‹ Biblioteca

Padres Apostólicos

Didaqué

Διδαχὴ τῶν δώδεκα ἀποστόλων

Anônimo · fim do séc. I · Fora da PG — Cód. Hierosolimitano 54 (Bryennios, 1873)

I

Ὁδοὶ δύο εἰσί, μία τῆς ζωῆς καὶ μια τοῦ θανάτου, διαφορὰ δὲ πολλὴ μεταξὺ τῶν δύο ὁδῶν.

Há dois caminhos: um da vida e um da morte; e grande é a diferença entre os dois caminhos.

Ἡ μὲν οὖν ὁδὸς τῆς ζωῆς ἐστιν αὕτη: πρῶτον ἀγαπήσεις τὸν θεὸν τὸν ποιήσαντά σε, δεύτερον τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν: πάντα δὲ ὅσα ἐὰν θελήσῃς μὴ γίνεσθαί σοι, καὶ σὺ ἄλλῳ μὴ ποίει.

O caminho da vida, pois, é este: primeiro, amarás a Deus, que te fez; segundo, o teu próximo como a ti mesmo; e tudo quanto quiseres que não te aconteça, também tu não o faças a outrem.

Τούτων δὲ τῶν λόγων ἡ διδαχή ἐστιν αὕτη: εὐλογεῖτε τοῦς καταρωμένους ὑμῖν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, νηστεύετε δὲ ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς: ποία γὰρ χάρις, ἐὰν ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς; οὐχὶ καὶ τὰ ἔθνη τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; ὑμεῖς δὲ ἀγαπᾶτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς, καὶ οὐχ ἕξετε ἐχθρόν.

E destas palavras a doutrina é esta: bendizei os que vos amaldiçoam, e orai pelos vossos inimigos, e jejuai pelos que vos perseguem. Pois que graça há, se amais os que vos amam? Não fazem também os gentios o mesmo? Vós, porém, amai os que vos odeiam, e não tereis inimigo.

ἀπέχου τῶν σαρκικῶν καὶ σωματικῶν ἐπιθυμιῶν: ἐάν τίς σοι δῷ ῥάπισμα εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἔσῃ τέλειος: ἐὰν ἀγγαρεύσῃ σέ τις μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ̓ αὐτοῦ δύο: ἐὰν ἄρῃ τις τὸ ἱμάτιόν σου, δὸς αὐτῷ καὶ τὸν χιτῶνα: ἐὰν λάβῃ τις ἀπὸ σοῦ τὸ σόν, μὴ ἀπαίτει: οὐδὲ γὰρ δύνασαι.

Abstém-te dos desejos carnais e corporais. Se alguém te der uma bofetada na face direita, volta-lhe também a outra, e serás perfeito; se alguém te requisitar por uma milha, vai com ele duas; se alguém tomar a tua veste, dá-lhe também a túnica; se alguém tomar de ti o que é teu, não o reclames — pois nem o podes.

παντὶ τῷ αἰτοῦντί σε δίδου καὶ μὴ ἀπαίτει: πᾶσι γὰρ θέλει δίδοσθαι ὁ πατὴρ ἐκ τῶν ἰδίων χαρισμάτων. μακάριος ὁ διδοὺς κατὰ τὴν ἐντολήν: ἀθῷος γάρ ἐστιν. οὐαὶ τῷ λαμβάνονται: εἰ μὲν γὰρ χρείαν ἔχων λαμβάνει τις, ἀθῷος ἔσται: ὁ δὲ μὴ χρείαν ἔχων δώσει δίκην, ἱνατί ἔλαβε καὶ εἰς τί: ἐν συνοχῇ δὲ γενόμενος ἐξετασθήσεται περὶ ὧν ἔπραξε, καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐκεῖθεν, μέχρις οὗ ἀποδῷ τὸν ἔσχατον κοδράντην.

A todo o que te pede dá, e não reclames: pois o Pai quer que a todos se dê dos seus próprios dons. Bem-aventurado o que dá segundo o mandamento: pois é inocente. Ai do que recebe: pois, se alguém recebe tendo necessidade, será inocente; mas o que não tem necessidade prestará contas — por que recebeu, e para quê; e, posto em prisão, será interrogado sobre o que fez, e não sairá dali até que pague o último quadrante.

ἀλλὰ καὶ περὶ τούτου δὲ εἴρηται: Ἱδρωσάτω ἡ ἐλεημοσύνη σου εἰς τὰς χεῖράς σου, μέχρις ἂν γνῷς, τίνι δῷς.

Mas também sobre isto foi dito: Sue a tua esmola nas tuas mãos, até que saibas a quem dás.

II

Δευτέρα δὲ ἐντολὴ τῆς διδαχῆς:

E o segundo mandamento da doutrina:

οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις, οὐ παιδοφθορήσεις, οὐ πορνεύσεις, οὐ κλέψεις, οὐ μαγεύσεις, οὐ φαρμακεύσεις, οὐ φονεύσεις τέκνον ἐν φθορᾷ, οὐδὲ γεννηθὲν ἀποκτενεῖς, οὐκ ἐπιθυμήσεις τὰ τοῦ πλησίον.

não matarás, não adulterarás, não corromperás meninos, não fornicarás, não furtarás, não praticarás magia, não prepararás venenos, não matarás o filho no aborto, nem, depois de nascido, o matarás; não cobiçarás as coisas do próximo.

οὐκ ἐπιορκήσεις, οὐ ψευδομαρτυρήσεις, οὐ κακολογήσεις, οὐ μνησικακήσεις.

Não perjurarás, não darás falso testemunho, não falarás mal, não guardarás rancor.

