‹ Biblioteca

Padres Apostólicos

O Pastor

Ποιμήν

Hermas · c. 140 d.C. · PG 2, col. 892–1024

Livro Das Visões

I

Visão primeira: os pensamentos de pecado e a negligência com a casa

Ὁ θρέψας με πέπρακέν με Ῥόδῃ τινὶ εἰς Ῥώμην. μετὰ πολλὰ ἔτη ταύτην ἀνεγνωρισάμην καὶ ἠρξάμην αὐτὴν ἀγαπᾶν ὡς ἀδελφήν. μετὰ χρόνον τινὰ λουομένην εἰς τὸν ποταμὸν τὸν Τίβεριν εἶδον καὶ ἐπέδωκα αὐτῇ τὴν χεῖρα καὶ ἐξήγαγον αὐτὴν ἐκ τοῦ ποταμοῦ. ταύτης οὖν ἰδὼν τὸ κάλλος διελογιζόμην ἐν τῇ καρδίᾳ μου λέγων: Μακάριος ἤμην, εἰ τοιαύτην γυναῖκα εἶχον καὶ τῷ κάλλει καὶ τῷ τρόπῳ. μόνον τοῦτο ἐβουλευσάμην, ἕτερον δὲ οὐδὲ ἕν. μετὰ χρόνον τινὰ πορευομένου μου εἰς Κώμας καὶ δοξάζοντος τὰς κτίσεις τοῦ θεοῦ, ὡς μεγάλαι καὶ ἐκπρεπεῖς καὶ δυναταί εἰσιν, περιπατῶν ἀφύπνωσα. καὶ πνεῦμά με ἔλαβεν καὶ ἀπήνεγκέ με δἰ ἀνοδίας τινός, δἰ ἧς ἄνθρωπος οὐκ ἐδύνατο ὁδεῦσαι: ἦν δὲ ὁ τόπος κρημνώδης καὶ ἀπερρηγὼς ἀπὸ τῶν ὑδάτων. διαβὰς οὖν τὸν ποταμὸν ἐκεῖνον ἦλθον εἰς τὰ ὁμαλὰ καὶ τιθῶ τὰ γόνατα καὶ ἠρξάμην προσεύχεσθαι τῷ κυρίῳ καὶ ἐξομολογεῖσθαί μου τὰς ἁμαρτίας. προσευχομένου δέ μου ἠνοίγη ὁ οὐρανός, καὶ βλέπω τὴν γυναῖκα ἐκείνην, ἣν ἐπεθύμησα, ἀσπαζομένην με ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λέγουσαν: Ἑρμᾶ χαῖρε. βλέψας δὲ εἰς αὐτὴν λέγω αὐτῇ: Κυρία, τί σὺ ὧδε ποιεῖς; ἡ δὲ ἀπεκρίθη μοι: Ἀνελήμφθην, ἵνα σοῦ τὰς ἁμαρτίας ἐλέγξω πρὸς τὸν κύριον. λέγω αὐτῇ: Νῦν σύ μου ἔλεγχος εἶ; Οὔ, φησίν, ἀλλὰ ἄκουσον τὰ ῥήματα, ἅ σοι μέλλω λέγειν. ὁ θεὸς ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς κατοικῶν καὶ κτίσας ἐκ τοῦ μὴ ὄντος τὰ ὄντα καὶ πληθύνας καὶ αὐξήσας ἕνεκεν τῆς ἁγίας ἐκκλησίας αὐτοῦ ὀργίζεταί σοι, ὅτι ἥμαρτες εἰς ἐμέ. ἀποκριθεὶς αὐτῇ λέγω: Εἰς σὲ ἥμαρτον; ποίῳ τόπῳ ἢ πότε σοι αἰσχρὸν ῥῆμα ἐλάλησα; οὐ πάντοτέ σε ὡς θεὰν ἡγησάμην; οὐ πάντοτέ σε ἐνετράπην ὡς ἀδελφήν; τί μου καταψεύδῃ, ὦ γύναι, τὰ πονηρὰ ταῦτα καὶ ἀκάθαρτα; γελάσασά μοι λέγει: Ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ἀνέβη ἡ ἐπιθυμία τῆς πονηρίας. ἢ οὐ δοκεῖ σοι ἀνδρὶ δικαίῳ πονηρὸν πρᾶγμα εἶναι, ἐὰν ἀναβῇ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν ἡ πονηρὰ ἐπιθυμία; ἁμαρτία γέ ἐστιν, καὶ μεγάλη, φησίν. ὁ γὰρ δίκαιος ἀνὴρ δίκαια βουλεύεται. ἐν τῷ οὖν δίκαια βουλεύεσθαι αὐτὸν κατορθοῦται ἡ δόξα αὐτοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ εὐκατάλλακτον ἔχει τὸν κύριον ἐν παντὶ πράγματι αὐτοῦ: οἱ δὲ πονηρὰ βουλευόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν θάνατον καὶ αἰχμαλωτισμὸν ἑαυτοῖς ἐπισπῶνται, μάλιστα οἱ τὸν αἰῶνα τοῦτον περιποιούμενοι καὶ γαυριῶντες ἐν τῷ πλούτῳ αὐτῶν καὶ μὴ ἀντεχόμενοι τῶν ἀγαθῶν τῶν μελλόντων. μετανοήσουσιν αἱ ψυχαὶ αὐτῶν, οἵτινες οὐκ ἔχουσιν ἐλπίδα, ἀλλὰ ἑαυτοὺς ἀπεγνώκασιν καὶ τὴν ζωὴν αὐτῶν. ἀλλὰ σὺ προσεύχου πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἰάσεται τὰ ἁμαρτήματά σου καὶ ὅλου τοῦ οἴκου σου καὶ πάντων τῶν ἁγίων.

Aquele que me criou vendeu-me a uma certa Rode, em Roma. Depois de muitos anos, reencontrei-a e comecei a amá-la como irmã. Passado algum tempo, vi-a banhando-se no rio Tibre, e dei-lhe a mão e tirei-a do rio. Vendo, pois, a beleza dela, raciocinava no meu coração, dizendo: "eu seria feliz, se tivesse uma mulher tal, na beleza e no modo de ser." Deliberei somente isto, e nada mais. Passado algum tempo, indo eu para Cumas e glorificando as criaturas de Deus — quão grandes e magníficas e poderosas são —, caminhando, adormeci. E um espírito tomou-me e levou-me através de um descampado sem caminho, pelo qual um homem não podia transitar; era o lugar escarpado e despedaçado pelas águas. Tendo atravessado aquele rio, cheguei ao plano, e ponho-me de joelhos, e comecei a orar ao Senhor e a confessar os meus pecados. E, orando eu, abriu-se o céu, e vejo aquela mulher que eu desejara, saudando-me do céu e dizendo: "Hermas, salve!" E, olhando para ela, digo-lhe: "Senhora, que fazes tu aqui?" E ela respondeu-me: "Fui elevada para acusar os teus pecados diante do Senhor." Digo-lhe: "Agora és tu a minha acusação?" "Não", diz, "mas ouve as palavras que estou para te dizer. Deus, que habita nos céus, e que criou do não-ser as coisas que são, e as multiplicou e aumentou por causa da sua santa Igreja, está irado contigo, porque pecaste contra mim." Respondendo, digo-lhe: "Pequei contra ti? Em que lugar, ou quando te falei uma palavra vergonhosa? Não te considerei sempre como uma deusa? Não te respeitei sempre como irmã? Por que me acusas falsamente, ó mulher, destas coisas más e impuras?" Rindo, diz-me: "Subiu ao teu coração o desejo da maldade. Ou não te parece, para um homem justo, coisa má, se o mau desejo lhe subir ao coração? É pecado, sim, e grande", diz; "pois o homem justo delibera coisas justas. Enquanto ele delibera coisas justas, a sua glória se mantém reta nos céus, e tem o Senhor propício em todo assunto seu; mas os que deliberam coisas más nos seus corações atraem sobre si a morte e o cativeiro — sobretudo os que adquirem para si este mundo, e se orgulham na sua riqueza, e não se apegam aos bens que hão de vir. Arrepender-se-ão as almas daqueles que não têm esperança, mas desistiram de si mesmos e da sua vida. Tu, porém, ora a Deus, e ele curará os teus pecados, e os de toda a tua casa, e os de todos os santos."

Μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτὴν τὰ ῥήματα ταῦτα ἐκλείσθησαν οἱ οὐρανοί: κἀγὼ ὅλος ἤμην πεφρικὼς καὶ λυπούμενος. ἔλεγον δὲ ἐν ἐμαυτῷ: Εἰ αὕτη μοι ἡ ἁμαρτία ἀναγράφεται, πῶς δυνήσομαι σωθῆναι; ἢ πῶς ἐξιλάσομαι τὸν θεὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν μου τῶν τελείων; ἢ ποίοις ῥήμασιν ἐρωτήσω τὸν κύριον, ἵνα ἱλατεύσηταί μοι; ταῦτά μου συμβουλευομένου καὶ διακρίνοντος ἐν τῇ κάρδίᾳ μου, βλέπω κατέναντί μου καθέδραν λευκὴν ἐξ ἐρίων χιονίνων γεγονυῖαν μεγάλην: καὶ ἦλθεν γυνὴ πρεσβῦτις ἐν ἱματισμῷ λαμπροτάτῳ, ἔχουσα βιβλίον εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ἐκάθισεν μόνη καὶ ἀσπάζεταί με: Ἑρμᾶ, χαῖρε. κἀγὼ λυπούμενος καὶ κλαίων εἶπον: Κυρία, χαῖρε. καὶ εἶπέν μοι: Τί στυγνός, Ἑρμᾶ; ὁ μακρόθυμος καὶ ἀστομάχητος, ὁ πάντοτε γελῶν, τί οὕτω κατηφὴς τῇ ἰδέᾳ καὶ οὐχ ἱλαρός; κἀγὼ εἶπον αὐτῇ: Ὑπὸ γυναικὸς ἀγαθωτάτης λεγούσης, ὅτι ἥμαρτον εἰς αὐτήν. ἡ δὲ ἔφη: Μηδαμῶς ἐπὶ τὸν δοῦλον τοῦ θεοῦ τὸ πρᾶγμα τοῦτο. ἀλλὰ πάντως ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ἀνέβη περὶ αὐτῆς. ἔστιν μὲν τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ ἡ τοιαύτη βουλὴ ἁμαρτίαν ἐπιφέρουσα: πονηρὰ γὰρ βουλὴ καὶ ἔκπληκτος εἰς πάνσεμνον πνεῦμα καὶ ἤδη δεδοκιμασμένον, ἐὰν ἐπιθυμήσῃ πονηρὸν ἔργον, καὶ μάλιστα Ἑρμᾶς ὁ ἐγκρατής, ὁ ἀπεχόμενος πάσης ἐπιθυμίας πονηρᾶς καὶ πλήρης πάσης ἁπλότητος καὶ ἀκακίας μεγάλης.

Depois que ela falou estas palavras, fecharam-se os céus; e eu estava todo arrepiado e triste. E dizia comigo mesmo: "se este pecado me é registrado, como poderei salvar-me? Ou como propiciarei a Deus pelos meus pecados completos? Ou com que palavras rogarei ao Senhor, para que me seja propício?" Enquanto eu ponderava e discutia isto no meu coração, vejo diante de mim uma cadeira branca, grande, feita de lãs [alvas] como a neve; e veio uma mulher anciã, em vestes esplendíssimas, tendo um livro nas mãos, e sentou-se sozinha, e saúda-me: "Hermas, salve!" E eu, triste e chorando, disse: "Senhora, salve!" E disse-me: "Por que sombrio, Hermas? Tu, o longânimo e sem azedume, que sempre ris — por que assim abatido no semblante e não alegre?" E eu lhe disse: "Por causa de uma mulher boníssima, que diz que pequei contra ela." E ela disse: "De modo nenhum [caia] tal coisa sobre o servo de Deus. Mas certamente subiu ao teu coração [algo] a respeito dela. É, para os servos de Deus, uma tal deliberação que traz pecado; pois é deliberação má e espantosa, para um espírito todo-venerável e já provado, desejar uma obra má — sobretudo Hermas, o continente, que se abstém de todo mau desejo e é cheio de toda simplicidade e de grande inocência.

Ἀλλ̓ οὐχ ἕνεκα τούτου ὀργίζεταί σοι ὁ θεός, ἀλλ̓ ἵνα τὸν οἶκόν σου τὸν ἀνομήσαντα εἰς τὸν κύριον καὶ εἰς ὑμᾶς τοὺς γονεῖς αὐτῶν ἐπιστρέψῃς. ἀλλὰ φιλότεκνος ὢν οὐκ ἐνουθέτεις σου τὸν οἶκον, ἀλλὰ ἀφῆκες αὐτὸν καταφθαρῆναι, διὰ τοῦτό σοι ὀργίζεται ὁ κύριος: ἀλλὰ ἰάσεταί σου πάντα τὰ προγεγονότα πονηρὰ ἐν τῷ οἴκῳ σου: διὰ γὰρ τὰς ἐκείνων ἁμαρτίας καὶ ἀνομήματα σὺ κατεφθάρης ἀπὸ τῶν βιωτικῶν πράξεων. ἀλλ̓ ἡ πολυσπλαγχνία τοῦ κυρίου ἠλέησέν σε καὶ τὸν οἶκόν σου καὶ ἰσχυροποιήσει σε καὶ θεμελιώσει σε ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ. σὺ μόνον μὴ ῥᾳθυμήσῃς, ἀλλὰ εὐψύχει καὶ ἰσχυροποίει σου τὸν οἶκον. ὡς γὰρ ὁ χαλκεὺς σφυροκοπῶν τὸ ἔργον αὐτοῦ περιγίνεται τοῦ πράγματος οὗ θέλει, οὕτω καὶ ὁ λόγος ὁ καθημερινὸς ὁ δίκαιος περιγίνεται πάσης πονηρίας. μὴ διαλίπῃς οὖν νουθετῶν σου τὰ τέκνα. οἶδα γάρ, ὅτι, ἐὰν μετανοήσουσιν ἐξ ὅλης καρδίας αὐτῶν, ἐνγραφήσονται εἰς τὰς βίβλους τῆς ζωῆς μετὰ τῶν ἁγίων. μετὰ τὸ παῆναι αὐτῆς τὰ ῥήματα ταῦτα λέγει μοι: Θέλεις ἀκοῦσαί μου ἀναγινωσκούσης; λέγω κἀγώ: Θέλω, κυρία. λέγει μοι: Γενοῦ ἀκροατὴς καὶ ἄκουε τὰς δόξας τοῦ θεοῦ. ἤκουσα μεγάλως καὶ θαυμαστῶς, ὃ οὐκ ἴσχυσα μνημονεῦσαι: πάντα γὰρ τὰ ῥήματα ἔκφρικτα, ἃ οὐ δύναται ἄνθρωπος βαστάσαι. τὰ οὖν ἔσχατα ῥήματα ἐμνημόνευσα: ἦν γὰρ ἡμῖν σύμφορα καὶ ἥμερα: Ἰδού, ὁ θεὸς τῶν δυνάμεων, ὃν ἀγαπῶ, δυνάμει κραταιᾷ καὶ τῇ μεγάλῃ συνέσει αὐτοῦ κτίσας τὸν κόσμον καὶ τῇ ἐνδόξῳ βουλῇ περιθεὶς τὴν εὐπρέπειαν τῇ κτίσει αὐτοῦ καὶ τῷ ἰσχυρῷ ῥήματι πήξας τὸν οὐρανὸν καὶ θεμελιώσας τὴν γῆν ἐπὶ ὑδάτων καὶ τῇ ἰδίᾳ σοφίᾳ καὶ προνοίᾳ κτίσας τὴν ἁγίαν ἐκκλησίαν αὐτοῦ, ἣν καὶ ηὐλόγησεν, ἰδού, μεθιστάνει τοὺς οὐρανούς, καὶ τὰ ὄρη καὶ τοὺς βουνοὺς καὶ τὰς θαλάσσας, καὶ πάντα ὁμαλὰ γίνεται τοῖς ἐκλεκτοῖς αὐτοῦ, ἵνα ἀποδῷ αὐτοῖς τὴν ἐπαγγελίαν, ἣν ἐπηγγείλατο μετὰ πολλῆς δόξης καὶ χαρᾶς, ἐὰν τηρήσωσιν τὰ νόμιμα τοῦ θεοῦ, ἃ παρέλαβον ἐν μεγάλῃ πίστει.

"Mas não é por isso que Deus está irado contigo, e sim para que convertas a tua casa, que cometeu iniquidade contra o Senhor e contra vós, seus pais. Mas tu, amante dos filhos, não admoestavas a tua casa; antes, deixaste-a corromper-se terrivelmente. Por isso o Senhor está irado contigo; mas curará todos os males antes ocorridos na tua casa; pois, por causa dos pecados e iniquidades daqueles, tu te arruinaste nos negócios desta vida. Mas a imensa misericórdia do Senhor compadeceu-se de ti e da tua casa, e te fortalecerá e te fundará na sua glória. Somente não sejas negligente; antes, tem bom ânimo e fortalece a tua casa. Pois, como o ferreiro, martelando a sua obra, vence a matéria que quer, assim também a palavra justa, [dita] cada dia, vence toda maldade. Não cesses, pois, de admoestar os teus filhos; pois sei que, se se arrependerem de todo o seu coração, serão inscritos nos livros da vida com os santos." Depois que cessaram estas palavras dela, diz-me: "Queres ouvir-me ler?" Digo eu também: "Quero, senhora." Diz-me: "Faze-te ouvinte, e ouve as glórias de Deus." Ouvi coisas grandes e admiráveis, que não tive força de lembrar; pois todas as palavras [eram] horripilantes, [tais] que um homem não pode suportar. As últimas palavras, porém, lembrei-as; pois eram proveitosas para nós, e mansas: "Eis que o Deus das potências, a quem amo, com poder forte e com a sua grande inteligência criou o mundo, e com o glorioso desígnio revestiu de formosura a sua criação, e com a palavra vigorosa fixou o céu e fundou a terra sobre as águas, e com a sua própria sabedoria e providência criou a sua santa Igreja, que também abençoou — eis que ele remove os céus e os montes e as colinas e os mares, e tudo se torna plano para os seus eleitos, para lhes cumprir a promessa que prometeu, com muita glória e alegria, se guardarem as ordenanças de Deus que receberam com grande fé."

