retribuição.

ποίαν; τὸ μετανοῆσαι ἐξ εἰλικρινοῦς καρδίας.

Qual? O arrepender-se de coração sincero.

προγνώστης γάρ ἐστιν τῶν πάντων καὶ εἰδὼς ἡμῶν τὰ ἐν καρδίᾳ.

Pois ele conhece de antemão todas as coisas, e sabe o que há no nosso coração.

δῶμεν οὖν αὐτῷ αἶνον, μὴ ἀπὸ στόματος μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ καρδίας, ἵνα ἡμᾶς προσδέξηται ὡς υἱούς.

Demos-lhe, pois, louvor, não só da boca, mas também do coração, para que nos acolha como filhos.

καὶ γὰρ εἶπεν ὁ κύριος: Ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν οἱ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου.

Pois também disse o Senhor: Meus irmãos são estes que fazem a vontade do meu Pai.

X

Ὥστε, ἀδελφοί μου, ποιήσωμεν τὸ θέλημα τοῦ πατρὸς τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς, ἵνα ζήσωμεν, καὶ διώξωμεν μᾶλλον τὴν ἀρετήν, τὴν δὲ κακίαν καταλείψωμεν ὡς προοδοιπόρον τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, καὶ φύγωμεν τὴν ἀσέβειαν, μὴ ἡμᾶς καταλάβῃ κακά.

Portanto, meus irmãos, façamos a vontade do Pai que nos chamou, para que vivamos; e persigamos antes a virtude, e abandonemos a malícia, como precursora dos nossos pecados, e fujamos da impiedade, para que não nos apanhem males.

ἐὰν γὰρ σπουδάσωμεν ἀγαθοποιεῖν, διώξεται ἡμᾶς εἰρήνη.

Pois, se nos empenharmos em fazer o bem, perseguir-nos-á a paz.

διὰ ταύτην γὰρ τὴν αἰτίαν οὐκ ἔστιν εὑρεῖν ἄνθρωπον, οἵτινες παράγουσι φόβους ἀνθρωπίνους, προῃρημένοι μᾶλλον τὴν ἐνθάδε ἀπόλαυσιν ἡ τὴν μέλλουσαν ἐπαγγελίαν.

Pois por esta causa não pode um homem achá-la: [porque] introduzem temores humanos, tendo preferido a fruição daqui à promessa que há de vir.

ἀγνοοῦσιν γὰρ ἡλίκην ἔχει βάσανον ἡ ἐνθάδε ἀπόλαυσις, καὶ οἵαν τρυφὴν ἔχει ἡ μέλλουσα ἐπαγγελία.

Pois ignoram quão grande tormento tem a fruição daqui, e que delícia tem a promessa que há de vir.

καὶ εἰ μὲν αὐτοὶ μόνοι ταῦτα ἔπρασσον, ἀνεκτὸν ἦν: νῦν δὲ ἐπιμένουσιν κακοδιδασκαλοῦντες τὰς ἀναιτίους ψυχάς, οὐκ εἰδότες, ὅτι δισσὴν ἕξουσιν τὴν κρίσιν, αὐτοί τε καὶ οἱ ἀκούοντες αὐτῶν.

E, se eles próprios sozinhos praticassem estas coisas, seria suportável; mas agora persistem em ensinar o mal às almas inocentes, não sabendo que terão dupla a condenação — eles e os que os ouvem.

XI

Ἡμεῖς οὖν ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ δουλεύσωμεν τῷ θεῷ, καὶ ἐσόμεθα δίκαιοι: ἐὰν δὲ μὴ δουλεύσωμεν διὰ τὸ μὴ πιστεύειν ἡμᾶς τῇ ἐπαγγελίᾳ τοῦ θεοῦ, ταλαίπωροι ἐσόμεθα.

Nós, pois, sirvamos a Deus com coração puro, e seremos justos; mas, se não [o] servirmos, por não crermos na promessa de Deus, seremos miseráveis.

λέγει γὰρ καὶ ὁ προφητικὸς λόγος: Ταλαίπωροί εἰσιν οἱ δίψυχοι, οἱ διστάζοντες τῇ καρδίᾳ, οἱ λέγοντες: Ταῦτα πάλαι ἠκούσαμεν καὶ ἐπὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ἡμεῖς δὲ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας προσδεχόμενοι οὐδὲν τούτων ἑωράκαμεν.

Pois diz também a palavra profética: Miseráveis são os de alma dupla, os que duvidam no coração, os que dizem: Estas coisas ouvimos há muito, já no tempo dos nossos pais, e nós, esperando dia após dia, nada disto vimos.