οὐκ ἔσῃ διγνώμων οὐδὲ δίγλωσσος: παγὶς γὰρ θανάτου ἡ διγλωσσία.

Não serás de duas opiniões nem de duas línguas: pois a língua dupla é laço de morte.

οὐκ ἔσται ὁ λόγος σου ψευδής, οὐ κενός, ἀλλὰ μεμεστωμένος πράξει,

A tua palavra não será falsa, nem vazia, mas cumprida na prática.

οὐκ ἔσῃ πλεονέκτης οὐδὲ ἅρπαξ οὐδὲ ὑποκριτὴς οὐδὲ κακοήθης οὐδὲ ὑπερήφανος. οὐ λήψῃ βουλὴν πονηρὰν κατὰ τοῦ πλησίον σου.

Não serás cobiçoso, nem rapace, nem hipócrita, nem malicioso, nem soberbo. Não tomarás desígnio mau contra o teu próximo.

οὐ μισήσεις πάντα ἄνθρωπον, ἀλλὰ οὓς μὲν ἐλέγξεις, περὶ δὲ ὦν προσεύξῃ, οὓς δὲ ἀγαπήσεις ὑπὲρ τὴν ψυχήν σου.

Não odiarás homem algum; mas a uns repreenderás, por outros orarás, e a outros amarás mais que a tua própria alma.

III

Τέκνον μου, φεῦγε ἀπὸ παντὸς πονηροῦ καὶ ἀπὸ παντὸς ὁμοίου αὐτοῦ.

Meu filho, foge de todo mal e de tudo o que se lhe assemelha.

μὴ γίνου ὀργίλος, ὁδηγεῖ γὰρ ἡ ὀργὴ πρὸς τὸν φόνον, μηδὲ ζηλωτὴς μηδὲ ἐριστικὸς μηδὲ θυμικός: ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων φόνοι γεννῶνται.

Não te tornes iracundo — pois a ira conduz ao homicídio —, nem invejoso, nem brigão, nem colérico: pois de tudo isso nascem homicídios.

τέκνον μου, μὴ γίνου ἐπιθυμητής, ὁδηγεῖ γὰρ ἡ ἐπιθυμία πρὸς τὴν πορνείαν, μηδὲ αἰσχρολόγος μηδὲ ὑψηλόφθαλμος: ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων μοιχεῖαι γεννῶνται.

Meu filho, não te tornes desejoso — pois o desejo conduz à fornicação —, nem obsceno no falar, nem de olhos altivos: pois de tudo isso nascem adultérios.

τέκνον μου, μὴ γίνου οἰωνοσκόπος. ἐπειδὴ ὁδηγεῖ εἰς τὴν εἰδωλολατρίαν, μηδὲ ἐπαοιδὸς μηδὲ μαθηματικὸς μηδὲ περικαθαίρων, μηδὲ θέλε αὐτὰ βλέπειν: ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων εἰδωλολατρία γεννᾶται.

Meu filho, não te tornes observador de agouros — porque isso conduz à idolatria —, nem encantador, nem astrólogo, nem purificador [mágico], nem queiras ver essas coisas: pois de tudo isso nasce a idolatria.

τέκνον μου, μὴ γίνου ψεύστης. ἐπειδὴ ὁδηγεῖ τὸ ψεῦσμα εἰς τὴν κλοπήν, μηδὲ φιλάργυρος μηδὲ κενόδοξος: ἐκ γὰρ τούτων ἁπάντων κλοπαὶ γεννῶνται.

Meu filho, não te tornes mentiroso — porque a mentira conduz ao furto —, nem amigo do dinheiro, nem vanglorioso: pois de tudo isso nascem furtos.

τέκνον μου, μὴ γίνου γόγγυσος, ἐπειδὴ ὁδηγεῖ εἰς τὴν βλασφημίαν, μηδὲ αὐθάδης μηδὲ πονηρόφρων: ἐκ γὰρ τούτων ἀπάντων βλασφημίαι γεννῶνται,

Meu filho, não te tornes murmurador — porque isso conduz à blasfêmia —, nem insolente, nem de mente maligna: pois de tudo isso nascem blasfêmias.

ἴσθι δὲ πραΰς, ἐπεὶ οἱ πραεῖς κληρονομήσουσι τὴν γῆν:

Sê, porém, manso: pois os mansos herdarão a terra.

γίνου μακρόθυμος καὶ ἐλεήμων καὶ ἄκακος καὶ ἡσύχιος καὶ ἀγαθὸς καὶ τρέμων τοὺς λόγους διὰ παντός, οὓς ἤκουσας.

Torna-te longânimo, e misericordioso, e sem malícia, e quieto, e bom, e tremendo sempre diante das palavras que ouviste.

οὐχ ὑψώσεις σεαυτὸν οὐδὲ δώσεις τῇ ψυχῇ σου θράσος. οὐ κολληθήσεται ἡ ψυχή σου μετὰ ὑψηλῶν, ἀλλὰ μετὰ δικαίων καὶ ταπεινῶν ἀναστραφήσῃ.

Não te exaltarás a ti mesmo, nem darás ousadia à tua alma. Não se colará a tua alma aos altivos, mas com os justos e humildes te conduzirás.

τὰ συμβαίνοντά σοι ἐνεργήματα ὡς ἀγαθὰ προσδέξῃ, εἰδὼς ὅτι ἄτερ θεοῦ οὐδὲν γίνεται.

Os acontecimentos que te sobrevêm, recebe-os como bens, sabendo que sem Deus nada acontece.

IV

Τέκνον μου, τοῦ λαλοῦντός σοι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μνησθήσῃ νυκτὸς καὶ ἡμέρας, τιμήσεις δὲ αὐτὸν ὡς κύριον: ὅθεν γὰρ ἡ κυριότης λαλεῖται, ἐκεῖ κύριός ἐστιν.