Ὅτε οὖν ἐτέλεσεν ἀναγινώσκουσα καὶ ἠγέρθη ἀπὸ τῆς καθέδρας, ἦλθαν τέσσαρες νεανίαι καὶ ἦραν τὴν καθέδραν καὶ ἀπῆλθον πρὸς τὴν ἀνατολήν. προσκαλεῖται δέ με καὶ ἥψατο τοῦ στήθους μου καὶ λέγει μοι: Ἤρεσέν σοι ἡ ἀνάγνωσίς μου; καὶ λέγω αὐτῇ: Κυρία, ταῦτά μοι τὰ ἔσχατα ἀρέσκει, τὰ δὲ πρῶτα χαλεπὰ καὶ σκληρά. ἡ δὲ ἔφη μοι λέγουσα: Ταῦτα τὰ ἔσχατα τοῖς δικαίοις, τὰ δὲ πρῶτα τοῖς ἔθνεσιν καὶ τοῖς ἀποστάταις. λαλούσης αὐτῆς μετ̓ ἐμοῦ δύο τινὲς ἄνδρες ἐφάνησαν καὶ ἦραν αὐτὴν τῶν ἀγκώνων καὶ ἀπῆλθαν, ὅπου ἡ καθέδρα, πρὸς τὴν ἀνατολήν. ἱλαρὰ δὲ ἀπῆλθεν καὶ ὑπάγουσα λέγει μοι: Ἀνδρίζου, Ἑρμᾶ.

Quando, pois, terminou de ler e se ergueu da cadeira, vieram quatro jovens e levantaram a cadeira e partiram para o oriente. E chama-me, e tocou o meu peito, e diz-me: "Agradou-te a minha leitura?" E digo-lhe: "Senhora, estas últimas coisas me agradam; as primeiras, porém, [são] difíceis e duras." E ela me disse: "Estas últimas [são] para os justos; as primeiras, para os gentios e para os apóstatas." Enquanto ela falava comigo, dois homens apareceram, e levantaram-na pelos braços, e partiram para onde [fora] a cadeira, para o oriente. E partiu alegre; e, indo, diz-me: "Porta-te como homem, Hermas."

II

Visão segunda: o livrinho e a segunda oportunidade de arrependimento

Πορευομένου μου εἰς Κώμας κατὰ τὸν καιρόν, ὃν καὶ πέρυσι, περιπατῶν ἀνεμνήσθην τῆς περυσινῆς ὁράσεως, καὶ πάλιν με αἵρει πνεῦμα καὶ ἀποφέρει εἰς τὸν αὐτὸν τόπον, ὅπου καὶ πέρυσι. ἐλθὼν οὖν εἰς τὸν τόπον τιθῶ τὰ γόνατα καὶ ἠρξάμην προσεύχεσθαι τῷ κυρίῳ καὶ δοξάζειν αὐτοῦ τὸ ὄνομα, ὅτι με ἄξιον ἡγήσατο καὶ ἐγνώρισέν μοι τὰς ἁμαρτίας μου τὰς πρότερον. μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με ἀπὸ τῆς προσευχῆς βλέπω ἀπέναντί μου τὴν πρεσβυτέραν, ἣν καὶ πέρυσιν ἑωράκειν, περιπατοῦσαν καὶ ἀναγινώσκουσαν βιβλαρίδιον, καὶ λέγει μοι: Δύνῃ ταῦτα τοῖς ἐκλεκτοῖς τοῦ θεοῦ ἀναγγεῖλαι; λέγω αὐτῇ: Κυρία, τοσαῦτα μνημονεῦσαι οὐ δύναμαι: δὸς δέ μοι τὸ βιβλίδιον, ἵνα μεταγράψωμαι αὐτό. Λάβε, φησίν, καὶ ἀποδώσεις μοι. ἔλαβον ἐγώ, καὶ εἴς τινα τόπον τοῦ ἀγροῦ ἀναχωρήσας μετεγραψάμην πάντα πρὸς γράμμα: οὐχ ηὕρισκον γὰρ τὰς συλλαβάς. τελέσαντος οὖν τὰ γράμματα τοῦ βιβλιδίου ἐξαίφνης ἡρπάγη μου ἐκ τῆς χειρὸς τὸ βιβλίδιον: ὑπὸ τίνος δὲ οὐκ εἶδον.

Indo eu para Cumas, na mesma época do ano anterior, caminhando, lembrei-me da visão do ano anterior; e de novo um espírito me toma e me leva ao mesmo lugar do ano anterior. Chegando, pois, ao lugar, ponho-me de joelhos, e comecei a orar ao Senhor e a glorificar o seu nome, porque me julgou digno e me deu a conhecer os meus pecados de antes. E, depois de me erguer da oração, vejo diante de mim a anciã que vira no ano anterior, caminhando e lendo um livrinho. E diz-me: "Podes anunciar estas coisas aos eleitos de Deus?" Digo-lhe: "Senhora, não posso memorizar tantas coisas; dá-me o livrinho, para que eu o copie." "Toma", diz, "e devolve-mo." Tomei-o eu, e, retirando-me a um certo lugar do campo, copiei tudo, letra por letra: pois eu não achava as sílabas. Terminadas, pois, as letras do livrinho, subitamente o livrinho foi arrebatado da minha mão; mas por quem, não vi.

Μετὰ δὲ δέκα καὶ πέντε ἡμέρας νηστεύσαντός μου καὶ πολλὰ ἐρωτήσαντος τὸν κύριον ἀπεκαλύφθη μοι ἡ γνῶσις τῆς γραφῆς. ἦν δὲ γεγραμμένα ταῦτα: Τὸ σπέρμα σου, Ἑρμᾶ, ἠθέτησαν εἰς τὸν θεὸν καὶ ἐβλασφήμησαν εἰς τὸν κύριον καὶ προέδωκαν τοὺς γονεῖς αὐτῶν ἐν πονηρίᾳ μεγάλῃ καὶ ἤκουσαν προδόται γονέων καὶ προδόντες οὐκ ὠφελήθησαν, ἀλλὰ ἔτι προσέθηκαν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν τὰς ἀσελγείας καὶ συμφυρμοὺς πονηρίας, καὶ οὕτως ἐπλήσθησαν αἱ ἀνομίαι αὐτῶν. ἀλλὰ γνώρισον ταῦτα τὰ ῥήματα τοῖς τέκνοις σου πᾶσιν καὶ τῇ συμβίῳ σου τῇ μελλούσῃ ἀδελφῇ: καὶ γὰρ αὕτη οὐκ ἀπέχεται τῆς γλώσσης, ἐν ᾗ πονηρεύεται: ἀλλὰ ἀκούσασα τὰ ῥήματα ταῦτα ἀφέξεται καὶ ἕξει ἔλεος. μετὰ τὸ γνωρίσαι σε ταῦτα τὰ ῥήματα αὐτοῖς, ἃ ἐνετείλατό μοι ὁ δεσπότης ἵνα σοι ἀποκαλυφθῇ, τότε ἀφίενται αὐτοῖς αἱ ἁμαρτίαι πᾶσαι, ἃς πρότερον ἥμαρτον, καὶ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τοῖς ἁμαρτήσασιν μέχρι ταύτης τῆς ἡμέρας, ἐὰν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας μετανοήσωσιν καὶ ἄρωσιν ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν τὰς διψυχίας. ὤμοσεν γὰρ ὁ δεσπότης κατὰ τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ: ἐὰν ὡρισμένης τῆς ἡμέρας ταύτης ἔτι ἁμάρτησις γένηται, μὴ ἔχειν αὐτοὺς σωτηρίαν: ἡ γὰρ μετάνοια τοῖς δικαίοις ἔχει τέλος: πεπλήρωνται αἱ ἡμέραι μενανοίας πᾶσιν τοῖς ἁγίοις: καὶ τοῖς δὲ ἔθνεσιν μετάνοιά ἐστιν ἕως ἐσχάτης ἡμέρας. ἐρεῖς οὖν τοῖς προηγουμένοις τῆς ἐκκλησίας, ἵνα κατορθώσωνται τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ἐν δικαιοσύνῃ, ἵνα ἀπολάβωσιν ἐκ πλήρους τὰς ἐπαγγελίας μετὰ πολλῆς δόξης. ἐμμείνατε οὖν οἱ ἐργαζόμενοι τὴν δικαιοσύνην καὶ μὴ διψυχήσητε, ἵνα γένηται ὑμῶν ἡ πάροδος μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. μακάριοι ὑμεῖς, ὅσοι ὑπομένετε τὴν θλῖψιν τὴν ἐρχομένην τὴν μεγάλην καὶ ὅσοι οὐκ ἀρνήσονται τὴν ζωὴν αὐτῶν. ὤμοσεν γὰρ κύριος κατὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, τοὺς ἀρνησαμένους τὸν Χριστὸν αὐτῶν ἀπεγνωρίσθαι ἀπὸ τῆς ζωῆς αὐτῶν, τοὺς νῦν μέλλοντας ἀρνεῖσθαι ταῖς ἐρχομέναις ἡμέραις: τοῖς δὲ πρότερον ἀρνησαμένοις, διὰ τὴν πολυσπλαγχνίαν ἵλεως ἐγένετο αὐτοῖς.

Depois de quinze dias, jejuando eu e rogando muito ao Senhor, foi-me revelado o conhecimento da escrita. E estava escrito isto: "A tua semente, Hermas, cometeu rebeldia contra Deus, e blasfemou contra o Senhor, e traiu os seus pais com grande maldade; e ouviram [ser chamados] traidores dos pais, e, traindo, não tiveram proveito, mas ainda acrescentaram aos seus pecados as dissoluções e os enredos da maldade; e assim se encheram as suas iniquidades. Mas dá a conhecer estas palavras a todos os teus filhos e à tua consorte, que há de ser [como] irmã; pois também ela não refreia a língua, com a qual pratica o mal; mas, ouvindo estas palavras, refreá-la-á, e terá misericórdia. Depois de lhes dares a conhecer estas palavras, que o Senhor me ordenou que te fossem reveladas, então lhes são perdoados todos os pecados que antes cometeram, e a todos os santos que pecaram até este dia — se se arrependerem de todo o coração e removerem dos seus corações as duplicidades de alma. Pois o Senhor jurou pela sua glória, quanto aos seus eleitos: se, fixado este dia, ainda houver pecado, não terão salvação; pois o arrependimento, para os justos, tem fim; estão completos os dias de arrependimento para todos os santos; mas para os gentios há arrependimento até o último dia. Dirás, pois, aos que presidem a igreja, que endireitem os seus caminhos em justiça, para receberem por inteiro as promessas, com muita glória. Permanecei firmes, pois, vós que praticais a justiça, e não sejais de alma dupla, para que a vossa passagem seja com os santos anjos. Bem-aventurados vós, quantos suportais a grande tribulação que vem, e quantos não negarão a sua vida. Pois o Senhor jurou pelo seu Filho: os que negaram o seu Cristo foram rejeitados da sua vida — os que agora estão para negar nos dias vindouros; mas aos que antes negaram, pela [sua] imensa misericórdia, ele se tornou propício."

Σὺ δέ, Ἑρμᾶ, μηκέτι μνησικακήσῃς τοῖς τέκνοις σου μηδὲ τὴν ἀδελφήν σου ἐάσῃς, ἵνα καθαρισθῶσιν ἀπὸ τῶν προτέρων ἁμαρτιῶν αὐτῶν. παιδευθήσονται γὰρ παιδείᾳ δικαίᾳ, ἐὰν σὺ μὴ μνησικακήσῃς αὐτοῖς. μνησικακία θάνατον κατεργάζεται. σὺ δέ, Ἑρμᾶ, μεγάλας θλίψεις ἔσχες ἰδιωτικὰς διὰ τὰς παραβάσεις τοῦ οἴκου σου, ὅτι οὐκ ἐμέλησέν σοι περὶ αὐτῶν: ἀλλὰ παρενεθυμήθης καὶ ταῖς πραγματείαις σου συνανεφύρης ταῖς πονηραῖς: ἀλλὰ σώζει σε τὸ μὴ ἀποστῆναί σε ἀπὸ θεοῦ ζῶντος καὶ ἡ ἁπλότης σου καὶ ἡ πολλὴ ἐγκράτεια: ταῦτα σέσωκέν σε, ἐὰν ἐμμείνῃς, καὶ πάντας σώζει τοὺς τὰ τοιαῦτα ἐργαζομένους καὶ πορευομένους ἐν ἀκακίᾳ καὶ ἁπλότητι. οὗτοι κατισχύσουσιν πάσης πονηρίας καὶ παραμενοῦσιν εἰς ζωὴν αἰώνιον. μακάριοι πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν δικαιοσύνην. οὐ διαφθαρήσονται ἕως αἰῶνος. ἐρεῖς δὲ Μαξίμῳ: Ἰδοῦ, θλῖψις ἔρχεται: ἐάν σοι φανῇ, πάλιν ἄρνησαι. Ἐγγὺς κύριος τοῖς ἐπιστρεφομένοις, ὡς γέγραπται ἐν τῷ Ἐλδὰδ καὶ Μωδάτ, τοῖς προφητεύσασιν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῷ λαῷ.

"Tu, porém, Hermas, não guardes mais rancor dos teus filhos, nem abandones a tua irmã [esposa], para que sejam purificados dos seus pecados anteriores. Pois serão educados com justa educação, se tu não lhes guardares rancor. O rancor produz morte. E tu, Hermas, tiveste grandes tribulações pessoais por causa das transgressões da tua casa, porque não cuidaste delas; antes, descuraste, e te enredaste nos teus negócios maus. Mas salva-te o não teres apostatado do Deus vivo, e a tua simplicidade e a [tua] muita continência. Estas coisas te salvaram, se permaneceres, e salvam a todos os que praticam tais coisas e caminham em inocência e simplicidade. Estes prevalecerão sobre toda maldade e permanecerão até a vida eterna. Bem-aventurados todos os que praticam a justiça: não serão destruídos para sempre. E dirás a Máximo: eis que vem tribulação; se te parecer [bem], nega de novo. 'Perto [está] o Senhor dos que se convertem', como está escrito no Eldad e Modat, os que profetizaram no deserto ao povo."

Ἀπεκαλύφθη δέ μοι, ἀδελφοί, κοιμωμένῳ ὑπὸ νεανίσκου εὐειδεστάτου λέγοντός μοι: Τὴν πρεσβυτέραν, παῤ ἧς ἔλαβες τὸ βιβλίδιον, τίνα δοκεῖς εἶναι; ἐγώ φημι: Τὴν Σίβυλλαν. Πλανᾶσαι, φησίν, οὐκ ἔστιν. Τίς οὖν ἐστιν; φημί. Ἡ Ἐκκλησία, φησίν. εἶπον αὐτῷ: Διατί οὖν πρεσβυτέρα; Ὅτι, φησίν, πάντων πρώτη ἐκτίσθη: διὰ τοῦτο πρεσβυτέρα: καὶ διὰ ταύτην ὁ κόσμος κατηρτίσθη. μετέπειτα δὲ ὅρασιν εἶδον ἐν τῷ οἴκῳ μου. ἦλθεν ἡ πρεσβυτέρα καὶ ἠρώτησέν με, εἰ ἤδη τὸ βιβλίον δέδωκα τοῖς πρεσβυτέροις. ἠρνησάμην δεδωκέναι. Καλῶς, φησίν, πεποίηκας: ἔχω γὰρ ῥήματα προσθεῖναι. ὅταν οὖν ἀποτελέσω τὰ ῥήματα πάντα, διὰ σοῦ γνωρισθήσεται τοῖς ἐκλεκτοῖς πᾶσιν. γράψεις οὖν δύο βιβλαρίδια καὶ πέμψεις ἓν Κλήμεντι καὶ ἓν Γραπτῇ. πέμψει οὖν Κλήμης εἰς τὰς ἔξω πόλεις, ἐκείνῳ γὰρ ἐπιτέτραπται: Γραπτὴ δὲ νουθετήσει τὰς χήρας καὶ τοὺς ὀρφανούς. σὺ δὲ ἀναγνώσῃ εἰς ταύτην τὴν πόλιν μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τῶν προϊσταμένων τῆς ἐκκλησίας.

E foi-me revelado, irmãos, enquanto eu dormia, por um jovem belíssimo, que me dizia: "A anciã de quem recebeste o livrinho, quem julgas que é?" Eu digo: "A Sibila." "Enganas-te", diz; "não é." "Quem é, então?", digo. "A Igreja", diz. Disse-lhe: "Por que, então, anciã?" "Porque", diz, "foi criada primeira de todas as coisas; por isso [é] anciã; e por causa dela o mundo foi formado." E depois vi uma visão na minha casa. Veio a anciã e perguntou-me se eu já dera o livro aos presbíteros. Neguei tê-lo dado. "Bem fizeste", diz; "pois tenho palavras a acrescentar. Quando, pois, eu completar todas as palavras, elas serão dadas a conhecer, por meio de ti, a todos os eleitos. Escreverás, pois, dois livrinhos, e enviarás um a Clemente e um a Grapte. Clemente enviará às cidades de fora, pois isso lhe está confiado; e Grapte admoestará as viúvas e os órfãos. Tu, porém, [o] lerás para esta cidade, com os presbíteros que presidem a igreja."