ἀνόητοι, συμβάλετε ἑαυτοὺς ξύλῳ: λάβετε ἄμπελον: πρῶτον μὲν φυλλοροεῖ, εἶτα βλαστὸς γίνεται, μετὰ ταῦτα ὄμφαξ, εἶτα σταφυλὴ παρεστηκυῖα.

Insensatos! Comparai-vos a uma árvore; tomai a videira: primeiro perde as folhas, depois nasce o rebento, depois disso o agraço, depois o cacho maduro.

οὕτως καὶ ὁ λαός μου ἀκαταστασίας καὶ θλίψεις ἔσχεν: ἔπειτα ἀπολήψεται τὰ ἀγαθά.

Assim também o meu povo teve desordens e tribulações; depois receberá os bens.

ὥστε, ἀδελφοί μου, μὴ διψυχῶμεν, ἀλλὰ ἐλπίσαντες ὑπομείνωμεν, ἵνα καὶ τὸν μισθὸν κομισώμεθα.

De modo que, meus irmãos, não sejamos de alma dupla; antes, esperando, perseveremos, para que também recebamos a recompensa.

πιστὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐπαγγειλάμενος τὰς ἀντιμισθίας ἀποδιδόναι ἐκάστῳ τῶν ἔργων αὐτοῦ.

Pois fiel é aquele que prometeu pagar a cada um as retribuições das suas obras.

ἐὰν οὖν ποιήσωμεν τὴν δικαιοσύνην ἐναντίον τοῦ θεοῦ, εἰσήξομεν εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ καὶ ληψόμεθα τὰς ἐπαγγελίας, ἅς οὖς οὐκ ἤκουσεν οὐδὲ ὀφθαλμὸς εἶδεν, οὐδὲ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου ἀνέβη.

Se fizermos, pois, a justiça diante de Deus, entraremos no seu reino e receberemos as promessas que ouvido não ouviu, nem olho viu, nem subiram ao coração do homem.

XII

Ἐκδεχώμεθα οὖν καθ̓ ῶραν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐν ἀγάπῃ καὶ δικαιοσύνῃ, ἐπειδὴ οὐκ οἴδαμεν τὴν ἡμέραν τῆς ἐπιφανείας τοῦ θεοῦ.

Esperemos, pois, a cada hora o reino de Deus, no amor e na justiça, visto que não sabemos o dia da manifestação de Deus.

ἐπερωτηθεὶς γὰρ αὐτὸς ὁ κύριος ὑπό τινος, πότε ἥξει αὐτοῦ ἡ βασιλεία, εἶπεν: Ὅταν ἔσται τὰ δύο ἕν, καὶ τὸ ἔξω ὡς τὸ ἔσω, καὶ τὸ ἄρσεν μετὰ τῆς θηλείας οὔτε ἅρσεν οὔτε θῆλυ.

Pois o próprio Senhor, interrogado por alguém sobre quando viria o seu reino, disse: Quando os dois forem um, e o exterior como o interior, e o macho com a fêmea nem macho nem fêmea.

τὰ δύο δὲ ἕν ἐστιν, ὅταν λαλῶμεν ἑαυτοῖς ἀλήθειαν καὶ ἐν δυσὶ σώμασιν ἀνυποκρίτως εἴη μία ψυχή.

Ora, os dois são um quando falamos a verdade uns aos outros, e em dois corpos há, sem hipocrisia, uma só alma.

καὶ τὸ ἔξω ὡς τὸ ἔσω, τοῦτο λέγει: τὴν ψυχὴν λέγει τὸ ἕσω, τὸ δὲ ἔξω τὸ σῶμα λέγει. ὃν τρόπον οὖν σου τὸ σῶμα φαίνεται, οὕτως καὶ ἡ ψυχή σου δῆλος ἔστω ἐν τοῖς καλοῖς ἔργοις.

E o exterior como o interior, isto diz: o interior significa a alma, e o exterior significa o corpo. Do mesmo modo, pois, que o teu corpo aparece, assim também a tua alma seja manifesta nas boas obras.

καὶ τὸ ἄρσεν μετὰ τῆς θηλείας, οὔτε ἄρσεν οὔτε θῆλυ, τοῦτο λέγει: ἵνα ἀδελφὸς ἰδὼν ἀδελφὴν οὐδὲν φρονῇ περὶ αὐτῆς θηλυκόν, μηδὲ φρονῇ τι περὶ αὐτοῦ ἀρσενικόν.