Meu filho, daquele que te fala a palavra de Deus lembrar-te-ás noite e dia, e o honrarás como ao Senhor: pois, donde a soberania [do Senhor] é falada, ali está o Senhor.

ἐκζητήσεις δὲ καθ̓ ἡμέραν τὰ πρόσωπα τῶν ἁγίων, ἵνα ἐπαναπαῇς τοῖς λόγοις αὐτῶν.

E buscarás cada dia as faces dos santos, para repousares nas suas palavras.

οὐ ποθήσεις σχίσμα, εἰρηνεύσεις δὲ μαχομένους: κρινεῖς δικαίως, οὐ λήψῃ πρόσωπον ἐλέγξαι ἐπὶ παραπτώμασιν.

Não desejarás cisma; apaziguarás os que lutam; julgarás com justiça; não farás acepção de pessoa ao repreender por transgressões.

οὐ διψυχήσεις, πότερον ἔσται ἢ οὔ.

Não duvidarás se será ou não será.

Μὴ γίνου πρὸς μὲν τὸ λαβεῖν ἐκτείνων τὰς χεῖρας, πρὸς δὲ τὸ δοῦναι συσπῶν.

Não te tornes [alguém] que estende as mãos para receber e as encolhe para dar.

ἐὰν ἔχῃς διὰ τῶν χειρῶν σου, δώσεις λύτρωσιν ἁμαρτιῶν σου.

Se tiveres [algo] pelo [trabalho das] tuas mãos, darás [dele] como resgate dos teus pecados.

οὐ διστάσεις δοῦναι οὐδὲ διδοὺς γογγύσεις: γνώσῃ γάρ, τίς ἐστιν ὁ τοῦ μισθοῦ καλὸς ἀνταποδότης.

Não hesitarás em dar, nem murmurarás ao dar: pois conhecerás quem é o bom retribuidor da recompensa.

οὐκ ἀποστραφήσῃ τὸν ἐνδεόμενον, συγκοινωνήσεις δὲ πάντα τῷ ἀδελφῷ σοῦ καὶ οὐκ ἐρεῖς ἴδια εἶναι: εἰ γὰρ ἐν τῷ ἀθανάτῳ κοινωνοί ἐστε, πόσῳ μᾶλλον ἐν τοῖς θνητοῖς;

Não te desviarás do necessitado, mas repartirás tudo com o teu irmão, e não dirás que é teu próprio: pois, se sois consortes no imortal, quanto mais nas coisas mortais?

Οὐκ ἀρεῖς τὴν χεῖρά σου ἀπὸ τοῦ υἱοῦ σου ἢ ἀπὸ τῆς θυγατρός σου, ἀλλὰ ἀπὸ νεότητος διδάξεις τὸν φόβον τοῦ θεοῦ.

Não retirarás a tua mão do teu filho nem da tua filha, mas desde a juventude [lhes] ensinarás o temor de Deus.

οὐκ ἐπιτάξεις δούλῳ σου ἢ παιδίσκῃ, τοῖς ἐπὶ τὸν αὐτὸν θεὸν ἐλπίζουσιν, ἐν πικρίᾳ σου, μήποτε οὐ μὴ φοβηθήσονται τὸν ἐπ’ ἀμφοτέροις θεόν: οὐ γὰρ ἔρχεται κατὰ πρόσωπον καλέσαι, ἀλλ̓ ἐφ̓ οὕς τὸ πνεῦμα ἡτοίμασεν.

Não darás ordens, na tua amargura, ao teu escravo nem à [tua] serva, que esperam no mesmo Deus, para que não deixem de temer o Deus que está sobre ambos: pois ele não vem chamar segundo a aparência, mas àqueles que o Espírito preparou.

ὑμεῖς δὲ οἱ δοῦλοι ὑποταγήσεσθε τοῖς κυρίοις ὑμῶν ὡς τύπῳ θεοῦ ἐν αἰσχύνῃ καὶ φόβῳ.

E vós, escravos, sereis submissos aos vossos senhores, como a uma figura de Deus, com respeito e temor.

Μισήσεις πᾶσαν ὑπόκρισιν καὶ πᾶν ὃ μὴ ἀρεστὸν τῷ κυρίῳ.

Odiarás toda hipocrisia e tudo o que não é agradável ao Senhor.

οὐ μὴ ἐγκαταλίπῃς ἐντολὰς κυρίου, φυλάξεις δὲ ἃ παρέλαβες, μήτε προστιθεὶς μήτε ἀφαιρῶν.

Não abandonarás os mandamentos do Senhor, mas guardarás o que recebeste, sem acrescentar nem tirar.

ἐν ἐκκλησίᾳ ἐξομολογήσῃ τὰ παραπτώματά σου, καὶ οὐ προσελεύσῃ ἐπὶ προσευχήν σου ἐν συνειδήσει πονηρᾷ: αὕτη ἐστὶν ἡ ὁδὸς τῆς ζωῆς.

Na igreja confessarás as tuas transgressões, e não te aproximarás para a tua oração com má consciência. Este é o caminho da vida.

V

ʽΠ δὲ τοῦ θανάτου ὁδός ἐστιν αὕτη: πρῶτον πάντων πονηρά ἐστι καὶ κατάρας μεστή: φόνοι, μοιχεῖαι, ἐπιθυμίαι, πορνεῖαι, κλοπαί, εἰδωλολατρίαι, μαγεῖαι, φαρμακίαι, ἁρπαγαί, ψευδομαρτυρίαι, ὑποκρίσεις, διπλοκαρδία, δόλος, ὑπερηφανία, κακία, αὐθάδεια, πλεονεξία, αἰσχρολογία, ζηλοτυπία, θρασύτης, ὕψος, ἀλαζονεία.