III

Visão terceira: a construção da torre

Ἣν εἶδον, ἀδελφοί, τοιαύτη. νηστεύσας πολλάκις καὶ δεηθεὶς τοῦ κυρίου, ἵνα μοι φανερώσῃ τὴν ἀποκάλυψιν, ἥν μοι ἐπηγγείλατο δεῖξαι διὰ τῆς πρεσβυτέρας ἐκείνης, αὐτῇ τῇ νυκτί μοι ὦπται ἡ πρεσβυτέρα καὶ εἶπέν μοι: Ἐπεὶ οὕτως ἐνδεὴς εἶ καὶ σπουδαῖος εἰς τὸ γνῶναι πάντα, ἐλθὲ εἰς τὸν ἀγρόν, ὅπου χονδρίζεις, καὶ περὶ ὥραν πέμπτην ἐμφανισθήσομαί σοι καὶ δείξω σοι, ἃ δεῖ σε ἰδεῖν. ἠρώτησα αὐτὴν λέγων: Κυρία, εἰς ποῖον τόπον τοῦ ἀγροῦ; Ὅπου, φησίν, θέλεις. ἐξελεξάμην τόπον καλὸν ἀνακεχωρηκότα. πρὶν δὲ λαλῆσαι αὐτῇ καὶ εἰπεῖν τὸν τόπον, λέγει μοι: Ἥξω ἐκεῖ, ὅπου θέλεις. ἐγενόμην οὖν, ἀδελφοί, εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ συνεψήφισα τὰς ὥρας καὶ ἦλθον εἰς τὸν τόπον, ὅπου διεταξάμην αὐτῇ ἐλθεῖν, καὶ βλέπω συμψέλιον κείμενον ἐλεφάντινον, καὶ ἐπὶ τοῦ συμψελίου ἔκειτο κερβικάριον λινοῦν καὶ ἐπάνω λέντιον ἐξηπλωμένον λινοῦν καρπάσιον. ἰδὼν ταῦτα κείμενα καὶ μηδένα ὄντα ἐν τῷ τόπῳ ἔκθαμβος ἐγενόμην, καὶ ὡσεὶ τρόμος με ἔλαβεν καὶ αἱ τρίχες μου ὀρθαί: καὶ ὡσεὶ φρίκη μοι προσῆλθεν μόνου μου ὄντος. ἐν ἐμαυτῷ οὖν γενόμενος καὶ μνησθεὶς τῆς δόξης τοῦ θεοῦ καὶ λαβὼν θάρσος, θεὶς τὰ γόνατα ἐξωμολογούμην τῷ κυρίῳ πάλιν τὰς ἁμαρτίας μου ὡς καὶ πρότερον. ἡ δὲ ἦλθεν μετὰ νεανίσκων ἕξ, οὓς καὶ πρότερον ἑωράκειν, καὶ ἐστάθη μοι καὶ κατηκροᾶτο προσευχομένου καὶ ἐξομολογουμένου τῷ κυρίῳ τὰς ἁμαρτίας μου. καὶ ἁψαμένη μου λέγει: Ἑρμᾶ, παῦσαι περὶ τῶν ἁμαρτιῶν σου πάντα ἐρωτῶν: ἐρώτα καὶ περὶ δικαιοσύνης, ἵνα λάβῃς μέρος τι ἐξ αὐτῆς εἰς τὸν οἶκόν σου. καὶ ἐξεγείρει με τῆς χειρὸς καὶ ἄγει με πρὸς τὸ συμψέλιον καὶ λέγει τοῖς νεανίσκοις: Ὑπάγετε καὶ οἰκοδομεῖτε. καὶ μετὰ τὸ ἀναχωρῆσαι τοὺς νεανίσκους καὶ μόνων ἡμῶν γεγονότων λέγει μοι: Κάθισον ὧδε. λέγω αὐτῇ: Κυρία, ἄφες τοὺς πρεσβυτέρους πρῶτον καθίσαι. Ὅ σοι λέγω, φησίν, κάθισον. θέλοντος οὖν μου καθίσαι εἰς τὰ δεξιὰ μέρη οὐκ εἴασέ με, ἀλλ̓ ἐννεύει μοι τῇ χειρί, ἵνα εἰς τὰ ἀριστερὰ μέρη καθίσω. διαλογιζομένου μου οὖν καὶ λυπουμένου, ὅτι οὐκ εἴασέ με εἰς τὰ δεξιὰ μέρη καθίσαι, λέγει μοι: Λυπῇ, Ἑρμᾶ; ὁ εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τόπος ἄλλων ἐστίν, τῶν ἤδη εὐαρεστηκότων τῷ θεῷ καὶ παθόντων εἵνεκα τοῦ ὀνόματος: σοὶ δὲ πολλὰ λείπει ἵνα μετ̓ αὐτῶν καθίσῃς: ἀλλὰ ὡς μένεις τῇ ἁπλότητί σου, μεῖνον, καὶ καθιῇ μετ̓ αὐτῶν καὶ ὅσοι ἐὰν ἐργάσωνται τὰ ἐκείνων ἔργα καὶ ὑπενέγκωσιν, ἃ καὶ ἐκεῖνοι ὑπήνεγκαν.

A [visão] que vi, irmãos, [foi] tal. Tendo jejuado muitas vezes e rogado ao Senhor que me manifestasse a revelação que prometera mostrar-me por meio daquela anciã, na mesma noite apareceu-me a anciã e disse-me: "Já que és tão carente e zeloso de conhecer tudo, vem ao campo onde cultivas, e por volta da hora quinta eu me manifestarei a ti, e te mostrarei o que deves ver." Perguntei-lhe, dizendo: "Senhora, em que lugar do campo?" "Onde", diz, "quiseres." Escolhi um lugar belo, retirado. Mas, antes de lhe falar e dizer o lugar, diz-me: "Irei lá onde quiseres." Fui, pois, irmãos, ao campo, e contei as horas, e cheguei ao lugar onde lhe determinara vir, e vejo posto um banco de marfim, e sobre o banco estava uma almofada de linho, e por cima, estendido, um pano de linho fino. Vendo estas coisas postas, e ninguém no lugar, fiquei atônito, e como que um tremor me tomou, e os meus cabelos [se puseram] em pé; e como que um arrepio me sobreveio, por estar eu sozinho. Voltando, pois, a mim, e lembrando-me da glória de Deus, e tomando coragem, posto de joelhos confessava de novo ao Senhor os meus pecados, como antes. E ela veio com seis jovens, que eu também vira antes, e pôs-se junto a mim, e escutava-me orando e confessando ao Senhor os meus pecados. E, tocando-me, diz: "Hermas, cessa de pedir tudo a respeito dos teus pecados; pede também a respeito da justiça, para levares uma parte dela à tua casa." E ergue-me pela mão, e leva-me ao banco, e diz aos jovens: "Ide e edificai." E, depois que os jovens se retiraram e ficamos sós, diz-me: "Senta-te aqui." Digo-lhe: "Senhora, deixa os presbíteros sentarem primeiro." "O que te digo", diz, "[é]: senta-te." Querendo eu, pois, sentar-me do lado direito, não me deixou, mas acena-me com a mão para que me sente do lado esquerdo. Raciocinando eu, pois, e entristecido porque não me deixou sentar do lado direito, diz-me: "Entristeces-te, Hermas? O lugar do lado direito é de outros: dos que já agradaram a Deus e padeceram por causa do Nome. A ti falta muito para te sentares com eles; mas, como permaneces na tua simplicidade, permanece, e te sentarás com eles — [tu] e quantos praticarem as obras daqueles e suportarem o que também aqueles suportaram."

Τί, φημί, ὑπήνεγκαν; Ἄκουε, φησίν: μάστιγας, φυλακάς, θλίψεις μεγάλας, σταυρούς, θηρία εἵνεκεν τοῦ ὀνόματος: διὰ τοῦτο ἐκείνων ἐστὶν τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ ἁγιάσματος καὶ ὃς ἐὰν πάθῃ διὰ τὸ ὄνομα: τῶν δὲ λοιπῶν τὰ ἀριστερὰ μέρη ἐστίν. ἀλλὰ ἀμφοτέρων, καὶ τῶν ἐκ δεξιῶν καὶ τῶν ἀριστερῶν καθημένων, τὰ αὐτὰ δῶρα καὶ αἱ αὐταὶ ἐπαγγελίαι: μόνον ἐκεῖνοι ἐκ δεξιῶν κάθηνται καὶ ἔχουσιν δόξαν τινά. σὺ δὲ κατεπιθυμεῖς καθίσαι ἐκ δεξιῶν μετ̓ αὐτῶν, ἀλλὰ τὰ ὑστερήματά σου πολλά. καθαρισθήσῃ δὲ ἀπὸ τῶν ὑστερημάτων σου: καὶ πάντες οἱ μὴ διψυχοῦντες καθαρισθήσονται ἀπὸ πάντων τῶν ἁμαρτημάτων εἰς ταύτην τὴν ἡμέραν. ταῦτα εἴπασα ἤθελεν ἀπελθεῖν: πεσὼν δὲ αὐτῆς πρὸς τοὺς πόδας ἠρώτησα αὐτὴν κατὰ τοῦ κυρίου, ἵνα μοι ἐπιδείξῃ ὃ ἐπηγγείλατο ὅραμα. ἡ δὲ πάλιν ἐπελάβετό μου τῆς χειρὸς καὶ ἐγείρει με καὶ καθίζει ἐπὶ τὸ συμψέλιον ἐξ εὐωνύμων: ἐκαθέζετο δὲ καὶ αὐτὴ ἐκ δεξιῶν. καὶ ἐπάρασα ῥάβδον τινὰ λαμπρὰν λέγει μοι: Βλέπεις μέγα πρᾶγμα; λέγω αὐτῇ: Κυρία, οὐδὲν βλέπω. λέγει μοι: Σύ, ἰδού, οὐχ ὁρᾷς κατέναντί σου πύργον μέγαν οἰκοδομούμενον ἐπὶ ὑδάτων λίθοις τετραγώνοις λαμπροῖς; ἐν τετραγώνῳ δὲ ᾠκοδομεῖτο ὁ πύργος ὑπὸ τῶν ἓξ νεανίσκων τῶν ἐληλυθότων μετ̓ αὐτῆς: ἄλαι δὲ μυριάδες ἀνδρῶν παρέφερον λίθους, οἱ μὲν ἐκ τοῦ βυθοῦ, οἱ δὲ ἐκ τῆς γῆς, καὶ ἐπεδίδουν τοῖς ἓξ νεανίσκοις: ἐκεῖνοι δὲ ἐλάμβανον καὶ ᾠκοδόμουν. τοὺς μὲν ἐκ τοῦ βυθοῦ λίθους ἑλκομένους πάντας οὕτως ἐτίθεσαν εἰς τὴν οἰκοδομήν: ἡρμοσμένοι γὰρ ἦσαν καὶ συνεφώνουν τῇ ἁρμογῇ μετὰ τῶν ἑτέρων: καὶ οὕτως ἐκολλῶντο ἀλλήλοις, ὥστε τὴν ἁρμογὴν αὐτῶν μὴ φαίνεσθαι. ἐφαίνετο δὲ ἡ οἰκοδομὴ τοῦ πύργου ὡς ἐξ ἑνὸς λίθου ᾠκοδομημένη. τοὺς δὲ ἑτέρους λίθους τοὺς φερομένους ἀπὸ τῆς ξηρᾶς τοὺς μὲν ἀπέβαλλον, τοὺς δὲ ἐτίθουν εἰς τὴν οἰκοδομήν: ἄλλους δὲ κατέκοπτον καὶ ἔρριπτον μακρὰν ἀπὸ τοῦ πύργου. ἄλλοι δὲ λίθοι πολλοὶ κύκλῳ τοῦ πύργου ἔκειντο, καὶ οὐκ ἐχρῶντο αὐτοῖς ἐπὶ τὴν οἰκοδομήν: ἦσαν γάρ τινες ἐξ αὐτῶν ἐψωριακότες, ἕτεροι δὲ σχισμὰς ἔχοντες, ἄλλοι δὲ κεκολοβωμένοι, ἄλλοι δὲ λευκοὶ καὶ στρογγύλοι, μὴ ἁρμόζοντες εἰς τὴν οἰκοδομήν. ἔβλεπον δὲ ἑτέρους λίθους ῥιπτομένους μακρὰν ἀπὸ τοῦ πύργου καὶ ἐρχομένους εἰς τὴν ὁδὸν καὶ μὴ μένοντας ἐν τῇ ὁδῷ, ἀλλὰ κυλιομένους ἐκ τῆς ὁδοῦ εἰς τὴν ἀνοδίαν: ἑτέρους δὲ ἐπὶ πῦρ ἐμπίπτοντας καὶ καιομένους: ἑτέρους δὲ πίπτοντας ἐγγὺς ὑδάτων καὶ μὴ δυναμένους κυλισθῆναι εἰς τὸ ὕδωρ, καίπερ θελόντων κυλισθῆναι καὶ ἐλθεῖν εἰς τὸ ὕδωρ.

"Que", digo, "suportaram?" "Ouve", diz: "açoites, prisões, grandes tribulações, cruzes, feras, por causa do Nome. Por isso é deles o lado direito do santuário — deles e de quem quer que padeça por causa do Nome; dos restantes é o lado esquerdo. Mas de ambos, dos que se sentam à direita e dos da esquerda, os mesmos dons e as mesmas promessas; somente, aqueles se sentam à direita e têm certa glória. Tu desejas muito sentar-te à direita com eles, mas as tuas faltas são muitas. Serás, porém, purificado das tuas faltas; e todos os que não são de alma dupla serão purificados de todos os pecados até este dia." Tendo dito isto, queria partir; mas, caindo aos pés dela, roguei-lhe, pelo Senhor, que me mostrasse a visão que prometera. E ela de novo tomou-me pela mão, e ergue-me, e senta-me no banco, à esquerda; e sentou-se também ela, à direita. E, erguendo uma vara resplandecente, diz-me: "Vês uma grande coisa?" Digo-lhe: "Senhora, nada vejo." Diz-me: "Tu — eis, não vês, defronte de ti, uma grande torre sendo edificada sobre águas, com pedras quadradas resplandecentes?" E em quadrado se edificava a torre, pelos seis jovens que tinham vindo com ela; e outras miríades de homens traziam pedras — uns, do fundo [das águas]; outros, da terra — e [as] entregavam aos seis jovens; e eles [as] tomavam e edificavam. As pedras arrastadas do fundo, punham-nas todas, tais como estavam, na edificação: pois estavam ajustadas, e concordavam, no encaixe, com as outras; e assim se colavam umas às outras, que o seu encaixe não aparecia. E a edificação da torre parecia edificada como de uma só pedra. Das outras pedras, trazidas da terra seca, umas rejeitavam, outras punham na edificação; outras cortavam em pedaços e lançavam longe da torre. E muitas outras pedras jaziam em volta da torre, e não as usavam para a edificação: pois havia algumas delas carcomidas, outras com rachaduras, outras mutiladas, outras brancas e redondas, que não se ajustavam à edificação. E via outras pedras lançadas longe da torre, que vinham ao caminho e não ficavam no caminho, mas rolavam do caminho para o descampado; e outras que caíam no fogo e ardiam; e outras que caíam perto das águas e não podiam rolar até a água, embora quisessem rolar e vir à água.

Δείξασά μοι ταῦτα ἤθελεν ἀποτρέχειν. λέγω αὐτῇ: Κυρία, τί μοι ὄφελος ταῦτα ἑωρακότι καὶ μὴ γινώσκοντι, τί ἐστιν τὰ πράγματα; ἀποκριθεῖσά μοι λέγει: Πανοῦργος εἶ ἄνθρωπος, θέλων γινώσκειν τὰ περὶ τὸν πύργον. Ναί, φημί, κυρία, ἵνα τοῖς ἀδελφοῖς ἀναγγείλω καὶ ἱλαρώτεροι γένωνται καὶ ταῦτα ἀκούσαντες γινώσκωσιν τὸν κύριον ἐν πολλῇ δόξῃ. ἡ δὲ ἔφη: Ἀκούσονται μὲν πολλοί: ἀκούσαντες δέ τινες ἐξ αὐτῶν χαρήσονται, τινὲς δὲ κλαύσονται: ἀλλὰ καὶ οὗτοι, ἐὰν ἀκούσωσιν καὶ μετανοήσωσιν, καὶ αὐτοὶ χαρήσονται. ἄκουε οὖν τὰς παραβολὰς τοῦ πύργου: ἀποκαλύψω γάρ σοι πάντα. καὶ μηκέτι μοι κόπους πάρεχε περὶ ἀποκαλύψεως: αἱ γὰρ ἀποκαλύψεις αὗται τέλος ἔχουσιν: πεπληρωμέναι γάρ εἰσιν. ἀλλ̓ οὐ παύσῃ αἰτούμενος ἀποκαλύψεις: ἀναιδὴς γὰρ εἶ. ὁ μὲν πύργος, ὃν βλέπεις οἰκοδομούμενον, ἐγώ εἰμι ἡ Ἐκκλησία, ἡ ὀφθεῖσά σοι καὶ νῦν καὶ τὸ πρότερον: ὃ ἂν οὖν θελήσῃς, ἐπερώτα περὶ τοῦ πύργου, καὶ ἀποκαλύψω σοι, ἵνα χαρῇς μετὰ τῶν ἁγίων. λέγω αὐτῇ: Κυρία, ἐπεὶ ἅπαξ ἄξιόν με ἡγήσω τοῦ πάντα μοι ἀποκαλύψαι, ἀποκάλυψον. ἡ δὲ λέγει μοι: Ὃ ἐὰν ἐνδέχηταί σοι ἀποκαλυφθῆναι, ἀποκαλυφθήσεται. μόνον ἡ καρδία σου πρὸς τὸν θεὸν ἤτω καὶ μὴ διψυχήσεις, ὃ ἂν ἴδῃς. ἐπηρώτησα αὐτήν: Διατί ὁ πύργος ἐπὶ ὑδάτων ᾠκοδόμηται, κυρία; Εἶπά σοι, φησίν, καὶ τὸ πρότερον, καὶ ἐκζητεῖς ἐπιμελῶς: ἐκζητῶν οὖν εὑρίσκεις τὴν ἀλήθειαν. διατί οὖν ἐπὶ ὑδάτων ᾠκοδόμηται ὁ πύργος, ἄκουε: ὅτι ἡ ζωὴ ὑμῶν διὰ ὕδατος ἐσώθη καὶ σωθήσεται. τεθεμελίωται δὲ ὁ πύργος τῷ ῥήματι τοῦ παντοκράτορος καὶ ἐνδόξου ὀνόματος, κρατεῖται δὲ ὑπὸ τῆς ἀοράτου δυνάμεως τοῦ δεσπότου.