E o macho com a fêmea nem macho nem fêmea, isto diz: que o irmão, vendo uma irmã, nada pense acerca dela como fêmea, nem ela pense algo acerca dele como macho.

ταῦτα ὑμῶν ποιούντων, φησίν, ἐλεύσεται ἡ βασιλεία τοῦ πατρός μου.

Fazendo vós estas coisas, diz, virá o reino do meu Pai.

XIII

Ἀδελφοὶ οὖν, ἤδη ποτὲ μετανοήσωμεν, νήψωμεν ἐπὶ τὸ ἀγαθόν: μεστοὶ γάρ ἐσμεν πολλῆς ἀνοίας καὶ πονηρίας. ἐξαλείψωμεν ἀφ̓ ἡμῶν τὰ πρότερα ἁμαρτήματα καὶ μετανοήσαντες ἐκ ψυχῆς σωθῶμεν, καὶ μὴ γινώμεθα ἀνθρωπάρεσκοι μηδὲ θέλωμεν μόνον ἑαυτοῖς ἀρέσκειν, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἔξω ἀνθρώποις ἐπὶ τῇ δικαιοσύνῃ, ἵνα τὸ ὄνομα δἰ ἡμᾶς μὴ βλασφημῆται.

Irmãos, pois, arrependamo-nos de uma vez; sejamos sóbrios para o bem: pois estamos cheios de muita insensatez e malícia. Apaguemos de nós os pecados anteriores e, arrependendo-nos de alma, sejamos salvos; e não nos tornemos aduladores de homens, nem queiramos agradar somente a nós mesmos, mas também aos homens de fora, pela justiça, para que o Nome não seja blasfemado por nossa causa.

λέγει γὰρ ὁ κύριος: Διὰ παντὸς τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ πάλιν: Οὐαὶ δἰ ὃν βλασφημεῖται τὸ ὄνομά μου. ἐν τίνι βλασφημεῖται; ἐν τῷ μὴ ποιεῖν ὑμᾶς ἃ βούλομαι.

Pois diz o Senhor: Continuamente o meu nome é blasfemado entre todas as nações; e de novo: Ai daquele por causa de quem o meu nome é blasfemado. Em que é blasfemado? Em não fazerdes vós o que eu quero.

τὰ ἔθνη γὰρ ἀκούοντα ἐκ τοῦ στόματος ἡμῶν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ ὡς καλὰ καὶ μεγάλα θαυμάζει: ἔπειτα καταμαθόντα τὰ ἔργα ἡμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν ἄξια τῶν ῥημάτων ὧν λέγομεν, ἔνθεν εἰς βλασφημίαν τρέπονται, λέγοντες εἶναι μῦθόν τινα καὶ πλάνην.

Pois as nações, ouvindo da nossa boca os oráculos de Deus, admiram-nos como belos e grandes; depois, verificando que as nossas obras não são dignas das palavras que dizemos, voltam-se daí para a blasfêmia, dizendo ser uma fábula e um engano.

ὅταν γὰρ ἀκούσωσιν παῤ ἡμῶν, ὅτι λέγει ὁ θεός: Οὐ χάρις ὑμῖν, εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ἀλλὰ χάρις ὑμῖν, εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς καὶ τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς: ταῦτα ὅταν ἀκούσωσιν, θαυμάζουσιν τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἀγαθότητος: ὅταν δὲ ἴδωσιν, ὅτι οὐ μόνον τοὺς μισοῦντας οὐκ ἀγαπῶμεν, ἀλλ̓ ὅτι οὐδὲ τοὺς ἀγαπῶντας, καταγελῶσιν ἡμῶν, καὶ βλασφημεῖται τὸ ὄνομα.

Pois, quando ouvem de nós que Deus diz: Não tendes graça, se amais os que vos amam, mas tendes graça, se amais os inimigos e os que vos odeiam — quando ouvem isto, admiram a superabundância da bondade; mas, quando veem que não só não amamos os que [nos] odeiam, mas nem sequer os que [nos] amam, riem-se de nós, e o Nome é blasfemado.

XIV

Ὥστε, ἀδελφοί, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ πατρὸς ἡμῶν θεοῦ ἐσόμεθα ἐκ τῆς ἐκκλησίας τῆς πρώτης, τῆς πνευματικῆς, τῆς πρὸ ἡλίου καὶ σελήνης ἐκτισμένης. ἐὰν δὲ μὴ ποιήσωμεν τὸ θέλημα κυρίου, ἐσόμεθα ἐκ τῆς γραφῆς τῆς λεγούσης: Ἐγενήθη ὁ οἶκός μου σπήλαιον λῃστῶν. ὥστε οὖν αἱρετισώμεθα ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας τῆς ζωῆς εἶναι, ἵνα σωθῶμεν.