E o caminho da morte é este: antes de tudo, é mau e cheio de maldição: homicídios, adultérios, desejos, fornicações, furtos, idolatrias, magias, venefícios, rapinas, falsos testemunhos, hipocrisias, coração dobrado, dolo, soberba, malícia, insolência, cobiça, linguagem obscena, ciúme, atrevimento, altivez, jactância.

διῶκται ἀγαθῶν, μισοῦντες ἀλήθειαν, ἀγαπῶντες ψεῦδος, οὐ γινώσκοντες μισθὸν δικαιοσύνης, οὐ κολλώμενοι ἀγαθῷ οὐδὲ κρίσει δικαίᾳ, ἀγρυπνοῦντες οὐκ εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀλλ̓ εἰς τὸ πονηρόν ὧν μακρὰν πραΰτης καὶ ὑπομονή, μάταια ἀγαπῶντες, διώκοντες ἀνταπόδομα, οὐκ ἐλεοῦντες πτωχόν, οὐ πονοῦντες ἐπὶ καταπονουμένῳ, οὐ γινώσκοντες τὸν ποιήσαντα αὐτούς, φονεῖς τέκνων, φθορεῖς πλάσματος θεοῦ, ἀποστρεφόμενοι τὸν ἐνδεόμενον, καταπονοῦντες τὸν θλιβόμενον, πλουσίων παράκλητοι, πενήτων ἄνομοι κριταί, πανθαμάρτητοι: ῥυσθείητε, τέκνα, ἀπὸ τούτωι ἁπάντων.

[É o caminho dos] perseguidores dos bons, que odeiam a verdade, amam a mentira, não conhecem a recompensa da justiça, não se apegam ao bem nem ao justo juízo; vigilantes não para o bem, mas para o mal; de quem estão longe a mansidão e a paciência; que amam coisas vãs, buscam retribuição, não se compadecem do pobre, não se afligem com o atribulado, não conhecem aquele que os fez; matadores de filhos, corruptores da criatura de Deus, que se desviam do necessitado, oprimem o aflito; advogados dos ricos, juízes iníquos dos pobres, pecadores em tudo. Sejais livrados, filhos, de tudo isso.

VI

Ὅρα, μή τίς σε πλανήσῃ ἀπὸ ταύτης τῆς ὁδοῦ τῆς διδαχῆς, ἐπεὶ παρεκτὸς θεοῦ σε διδάσκει.

Vê que ninguém te desvie deste caminho da doutrina, porque [quem o faz] te ensina fora de Deus.

εἰ μὲν γὰρ δύνασαι βαστάσαι ὅλον τὸν ζυγὸν τοῦ κυρίου, τέλειος ἔσῃ: εἰ δ̓ οὐ δύνασαι, ὅ δύνῃ, τοῦτο ποίει.

Pois, se podes carregar todo o jugo do Senhor, serás perfeito; mas, se não podes, faze o que podes.

περὶ δὲ τῆς βρώσεως, ὅ δύνασαι βάστασον: ἀπὸ δὲ τοῦ εἰδωλοθύτου λίαν πρόσεχε λατρεία γάρ ἐστι θεῶν νεκρῶν.

E a respeito da comida: carrega o que podes; mas do [que foi] sacrificado aos ídolos guarda-te firmemente: pois é culto de deuses mortos.

VII

Περὶ δὲ τοῦ βαπτίσματος, οὕτω βαπτίσατε: ταῦτα πάντα προειπόντες, βαπτίσατε εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐν ὕδατι ζῶντι.

E a respeito do batismo, batizai assim: tendo dito antes tudo isto, batizai em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo, em água viva.

ἐὰν δὲ μὴ ἔχῃς ὕδωρ ζῶν, εἰς ἄλλο ὕδωρ βάπτισον: εἰ δ̓ οὐ δύνασαι ἐν ψυχρῷ, ἐν θερμῷ.

Mas, se não tiveres água viva, batiza em outra água; e, se não puderes em [água] fria, em quente.

ἐὰν δὲ ἀμφότερα μὴ ἔχῃς, ἔκχεον εἰς τὴν κεφαλὴν τρὶς ὕδωρ εἰς ὄνομα πατρὸς καὶ υἱοῦ καὶ ἁγίου πνεύματος.

E, se não tiveres nem uma nem outra, derrama sobre a cabeça três vezes água, em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo.

πρὸ δὲ τοῦ βαπτίσματος προνηστευσάτω ὁ βαπτίζων καὶ ὁ βαπτιζόμενος καὶ εἴ τινες ἄλλοι δύνανται: κελεύεις δὲ νηστεῦσαι τὸν βαπτιζόμενον πρὸ μιᾶς ἢ δύο.

E antes do batismo jejuem previamente o que batiza e o que é batizado, e alguns outros, se podem. E ordenas ao que é batizado que jejue um ou dois [dias] antes.

VIII

Αἱ δὲ νηστεῖαι ὑμῶν μὴ ἔστωσαν μετὰ τῶν ὑποκριτῶν. νηστεύουσι γὰρ δευτέρᾳ σαββάτων καὶ πέμπτῃ: ὑμεῖς δὲ νηστεύσατε τετράδα καὶ παρασκευήν.

E os vossos jejuns não sejam com os hipócritas: pois jejuam no segundo e no quinto [dia] da semana; vós, porém, jejuai no quarto [dia] e na preparação [sexta-feira].