Tendo-me mostrado estas coisas, queria retirar-se depressa. Digo-lhe: "Senhora, que proveito tenho de ter visto estas coisas, se não sei o que elas significam?" Respondendo, diz-me: "És um homem astucioso, querendo conhecer as coisas da torre." "Sim", digo, "senhora — para anunciá[-las] aos irmãos, e que fiquem mais alegres e, ouvindo estas coisas, conheçam o Senhor em muita glória." E ela disse: "Muitos, sim, ouvirão; mas, ouvindo, alguns deles se alegrarão, e alguns chorarão; mas também estes, se ouvirem e se arrependerem, também eles se alegrarão. Ouve, pois, as parábolas da torre: pois te revelarei tudo. E não me dês mais trabalho a respeito de revelação: pois estas revelações têm fim, pois estão completas. Mas tu não cessarás de pedir revelações: pois és sem-vergonha. A torre que vês sendo edificada sou eu, a Igreja, a que te apareceu agora e antes. Pergunta, pois, o que quiseres a respeito da torre, e eu te revelarei, para que te alegres com os santos." Digo-lhe: "Senhora, já que uma vez me julgaste digno de me revelar tudo, revela." E ela diz-me: "O que puder ser-te revelado, será revelado. Somente esteja o teu coração voltado para Deus, e não duvides, [seja] o que for que vires." Perguntei-lhe: "Por que a torre foi edificada sobre águas, senhora?" "Eu te disse", diz, "também antes, e tu investigas com diligência; investigando, pois, achas a verdade. Por que, pois, a torre foi edificada sobre águas, ouve: porque a vossa vida foi salva por meio da água, e será salva. E a torre está fundada pela palavra do Nome todo-poderoso e glorioso, e é sustentada pelo poder invisível do Senhor."

Ἀποκριθεὶς λέγω αὐτῇ: Κυρία, μεγάλως καὶ θαυμαστῶς ἔχει τὸ πρᾶγμα τοῦτο: οἱ δὲ νεανίσκοι οἱ ἓξ οἱ οἰκοδομοῦντες, τίνες εἰσίν. κυρία; Οὗτοί εἰσιν οἱ ἅγιοι ἄγγελοι τοῦ θεοῦ οἱ πρῶτοι κτισθέντες, οἷς παρέδωκεν ὁ κύριος πᾶσαν τὴν κτίσιν αὐτοῦ αὔξειν καὶ οἰκοδομεῖν καὶ δεσπόζειν τῆς κτίσεως πάσης: διὰ τούτων οὖν τελεσθήσεται ἡ οἰκοδομὴ τοῦ πύργου. Οἱ δὲ ἕτεροι οἱ παραφέροντες τοὺς λίθους, τίνες εἰσίν; Καὶ αὐτοὶ ἅγιοι ἄγγελοι τοῦ θεοῦ: οὗτοι δὲ οἱ ἓξ ὑπερέχοντες αὐτούς εἰσιν: συντελεσθήσεται οὖν ἡ οἰκοδομὴ τοῦ πύργου, καὶ πάντες ὁμοῦ εὐφρανθήσονται κύκλῳ τοῦ πύργου καὶ δοξάσουσιν τὸν θεόν, ὅτι ἐτελέσθη ἡ οἰκοδομὴ τοῦ πύργου. ἐπηρώτησα αὐτὴν λέγων: Κυρία, ἤθελον γνῶναι τῶν λίθων τὴν ἔξοδον καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν, ποταπή ἐστιν. ἀποκριθεῖσά μοι λέγει: Οὐχ ὅτι σὺ ἐκ πάντων ἀξιώτερος εἶ, ἵνα σοι ἀποκαλυφθῇ. ἄλλοι γάρ σου πρότεροί εἰσιν καὶ βελτίονές σου, οἷς ἔδει ἀποκαλυφθῆναι τὰ ὁράματα ταῦτα: ἀλλ̓ ἵνα δοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ, σοὶ ἀπεκαλύφθη καὶ ἀποκαλυφθήσεται διὰ τοὺς διψύχους, τοὺς διαλογιζομένους ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, εἰ ἄρα ἔστιν ταῦτα ἢ οὐκ ἔστιν. λέγε αὐτοῖς, ὅτι ταῦτα πάντα ἐστὶν ἀληθῆ καὶ οὐθὲν ἔξωθέν ἐστιν τῆς ἀληθείας, ἀλλὰ πάντα ἰσχυρὰ καὶ βέβαια καὶ τεθεμελιωμένα ἐστίν.

Respondendo, digo-lhe: "Senhora, grande e admirável é esta coisa. E os seis jovens que edificam, quem são, senhora?" "Estes são os santos anjos de Deus, os primeiros criados, aos quais o Senhor entregou toda a sua criação, para fazer crescer e edificar e senhorear toda a criação. Por meio destes, pois, será concluída a edificação da torre." "E os outros, os que trazem as pedras, quem são?" "Também eles [são] santos anjos de Deus; mas estes seis são superiores a eles. Será concluída, pois, a edificação da torre, e todos juntos se regozijarão em volta da torre e glorificarão a Deus, porque foi concluída a edificação da torre." Perguntei-lhe, dizendo: "Senhora, queria conhecer o destino das pedras, e a sua força, qual é." Respondendo, diz-me: "Não [é] que tu, dentre todos, sejas mais digno de que te seja revelado — pois outros há anteriores a ti, e melhores do que tu, aos quais deviam ser reveladas estas visões —; mas, para que seja glorificado o nome de Deus, a ti foi revelado e será revelado, por causa dos de alma dupla, que discutem nos seus corações se estas coisas são ou não são. Dize-lhes que tudo isto é verdadeiro, e nada está fora da verdade, mas tudo é forte e firme e fundamentado."

Ἄκουε νῦν περὶ τῶν λίθων τῶν ὑπαγόντων εἰς τὴν οἰκοδομήν. οἱ μὲν οὖν λίθοι οἱ τετράγωνοι καὶ λευκοὶ καὶ συμφωνοῦντες ταῖς ἁρμογαῖς αὐτῶν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀπόστολοι καὶ ἐπίσκοποι καὶ διδάσκαλοι καὶ διάκονοι οἱ πορευθέντες κατὰ τὴν σεμνότητα τοῦ θεοῦ καὶ ἐπισκοπήσαντες καὶ διδάξαντες καὶ διακονήσαντες ἁγνῶς καὶ σεμνῶς τοῖς ἐκλεκτοῖς τοῦ θεοῦ, οἱ μὲν κεκοιμημένοι, οἱ δὲ ἔτι ὄντες: καὶ πάντοτε ἑαυτοῖς συνεφώνησαν καὶ ἐν ἑαυτοῖς εἰρήνην ἔσχον καὶ ἀλλήλων ἤκουον: διὰ τοῦτο ἐν τῇ οἰκοδομῇ τοῦ πύργου συμφωνοῦσιν αἱ ἁρμογαὶ αὐτῶν. Οἱ δὲ ἐκ τοῦ βυθοῦ ἑλκόμενοι καὶ ἐπιτιθέμενοι εἰς τὴν οἰκοδομὴν καὶ συμφωνοῦντες ταῖς ἁρμογαῖς αὐτῶν μετὰ τῶν ἑτέρων λίθων τῶν ἤδη ᾠκοδομημένων, τίνες εἰσίν; Οὗτοί εἰσιν οἱ παθόντες ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου. Τοὺς δὲ ἑτέρους λίθους τοὺς φερομένους ἀπὸ τῆς ξηρᾶς θέλω γνῶναι, τίνες εἰσίν, κυρία. ἔφη: Τοὺς μὲν εἰς τὴν οἰκοδομὴν ὑπάγοντας καὶ μὴ λατομουμένους, τούτους ὁ κύριος ἐδοκίμασεν, ὅτι ἐπορεύθησαν ἐν τῇ εὐθύτητι τοῦ κυρίου καὶ κατωρθώσαντο τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. Οἱ δὲ ἀγόμενοι καὶ τιθέμενοι εἰς τὴν οἰκοδομήν, τίνες εἰσίν; Νέοι εἰσὶν ἐν τῇ πίστει καὶ πιστοί. νουθετοῦνται δὲ ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸ ἀγαθοποιεῖν, διότι εὑρέθη ἐν αὐτοῖς πονηρία. Οὓς δὲ ἀπέβαλλον καὶ ἐρίπτουν, τίνες εἰσίν; Οὗτοί εἰσιν ἡμαρτηκότες καὶ θέλοντες μετανοῆσαι: διὰ τοῦτο μακρὰν οὐκ ἀπερίφησαν ἔξω τοῦ πύργου, ὅτι εὔχρηστοι ἔσονται εἰς τὴν οἰκοδομήν, ἐὰν μετανοήσωσιν. οἱ οὖν μέλλοντες μετανοεῖν, ἐὰν μετανοήσωσιν, ἰσχυροὶ ἔσονται ἐν τῇ πίστει, ἐὰν νῦν μετανοήσωσιν, ἐν ᾧ οἰκοδομεῖται ὁ πύργος. ἐὰν δὲ τελεσθῇ ἡ οἰκοδομή, οὐκέτι ἔχουσιν τόπον, ἀλλ̓ ἔσονται ἔκβολοι: μόνον δὲ τοῦτο ἔχουσιν, παρὰ τῷ πύργῳ κεῖσθαι.

"Ouve agora a respeito das pedras que vão para a edificação. As pedras quadradas e brancas, e que concordam nos seus encaixes, estes são os apóstolos e bispos e mestres e diáconos que caminharam segundo a santidade de Deus, e exerceram o episcopado e ensinaram e serviram pura e santamente aos eleitos de Deus — uns adormecidos, outros ainda vivos; e sempre concordaram entre si, e tiveram paz entre si, e escutavam uns aos outros. Por isso, na edificação da torre, os seus encaixes concordam." "E as arrastadas do fundo, e postas na edificação, e concordantes nos seus encaixes com as outras pedras já edificadas, quem são?" "Estes são os que padeceram por causa do nome do Senhor." "E as outras pedras, trazidas da terra seca — quero saber quem são, senhora." Disse: "As que vão para a edificação sem serem talhadas, a estas o Senhor aprovou, porque caminharam na retidão do Senhor e endireitaram os seus mandamentos." "E as que são conduzidas e postas na edificação, quem são?" "São jovens na fé, e fiéis; mas são admoestados pelos anjos a fazer o bem, porque se achou neles maldade." "E as que rejeitavam e lançavam fora, quem são?" "Estes são os que pecaram e querem arrepender-se; por isso não foram lançados longe, para fora da torre: porque serão úteis à edificação, se se arrependerem. Os que estão, pois, para se arrepender, se se arrependerem, serão fortes na fé — se se arrependerem agora, enquanto a torre é edificada; mas, se a edificação se concluir, já não têm lugar, e serão rejeitados; têm somente isto: jazer junto à torre."

Τοὺς δὲ κατακοπτομένους καὶ μακρὰν ῥιπτομένους ἀπὸ τοῦ πύργου θέλεις γνῶναι; οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς ἀνομίας: ἐπίστευσαν δὲ ἐν ὑποκρίσει, καὶ πᾶσα πονηρία οὐκ ἀπέστη ἀπ̓ αὐτῶν: διὰ τοῦτο οὐκ ἔχουσιν σωτηρίαν, ὅτι οὐκ εἰσὶν εὔχρηστοι εἰς οἰκοδομὴν διὰ τὰς πονηρἱας αὐτῶν. διὰ τοῦτο συνεκόπησαν καὶ πόρρω ἀπερίφησαν διὰ τὴν ὀργὴν τοῦ κυρίου, ὅτι παρώργισαν αὐτόν. τοὺς δὲ ἑτέρους, οὓς ἑώρακας πολλοὺς κειμένους, μὴ ὑπάγοντας εἰς τὴν οἰκοδομήν, οὗτοι οἱ μὲν ἐψωριακότες εἰσίν, οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, μὴ ἐπιμένοντας δὲ ἐν αὐτῇ. Οἱ δὲ τὰς σχισμὰς ἔχοντες, τίνες εἰσίν; Οὗτοί εἰσιν οἱ κατ̓ ἀλλήλων ἐν ταῖς καρδίαις ἔχοντες καὶ μὴ εἰρηνεύοντες ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσωπον εἰρήνης ἔχοντες, ὅταν δὲ ἀπ̓ ἀλλήλων ἀποχωρήσωσιν, αἱ πονηρίαι αὐτῶν ἐν ταῖς καρδίαις ἐμμένουσιν: αὗται οὖν αἱ σχισμαί εἰσιν, ἃς ἔχουσιν οἱ λίθοι. οἱ δὲ κεκολοβωμένοι, οὗτοί εἰσιν πεπιστευκότες μὲν καὶ τὸ πλεῖον μέρος ἔχουσιν ἐν τῇ δικαιοσύνῃ, τινὰ δὲ μέρη ἔχουσιν τῆς ἀνομίας: διὰ τοῦτο κολοβοὶ καὶ οὐχ ὁλοτελεῖς εἰσιν. Οἱ δὲ λευκοὶ καὶ στρογγύλοι καὶ μὴ ἁρμόζοντες εἰς τὴν οἰκοδομήν, τίνες εἰσιν, κυρία; ἀποκριθεῖσά μοι λέγει: Ἕως πότε μωρὸς εἶ καὶ ἀσύνετος, καὶ πάντα ἐπερωτᾷς καὶ οὐδὲν νοεῖς; οὗτοί εἰσιν ἔχοντες μὲν πίστιν, ἔχοντες δὲ καὶ πλοῦτον τοῦ αἰῶνος τούτου: ὅταν γένηται θλῖψις, διὰ τὸν πλοῦτον αὐτῶν καὶ διὰ τὰς πραγματείας ἀπαρνοῦνται τὸν κύριον αὐτῶν. καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῇ λέγω: Κυρία, πότε οὖν εὔχρηστοι ἔσονται εἰς τὴν οἰκοδομήν; Ὅταν, φησίν, περικοπῇ αὐτῶν ὁ πλοῦτος ὁ ψυχαγωγῶν αὐτούς, τότε εὔχρηστοι ἔσονται τῷ θεῷ. ὥσπερ γὰρ ὁ λίθος ὁ στρογγύλος, ἐὰν μὴ περικοπῇ καὶ ἀποβάλῃ ἐξ αὐτοῦ τι, οὐ δύναται τετράγωνος γενέσθαι, οὕτω καὶ οἱ πλουτοῦντες ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι, ἐὰν μὴ περικοπῇ αὐτῶν ὁ πλοῦτος, οὐ δύνανται τῷ κυρίῳ εὔχρηστοι γενέσθαι. ἀπὸ σεαυτοῦ πρῶτον. γνῶθι: ὅτε ἐπλούτεις, ἄχρηστος ἦς, νῦν δὲ εὔχρηστος εἶ καὶ ὠφέλιμος τῇ ζωῇ. εὔχρηστοι γίνεσθε τῷ θεῷ: καὶ γὰρ σὺ αὐτὸς χρᾶσαι ἐκ τῶν αὐτῶν λίθων.

"E queres saber das [pedras] cortadas em pedaços e lançadas longe da torre? Estes são os filhos da iniquidade: creram com hipocrisia, e nenhuma maldade se apartou deles. Por isso não têm salvação: porque não são úteis para a edificação, por causa das suas maldades. Por isso foram cortadas e lançadas para longe, pela ira do Senhor, porque o provocaram à ira. E as outras, que viste em grande número jazendo, sem irem para a edificação: as carcomidas são os que conheceram a verdade, mas não permaneceram nela." "E as que têm as rachaduras, quem são?" "Estes são os que têm [rancor] uns contra os outros nos corações, e não têm paz entre si; antes, têm um rosto de paz, mas, quando se apartam uns dos outros, as suas maldades permanecem nos corações. Estas são, pois, as rachaduras que as pedras têm. E as mutiladas, estes são os que creram, sim, e têm a maior parte na justiça, mas têm algumas partes de iniquidade; por isso são truncados, e não inteiros." "E as brancas e redondas, que não se ajustam à edificação, quem são, senhora?" Respondendo, diz-me: "Até quando és tolo e sem inteligência, e perguntas tudo e nada entendes? Estes são os que têm fé, mas têm também riqueza deste mundo. Quando vem a tribulação, por causa da sua riqueza e por causa dos negócios negam o seu Senhor." E, respondendo, digo-lhe: "Senhora, quando, pois, serão úteis à edificação?" "Quando", diz, "for podada a riqueza deles, que os seduz, então serão úteis a Deus. Pois, assim como a pedra redonda, se não for cortada em volta e não perder algo de si, não pode tornar-se quadrada, assim também os que são ricos neste mundo, se a sua riqueza não for podada, não podem tornar-se úteis ao Senhor. Sabe-o primeiro de ti mesmo: quando eras rico, eras inútil; agora, porém, és útil e proveitoso à vida. Tornai-vos úteis a Deus. Pois também tu mesmo és tirado das mesmas pedras."