De modo que, irmãos, fazendo a vontade do nosso Pai, Deus, seremos da primeira igreja, a espiritual, a criada antes do sol e da lua; mas, se não fizermos a vontade do Senhor, seremos da escritura que diz: A minha casa tornou-se um covil de ladrões. Portanto, escolhamos ser da igreja da vida, para que sejamos salvos.

οὐκ οἴομαι δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ὅτι ἐκκλησία ζῶσα σῶμά ἐστιν Χριστοῦ: λέγει γὰρ ἡ γραφή: Ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἅνθρωπον ἅρσεν καὶ θῆλυ: τὸ ἄρσεν ἐστὶν ὁ Χριστός, τὸ θῆλυ ἡ ἐκκλησία: καὶ ἔτι τὰ βιβλία καὶ οἱ ἀπόστολοι τὴν ἐκκλησίαν οὐ νῦν εἶναι λέγουσιν ἀλλὰ ἄνωθεν. ἦν γὰρ πνευματική, ὡς καὶ ὁ Ἰησοῦς ἡμῶν, ἐφανερώθη δὲ ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν, ἵνα ἡμᾶς σώσῃ.

E não julgo que ignorais que a igreja viva é o corpo de Cristo: pois diz a escritura: Fez Deus o homem macho e fêmea; o macho é o Cristo, a fêmea é a igreja. E, ainda, os livros e os apóstolos dizem que a igreja não é de agora, mas desde o princípio: pois era espiritual, como também o nosso Jesus, e manifestou-se nos últimos dias para nos salvar.

ἡ ἐκκλησία δὲ πνευματικὴ οὖσα ἐφανερώθη ἐν τῇ σαρκὶ Χριστοῦ, δηλοῦσα ἡμῖν, ὅτι ἐάν τις ἡμῶν τηρήσῃ αὐτὴν ἐν τῇ σαρκὶ καὶ μὴ φθείρῃ, ἀπολήψεται αὐτὴν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ: ἡ γὰρ σὰρξ αὕτη ἀντίτυπός ἐστιν τοῦ πνεύματος: οὐδεὶς οὖν τὸ ἀντίτυπον φθείρας τὸ αὐθεντικὸν μεταλήψεται. ἄρα οὖν τοῦτο λέγει, ἀδελφοί: τηρήσατε τὴν σάρκα, ἵνα τοῦ πνεύματος μεταλάβητε.

E a igreja, sendo espiritual, manifestou-se na carne de Cristo, mostrando-nos que, se algum de nós a guardar na carne e não [a] corromper, recebê-la-á no Espírito Santo: pois esta carne é o antítipo do espírito; ninguém, pois, que corromper o antítipo receberá o autêntico. Portanto, isto [é o que] diz, irmãos: guardai a carne, para que participeis do espírito.

εἰ δὲ λέγομεν εἶναι τὴν σάρκα τὴν ἐκκλησίαν καὶ τὸ πνεῦμα Χριστόν. ἄρα οὖν ὁ ὑβρίσας τὴν σάρκα ὕβρισεν τὴν ἐκκλησίαν. ὁ τοιοῦτος οὖν οὐ μεταλήψεται τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ὁ Χριστός.

E, se dizemos que a carne é a igreja e o espírito é Cristo, então aquele que ultrajou a carne ultrajou a igreja. O tal, pois, não participará do espírito, que é o Cristo.

τοσαύτην δύναται ἡ σὰρξ αὕτη μεταλαβεῖν ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν κολληθέντος αὐτῇ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὔτε ἐξειπεῖν τις δύναται οὔτε λαλῆσαι ἃ ἡτοίμασεν ὁ κύριος τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ.

Tamanha vida e incorrupção pode esta carne receber, unindo-se-lhe o Espírito Santo, que ninguém pode exprimir nem dizer o que o Senhor preparou para os seus eleitos.

XV

Οὐκ οἴομαι δέ, ὅτι μικρὰν συμβουλίαν ἐποιησάμην περὶ ἐγκρατείας, ἣν ποιήσας τις οὐ μετανοήσει, ἀλλὰ καὶ ἑαυτὸν σώσει κἀμὲ τὸν συμβουλεύσαντα. μισθὸς γὰρ οὔκ ἐστιν μικρὸς πλανωμένην ψυχὴν καὶ ἀπολλυμένην ἀποστρέψαι εἰς τὸ σωθῆναι.