μηδὲ προσεύχεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί, ἀλλ̓ ὡς ἐκέλευσεν ὁ κύριος ἐν τῷ εὐαγγελίῳ αὐτοῦ, οὕτω προσεύχεσθε: Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς: τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον, καὶ ἄφες ἡμῖν τὴν ὀφειλὴν ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν, καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ: ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.

Nem oreis como os hipócritas, mas, como o Senhor ordenou no seu evangelho, orai assim: Pai nosso, que estás no céu, santificado seja o teu nome, venha o teu reino, seja feita a tua vontade, como no céu, também sobre a terra; o nosso pão cotidiano dá-nos hoje, e perdoa-nos a nossa dívida, como também nós perdoamos aos nossos devedores, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o poder e a glória para sempre.

τρὶς τῆς ἡμέρας οὕτω προσεύχεσθε.

Orai assim três vezes ao dia.

IX

Περὶ δὲ τῆς εὐχαριστίας, οὕτως εὐχαριστήσατε:

E a respeito da eucaristia [ação de graças], dai graças assim:

πρῶτον περὶ τοῦ ποτηρίου: Εὐχαριστοῦμέν σοι, πάτερ ἡμῶν, ὑπὲρ τῆς ἁγίας ἀμπέλου Δαυεὶδ τοῦ παιδός σου, ἦς ἐγνώρισας ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου: σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.

primeiro, sobre o cálice: Damos-te graças, Pai nosso, pela santa videira de Davi, teu servo, que nos deste a conhecer por meio de Jesus, teu servo. A ti a glória para sempre.

περὶ δὲ τοῦ κλάσματος: Εὐχαριστοῦμέν σοι, πάτερ ἡμῶν, ὑπὲρ τῆς ζωῆς καὶ γνώσεως, ἦς ἐγνώρισας ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου. σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.

E sobre o [pão] partido: Damos-te graças, Pai nosso, pela vida e pelo conhecimento que nos deste a conhecer por meio de Jesus, teu servo. A ti a glória para sempre.

ὥσπερ ἦν τοῦτο τὸ κλάσμα διεσκορπισμένον ἐπάνω τῶν ὀρέων καὶ συναχθὲν ἐγένετο ἕν, οὕτω συναχθήτω σου ἡ ἐκκλησία ἀπὸ τῶν περάτων τῆς γῆς εἰς τὴν σὴν βασιλείαν. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δόξα καὶ ἡ δύναμις διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς αἰῶνας.

Assim como este [pão] partido estava espalhado sobre os montes e, reunido, se tornou um, assim seja reunida a tua Igreja dos confins da terra no teu reino. Porque tua é a glória e o poder, por meio de Jesus Cristo, para sempre.

μηδεὶς δὲ φαγέτω μηδὲ πιέτω ἀπὸ τῆς εὐχαριστίας ὑμῶν, ἀλλ̓ οἱ βαπτισθέντες εἰς ὄνομα κυρίου: καὶ γὰρ περὶ τούτου εἴρηκεν ὁ κύριος: Μὴ δῶτε τὸ ἄγιον τοῖς κυσί.

E ninguém coma nem beba da vossa eucaristia, senão os batizados em nome do Senhor: pois também sobre isto o Senhor disse: Não deis o que é santo aos cães.

X

Μετὰ δὲ τὸ ἐμπλησθῆναι οὕτως εὐχαριστήσατε:

E, depois de vos saciardes, dai graças assim:

Εὐχαριστοῦμέν σοι, πάτερ ἅγιε, ὑπὲρ τοῦ ἁγίου ὀνόματός σου, οὗ κατεσκήνωσας ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, καὶ ὑπὲρ τῆς γνώσεως καὶ πίστεως καὶ ἀθανασίας, ἧς ἐγνώρισας ἡμῖν διὰ Ἰησοῦ τοῦ παιδός σου: σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.

Damos-te graças, Pai santo, pelo teu santo nome, que fizeste habitar nos nossos corações, e pelo conhecimento e fé e imortalidade que nos deste a conhecer por meio de Jesus, teu servo. A ti a glória para sempre.

σύ, δέσποτα παντοκράτορ, ἔκτισας τὰ πάντα ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, τροφήν τε καὶ ποτὸν ἔδωκας τοῖς ἀνθρώποις εἰς ἀπόλαυσιν, ἵνα σοι εὐχαριστήσωσιν, ἡμῖν δὲ ἐχαρίσω πνευματικὴν τροφὴν καὶ ποτὸν καὶ ζωὴν αἰώνιον διὰ τοῦ παιδός σου.

Tu, Senhor todo-poderoso, criaste todas as coisas por causa do teu nome; deste aos homens comida e bebida para fruição, para que te dessem graças; mas a nós agraciaste com comida e bebida espirituais, e com a vida eterna, por meio do teu servo.

πρὸ πάντων εὐχαριστοῦμέν σοι, ὅτι δυνατὸς εἶ; σοὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.

Antes de tudo, damos-te graças porque és poderoso. A ti a glória para sempre.

μνήσθητι, κύριε, τῆς ἐκκλησίας σου, τοῦ ῥύσασθαι αὐτὴν ἀπὸ παντὸς πονηροῦ καὶ τελειῶσαι αὐτὴν ἐν τῇ ἀγάπῃ σου, καὶ σύναξον αὐτὴν ἀπὸ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, τὴν ἁγιασθεῖσαν, εἰς τὴν σὴν βασιλείαν, ἣν ἡτοίμασας αὐτῇ: ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας.

Lembra-te, Senhor, da tua Igreja, para a livrares de todo mal e a aperfeiçoares no teu amor; e reúne-a dos quatro ventos, [já] santificada, no teu reino, que para ela preparaste. Porque teu é o poder e a glória para sempre.