Τοὺς δὲ ἑτέρους λίθους, οὓς εἶδες μακρὰν ἀπὸ τοῦ πύργου ῥιπτομένους καὶ πίπτοντας εἰς τὴν ὁδὸν καὶ κυλιομένους ἐκ τῆς ὁδοῦ εἰς τὰς ἀνοδίας: οὗτοί εἰσιν οἱ πεπιστευκότες μέν, ἀπὸ δὲ τῆς διψυχίας αὐτῶν ἀφίουσιν τὴν ὁδὸν αὐτῶν τὴν ἀληθινήν: δοκοῦντες οὖν βελτίονα ὁδὸν δύνασθαι εὑρεῖν, πλανῶνται καὶ ταλαιπωροῦσιν περιπατοῦντες ἐν ταῖς ἀνοδίαις. οἱ δὲ πίπτοντες εἰς τὸ πῦρ καὶ καιόμενοι, οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τέλος ἀποστάντες τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, καὶ οὐκέτι αὐτοῖς ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν τοῦ μετανοῆσαι διὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀσελγείας αὐτῶν καὶ τῶν πονηριῶν ὧν εἰργάσαντο. τοὺς δὲ ἑτέρους τοὺς πίπτοντας ἐγγὺς τῶν ὑδάτων καὶ μὴ δυναμένους κυλισθῆναι εἰς τὸ ὕδωρ θέλεις γνῶναι, τίνες εἰσίν; οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες καὶ θέλοντες βαπτισθῆναι εἰς τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου: εἶτα ὅταν αὐτοῖς ἔλθῃ εἰς μνείαν ἡ ἁγνότης τῆς ἀληθείας, μετανοοῦσιν καὶ πορεύονται πάλιν ὀπίσω τῶν ἐπιθυμιῶν αὐτῶν τῶν πονηρῶν. ἐτέλεσεν οὖν τὴν ἐξήγησιν τοῦ πύργου. ἀναιδευσάμενος ἔτι αὐτὴν ἐπηρώτησα, εἰ ἄρα πάντες οἱ λίθοι οὗτοι οἱ ἀποβεβλημένοι καὶ μὴ ἁρμόζοντες εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου, εἰ ἔστιν αὐτοῖς μετάνοια καὶ ἔχουσιν τόπον εἰς τὸν πύργον τοῦτον. Ἔχουσιν, φησίν, μετάνοιαν, ἀλλὰ εἰς τοῦτον τὸν πύργον οὐ δύνανται ἁρμόσαι: ἑτέρῳ δὲ τόπῳ ἁρμόσουσιν πολὺ ἐλάττονι, καὶ τοῦτο ὅταν βασανισθωσιν καὶ ἐκπληρώσωσιν τὰς ἡμέρας τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. καὶ διὰ τοῦτο μετατεθήσονται, ὅτι μετέλαβον τοῦ ῥήματος τοῦ δικαίου. καὶ τότε αὐτοῖς συμβήσεται μετατεθῆναι ἐκ τῶν βασάνων αὐτῶν, διὰ τὰ ἔργα ἃ εἰργάσαντο πονηρά. ἐὰν δὲ μὴ ἀναβῇ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν, οὐ σώζονται διὰ τὴν σκληροκαρδίαν αὐτῶν.

"E as outras pedras, que viste lançadas longe da torre, e caindo no caminho, e rolando do caminho para os descampados: estes são os que creram, mas, pela sua duplicidade de alma, abandonam o seu caminho verdadeiro; julgando, pois, poder achar um caminho melhor, erram e penam, caminhando pelos descampados. E as que caem no fogo e ardem, estes são os que por fim apostataram do Deus vivo, e a quem já não subiu ao coração arrepender-se, por causa dos desejos da sua dissolução e das maldades que praticaram. E as outras, que caem perto das águas e não podem rolar até a água — queres saber quem são? Estes são os que ouviram a palavra e querem ser batizados no nome do Senhor; depois, quando lhes vem à memória a pureza da verdade, mudam de parecer, e caminham de novo atrás dos seus maus desejos." Concluiu, pois, a explicação da torre. Fazendo-me ainda de atrevido, perguntei-lhe se, afinal, todas estas pedras rejeitadas, que não se ajustam à edificação da torre, têm arrependimento e lugar nesta torre. "Têm", diz, "arrependimento; mas nesta torre não podem ajustar-se. Ajustar-se-ão, porém, a outro lugar, muito menor — e isto quando forem atormentadas e completarem os dias dos seus pecados. E por isso serão transferidas: porque participaram da palavra justa. E então lhes sucederá serem transferidas dos seus tormentos, por causa das obras más que praticaram. Mas, se não [lhes] subir ao coração, não se salvam, por causa da dureza do seu coração."

Ὅτε οὖν ἐπαυσάμην ἐρωτῶν αὐτὴν περὶ πάντων τούτων, λέγει μοι: Θέλεις ἄλλο ἰδεῖν; κατεπίθυμος ὢν τοῦ θεάσασθαι περιχαρὴς ἐγενόμην τοῦ ἰδεῖν. ἐμβλέψασά μοι ὑπεμειδίασεν καὶ λέγει μοι: Βλέπεις ἑπτὰ γυναῖκας κύκλῳ τοῦ πύργου; Βλέπω, φημί, κυρία. Ὁ πύργος οὗτος ὑπὸ τούτων βαστάζεται κατ̓ ἐπιταγὴν τοῦ κυρίου. ἄκουε νῦν τὰς ἐνεργείας αὐτῶν. ἡ μὲν πρώτη αὐτῶν, ἡ κρατοῦσα τὰς χεῖρας, Πίστις καλεῖται: διὰ ταύτης σώζονται οἱ ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ. ἡ δὲ ἑτέρα, ἡ περιεζωσμένη καὶ ἀνδριζομένη, Ἑγκράτεια καλεῖται: αὕτη θυγάτηρ ἐστὶν τῆς Πίστεως. ὃς ἂν οὖν ἀκολουθήσῃ αὐτῇ, μακάριος γίνεται ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ, ὅτι πάντων τῶν πονηρῶν ἔργων ἀφέξεται, πιστεύων ὅτι, ἐὰν ἀφέξηται πάσης ἐπιθυμίας πονηρᾶς, κληρονομήσει ζωὴν αἰώνιον. Αἱ δὲ ἕτεραι, κυρία, τίνες εἰσίν; Θυγατέρες ἀλλήλων εἰσίν καλοῦνται δὲ ἡ μὲν Ἁπλότης, ἡ δὲ Ἐπιστήμη, ἡ δὲ Ἀκακία, ἡ δὲ Σεμνότης, ἡ δὲ Ἀγάπη. ὅταν οὖν τὰ ἔργα τῆς μητρὸς αὐτῶν πάντα ποιήσῃς, δύνασαι ζῆσαι. Ἤθελον, φημί, γνῶναι, κυρία, τίς τίνα δύναμιν ἔχει αὐτῶν. Ἄκουε, φησίν, τὰς δυνάμεις, ἃς ἔχουσιν. κρατοῦνται δὲ ὑπ’ ἀλλήλων αἱ δυνάμεις αὐτῶν καὶ ἀκολουθοῦσιν ἀλλήλαις, καθὼς καὶ γεγεννημέναι εἰσίν. ἐκ τῆς Πίστεως γεννᾶται Ἐγκράτεια, ἐκ τῆς Ἐγκρατείας Ἁπλότης, ἐκ τῆς Ἁπλότητος Ἀκακία, ἐκ τῆς Ἀκακίας Σεμνότης, ἐκ τῆς Σεμνότητος Ἐπιστήμη, ἐκ τῆς Ἐπιστήμης Ἀγάπη. τούτων οὖν τὰ ἔργα ἁγνὰ καὶ σεμνὰ καὶ θεῖά ἐστιν. ὃς ἂν οὖν δουλεύσῃ ταύταις καὶ ἰσχύσῃ κρατῆσαι τῶν ἔργων αὐτῶν, ἐν τῷ πύργῳ ἕξει τὴν κατοίκησιν μετὰ τῶν ἁγίων τοῦ θεοῦ. ἐπηρώτων δὲ αὐτὴν περὶ τῶν καιρῶν, εἰ ἤδη συντέλειά ἐστιν. ἡ δὲ ἀνέκραγε φωνῇ μεγάλῃ λέγουσα: Ἀσύνετε ἄνθρωπε, οὐχ ὁρᾷς τὸν πύργον ἔτι οἰκοδομούμενον; ὡς ἐὰν οὖν συντελεσθῇ ὁ πύργος οἰκοδομούμενος, ἔχει τέλος. ἀλλὰ ταχὺ ἐποικοδομηθήσεται. μηκέτι με ἐπερώτα μηδέν: ἀρκετή σοι ἡ ὑπόμνησις αὕτη καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ ἡ ἀνακαίνωσις τῶν πνευμάτων ὑμῶν. ἀλλ̓ οὐ σοὶ μόνῳ ταῦτα ἀπεκαλύφθη, ἀλλ̓ ἵνα πᾶσιν δηλώσῃς αὐτά, μετὰ τρεῖς ἡμέρας, νοῆσαί σε γὰρ δεῖ πρῶτον. ἐντέλλομαι δέ σοι πρῶτον, Ἑρμᾶ, τὰ ῥήματα ταῦτα, ἅ σοι μέλλω λέγειν, λαλῆσαι αὐτὰ πάντα εἰς τὰ ὦτα τῶν ἁγίων, ἵνα ἀκούσαντες αὐτὰ καὶ ποιήσαντες καθαρισθῶσιν ἀπὸ τῶν πονηριῶν αὐτῶν καὶ σὺ δὲ μετ̓ αὐτῶν.

Quando, pois, cessei de lhe perguntar sobre tudo isto, diz-me: "Queres ver outra coisa?" Estando eu desejosíssimo de contemplar, fiquei muito alegre de ver. Fitando-me, sorriu levemente e diz-me: "Vês sete mulheres em volta da torre?" "Vejo", digo, "senhora." "Esta torre é sustentada por elas, por ordem do Senhor. Ouve agora as operações delas. A primeira delas, a que segura as mãos, chama-se Fé: por meio dela se salvam os eleitos de Deus. A outra, a que está cingida e se porta virilmente, chama-se Continência: esta é filha da Fé. Quem a seguir torna-se bem-aventurado na sua vida, porque se absterá de todas as obras más, crendo que, se se abstiver de todo mau desejo, herdará a vida eterna." "E as outras, senhora, quem são?" "São filhas umas das outras; e chamam-se, uma, Simplicidade; outra, Ciência; outra, Inocência; outra, Santidade; outra, Amor. Quando, pois, fizeres todas as obras da mãe delas, podes viver." "Queria saber", digo, "senhora, que poder tem cada uma delas." "Ouve", diz, "os poderes que têm. Os seus poderes são sustentados uns pelos outros, e seguem-se umas às outras, tal como nasceram. Da Fé nasce a Continência; da Continência, a Simplicidade; da Simplicidade, a Inocência; da Inocência, a Santidade; da Santidade, a Ciência; da Ciência, o Amor. As obras destas, pois, são puras e santas e divinas. Quem, pois, as servir, e tiver força para se apegar às suas obras, terá morada na torre, com os santos de Deus." E perguntava-lhe sobre os tempos, se já é a consumação. Mas ela bradou com grande voz, dizendo: "Homem sem inteligência, não vês a torre ainda sendo edificada? Quando, pois, a torre acabar de ser edificada, é o fim. Mas depressa será acabada de edificar. Não me perguntes mais nada: basta-te esta lembrança, a ti e aos santos, e a renovação dos vossos espíritos. Mas não a ti só foram reveladas estas coisas, e sim para que as mostres a todos, depois de três dias — pois é preciso que tu primeiro compreendas. E ordeno-te primeiro, Hermas, estas palavras que estou para te dizer: fala-as todas aos ouvidos dos santos, para que, ouvindo-as e praticando-as, sejam purificados das suas maldades — e tu também, com eles."

Ἀκούσατέ μου, τέκνα: ἐγὼ ὑμᾶς ἐξέθρεψα ἐν πολλῇ ἁπλότητι καὶ ἀκακίᾳ καὶ σεμνότητι διὰ τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου τοῦ ἐφ̓ ὑμᾶς στάξαντος τὴν δικαιοσύνην, ἵνα δικαιωθῆτε καὶ ἁγιασθῆτε ἀπὸ πάσης πονηρίας καὶ ἀπὸ πάσης σκολιότητος: ὑμεῖς δὲ οὐ θέλετε παῆναι ἀπὸ τῆς πονηρίας ὑμῶν. νῦν οὖν ἀκούσατέ μου καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐπισκέπτεσθε ἀλλήλους καὶ ἀντιλαμβάνεσθε ἀλλήλων, καὶ μὴ μόνοι τὰ κτίσματα τοῦ θεοῦ μεταλαμβάνετε ἐκ καταχύματος, ἀλλὰ μεταδίδοτε καὶ τοῖς ὑστερουμένοις: οἱ μὲν γὰρ ἀπὸ τῶν πολλῶν ἐδεσμάτων ἀσθένειαν τῇ σαρκὶ αὐτῶν ἐπισπῶνται καὶ λυμαίνονται τὴν σάρκα αὐτῶν: τῶν δὲ μὴ ἐχόντων ἐδέσματα λυμαίνεται ἡ σὰρξ αὐτῶν διὰ τὸ μὴ ἔχειν τὸ ἀρκετὸν τῆς τροφῆς, καὶ διαφθείρεται τὸ σῶμα αὐτῶν. αὕτη οὖν ἡ ἀσυνκρασία βλαβερὰ ὑμῖν τοῖς ἔχουσι καὶ μὴ μεταδιδοῦσιν τοῖς ὑστερουμένοις. βλέπετε τὴν κρίσιν τὴν ἐπερχομένην. οἱ ὑπερέχοντες οὖν ἐκζητεῖτε τοὺς πεινῶντας, ἕως οὔπω ὁ πύργος ἐτελέσθη: μετὰ γὰρ τὸ τελεσθῆναι τὸν πύργον θελήσετε ἀγαθοποιεῖν, καὶ οὐχ ἕξετε τόπον. βλέπετε οὖν ὑμεῖς οἱ γαυριώμενοι ἐν τῷ πλούτῳ ὑμῶν, μήποτε στενάξουσιν οἱ ὑστερούμενοι καὶ ὁ στεναγμὸς αὐτῶν ἀναβήσεται πρὸς τὸν κύριον καὶ ἐκκλεισθήσεσθε μετὰ τῶν ἀγαθῶν ὑμῶν ἔξω τῆς θύρας τοῦ πύργου. νῦν οὖν ὑμῖν λέγω τοῖς προηγουμένοις τῆς ἐκκλησίας καὶ τοῖς πρωτοκαθεδρίταις: μὴ γίνεσθε ὅμοιοι τοῖς φαρμακοῖς. οἱ φαρμακοὶ μὲν οὖν τὰ φάρμακα ἑαυτῶν εἰς τὰς πυξίδας βαστάζουσιν, ὑμεῖς δὲ τὸ φάρμακον ὑμῶν καὶ τὸν ἰὸν εἰς τὴν καρδίαν. ἐνεσκιρωμένοι ἐστὲ καὶ οὐ θέλετε καθαρίσαι τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ συνκεράσαι ὑμῶν τὴν φρόνησιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ, ἵνα σχῆτε ἔλεος παρὰ τοῦ βασιλέως τοῦ μεγάλου. βλέπετε οὖν, τέκνα, μήποτε αὗται αἱ διχοστασίαι ἀποστερήσουσιν τὴν ζωὴν ὑμῶν. πῶς ὑμεῖς παιδεύειν θέλετε τοὺς ἐκλεκτοὺς κυρίου, αὐτοὶ μὴ ἔχοντες παιδείαν; παιδεύετε οὖν ἀλλήλους καὶ εἰρηνεύετε ἐν αὑτοῖς ἵνα κἀγὼ κατέναντι τοῦ πατρὸς ἱλαρὰ σταθεῖσα λόγον ἀποδῶ ὑπὲρ ὑμῶν πάντων τῷ κυρίῳ.

"Ouvi-me, filhos: eu vos criei em muita simplicidade e inocência e santidade, pela misericórdia do Senhor, que sobre vós destilou a justiça, para que fôsseis justificados e santificados de toda maldade e de toda perversidade; mas vós não quereis cessar da vossa maldade. Agora, pois, ouvi-me, e tende paz entre vós, e visitai-vos uns aos outros, e amparai-vos uns aos outros; e não tomeis das criaturas de Deus sozinhos, com fartura, mas reparti também com os necessitados. Pois uns, com os muitos manjares, atraem fraqueza à sua carne e danificam a sua carne; e a carne dos que não têm manjares se danifica, por não terem o suficiente do alimento, e o seu corpo se arruína. Esta desigualdade, pois, é danosa a vós, os que tendes e não repartis com os necessitados. Olhai para o juízo que vem. Vós, os que sobejais, buscai os famintos, enquanto a torre ainda não foi concluída; pois, depois de concluída a torre, quereréis fazer o bem, e não tereis lugar. Vede, pois, vós que vos orgulhais na vossa riqueza: que os necessitados não venham a gemer, e o seu gemido suba ao Senhor, e sejais fechados, com os vossos bens, fora da porta da torre. Agora, pois, digo a vós, os que presidis a igreja e os que ocupais os primeiros assentos: não vos torneis semelhantes aos envenenadores. Os envenenadores carregam os seus venenos em caixinhas; vós, porém, [carregais] o vosso veneno e a [vossa] peçonha no coração. Estais endurecidos, e não quereis purificar os vossos corações e misturar a vossa prudência, juntos, num coração puro, para terdes misericórdia da parte do grande Rei. Vede, pois, filhos: que estas dissensões não vos privem da vossa vida. Como quereis educar os eleitos do Senhor, não tendo vós mesmos educação? Educai-vos, pois, uns aos outros, e tende paz entre vós, para que também eu, de pé, alegre, diante do Pai, preste contas por todos vós ao Senhor."