E não julgo que dei pequeno conselho acerca da continência; quem o seguir não se arrependerá, mas salvará a si mesmo e a mim, que aconselhei. Pois não é pequena a recompensa de converter uma alma errante e que perece, para que seja salva.

ταύτην γὰρ ἔχομεν τὴν ἀντιμισθίαν ἀποδοῦναι τῷ θεῷ τῷ κτίσαντι ἡμᾶς, ἐὰν ὁ λέγων καὶ ἀκούων μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ λέγῃ καὶ ἀκούῃ.

Pois esta é a retribuição que podemos dar a Deus, que nos criou: se o que fala e o que ouve falar e ouvir com fé e amor.

ἐμμείνωμεν οὖν ἐφ̓ οἷς ἐπιστεύσαμεν δίκαιοι καὶ ὅσιοι, ἵνα μετὰ παρρησίας αἰτῶμεν τὸν θεὸν τὸν λέγοντα: Ἔτι λαλοῦντός σου ἐρῶ: ἰδοὺ πάρειμι.

Permaneçamos, pois, justos e santos naquilo em que cremos, para que com confiança peçamos a Deus, que diz: Enquanto ainda falas, direi: eis-me aqui.

τοῦτο γὰρ τὸ ῥῆμα μεγάλης ἐστιν ἐπαγγελίας σημεῖον: ἑτοιμότερον γὰρ ἑαυτὸν λέγει ὁ κύριος εἰς τὸ διδόναι τοῦ αἰτοῦντος.

Pois esta palavra é sinal de uma grande promessa: pois o Senhor diz de si mesmo que está mais pronto para dar do que o que pede [para pedir].

τοσαύτης οὖν χρηστότητος μεταλαμβάνοντες μὴ φθονήσωμεν ἑαυτοῖς τυχεῖν τοσούτων ἀγαθῶν. ὅσην γὰρ ἡδονὴν ἔχει τὰ ῥήματα ταῦτα τοῖς ποιήσασιν αὐτά, τοσαύτην κατάκρισιν ἔχει τοῖς παρακούσασιν.

Participando, pois, de tamanha bondade, não nos invejemos uns aos outros o alcançar tantos bens. Pois, quanto prazer têm estas palavras para os que as praticam, tamanha condenação têm para os que desobedecem.

XVI

Ὥστε, ἀδελφοί, ἀφορμὴν λαβόντες οὐ μικρὰν εἰς τὸ μετανοῆσαι, καιρὸν ἔχοντες ἐπιστρέψωμεν ἐπὶ τὸν καλέσαντα ἡμᾶς θεόν, ἕως ἔτι ἔχομεν τὸν παραδεχόμενον ἡμᾶς.

Portanto, irmãos, tendo recebido não pequena ocasião para nos arrependermos, enquanto temos tempo, convertamo-nos a Deus, que nos chamou, enquanto ainda temos quem nos acolha.

ἐὰν γὰρ ταῖς ἡδυπαθείαις ταύταις ἀποταξώμεθα καὶ τὴν ψυχὴν ἡμῶν νικήσωμεν ἐν τῷ μὴ ποιεῖν τὰς ἐπιθυμίας αὐτῆς τὰς πονηράς, μεταληψόμεθα τοῦ ἐλέους Ἰησοῦ.

Pois, se renunciarmos a estes prazeres e vencermos a nossa alma em não fazer os seus desejos maus, participaremos da misericórdia de Jesus.

γινώσκετε δέ, ὅτι ἔρχεται ἤδη ἡ ἡμέρα τῆς κρίσεως ὡς κλίβανος καιόμενος, καὶ τακήσονταί τινες τῶν οὐρανῶν καὶ πᾶσα ἡ γῆ ὡς μόλιβος ἐπὶ πυρὶ τηκόμενος: καὶ τότε φανήσεται τὰ κρύφια καὶ φανερὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων.

E sabei que o dia do juízo já vem como fornalha acesa, e alguns dos céus se derreterão, e a terra toda, como chumbo que se derrete no fogo; e então aparecerão as obras ocultas e manifestas dos homens.

καλὸν οὖν ἐλεημοσύνη ὡς μετάνοια ἁμαρτίας: κρείσσων νηστεία προσευχῆς, ἐλεημοσύνη δὲ ἀμφοτέρων: ἀγάπη δὲ καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν, προσευχὴ δὲ ἐκ καλῆς συνειδήσεως ἐκ θανάτου ῥύεται. μακάριος πᾶς ὁ εὑρεθεὶς ἐν τούτοις πλήρης: ἐλεημοσύνη γὰρ κούφισμα ἁμαρτίας γίνεται.