ἐλθέτω χάρις καὶ παρελθέτω ὁ κόσμος οὗτος. Ὡσαννὰ τῷ θεῷ Δαυείδ. εἴ τις ἅγιός ἐστιν, ἐρχέσθω: εἴ τις οὐκ ἔστι, μετανοείτω: μαρὰν ἀθά: ἀμήν.

Venha a graça, e passe este mundo. Hosana ao Deus de Davi. Se alguém é santo, venha; se não é, arrependa-se. Maranatá. Amém.

τοῖς δὲ προφήταις ἐπιτρέπετε εὐχαριστεῖν ὅσα θέλουσιν.

E aos profetas permiti dar graças quanto quiserem.

XI

Ὃς ἂν οὑν ἐλθὼν διδάξῃ ὑμᾶς ταῦτα πάντα τὰ προειρημένα, δέξασθε αὐτόν:

Quem, pois, vier e vos ensinar tudo isto que foi dito antes, recebei-o;

ἐὰν δὲ αὐτὸς ὁ διδάσκων στραφεὶς διδάσκῃ ἄλλην διδαχὴν εἰς τὸ καταλῦσαι, μὴ αὐτοῦ ἀκούσητε: εἰς δὲ τὸ προσθεῖναι δικαιοσύνην καὶ γνῶσιν κυρίου, δέξασθε αὐτὸν ὡς κύριον.

mas, se o próprio que ensina, pervertido, ensinar outra doutrina para destruir, não o ouçais; se, porém, [ensinar] para acrescentar justiça e conhecimento do Senhor, recebei-o como ao Senhor.

Περὶ δὲ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, κατὰ τὸ δόγμα τοῦ εὐαγγελίου οὕτω ποιήσατε.

E a respeito dos apóstolos e profetas, segundo o preceito do evangelho, fazei assim:

πᾶς δὲ ἀπόστολος ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς δεχθήτω ὡς κύριος:

todo apóstolo que vem a vós seja recebido como o Senhor;

οὐ μενεῖ δὲ εἰ μὴ ἡμέραν μίαν: ἐὰν δὲ ᾖ χρεία, καὶ τὴν ἄλλην: τρεῖς δὲ ἐὰν μείνῃ, ψευδοπροφήτης ἐστίν.

mas não permanecerá senão um dia; e, se houver necessidade, também o outro; mas, se permanecer três, é falso profeta.

ἐξερχόμενος δὲ ὁ ἀπόστολος μηδὲν λαμβανέτω εἰ μὴ ἄρτον, ἕως οὖ αὐλισθῇ: ἐὰν δὲ ἀργύριον αἰτῇ, ψευδοπροφήτης ἐστί.

E, ao partir, o apóstolo nada receba senão pão, até onde pernoite; mas, se pedir dinheiro, é falso profeta.

Καὶ πάντα προφήτην λαλοῦντα ἐν πνεύματι οὐ πειράσετε οὐδὲ διακρινεῖτε: πᾶσα γὰρ ἁμαρτία ἀφεθήσεται, αὕτη δὲ ἡ ἁμαρτία οὐκ ἀφεθήσεται.

E a todo profeta que fala no Espírito não poreis à prova nem julgareis: pois todo pecado será perdoado, mas este pecado não será perdoado.

οὐ πᾶς δὲ ὁ λαλῶν ἐν πνεύματι προφήτης ἐστίν, ἀλλ̓ ἐὰν ἔχῃ τοὺς τρόπους κυρίου. ἀπὸ οὖν τῶν τρόπων γνωσθήσεται ὁ ψευδοπροφήτης καὶ ὁ προφήτης.

Nem todo o que fala no Espírito, porém, é profeta, mas [somente] se tiver os modos do Senhor. Pelos modos, pois, se conhecerão o falso profeta e o profeta.

καὶ πᾶς προφήτης ὁρίζων τράπεζαν ἐν πνεύματι οὐ φάγεται ἀπ̓ αὐτῆς, εἰ δὲ μήγε ψευδοπροφήτης ἐστί.

E todo profeta que, no Espírito, ordena [que se ponha] uma mesa, dela não comerá; do contrário, é falso profeta.

πᾶς δὲ προφήτης διδάσκων τὴν ἀλήθειαν, εἰ ἃ διδάσκει οὐ ποιεῖ. ψευδοπροφήτης ἐστί.

E todo profeta que ensina a verdade, se não faz o que ensina, é falso profeta.

πᾶς δὲ προφήτης δεδοκιμασμένος, ἀληθινός, ποιῶν εἰς μυστήριον κοσμικὸν ἐκκλησίας, μὴ διδάσκων δὲ ποιεῖν, ὅσα αὐτὸς ποιεῖ, οὐ κριθήσεται ἐφ̓ ὑμῶν: μετὰ θεοῦ γὰρ ἔχει τὴν κρίσιν: ὡσαύτως γὰρ ἐποίησαν καὶ οἱ ἀρχαῖοι προφῆται.

E todo profeta provado, verdadeiro, que age com vistas ao mistério terreno da igreja, mas não ensina a fazer tudo o que ele mesmo faz, não será julgado por vós: pois tem o [seu] juízo junto de Deus; pois da mesma forma fizeram também os antigos profetas.

ὃς δ̓ ἂν εἴπῃ ἐν πνεύματι: δός μοι ἀργύρια ἢ ἕτερά τινα, οὐκ ἀκούσεσθε αὐτοῦ: ἐὰν δὲ περὶ ἄλλων ὑστερούντων εἴπῃ δοῦναι, μηδεὶς αὐτὸν κρινέτω.

E quem disser no Espírito: dá-me dinheiro, ou outras coisas, não o ouvireis; mas, se disser que se dê em favor de outros necessitados, ninguém o julgue.