Ὅτε οὖν ἐπαύσατο μετ̓ ἐμοῦ λαλοῦσα, ἦλθον οἱ ἓξ νεανίσκοι οἱ οἰκοδομοῦντες καὶ ἀπήνεγκαν αὐτὴν πρὸς τὸν πύργον, καὶ ἄλλοι τέσσαρες ἦραν τὸ συμψέλιον καὶ ἀπήνεγκαν καὶ αὐτὸ πρὸς τὸν πύργον. τούτων τὸ πρόσωπον οὐκ εἶδον, ὅτι ἀπεστραμμένοι ἦσαν. ὑπάγουσαν δὲ αὐτὴν ἠρώτων, ἵνα μοι ἀποκαλύψῃ περὶ τῶν τριῶν μορφῶν, ἐν αἷς μοι ἐνεφανίσθη. ἀποκριθεῖσά μοι λέγει: Περὶ τούτων ἕτερον δεῖ σε ἐπερωτῆσαι, ἵνα σοι ἀποκαλυφθῇ. ὤφθη δέ μοι, ἀδελφοί, τῇ μὲν πρώτῃ ὁράσει τῇ περυσινῇ λίαν πρεσβυτέρα καὶ ἐν καθέδρᾳ καθημένη. τῇ δὲ ἑτέρᾳ ὁράσει τὴν μὲν ὄψιν νεωτέραν εἶχεν, τὴν δὲ σάρκα καὶ τὰς τρίχας πρεσβυτέρας, καὶ ἑστηκυῖά μοι ἐλάλει: ἱλαρωτέρα δὲ ἦν ἢ τὸ πρότερον. τῇ δὲ τρίτῃ ὁράσει ὅλη νεωτέρα καὶ κάλλει ἐκπρεπεστάτη, μόνας δὲ τὰς τρίχας πρεσβυτέρας εἶχεν: ἱλαρὰ δὲ εἰς τέλος ἦν καὶ ἐπὶ συμψελίου καθημένη. περὶ τούτων περίλυπος ἤμην λίαν τοῦ γνῶναί με τὴν ἀποκάλυψιν ταύτην, καὶ βλέπω τὴν πρεσβυτέραν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς λέγουσάν μοι. Πᾶσα ἐρώτησις ταπεινοφροσύνης χρῄζει. νήστευσον οὖν, καὶ λήμψῃ ὃ αἰτεῖς παρὰ τοῦ κυρίου. ἐνήστευσα οὖν μίαν ἡμέραν, καὶ αὐτῇ τῇ νυκτί μοι ὤφθη νεανίσκος καὶ λέγει μοι: Τί σὺ ὑπὸ χεῖρα αἰτεῖς ἀποκαλύψεις ἐν δεήσει; βλέπε, μήποτε πολλὰ αἰτούμενος βλάψῃς σου τὴν σάρκα. ἀρκοῦσίν σοι αἱ ἀποκαλύψεις αὗται. μήτι δύνῃ ἰσχυροτέρας ἀποκαλύψεις ὧν ἑώρακας ἰδεῖν; ἀποκριθείς αὐτῷ λέγω: Κύριε, τοῦτο μόνον αἰτοῦμαι, περὶ τῶν τριῶν μορφῶν τῆς πρεσβυτέρας ἵνα ἀποκάλυψις ὁλοτελὴς γένηται. ἀποκριθείς μοι λέγει: Μέχρι τίνος ἀσύνετοί ἐστε; ἀλλ̓ αἱ διψυχίαι ὑμῶν ἀσυνέτους ὑμᾶς ποιοῦσιν καὶ τὸ μὴ ἔχειν τὴν καρδίαν ὑμῶν πρὸς τὸν κύριον. ἀποκριθεὶς αὐτῷ πάλιν εἶπον: Ἀλλ̓ ἀπὸ σοῦ, κύριε, ἀκριβέστερον αὐτὰ γνωσόμεθα.

Quando, pois, cessou de falar comigo, vieram os seis jovens que edificavam e levaram-na para a torre; e outros quatro levantaram o banco e levaram-no também para a torre. O rosto destes não vi, porque estavam virados. E, enquanto ela ia, pedia-lhe que me revelasse a respeito das três formas em que me aparecera. Respondendo, diz-me: "Sobre isto é preciso que perguntes a outro, para que te seja revelado." E ela me apareceu, irmãos, na primeira visão, a do ano anterior, muito anciã e sentada numa cadeira; na outra visão, tinha o rosto mais jovem, mas a carne e os cabelos de anciã, e falava-me de pé; e estava mais alegre do que antes; e na terceira visão, toda mais jovem e de beleza belíssima — só os cabelos tinha de anciã —, e estava alegre até o fim, e sentada num banco. A respeito disto eu estava tristíssimo, por [querer] conhecer esta revelação; e vejo a anciã, numa visão da noite, dizendo-me: "Todo pedido carece de humildade. Jejua, pois, e receberás do Senhor o que pedes." Jejuei, pois, um dia, e na mesma noite apareceu-me um jovem, e diz-me: "Por que tu pedes revelações assim de imediato, na súplica? Vê, não seja que, pedindo muitas coisas, prejudiques a tua carne. Bastam-te estas revelações. Acaso podes ver revelações mais fortes do que as que viste?" Respondendo, digo-lhe: "Senhor, peço só isto: que a respeito das três formas da anciã a revelação se torne completa." Respondendo, diz-me: "Até quando sois sem inteligência? As vossas duplicidades de alma vos fazem sem inteligência, e o não terdes o vosso coração voltado para o Senhor." Respondendo-lhe de novo, disse: "Mas de ti, senhor, as conheceremos com mais exatidão."

Ἄκουε, φησίν, περὶ τῶν μορφῶν ὧν ἐπιζητεῖς. τῇ μὲν πρώτῃ ὁράσει διατί πρεσβυτέρα ὤφθη σοι καὶ ἐπὶ καθέδραν καθημένη; ὅτι τὸ πνεῦμα ὑμῶν πρεσβύτερον καὶ ἤδη μεμαραμμένον καὶ μὴ ἔχον δύναμιν ἀπὸ τῶν μαλακιῶν ὑμῶν καὶ διψυχιῶν: ὥσπερ γὰρ οἱ πρεσβύτεροι, μηκέτι ἔχοντες ἐλπίδα τοῦ ἀνανεῶσαι, οὐδὲν ἄλλο προσδοκῶσιν εἰ μὴ τὴν κοίμησιν αὐτῶν, οὕτως καὶ ὑμεῖς μαλακισθέντες ἀπὸ τῶν βιωτικῶν πραγμάτων παρεδώκατε ἑαυτοὺς εἰς τὰς ἀκηδίας καὶ οὐκ ἐπερίψατε ἑαυτῶν τὰς μερίμνας ἐπὶ τὸν κύριον: ἀλλὰ ἐθραύσθη ὑμῶν ἡ διάνοια καὶ ἐπαλαιώθητε ταῖς λύπαις ὑμῶν. Διατί οὖν ἐν καθέδρᾳ ἐκάθητο, ἤθελον γνῶναι, κύριε. Ὅτι πᾶς ἀσθενὴς εἰς καθέδραν καθέζεται διὰ τὴν ἀσθένειαν αὐτοῦ, ἵνα συνκρατηθῇ ἡ ἀσθένεια τοῦ σώματος αὐτοῦ. ἔχεις τὸν τύπον τῆς πρώτης ὁράσεως.

"Ouve", diz, "a respeito das formas que investigas. Na primeira visão, por que te apareceu anciã e sentada numa cadeira? Porque o vosso espírito [é] velho e já murcho, e sem força, por causa das vossas moleses e duplicidades de alma. Pois, assim como os velhos, não tendo mais esperança de rejuvenescer, nada mais esperam senão o seu adormecimento, assim também vós, amolecidos pelos negócios desta vida, vos entregastes às acédias, e não lançastes as vossas preocupações sobre o Senhor; antes, quebrou-se a vossa mente, e envelhecestes nas vossas tristezas." "Por que, então, estava sentada numa cadeira? Queria saber, senhor." "Porque todo enfermo se senta numa cadeira, por causa da sua fraqueza, para que a fraqueza do seu corpo seja amparada. Tens o tipo da primeira visão."

Τῇ δὲ δευτέρᾳ ὁράσει εἶδες αὐτὴν ἑστηκυῖαν καὶ τὴν ὄψιν νεωτέραν ἔχουσαν καὶ ἱλαρωτέραν παρὰ τὸ πρότερον, τὴν δὲ σάρκα καὶ τὰς τρίχας πρεσβυτέρας. ἄκουε, φησίν, καὶ ταύτην τὴν παραβολήν: ὅταν πρεσβύτερός τις, ἤδη ἀφηλπικὼς ἑαυτὸν διὰ τὴν ἀσθένειαν αὐτοῦ καὶ τὴν πτωχότητα, οὐδὲν ἕτερον προσδέχεται εἰ μὴ τὴν ἐσχάτην ἡμέραν τῆς ζωῆς αὐτοῦ: εἶτα ἐξαίφνης κατελείφθη αὐτῷ κληρονομία, ἀκούσας δὲ ἐξηγέρθη καὶ περιχαρὴς γενόμενος ἐνεδύσατο τὴν ἰσχύν: καὶ οὐκέτι ἀνακεῖται, ἀλλὰ ἕστηκεν, καὶ ἀνανεοῦται αὐτοῦ τὸ πνεῦμα τὸ ἤδη ἐφθαρμένον ἀπὸ τῶν προτέρων αὐτοῦ πράξεων, καὶ οὐκέτι κάθηται, αλλὰ ἀνδρίζεται: οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἀκούσαντες τὴν ἀποκάλυψιν, ἣν ὑμῖν ὁ κύριος ἀπεκάλυψεν, ὅτι ἐσπλαγχνίσθη ἐφ̓ ὑμᾶς, καὶ ἀνενεώσατο τὰ πνεύματα ὑμῶν καὶ ἀπέθεσθε τὰς μαλακίας ὑμῶν, καὶ προσῆλθεν ὑμῖν ἰσχυρότης καὶ ἐνεδυναμώθητε ἐν τῇ πίστει, καὶ ἰδὼν ὁ κύριος τὴν ἰσχυροποίησιν ὑμῶν ἐχάρη: καὶ διὰ τοῦτο ἐδήλωσεν ὑμῖν τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου καὶ ἕτερα δηλώσει, ἐὰν ἐξ ὅλης καρδίας εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς.

"Na segunda visão, viste-a de pé, com o rosto mais jovem e mais alegre do que antes, mas a carne e os cabelos de anciã. Ouve", diz, "também esta parábola. Quando um velho, já sem esperança de si mesmo por causa da sua fraqueza e da sua pobreza, nada mais espera senão o último dia da sua vida — e eis que subitamente lhe é deixada uma herança: ouvindo[-o], levanta-se, e, tornando-se muito alegre, veste-se de força; e já não jaz deitado, mas está de pé, e renova-se-lhe o espírito, já corrompido pelos seus atos anteriores, e já não se senta, mas porta-se virilmente — assim também vós, ouvindo a revelação que o Senhor vos revelou. Porque se compadeceu de vós, e renovou os vossos espíritos, e depusestes as vossas moleses, e veio a vós fortaleza, e fostes fortalecidos na fé; e o Senhor, vendo o vosso fortalecimento, alegrou-se. E por isso vos mostrou a edificação da torre, e mostrará outras coisas, se de todo o coração tiverdes paz entre vós."

Τῇ δὲ τρίτῃ ὁράσει εἶδες αὐτὴν νεωτέραν καὶ καλὴν καὶ ἱλαρὰν καὶ καλὴν τὴν μορφὴν αὐτῆς: ὡς ἐὰν γάρ τινι λυπουμένῳ ἔλθῃ ἀγγελία ἀγαθή τις, εὐθὺς ἐπελάθετο τῶν προτέρων λυπῶν καὶ οὐδὲν ἄλλο προσδέχεται εἰ μὴ τὴν ἀγγελίαν, ἣν ἤκουσεν, καὶ ἰσχυροποιεῖται λοιπὸν εἰς τὸ ἀγαθὸν καὶ ἀνανεοῦται αὐτοῦ τὸ πνεῦμα διὰ τὴν χαράν, ἣν ἔλαβεν: οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀνανέωσιν εἰλήφατε τῶν πνευμάτων ὑμῶν ἰδόντες ταῦτα τὰ ἀγαθά. καὶ ὅτι ἐπὶ συμψελίου εἶδες καθημένην, ἰσχυρὰ ἡ θέσις, ὅτι τέσσαρας πόδας ἔχει τὸ συμψέλιον καὶ ἰσχυρῶς ἕστηκεν: καὶ γὰρ ὁ κόσμος διὰ τεσσάρων στοιχείων κρατεῖται. οἱ οὖν μετανοήσαντες ὁλοτελῶς νέοι ἔσονται καὶ τεθεμελιωμένοι, οἱ ἐξ ὅλης καρδίας μετανοήσαντες. ἀπέχεις ὁλοτελῆ τὴν ἀποκάλυψιν: μηκέτι μηδὲν αἰτήσῃς περὶ ἀποκαλύψεως, ἐάν τι δὲ δέῃ, ἀποκαλυφθήσεταί σοι.

"E na terceira visão viste-a mais jovem, e bela, e alegre, e bela a sua forma. Pois, como se a alguém entristecido chegasse alguma boa notícia, logo se esquece das tristezas anteriores, e nada mais espera senão a notícia que ouviu, e daí em diante se fortalece para o bem, e se lhe renova o espírito por causa da alegria que recebeu — assim também vós recebestes renovação dos vossos espíritos, vendo estes bens. E, quanto a teres visto que estava sentada num banco: firme [é] a posição, porque o banco tem quatro pés e está de pé firmemente; pois também o mundo é sustentado por quatro elementos. Os que, pois, se arrependeram completamente serão novos e fundamentados — os que de todo o coração se arrependeram. Tens completa a revelação; não peças mais nada a respeito de revelação; mas, se algo for preciso, ser-te-á revelado."

IV

Visão quarta: a besta, tipo da grande tribulação que vem

Ἣν εἶδον, ἀδελφοί, μετὰ ἡμέρας εἴκοσι τῆς προτέρας ὁράσεως τῆς γενομένης, εἰς τύπον τῆς θλίψεως τῆς ἐπερχομένης. ὑπῆγον εἰς ἀγρὸν τῇ ὁδῷ τῇ καμπανῇ. ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τῆς δημοσίας ἐστὶν ὡσεὶ στάδια δέκα: ῥᾳδίως δὲ ὁδεύεται ὁ τόπος. μόνος οὖν περιπατῶν ἀξιῶ τὸν κύριον, ἵνα τὰς ἀποκαλύψεις καὶ τὰ ὁράματα, ἅ μοι ἔδειξεν διὰ τῆς ἁγίας Ἐκκλησίας αὐτοῦ, τελειώσῃ, ἵνα με ἰσχυροποιήσῃ καὶ δῷ τὴν μετάνοιαν τοῖς δούλοις αὐτοῦ τοῖς ἐσκανδαλισμένοις, ἵνα δοξασθῇ τὸ ὄνομα αὐτοῦ τὸ μέγα καὶ ἔνδοξον, ὅτι με ἄξιον ἡγήσατο τοῦ δεῖξαί μοι τὰ θαυμάσια αὐτοῦ. καὶ δοξάζοντός μου καὶ εὐχαριστοῦντος αὐτῷ, ὡς ἦχος φωνῆς μοι ἀπεκρίθη: Μὴ διψυχήσεις, Ἑρμᾶ. ἐν ἐμαυτῷ ἠρξάμην διαλογίζεσθαι καὶ λέγειν: Ἐγὼ τί ἔχω διψυχῆσαι, οὕτω τεθεμελιωμένος ὑπὸ τοῦ κυρίου καὶ ἰδὼν ἔνδοξα πράγματα; καὶ προσέβην μικρόν, ἀδελφοί, καὶ ἰδού, βλέπω κονιορτὸν ὡς εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἠρξάμην λέγειν ἐν ἐμαυτῷ: Μήποτε κτήνη ἔρχονται καὶ κονιορτὸν ἐγείρουσιν; οὕτω δὲ ἦν ἀπ̓ ἐμοῦ ὡς ἀπὸ σταδίου. γινομένου μείζονος καὶ μείζονος κονιορτοῦ ὑπενόησα εἶναί τι θεῖον: μικρὸν ἐξέλαμψεν ὁ ἥλιος καὶ ἰδού, βλέπω θηρίον μέγιστον ὡσεὶ κῆτός τι, καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἀκρίδες πύριναι ἐξεπορεύοντο: ἦν δὲ τὸ θηρίον τῷ μήκει ὡσεὶ ποδῶν ρ, τὴν δὲ κεφαλὴν εἶχεν ὡσεὶ κεράμου. καὶ ἠρξάμην κλαίειν καὶ ἐρωτᾶν τὸν κύριον, ἵνα με λυτρώσηται ἐξ αὐτοῦ: καὶ ἐπανεμνήσθην τοῦ ῥήματος οὗ ἀκηκόειν: Μὴ διψυχήσεις, Ἑρμᾶ. ἐνδυσάμενος οὖν, ἀδελφοί, τὴν πίστιν τοῦ κυρίου καὶ μνησθεὶς ὧν ἐδίδαξέν με μεγαλείων, θαρσήσας εἰς τὸ θηρίον ἐμαυτὸν ἔδωκα. οὕτω δὲ ἤρχετο τὸ θηρίον ῥοίζῳ, ὥστε δύνασθαι αὐτὸ πόλιν λυμᾶναι. ἔρχομαι ἐγγὺς αὐτοῦ, καὶ τὸ τηλικοῦτο κῆτος ἐκτείνει ἑαυτὸ χαμαὶ καὶ οὐδὲν εἰ μὴ τὴν γλῶσσαν προέβαλλεν καὶ ὅλως οὐκ ἐκινήθη, μέχρις ὅτε παρῆλθον αὐτό: εἶχεν δὲ τὸ θηρίον ἐπὶ τῆς κεφαλῆς χρώματα τέσσαρα: μέλαν, εἶτα πυροειδὲς καὶ αἱματῶδες, εἶτα χρυσοῦν, εἶτα λευκόν.

A [visão] que vi, irmãos, vinte dias depois de acontecida a visão anterior, [foi] para tipo da tribulação que vem. Eu ia para o campo pela via Campana. Da estrada pública dista uns dez estádios, e o lugar é de fácil caminho. Caminhando, pois, sozinho, peço ao Senhor que complete as revelações e as visões que me mostrou por meio da sua santa Igreja, para que me fortaleça e dê o arrependimento aos seus servos que tropeçaram, para que seja glorificado o seu nome grande e glorioso, porque me julgou digno de me mostrar as suas maravilhas. E, glorificando eu e dando-lhe graças, como que um eco de voz me respondeu: "Não duvides, Hermas." Comecei a raciocinar comigo mesmo e a dizer: "eu, que tenho para duvidar — assim fundamentado pelo Senhor, e tendo visto coisas gloriosas?" E avancei um pouco, irmãos, e eis que vejo uma poeira como que até o céu, e comecei a dizer comigo mesmo: "será que vêm animais, e levantam a poeira?" E estava de mim como que a um estádio. Tornando-se a poeira maior e maior, suspeitei ser algo divino. Brilhou um pouco o sol, e eis que vejo uma besta enorme, como um monstro marinho, e da sua boca saíam gafanhotos de fogo. Era a besta, no comprimento, de uns cem pés, e tinha a cabeça como de cerâmica. E comecei a chorar e a rogar ao Senhor que me livrasse dela; e lembrei-me da palavra que ouvira: "não duvides, Hermas." Vestindo, pois, irmãos, a fé do Senhor, e lembrando-me das grandezas que me ensinou, tomando coragem, entreguei-me à besta. E vinha a besta com tal ímpeto, que poderia devastar uma cidade. Chego perto dela, e o enorme monstro estende-se por terra, e nada senão a língua punha para fora, e não se moveu de todo, até que eu o ultrapassei. E tinha a besta, sobre a cabeça, quatro cores: negra; depois cor de fogo e de sangue; depois dourada; depois branca.