Boa é, pois, a esmola, como arrependimento de pecado; melhor é o jejum do que a oração, mas a esmola [é melhor] do que ambos; e o amor cobre uma multidão de pecados, e a oração de boa consciência livra da morte. Bem-aventurado todo aquele que for achado cheio destas coisas: pois a esmola torna-se alívio do pecado.

XVII

Μετανοήσωμεν οὖν ἐξ ὅλης καρδίας, ἵνα μή τις ἡμῶν παραπόληται. εἰ γὰρ ἐντολὰς ἔχομεν ἵνα καὶ τοῦτο πράσσωμεν, ἀπὸ τῶν εἰδώλων ἀποσπᾶν καὶ κατηχεῖν, πόσῳ μᾶλλον ψυχὴν ἤδη γινώσκουσαν τὸν θεὸν οὐ δεῖ ἀπόλλυσθαι;

Arrependamo-nos, pois, de todo o coração, para que nenhum de nós pereça. Pois, se temos mandamentos de também praticar isto — arrancar [os homens] dos ídolos e catequizá-los —, quanto mais não deve perecer uma alma que já conhece a Deus?

συλλάβωμεν οὖν ἑαυτοῖς καὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀνάγειν περὶ τὸ ἀγαθόν, ὅπως σωθῶμεν ἅπαντες καὶ ἐπιστρέψωμεν ἀλλήλους καὶ νουθετήσωμεν.

Ajudemo-nos, pois, uns aos outros, também a erguer os fracos para o bem, para que todos sejamos salvos, e nos convertamos uns aos outros, e nos admoestemos.

καὶ μὴ μόνον ἄρτι δοκῶμεν πιστεύειν καὶ προσέχειν ἐν τῷ νουθετεῖσθαι ἡμᾶς ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ καὶ ὅταν εἰς οἶκον ἀπαλλαγῶμεν, μνημονεύωμεν τῶν τοῦ κυρίου ἐνταλμάτων καὶ μὴ ἀντιπαρελκώμεθα ἀπὸ τῶν κοσμικῶν ἐπιθυμιῶν, ἀλλὰ πυκνότερον προσερχόμενοι πειρώμεθα προκόπτειν ἐν ταῖς ἐντολαῖς τοῦ κυρίον. ἵνα πάντες τὸ αὐτὸ φρονοῦντες συνηγμένοι ὦμεν ἐπὶ τὴν ζωήν:

E não somente agora pareçamos crer e prestar atenção, enquanto somos admoestados pelos presbíteros; mas também quando partirmos para casa, lembremo-nos dos preceitos do Senhor e não nos deixemos arrastar pelos desejos mundanos; antes, aproximando-nos com mais frequência, procuremos progredir nos mandamentos do Senhor, para que todos, tendo o mesmo sentir, estejamos reunidos para a vida.

εἶπεν γὰρ ὁ κύριος: Ἔρχομαι συναγαγεῖν πάντα τὰ ἔθνη, φυλὰς καὶ γλώσσας: τοῦτο δὲ λέγει τὴν ἡμέραν τῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ, ὅτε ἐλθὼν λυτρώσεται ἡμᾶς, ἕκαστον κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.

Pois disse o Senhor: Venho reunir todas as nações, tribos e línguas. E isto diz o dia da sua manifestação, quando, vindo, nos resgatará, a cada um segundo as suas obras.

καὶ ὄψονται τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ τὸ κράτος οἱ ἄπιστοι, καὶ ξενισθήσονται ἰδόντες τὸ βασίλειον τοῦ κόσμου ἐν τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες: Οὐαὶ ἡμῖν, ὅτι σὺ ἦς, καὶ οὐκ ᾔδειμεν καὶ οὐκ ἐπιστεύομεν καὶ οὐκ ἐπειθόμεθα τοῖς πρεσβυτέροις τοῖς ἀναγγέλλουσιν ἡμῖν περὶ τῆς σωτηρίας ἡμῶν. καὶ ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτήσει καὶ τὸ πῦρ αὐτῶν οὐ σβεσθήσεται, καὶ ἔσονται εἰς ὅρασιν πάσῃ σαρκί,

E verão a sua glória e o poder os incrédulos, e ficarão espantados ao ver o reino do mundo em Jesus, dizendo: Ai de nós, porque tu eras, e não sabíamos, e não críamos, e não obedecíamos aos presbíteros que nos anunciavam a nossa salvação. E o seu verme não morrerá, e o seu fogo não se apagará, e serão em espetáculo para toda carne.