XII

Πᾶς δὲ ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου δεχθήτω: ἔπειτα δὲ δοκιμάσαντες αὐτὸν γνώσεσθε, σύνεσιν γὰρ ἕξετε δεξιὰν καὶ ἀριστεράν.

E todo o que vem em nome do Senhor seja recebido; depois, provando-o, [o] conhecereis — pois tereis entendimento da direita e da esquerda.

εἰ μὲν παρόδιός ἐστιν ὁ ἐρχόμενος, βοηθεῖτε αὐτῷ, ὅσον δύνασθε: οὐ μενεῖ δὲ πρὸς ὑμᾶς εἰ μὴ δύο ἡ τρεῖς ἡμέρας, ἑὰν ᾖ ἀνάγκη.

Se o que vem é [viajante] de passagem, ajudai-o quanto puderdes; mas não permanecerá convosco senão dois ou três dias, se houver necessidade.

εἰ δὲ θέλει πρὸς ὑμᾶς καθῆσθαι, τεχνίτης ὤν, ἐργαζέσθω καὶ φαγέτω.

E, se quiser estabelecer-se convosco, sendo artífice, trabalhe e coma.

εἰ δὲ οὐκ ἔχει τέχνην, κατὰ τὴν σύνεσιν ὑμῶν προνοήσατε, πῶς μὴ ἀργὸς μεθ̓ ὑμῶν ζήσεται Χριστιανός.

Mas, se não tem ofício, provede segundo o vosso entendimento, de modo que nenhum cristão viva ocioso convosco.

εἰ δ̓ οὐ θέλει οὕτω ποιεῖν, χριστέμπορός ἐστι: προσέχετε ἀπὸ τῶν τοιούτων.

E, se não quiser fazer assim, é um mercador de Cristo. Guardai-vos dos tais.

XIII

Πᾶς δὲ προφήτης ἀληθινὸς θέλων καθῆσθαι πρὸς ὑμᾶς ἄξιός ἐστι τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

E todo profeta verdadeiro que quer estabelecer-se convosco é digno do seu alimento.

ὡσαύτως διδάσκαλος ἀληθινός ἐστιν ἄξιος καὶ αὐτὸς ὥσπερ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

Da mesma forma, o mestre verdadeiro também é digno, como o trabalhador, do seu alimento.

πᾶσαν οὖν ἀπαρχὴν γεννημάτων ληνοῦ καὶ ἅλωνος, βοῶν τε καὶ προβάτων λαβὼν δώσεις τὴν ἀπαρχὴν τοῖς προφήταις: αὐτοὶ γάρ εἰσιν οἱ ἀρχιερεῖς ὑμῶν.

Tomarás, pois, toda primícia dos produtos do lagar e da eira, dos bois e das ovelhas, e darás a primícia aos profetas: pois eles são os vossos sumos sacerdotes.

ἐὰν δὲ μὴ ἔχητε προφήτην, δότε τοῖς πτωχοῖς.

Mas, se não tiverdes profeta, dai aos pobres.

ἐὰν σιτίαν ποιῇς, τὴν ἀπαρχὴν λαβὼν δὸς κατὰ τὴν ἐντολήν.

Se fizeres pão, toma a primícia e dá segundo o mandamento.

ὡσαύτως κεράμιον οἴνου ἡ ἐλαίου ἀνοίξας, τὴν ἀπαρχὴν λαβὼν δὸς τοῖς προφήταις:

Da mesma forma, ao abrires um jarro de vinho ou de azeite, toma a primícia e dá aos profetas;

ἀργυρίου δὲ καὶ ἱματισμοῦ καὶ παντὸς κτήματος λαβὼν τὴν ἀπαρχήν, ὡς ἄν σοι δόξῃ, δὸς κατὰ τὴν ἐντολήν.

e do dinheiro, e do vestuário, e de todo bem, toma a primícia, como te parecer, e dá segundo o mandamento.

XIV

Κατὰ κυριακὴν δὲ κυρίου συναχθέντες κλάσατε ἄρτον καὶ εὐχαριστήσατε, προεξομολογησάμενοι τὰ παραπτώματα ὑμῶν, ὅπως καθαρὰ ἡ θυσία ὑμῶν ᾖ.

E, reunidos em cada dia do Senhor, parti o pão e dai graças, tendo antes confessado as vossas transgressões, para que o vosso sacrifício seja puro.

πᾶς δὲ ἔχων τὴν ἀμφιβολίαν μετὰ τοῦ ἑταίρου αὐτοῦ μὴ συνελθέτω ὑμῖν, ἕως ὁ??ʼ διαλλαγῶσιν, ἵνα μὴ κοινωθῇ ἡ θυσία ὑμῶν.

E todo aquele que tem contenda com o seu companheiro não se junte convosco até que se reconciliem, para que o vosso sacrifício não seja profanado.

αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ῥηθεῖσα ὑπὸ κυρίον: Ἐν παντὶ τόπῳ καὶ χρόνῳ προσφέρειν μοι θυσίαν καθαράν. ὅτι βασιλεὺς μέγας εἰμί, λέγει κύριος, καὶ τὸ ὄνομά μου θαυμαστὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι.

Pois este é o [sacrifício] dito pelo Senhor: Em todo lugar e tempo, oferecer-me um sacrifício puro; porque sou um grande rei, diz o Senhor, e o meu nome é admirável entre as nações.

XV

Χειροτονήσατε οὖν ἑαυτοῖς ἐπισκόπους καὶ διακόνους ἀξίους τοῦ κυρίου, ἄνδρας πραεῖς καὶ ἀφιλαργύρους καὶ ἀληθεῖς καὶ δεδοκιμασμένους: ὑμῖν γὰρ λειτουργοῦσι καὶ αὐτοὶ τὴν λειτουργίαν τῶν προφητῶν καὶ διδασκάλων.