Μετὰ δὲ τὸ παρελθεῖν με τὸ θηρίον καὶ προελθεῖν ὡσεὶ πόδας λ, ἰδού, ὑπαντᾷ μοι παρθένος κεκοσμημένη ὡς ἐκ νυμφῶνος ἐκπορευομένη, ὅλη ἐν λευκοῖς καὶ ὑποδήμασιν λευκοῖς, κατακεκαλυμμένη ἕως τοῦ μετώπου, ἐν μίτρᾳ δὲ ἦν ἡ κατακάλυψις αὐτῆς: εἶχεν δὲ τὰς τρίχας αὐτῆς λευκάς. ἔγνων ἐγὼ ἐκ τῶν προτέρων ὁραμάτων, ὅτι ἡ Ἐκκλησία ἐστίν, καὶ ἱλαρώτερος ἐγενόμην. ἀσπάζεταί με λέγουσα: Χαῖρε σύ, ἄνθρωπε. καὶ ἐγὼ αὐτὴν ἀντησπασάμην: Κυρία, χαῖρε. ἀποκριθεῖσά μοι λέγει: Οὐδέν σοι ἀπήντησεν; λέγω αὐτῇ: Κυρία, τηλικοῦτο θηρίον, δυνάμενον λαοὺς διαφθεῖραι: ἀλλὰ τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου καὶ τῇ πολυσπλαγχνίᾳ αὐτοῦ ἐξέφυγον αὐτό. Καλῶς ἐξέφυγες, φησίν, ὅτι τὴν μέριμνάν σου ἐπὶ τὸν θεὸν ἐπέριψας καὶ τὴν καρδίαν σου ἤνοιξας πρὸς τὸν κύριον, πιστεύσας, ὅτι δἰ οὐδενὸς δύνῃ σωθῆναι εἰ μὴ διὰ τοῦ μεγάλου καὶ ἐνδόξου ὀνόματος. διὰ τοῦτο ὁ κύριος ἀπέστειλεν τὸν ἄγγελον αὐτοῦ τὸν ἐπὶ τῶν θηρίων ὄντα, οὗ τὸ ὄνομά ἐστιν Θεγρί, καὶ ἐνέφραξεν τὸ στόμα αὐτοῦ, ἵνα μή σε λυμάνῃ. μεγάλην θλῖψιν ἐκπέφευγας διὰ τὴν πίστιν σου καὶ ὅτι τηλικοῦτο θηρίον ἰδὼν οὐκ ἐδιψύχησας: ὕπαγε οὖν καὶ ἐξήγησαι τοῖς ἐκλεκτοῖς τοῦ κυρίου τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, ὅτι τὸ θηρίον τοῦτο τύπος ἐστὶν θλίψεως τῆς μελλούσης τῆς μεγάλης: ἐὰν οὖν προετοιμάσησθε καὶ μετανοήσητε ἐξ ὅλης καρδίας ὑμῶν πρὸς τὸν κύριον, δυνήσεσθε ἐκφυγεῖν αὐτήν, ἐὰν ἡ καρδία ὑμῶν γένηται καθαρὰ καὶ ἄμωμος καὶ τὰς λοιπὰς τῆς ζωῆς ἡμέρας ὑμῶν δουλεύσητε τῷ κυρίῳ ἀμέμπτως. ἐπιρίψατε τὰς μερίμνας ὑμῶν ἐπὶ τὸν κύριον, καὶ αὐτὸς κατορθώσει αὐτάς. πιστεύσατε τῷ κυρίῳ, οἱ δίψυχοι, ὅτι πάντα δύναται καὶ ἀποστρέφει τὴν ὀργὴν αὐτοῦ ἀφ̓ ὑμῶν καὶ ἐξαποστέλλει μάστιγας ὑμῖν τοῖς διψύχοις. οὐαὶ τοῖς ἀκούσασιν τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ παρακούσασιν: αἱρετώτερον ἦν αὐτοῖς τὸ μὴ γεννηθῆναι.

E, depois de eu ultrapassar a besta e avançar uns trinta pés, eis que me vem ao encontro uma virgem adornada como quem sai da câmara nupcial, toda de branco e com sandálias brancas, velada até a fronte, e o seu véu era uma mitra; e tinha os cabelos brancos. Reconheci eu, pelas visões anteriores, que é a Igreja, e fiquei mais alegre. Saúda-me, dizendo: "Salve, ó homem!" E eu retribuí a saudação: "Senhora, salve!" Respondendo, diz-me: "Nada te veio ao encontro?" Digo-lhe: "Senhora, uma besta tal, capaz de destruir povos; mas, pelo poder do Senhor e pela sua imensa misericórdia, escapei dela." "Escapaste bem", diz, "porque lançaste a tua preocupação sobre Deus, e abriste o teu coração ao Senhor, crendo que por nenhum [outro] podes salvar-te senão pelo grande e glorioso Nome. Por isso o Senhor enviou o seu anjo que está sobre as feras, cujo nome é Tegri, e tapou-lhe a boca, para que não te devastasse. Escapaste de uma grande tribulação por causa da tua fé, e porque, vendo besta tamanha, não duvidaste. Vai, pois, e expõe aos eleitos do Senhor as grandezas dele, e dize-lhes que esta besta é tipo da grande tribulação que está para vir. Se, pois, vos preparardes de antemão, e vos arrependerdes de todo o vosso coração para o Senhor, podereis escapar dela — se o vosso coração se tornar puro e sem mácula, e nos restantes dias da vossa vida servirdes ao Senhor irrepreensivelmente. Lançai as vossas preocupações sobre o Senhor, e ele as endireitará. Crede no Senhor, ó [homens] de alma dupla: que tudo pode, e desvia a sua ira de vós, e envia açoites a vós, os de alma dupla. Ai dos que ouviram estas palavras e as desobedeceram: preferível lhes era não terem nascido."

Ἠρώτησα αὐτὴν περὶ τῶν τεσσάρων χρωμάτων ὧν εἶχεν τὸ θηρίον εἰς τὴν κεφαλήν. ἡ δὲ ἀποκριθεῖσά μοι λέγει: Πάλιν περίεργος εἶ περὶ τοιούτων πραγμάτων. Ναί, φημί, κυρία: γνώρισόν μοι, τί ἐστιν ταῦτα. Ἄκουε, φησίν: τὸ μὲν μέλαν οὗτος ὁ κόσμος ἐστίν, ἐν ᾧ κατοικεῖτε: τὸ δὲ πυροειδὲς καὶ αἱματῶδες, ὅτι δεῖ τὸν κόσμον τοῦτον δἰ αἵματος καὶ πυρὸς ἀπόλλυσθαι: τὸ δὲ χρυσοῦν μέρος ὑμεῖς ἐστε οἱ ἐκφυγόντες τὸν κόσμον τοῦτον. ὥσπερ γὰρ τὸ χρυσίον δοκιμάζεται διὰ τοῦ πυρὸς καὶ εὔχρηστον γίνεται, οὕτως καὶ ὑμεῖς δοκιμάζεσθε οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτοῖς. οἱ οὖν μείναντες καὶ πυρωθέντες ὑπ’ αὐτῶν καθαρισθήσεσθε. ὥσπερ τὸ χρυσίον ἀποβάλλει τὴν σκωρίαν αὐτοῦ, οὕτω καὶ ὑμεῖς ἀποβαλεῖτε πᾶσαν λύπην καὶ στενοχωρίαν, καὶ καθαρισθήσεσθε καὶ χρήσιμοι ἔσεσθε εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου. τὸ δὲ λευκὸν μέρος ὁ αἰὼν ὁ ἐπερχόμενός ἐστιν, ἐν ᾧ κατοικήσουσιν οἱ ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ: ὅτι ἄσπιλοι καὶ καθαροὶ ἔσονται οἱ ἐκλελεγμένοι ὑπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ζωὴν αἰώνιον. σὺ οὖν μὴ διαλίπῃς λαλῶν εἰς τὰ ὦτα τῶν ἁγίων. ἔχετε καὶ τὸν τύπον τῆς θλίψεως τῆς ἐρχομένης μεγάλης. ἐὰν δὲ ὑμεῖς θελήσητε, οὐδὲν ἔσται. μνημονεύετε τὰ προγεγραμμένα. ταῦτα εἴπασα ἀπῆλθεν, καὶ οὐκ εἶδον, ποίῳ τόπῳ ἀπῆλθεν: νέφος γὰρ ἐγένετο: κἀγὼ ἐπεστράφην εἰς τὰ ὀπίσω φοβηθείς, δοκῶν ὅτι τὸ θηρίον ἔρχεται.

Perguntei-lhe a respeito das quatro cores que a besta tinha na cabeça. E ela, respondendo, diz-me: "De novo és curioso a respeito de tais coisas." "Sim", digo, "senhora: dá-me a conhecer o que é isto." "Ouve", diz: "o negro é este mundo, em que habitais; a cor de fogo e de sangue, [significa] que este mundo deve perecer por sangue e fogo; a parte dourada sois vós, os que escapastes deste mundo. Pois, assim como o ouro é provado pelo fogo e se torna útil, assim também vós sois provados, os que habitais entre eles. Os que, pois, permanecerem, e forem passados pelo fogo por eles, sereis purificados. Assim como o ouro lança fora a sua escória, assim também vós lançareis fora toda tristeza e angústia, e sereis purificados, e sereis úteis para a edificação da torre. E a parte branca é o século que vem, em que habitarão os eleitos de Deus: porque sem mancha e puros serão os escolhidos por Deus para a vida eterna. Tu, pois, não cesses de falar aos ouvidos dos santos. Tendes também o tipo da grande tribulação que vem. Mas, se vós quiserdes, nada será. Lembrai-vos das coisas antes escritas." Tendo dito isto, partiu, e não vi para que lugar partiu; pois se fez uma nuvem; e eu voltei-me para trás, atemorizado, julgando que a besta vinha.

V

Visão quinta: o Pastor, o anjo do arrependimento

Προσευξαμένου μου ἐν τῷ οἴκῳ καὶ καθίσαντος εἰς τὴν κλίνην εἰσῆλθεν ἀνήρ τις ἔνδοξος τῇ ὄψει, σχήματι ποιμενικῷ, περικείμενος δέρμα αἴγειον λευκὸν καὶ πήραν ἔχων ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ ῥάβδον εἰς τὴν χεῖρα. καὶ ἠσπάσατό με, κἀγὼ ἀντησπασάμην αὐτόν. καὶ εὐθὺς παρεκάθισέν μοι καὶ λέγει μοι: Ἀπεστάλην ὑπὸ τοῦ σεμνοτάτου ἀγγέλου, ἵνα μετὰ σοῦ οἰκήσω τὰς λοιπὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου. ἔδοξα ἐγώ, ὅτι πάρεστιν ἐκπειράζων με, καὶ λέγω αὐτῷ: Σὺ γὰρ τίς εἶ; ἐγὼ γάρ, φημί, γινώσκω, ᾧ παρεδόθην. λέγει μοι: Οὐκ ἐπιγινώσκεις με; Οὔ, φημί. Ἐγώ, φησίν, εἰμὶ ὁ ποιμήν, ᾧ παρεδόθης. ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἠλλοιώθη ἡ ἰδέα αὐτοῦ, καὶ ἐπέγνων αὐτόν, ὅτι ἐκεῖνος ἦν, ᾧ παρεδόθην, καὶ εὐθὺς συνεχύθην καὶ φόβος με ἔλαβεν καὶ ὅλος συνεκόπην ἀπὸ τῆς λύπης, ὅτι οὕτως αὐτῷ ἀπεκρίθην πονηρῶς καὶ ἀφρόνως. ὁ δὲ ἀποκριθείς μοι λέγει: Μὴ συγχύννου, ἀλλὰ ἰσχυροποιοῦ ἐν ταῖς ἐντολαῖς μου αἷς σοι μέλλω ἐντέλλεσθαι. ἀπεστάλην γάρ, φησίν, ἵνα ἃ εἶδες πρότερον πάντα σοι πάλιν δείξω, αὐτὰ τὰ κεφάλαια τὰ ὄντα ὑμῖν σύμφορα. πρῶτον πάντων τὰς ἐντολάς μου γράψον καὶ τὰς παραβολάς: τὰ δὲ ἕτερα, καθώς σοι δείξω, οὕτως γράψεις: διὰ τοῦτο, φησίν, ἐντέλλομαί σοι πρῶτον γράψαι τὰς ἐντολὰς καὶ παραβολάς, ἵνα ὑπὸ χεῖρα ἀναγινώσκῃς αὐτὰς καὶ δυνηθῇς φυλάξαι αὐτάς. ἔγραψα οὖν τὰς ἐντολὰς καὶ παραβολάς, καθὼς ἐνετείλατό μοι. ἐὰν οὖν ἀκούσαντες αὐτὰς φυλάξητε καὶ ἐν αὐταῖς πορευθῆτε καὶ ἐργάσησθε αὐτὰς ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ, ἀπολήμψεσθε ἀπὸ τοῦ κυρίου, ὅσα ἐπηγγείλατο ὑμῖν: ἐὰν δὲ ἀκούσαντες μὴ μετανοήσητε, ἀλλ̓ ἔτι προσθῆτε ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν, ἀπολήμψεσθε παρὰ τοῦ κυρίου τὰ ἐναντία. ταῦτά μοι πάντα οὕτως γράψαι ὁ ποιμὴν ἐνετείλατο, ὁ ἄγγελος τῆς μετανοίας.

Tendo eu orado em casa, e sentado na cama, entrou um homem glorioso de aspecto, em traje de pastor, envolto numa pele de cabra branca, com um alforje aos ombros e um cajado na mão. E saudou-me, e eu retribuí-lhe a saudação. E logo se sentou ao meu lado, e diz-me: "Fui enviado pelo anjo veneradíssimo, para habitar contigo os restantes dias da tua vida." Julguei eu que estava [ali] para me tentar, e digo-lhe: "Tu, pois, quem és? Pois eu sei", digo, "a quem fui entregue." Diz-me: "Não me reconheces?" "Não", digo. "Eu", diz, "sou o pastor a quem foste entregue." Enquanto ele ainda falava, mudou-se a sua aparência, e reconheci-o: que era aquele a quem eu fora entregue; e logo fiquei confuso, e o medo me tomou, e fui todo quebrantado pela tristeza, por lhe ter respondido tão má e insensatamente. Mas ele, respondendo, diz-me: "Não te confundas, mas fortalece-te nos meus mandamentos que estou para te ordenar. Pois fui enviado", diz, "para te mostrar de novo tudo o que viste antes — os pontos capitais, os que vos são proveitosos. Antes de tudo, escreve os meus mandamentos e as [minhas] parábolas; e as outras coisas escreverás tal como eu te mostrar. Por isso", diz, "ordeno-te primeiro escrever os mandamentos e as parábolas, para que os leias de imediato e possas guardá-los." Escrevi, pois, os mandamentos e as parábolas, como me ordenou. Se, pois, ouvindo-os, os guardardes, e neles caminhardes, e os praticardes com coração puro, recebereis do Senhor tudo quanto vos prometeu; mas, se, ouvindo, não vos arrependerdes, antes ainda acrescentardes aos vossos pecados, recebereis do Senhor o contrário. Tudo isto me ordenou escrever assim o pastor, o anjo do arrependimento.

Livro Dos Mandamentos

I

Mandamento primeiro: a fé no Deus único

Πρῶτον πάντων πίστευσον, ὅτι εἷς ἐστὶν ὁ θεός, ὁ τὰ πάντα κτίσας καὶ καταρτίσας καὶ ποιήσας ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι τὰ πάντα καὶ πάντα χωρῶν, μόνος δὲ ἀχώρητος ὤν. πίστευσον οὖν αὐτῷ καὶ φοβήθητι αὐτόν, φοβηθεὶς δὲ ἐγκράτευσαι. ταῦτα φύλασσε, καὶ ἀποβαλεῖς πᾶσαν πονηρίαν ἀπὸ σεαυτοῦ καὶ ἐνδύσῃ πᾶσαν ἀρετὴν δικαιοσύνης καὶ ζήσῃ τῷ θεῷ, ἐὰν φυλάξῃς τὴν ἐντολὴν ταύτην.

Antes de tudo, crê que um só é Deus: o que criou e formou todas as coisas, e fez do não-ser para o ser todas as coisas, e que contém tudo, sendo ele só incontível. Crê, pois, nele, e teme-o; e, temendo[-o], sê continente. Guarda estas coisas, e lançarás fora de ti toda maldade, e vestirás toda virtude de justiça, e viverás para Deus, se guardares este mandamento.