τὴν ἡμέραν ἐκείνην λέγει τῆς κρίσεως, ὅταν ὄψονται τοὺς ἐν ἡμῖν ἀσεβήσαντας καὶ παραλογισαμένους τὰς ἐντολὰς Ἰησοῦ Χριστοῦ.

Fala daquele dia do juízo, quando verão os que entre nós viveram impiamente e desprezaram os mandamentos de Jesus Cristo.

οἱ δὲ δίκαιοι εὐπραγήσαντες καὶ ὑπομείναντες τὰς βασάνους καὶ μισήσαντες τὰς ἡδυπαθείας τῆς ψυχῆς, ὅταν θεάσωνται τοὺς ἀστοχήσαντας καὶ ἀρνησαμένους διὰ τῶν λόγων ἢ διὰ τῶν ἔργων τὸν Ἰησοῦν, ὅπως κολάζονται δειναῖς βασάνοις πυρὶ ἀσβέστῳ, ἔσονται δόξαν διδόντες τῷ θεῷ αὐτῶν λέγοντες, ὅτι ἔσται ἐλπὶς τῷ δεδουλευκότι θεῷ ἐξ ὅλης καρδίας.

Mas os justos que agiram bem, e suportaram os tormentos, e odiaram os prazeres da alma, quando contemplarem os que se desviaram e negaram Jesus pelas palavras ou pelas obras, como são castigados com terríveis tormentos em fogo inextinguível, estarão dando glória ao seu Deus, dizendo: haverá esperança para aquele que serviu a Deus de todo o coração.

XVIII

Καὶ ἡμεῖς οὖν γενώμεθα ἐκ τῶν εὐχαριστούντων, δεδουλευκότων τῷ θεῷ, καὶ μὴ ἐκ τῶν κρινομένων ἀσεβῶν.

Sejamos, pois, também nós dos que dão graças, dos que serviram a Deus, e não dos ímpios que são julgados.

καὶ γὰρ αὐτὸς πανθαμαρτωλὸς ὢν καὶ μήπω φυγὼν τὸν πειρασμόν, ἀλλ̓ ἔτι ὢν ἐν μέσοις τοῖς ὀργάνοις τοῦ διαβόλου σπουδάζω τὴν δικαιοσύνην διώκειν, ὅπως ἰσχύσω κἂν ἐγγὺς αὐτῆς γενέσθαι, φοβούμενος τὴν κρίσιν τὴν μέλλουσαν.

Pois também eu, sendo inteiramente pecador, e ainda não tendo escapado à tentação, mas estando ainda em meio aos instrumentos do diabo, empenho-me em perseguir a justiça, para que eu consiga ao menos chegar perto dela, temendo o juízo que há de vir.

XIX

Ὥστε, ἀδελφοὶ καὶ ἀδελφαί, μετὰ τὸν θεὸν τῆς ἀληθείας ἀναγινώσκω ὑμῖν ἔντευξιν εἰς τὸ προσέχειν τοῖς γεγραμμένοις, ἵνα καὶ ἑαυτοὺς σώσητε καὶ τὸν ἀναγινώσκοντα ἐν ὑμῖν. μισθὸν γὰρ αἰτῶ ὑμᾶς τὸ μετανοῆσαι ἐξ ὅλης καρδίας, σωτηρίαν ἑαυτοῖς καὶ ζωὴν διδόντας. τοῦτο γὰρ ποιήσαντες σκοπὸν πᾶσιν τοῖς νέοις θήσομεν, τοῖς βουλομένοις περὶ τὴν εὐσέβειαν καὶ τὴν χρηστότητα τοῦ θεοῦ φιλοπονεῖν.

Portanto, irmãos e irmãs, depois do Deus da verdade, leio-vos uma exortação para que presteis atenção às coisas escritas, a fim de que salveis a vós mesmos e ao que [as] lê entre vós. Pois vos peço como recompensa o arrepender-vos de todo o coração, dando a vós mesmos salvação e vida. Fazendo isto, poremos um alvo diante de todos os jovens que querem esforçar-se na piedade e na bondade de Deus.

καὶ μὴ ἀηδῶς ἔχωμεν καὶ ἀγανακτῶμεν οἱ ἄσοφοι, ὅταν τις ἡμᾶς νουθετῇ καὶ ἐπιστρέφῃ ἀπὸ τῆς ἀδικίας εἰς τὴν δικαιοσύνην. ἐνίοτε γὰρ πονηρὰ πράσσοντες οὐ γινώσκομεν διὰ τὴν διψυχίαν καὶ ἀπιστίαν τὴν ἐνοῦσαν ἐν τοῖς στήθεσιν ἡμῶν, καὶ ἐσκοτίσμεθα τὴν διάνοιαν ὑπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν τῶν ματαίων.