Constituí, pois, para vós mesmos bispos e diáconos dignos do Senhor, homens mansos, e não amigos do dinheiro, e verazes, e provados: pois também eles vos prestam o serviço dos profetas e mestres.

μὴ οὖν ὑπερίδητε αὐτούς: αὐτοὶ γάρ εἰσιν οἱ τετιμημένοι ὑμῶν μετὰ τῶν προφητῶν καὶ διδασκάλων.

Não os desprezeis, pois: pois eles são os vossos honrados, junto com os profetas e mestres.

Ἐλέγχετε δὲ ἀλλήλους μὴ ἐν ὀργῇ, ἀλλ̓ ἐν εἰρήνῃ ὡς ἔχετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ: καὶ παντὶ ἀστοχοῦντι κατὰ τοῦ ἑτέρου μηδεὶς λαλείτω μηδὲ παῤ ὑμῶν ἀκουέτω, ἕως οὗ μετανοήσῃ.

E repreendei-vos uns aos outros, não com ira, mas em paz, como tendes no evangelho; e com todo aquele que falta contra o outro ninguém fale, nem de vós ouça [palavra], até que se arrependa.

τὰς δὲ εὐχὰς ὑμῶν καὶ τὰς ἐλεημοσύνας καὶ πάσας τὰς πράξεις οὕτω ποιήσατε, ὡς ἔχετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

E as vossas orações, e as esmolas, e todas as ações, fazei[-as] assim, como tendes no evangelho do nosso Senhor.

XVI

Γρηγορεῖτε ὑπὲρ τῆς ζωῆς ὑμῶν: οἱ λύχνοι ὑμῶν μὴ σβεσθήτωσαν, καὶ αἱ ὀσφύες ὑμῶν μὴ ἐκλυέσθωσαν, ἀλλὰ γίνεσθε ἕτοιμοι: οὐ γὰρ οἴδατε τὴν ὤραν, ἐν ᾗ ὁ κύριος ἡμῶν ἔρχεται.

Vigiai pela vossa vida: as vossas lâmpadas não se apaguem, e os vossos lombos não se afrouxem; mas estai prontos: pois não sabeis a hora em que o nosso Senhor vem.

πυκνῶς δὲ συναχθήσεσθε ζητοῦντες τὰ ἀνήκοντα ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν: οὐ γὰρ ὠφελήσει ὑμᾶς ὁ πᾶς χρόνος τῆς πίστεως ὑμῶν, ἐὰν μὴ ἐν τῷ ἐσχάτῳ καιρῷ τελειωθῆτε.

E reunir-vos-eis com frequência, buscando o que convém às vossas almas: pois de nada vos aproveitará todo o tempo da vossa fé, se no último momento não fordes aperfeiçoados.

ἐν γὰρ ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις πληθυνθήσονται οἱ ψευδοπροφῆται καὶ οἱ φθορεῖς, καὶ στραφήσονται τὰ πρόβατα εἰς λύκους, καὶ ἡ ἀγάπη στραφήσεται εἰς μῖσος.

Pois nos últimos dias se multiplicarão os falsos profetas e os corruptores, e as ovelhas se converterão em lobos, e o amor se converterá em ódio.

αὐξανούσης γὰρ τῆς ἀνομίας μισήσουσιν ἀλλήλους καὶ διώξουσι καὶ παραδώσουσι, καὶ τότε φανήσεται ὁ κοσμοπλανὴς ὡς υἱὸς θεοῦ, καὶ ποιήσει σημεῖα καὶ τέρατα, καὶ ἡ γῆ παραδοθήσεται εἰς χεῖρας αὐτοῦ, καὶ ποιήσει ἀθέμιτα, ἅ οὐδέποτε γέγονεν ἐξ αἰῶνος.

Pois, crescendo a iniquidade, odiar-se-ão uns aos outros, e perseguirão, e entregarão; e então aparecerá o enganador do mundo como filho de Deus, e fará sinais e prodígios, e a terra será entregue nas suas mãos, e fará iniquidades que jamais se fizeram desde o [princípio do] século.

τότε ἥξει ἡ κτίσις τῶν ἀνθρώπων εἰς τὴν πύρωσιν τῆς δοκιμασίας, καὶ σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀπολοῦνται, οἱ δὲ ὑπομείναντες ἐν τῇ πίστει αὐτῶν σωθήσονται ὑπ’ αὐτοῦ τοῦ καταθέματος.

Então a criação dos homens virá ao fogo da provação, e muitos se escandalizarão e perecerão; mas os que permanecerem na sua fé serão salvos pela própria maldição.

καὶ τότε φανήσεται τὰ σημεῖα τῆς ἀληθείας: πρῶτον σημεῖον ἐκπετάσεως ἐν οὐρανῷ, εἶτα σημεῖον φωνῆς σάλπιγγος, καὶ τὸ τρίτον ἀνάστασις νεκρῶν.

E então aparecerão os sinais da verdade: primeiro, o sinal de extensão no céu; depois, o sinal da voz da trombeta; e, o terceiro, a ressurreição dos mortos.

οὐ πάντων δέ, ἀλλ̓ ὡς ἐρρέθη: Ἥξει ὁ κύριος καὶ πάντες οἱ ἅγιοι μετ̓ αὐτοῦ.

Mas não de todos; antes, como foi dito: Virá o Senhor, e todos os santos com ele.

τότε ὄψεται ὁ κόσμος τὸν κύριον ἐρχόμενον ἐπάνω τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

Então o mundo verá o Senhor vindo sobre as nuvens do céu.