E não nos desgostemos nem nos indignemos, [como] os insensatos, quando alguém nos admoesta e converte da injustiça para a justiça. Pois às vezes, praticando o mal, não [o] percebemos, por causa da duplicidade de alma e da incredulidade que há nos nossos peitos, e estamos obscurecidos no entendimento pelos desejos vãos.

πράξωμεν οὖν τὴν δικαιοσύνην, ἵνα εἰς τέλος σωθῶμεν. μακάριοι οἱ τούτοις ὑπακούοντες τοῖς προστάγμασιν: κἂν ὀλίγον χρόνον κακοπαθήσωσιν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, τὸν ἀθάνατον τῆς ἀναστάσεως καρπὸν τρυγήσουσιν.

Pratiquemos, pois, a justiça, para que ao fim sejamos salvos. Bem-aventurados os que obedecem a estes preceitos: ainda que por pouco tempo padeçam males neste mundo, colherão o fruto imortal da ressurreição.

μὴ οὖν λυπείσθω ὁ εὐσεβής. ἐὰν ἐπὶ τοῖς νῦν χρόνοις ταλαιπωρῇ: μακάριος αὐτὸν ἀναμένει χρόνος: ἐκεῖνος ἄνω μετὰ τῶν πατέρων ἀναβιώσας εὐφρανθήσεται εἰς τὸν ἀλύπητον αἰῶνα.

Não se entristeça, pois, o piedoso, se nos tempos de agora é miserável: espera-o um tempo bem-aventurado; ele, revivendo lá em cima com os pais, alegrar-se-á pelo século isento de tristeza.

XX

Ἀλλὰ μηδὲ ἐκεῖνο τὴν διάνοιαν ὑμῶν ταρασσέτω, ὅτι βλέπομεν τοὺς ἀδίκους πλουτοῦντας καὶ στενοχωρουμένους τοὺς τοῦ θεοῦ δούλους.

Mas nem aquilo perturbe o vosso entendimento: que vemos os injustos enriquecendo, e apertados os servos de Deus.

πιστεύωμεν οὖν, ἀδελφοὶ καὶ ἀδελφαί: θεοῦ ζῶντος πεῖραν ἀθλοῦμεν καὶ γυμναζόμεθα τῷ νῦν βίῳ, ἵνα τῷ μέλλοντι στεφανωθῶμεν.

Creiamos, pois, irmãos e irmãs: sofremos a provação do Deus vivo, e exercitamo-nos na vida de agora para sermos coroados na vindoura.

οὐδεὶς τῶν δικαίων ταχὺν καρπὸν ἔλαβεν, ἀλλ̓ ἐκδέχεται αὐτόν.

Nenhum dos justos recebeu fruto rápido; antes, espera-o.

εἰ γὰρ τὸν μισθὸν τῶν δικαίων ὁ θεὸς συντόμως ἀπεδίδου, εὐθέως ἐμπορίαν ἠσκοῦμεν καὶ οὐ θεοσέβειαν: ἐδοκοῦμεν γὰρ εἶναι δίκαιοι, οὐ τὸ εὐσεβές, ἀλλὰ τὸ κερδαλέον διώκοντες. καὶ διὰ τοῦτο θεία κρίσις ἔβλαψεν πνεῦμα μὴ ὃν δίκαιον, καὶ ἐβάρυνεν δεσμοῖς.

Pois, se Deus pagasse prontamente a recompensa dos justos, logo estaríamos exercitando um comércio, e não a piedade: pois pareceríamos ser justos perseguindo não o piedoso, mas o lucrativo. E por isso o juízo divino feriu um espírito que não era justo, e carregou-o de cadeias.

Τῷ μόνῳ θεῷ ἀοράτῳ, πατρὶ τῆς ἀληθείας, τῷ ἐξαποστείλαντι ἡμῖν τὸν σωτῆρα καὶ ἀρχηγὸν τῆς ἀφθαρσίας, δἰ οὗ καὶ ἐφανέρωσεν ἡμῖν τὴν ἀλήθειαν καὶ τὴν ἐπουράνιον ζωήν, αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. Κλήμεντος πρὸς Κορινθίους ἐπιστολὴ β.

Ao Deus único e invisível, Pai da verdade, que nos enviou o Salvador e príncipe da incorrupção, por meio de quem também nos manifestou a verdade e a vida celeste — a ele a glória pelos séculos dos séculos. Amém. Segunda epístola de Clemente aos coríntios.