II

Mandamento segundo: a simplicidade e a maledicência

Λέγει μοι: Ἁπλότητα ἔχε καὶ ἄκακος γίνου, καὶ ἔσῃ ὡς τὰ νήπια τὰ μὴ γινώσκοντα τὴν πονηρίαν τὴν ἀπολλύουσαν τὴν ζωὴν τῶν ἀνθρώπων. πρῶτον μὲν μηδενὸς καταλάλει μηδὲ ἡδέως ἄκουε καταλαλοῦντος: εἰ δὲ μή, καὶ σὺ ὁ ἀκούων ἔνοχος ἔσῃ τῆς ἁμαρτίας τοῦ καταλαλοῦντος, ἐὰν πιστεύσῃς τῇ καταλαλιᾷ ᾗ ἂν ἀκούσῃς: πιστεύσας γὰρ καὶ σὺ αὐτὸς ἕξεις κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου: οὕτως οὖν ἔνοχος ἔσῃ τῆς ἁμαρτίας τοῦ καταλαλοῦντος. πονηρὰ ἡ καταλαλιά: ἀκατάστατον δαιμόνιόν ἐστιν, μηδέποτε εἰρηνεῦον, ἀλλὰ πάντοτε ἐν διχοστασίαις κατοικοῦν. ἀπέχου οὖν ἀπ̓ αὐτοῦ, καὶ εὐθηνίαν πάντοτε ἕξεις μετὰ πάντων. ἔνδυσαι δὲ τὴν σεμνότητα, ἐν ᾗ οὐδὲν πρόσκομμά ἐστιν πονηρόν, ἀλλὰ πάντα ὁμαλὰ καὶ ἱλαρά. ἐργάζου τὸ ἀγαθὸν καὶ ἐκ τῶν κόπων σου ὧν ὁ θεὸς δίδωσίν σοι πᾶσιν ὑστερουμένοις δίδου ἁπλῶς, μὴ διστάζων, τίνι δῷς ἢ τίνι μὴ δῷς. πᾶσιν δίδου: πᾶσιν γάρ ὁ θεὸς δίδοσθαι θέλει ἐκ τῶν ἰδίων δωρημάτων. οἱ οὖν λαμβάνοντες ἀποδώσουσιν λόγον τῷ θεῷ, διατί ἔλαβον καὶ εἰς τί: οἱ μὲν γὰρ λαμβάνοντες θλιβόμενοι οὐ δικασθήσονται, οἱ δὲ ἐν ὑποκρίσει λαμβάνοντες τίσουσιν δίκην. ὁ οὖν διδοὺς ἀθῷός ἐστιν: ὡς γὰρ ἔλαβεν παρὰ τοῦ κυρίου τὴν διακονίαν τελέσαι, ἁπλῶς αὐτὴν ἐτέλεσεν, μηθὲν διακρίνων, τίνι δῷ ἢ μὴ δῷ. ἐγένετο οὖν ἡ διακονία αὕτη ἁπλῶς τελεσθεῖσα ἔνδοξος παρὰ τῷ θεῷ. ὁ οὖν οὕτως ἁπλῶς διακονῶν τῷ θεῷ ζήσεται. φύλασσε οὖν τὴν ἐντολὴν ταύτην, ὥς σοι λελάληκα, ἵνα ἡ μετάνοιά σου καὶ τοῦ οἴκου σου ἐν ἁπλότητι εὑρεθῇ, καὶ ἀκακία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος.

Diz-me: "Tem simplicidade e faze-te inocente, e serás como as criancinhas que não conhecem a maldade que destrói a vida dos homens. Primeiro, não fales mal de ninguém, nem ouças com prazer quem fala mal; senão, também tu, o ouvinte, serás culpado do pecado do maldizente — se creres na maledicência que ouvires; pois, crendo, também tu mesmo terás [algo] contra o teu irmão. Assim, pois, serás culpado do pecado do maldizente. Má [é] a maledicência: é um demônio instável, que nunca faz paz, mas habita sempre em dissensões. Abstém-te, pois, dele, e terás sempre prosperidade com todos. E veste a santidade, na qual não há nenhum tropeço mau, mas tudo [é] plano e alegre. Pratica o bem, e, dos teus trabalhos que Deus te dá, dá com simplicidade a todos os necessitados, sem hesitar a quem dês ou a quem não dês. Dá a todos: pois Deus quer que se dê a todos, das suas próprias dádivas. Os que recebem, pois, prestarão contas a Deus: por que receberam, e para quê; pois os que recebem estando atribulados não serão julgados, mas os que recebem com hipocrisia pagarão a pena. Quem dá, pois, é inocente: pois, como recebeu do Senhor o cumprir este serviço, cumpriu-o com simplicidade, sem discernir a quem desse ou não desse. Tornou-se, pois, este serviço, cumprido com simplicidade, glorioso junto de Deus. Quem, pois, serve assim, com simplicidade, viverá para Deus. Guarda, pois, este mandamento, como te falei, para que o teu arrependimento, e o da tua casa, seja achado em simplicidade, e a [tua] inocência pura e imaculada."

III

Mandamento terceiro: a verdade e a mentira

Πάλιν μοι λέγει: Ἀλήθειαν ἀγάπα καὶ πᾶσα ἀλήθεια ἐκ τοῦ στόματός σου ἐκπορευέσθω, ἵνα τὸ πνεῦμα. ὃ ὁ θεὸς κατῴκισεν ἐν τῇ σαρκὶ ταύτῃ, ἀληθὲς εὑρεθῇ παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις, καὶ οὕτως δοξασθήσεται ὁ κύριος ὁ ἐν σοὶ κατοικῶν, ὅτι ὁ κύριος ἀληθινὸς ἐν παντὶ ῥήματι καὶ οὐδὲν παῤ αὐτῷ ψεῦδος. οἱ οὖν ψευδόμενοι ἀθετοῦσι τὸν κύριον καὶ γίνονται ἀποστερηταὶ στερηταὶ τοῦ κυρίου, μὴ παραδιδόντες αὐτῷ τὴν παρακαταθήκην, ἣν ἔλαβον. ἔλαβον γὰρ παῤ αὐτοῦ πνεῦμα ἄψευστον. τοῦτο ἐὰν ψευδὲς ἀποδώσωσιν, ἐμίαναν τὴν ἐντολὴν τοῦ κυρίου καὶ ἐγένοντο ἀποστερηταί. ταῦτα οὖν ἀκούσας ἐγὼ ἔκλαυσα λίαν. ἰδὼν δέ με κλαίοντα λέγει: Τί κλαίεις; Ὅτι, φημί, κύριε, οὐκ οἶδα, εἰ δύναμαι σωθῆναι. Διατί; φησίν. Οὐδέπω γάρ, φημί, κύριε, ἐν τῇ ἐμῇ ζωῇ ἀληθὲς ἐλάλησα ῥῆμα, ἀλλὰ πάντοτε πανούργως ἐλάλησα μετὰ πάντων καὶ τὸ ψεῦδός μου ἀληθὲς ἐπέδειξα παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις: καὶ οὐδέποτέ μοι οὐδεὶς ἀντεῖπεν, ἀλλ̓ ἐπιστεύθη τῷ λόγῳ μου. πῶς οὖν, φημί, κύριε, δύναμαι ζῆσαι ταῦτα πράξας; Σὺ μέν, φησί, καλῶς καὶ ἀληθῶς φρονεῖς: ἔδει γάρ σε ὡς θεοῦ δοῦλον ἐν ἀληθείᾳ πορεύεσθαι, καὶ πονηρὰν συνείδησιν μετὰ τοῦ πνεύματος τῆς ἀληθείας μὴ κατοικεῖν μηδὲ λύπην ἐπάγειν τῷ πνεύματι τῷ σεμνῷ καὶ ἀληθεῖ. Οὐδέποτε, φημί, κύριε, τοιαῦτα ῥήματα ἀκριβῶς ἤκουσα. Νῦν οὖν, φησίν, ἀκούεις: φύλασσε αὐτά, ἵνα καὶ τὰ πρότερον ἃ ἐλάλησας ψευδὴ ἐν ταῖς πραγματείαις σου, τούτων εὑρεθέντων ἀληθινῶν, κἀκεῖνα πιστὰ γένηται: δύναται γὰρ κἀκεῖνα πιστὰ γενέσθαι. ἐὰν ταῦτα φυλάξῃς καὶ ἀπὸ τοῦ νῦν πᾶσαν ἀλήθειαν λαλήσῃς, δυνήσῃ σεαυτῷ ζωὴν περιποιήσασθαι: καὶ ὃς ἂν ἀκούσῃ τὴν ἐντολὴν ταύτην καὶ ἀπέξεται τοῦ πονηροτάτου ψεύσματος ζήσεται τῷ θεῷ.

De novo me diz: "Ama a verdade, e toda verdade saia da tua boca, para que o espírito que Deus fez habitar nesta carne seja achado verdadeiro junto de todos os homens; e assim será glorificado o Senhor que habita em ti — porque o Senhor é verdadeiro em toda palavra, e nele não há nenhuma mentira. Os que mentem, pois, rejeitam o Senhor e tornam-se defraudadores do Senhor, não lhe devolvendo o depósito que receberam: pois receberam dele um espírito sem mentira. Se o devolverem mentiroso, mancharam o mandamento do Senhor e tornaram-se defraudadores." Ouvindo, pois, isto, eu chorei muito. E, vendo-me chorando, diz: "Por que choras?" "Porque", digo, "senhor, não sei se posso salvar-me." "Por quê?", diz. "Porque nunca ainda", digo, "senhor, na minha vida falei palavra verdadeira; antes, sempre falei com astúcia, com todos, e apresentei a minha mentira como verdadeira junto de todos os homens; e nunca ninguém me contradisse, mas deu-se crédito à minha palavra. Como, pois", digo, "senhor, posso viver, tendo praticado isto?" "Tu", diz, "pensas bem e verdadeiramente: pois devias, como servo de Deus, caminhar na verdade, e não morar uma má consciência com o espírito da verdade, nem trazer tristeza ao espírito santo e verdadeiro." "Nunca", digo, "senhor, ouvi com exatidão tais palavras." "Agora, pois", diz, "ouves. Guarda-as, para que também as mentiras que antes falaste nos teus negócios, achadas estas [palavras] verdadeiras, também aquelas se tornem críveis; pois podem também aquelas tornar-se críveis. Se guardares estas coisas, e de agora em diante falares toda verdade, poderás adquirir vida para ti mesmo; e quem ouvir este mandamento e se abstiver da mentira, [essa] maldade péssima, viverá para Deus."

IV

Mandamento quarto: a castidade, o adultério e o único arrependimento

Ἐντέλλομαί σοι, φησίν, φυλάσσειν τὴν ἁγνείαν, καὶ μὴ ἀναβαινέτω σου ἐπὶ τὴν καρδίαν περὶ γυναικὸς ἀλλοτρίας ἢ περὶ πορνείας τινὸς ἢ περὶ τοιούτων τινῶν ὁμοιωμάτων πονηρῶν. τοῦτο γὰρ ποιῶν μεγάλην ἁμαρτίαν ἐργάζῃ. τῆς δὲ σῆς μνημονεύων πάντοτε γυναικὸς οὐδέποτε διαμαρτήσεις. ἐὰν γὰρ αὕτη ἡ ἐνθύμησις ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ἀναβῇ, διαμαρτήσεις, καὶ ἐὰν ἕτερα οὕτως πονηρά, ἁμαρτίαν ἐργάζῃ: ἡ γὰρ ἐνθύμησις αὕτη θεοῦ δούλῳ ἁμαρτία μεγάλη ἐστίν: ἐὰν δέ τις ἐργάσηται τὸ ἔργον τὸ πονηρὸν τοῦτο, θάνατον ἑαυτῷ κατεργάζεται. βλέπε οὖν σύ: ἀπέχου ἀπὸ τῆς ἐνθυμήσεως ταύτης: ὅπου γὰρ σεμνότης κατοικεῖ, ἐκεῖ ἀνομία οὐκ ὀφείλει ἀναβαίνειν ἐπὶ καρδίαν ἀνδρὸς δικαίου. λέγω αὐτῷ: Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι ὀλίγα ἐπερωτῆσαί σε. Λέγε, φησίν. Κύριε, φημί, εἰ γυναῖκα ἔχῃ τις πιστὴν ἐν κυρίῳ καὶ ταύτην εὕρῃ ἐν μοιχείᾳ τινί, ἆρα ἁμαρτάνει ὁ ἀνὴρ συνζῶν μετ̓ αὐτῆς; Ἄχρι τῆς ἀγνοίας, φησίν, οὐχ ἁμαρτάνει: ἐὰν δὲ γνῷ ὁ ἀνὴρ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῆς καὶ μὴ μετανοήσῃ ἡ γυνή, ἀλλ̓ ἐπιμένῃ τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ συνζῇ ὁ ἀνὴρ μετ̓ αὐτῆς, ἔνοχος γίνεται τῆς ἁμαρτίας αὐτῆς καὶ κοινωνὸς τῆς μοιχείας αὐτῆς. Τί οὖν, φημί, κύριε, ποιήσῃ ὁ ἀνήρ, ἐὰν ἐπιμείνῃ τῷ πάθει τούτῳ ἡ γυνή; Ἀπολυσάτω, φησίν, αὐτὴν καὶ ὁ ἀνὴρ ἐφ̓ ἑαυτῷ μενέτω: ἐὰν δὲ ἀπολύσας τὴν γυναῖκα ἑτέραν γαμήσῃ, καὶ αὐτὸς μοιχᾶται. Ἐὰν οὖν, φημί, κύριε, μετὰ τὸ ἀπολυθῆναι τὴν γυναῖκα μετανοήσῃ ἡ γυνὴ καὶ θελήσῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτῆς ἄνδρα ὑποστρέψαι, οὐ παραδεχθήσεται; Καὶ μήν, φησίν, ἐὰν μὴ παραδέξηται αὐτὴν ὁ ἀνήρ, ἁμαρτάνει καὶ μεγάλην ἁμαρτίαν ἑαυτῷ ἐπισπᾶται, ἀλλὰ δεῖ παραδεχθῆναι τὸν ἡμαρτηκότα καὶ μετανοοῦντα, μὴ ἐπὶ πολὺ δέ: τοῖς γὰρ δούλοις τοῦ θεοῦ μετάνοιά ἐστιν μία. διὰ τὴν μετάνοιαν οὖν οὐκ ὀφείλει γαμεῖν ὁ ἀνήρ. αὕτη ἡ πρᾶξις ἐπὶ γυναικὶ καὶ ἀνδρὶ κεῖται. οὐ μόνον, φησίν, μοιχεία ἐστίν, ἐάν τις τὴν σάρκα αὐτοῦ μιάνῃ, ἀλλὰ καὶ ὃς ἂν τὰ ὁμοιώματα ποιῇ τοῖς ἔθνεσιν, μοιχᾶται. ὥστε καὶ ἐν τοῖς τοιούτοις ἔργοις ἐὰν ἐμμένῃ τις καὶ μὴ μετανοῇ, ἀπέχου ἀπ̓ αὐτοῦ καὶ μὴ συνζῆθι αὐτῷ: εἰ δὲ μή, καὶ σὺ μέτοχος εἶ τῆς ἀμαρτίας αὐτοῦ. διὰ τοῦτο προσετάγη ὑμῖν ἐφ̓ ἑαυτοῖς μένειν, εἴτε ἀνὴρ εἴτε γυνή: δύναται γὰρ ἐν τοῖς τοιούτοις μετάνοια εἶναι. ἐγὼ οὖν, φησίν, οὐ δίδωμι ἀφορμήν, ἵνα αὕτη ἡ πρᾶξις οὕτως συντελῆται, ἀλλὰ εἰς τὸ μηκέτι ἁμαρτάνειν τὸν ἡμαρτηκότα. περὶ δὲ τῆς προτέρας ἁμαρτίας αὐτοῦ ἔστιν ὁ δυνάμενος ἴασιν δοῦναι: αὐτὸς γάρ ἐστιν ὁ ἔχων πάντων τὴν ἐξουσίαν.

"Ordeno-te", diz, "guardar a castidade, e não suba ao teu coração [pensamento] sobre mulher alheia, ou sobre alguma fornicação, ou sobre semelhantes coisas más. Pois, fazendo isto, cometes um grande pecado. Lembrando-te sempre da tua mulher, nunca pecarás. Pois, se este desejo subir ao teu coração, pecarás; e, se [subirem] outras coisas assim más, cometes pecado; pois este desejo, para um servo de Deus, é um grande pecado; e, se alguém praticar esta obra má, produz morte para si mesmo. Vê, pois, tu: abstém-te deste desejo. Pois onde habita a santidade, ali a iniquidade não deve subir ao coração de um homem justo." Digo-lhe: "Senhor, permite-me perguntar-te umas poucas coisas." "Dize", diz. "Senhor", digo, "se alguém tiver uma mulher fiel no Senhor, e a encontrar em algum adultério, acaso peca o marido convivendo com ela?" "Enquanto ignora", diz, "não peca; mas, se o marido souber do pecado dela, e a mulher não se arrepender, mas permanecer na sua fornicação, e o marido conviver com ela, torna-se culpado do pecado dela e sócio do seu adultério." "Que fará, então", digo, "senhor, o marido, se a mulher permanecer nesta paixão?" "Despeça-a", diz, "e o marido permaneça só; mas, se, despedida a mulher, casar com outra, também ele adultera." "Se, pois", digo, "senhor, depois de despedida a mulher, ela se arrepender e quiser voltar ao seu marido, não será recebida?" "Certamente", diz; "se o marido não a receber, peca, e atrai sobre si um grande pecado; antes, deve ser recebido o que pecou e se arrepende — mas não muitas vezes: pois para os servos de Deus o arrependimento é um só. Por causa do arrependimento, pois, não deve o marido casar-se. Esta conduta vale para a mulher e para o marido. Não somente", diz, "é adultério se alguém manchar a sua carne; mas também quem fizer as coisas semelhantes às dos gentios adultera. De modo que, se alguém permanecer em tais obras e não se arrepender, afasta-te dele e não convivas com ele; senão, também tu és participante do pecado dele. Por isso vos foi ordenado permanecerem sós, seja o marido, seja a mulher: pois em tais casos pode haver arrependimento. Eu, pois", diz, "não dou ocasião para que esta conduta assim se consume, mas para que o que pecou não peque mais. E, quanto ao seu pecado anterior, há quem pode dar cura: pois é ele quem tem o poder de tudo."

Ἠρώτησα δὲ αὐτὸν πάλιν λέγων: Ἐπεὶ ὁ κύριος ἄξιόν με ἡγήσατο, ἵνα μετ̓ ἐμοῦ πάντοτε κατοικῇς, ὀλίγα μου ῥήματα ἔτι ἀνάσχου, ἐπεὶ οὐ συνίω οὐδὲν καὶ ἡ καρδία μου πεπώρωται ἀπὸ τῶν προτέρων μου πράξεων: συνέτισόν με, ὅτι λίαν ἄφρων εἰμὶ καὶ ὅλως οὐθὲν νοῶ. ἀποκριθείς μοι λέγει: Ἐγώ, φησίν, ἐπὶ τῆς μετανοίας εἰμὶ καὶ πᾶσιν τοῖς μετανοοῦσιν σύνεσιν δίδωμι. ἢ οὐ δοκεῖ σοι, φησίν, αὐτὸ τοῦτο τὸ μετανοῆσαι σύνεσιν εἶναι; τὸ μετανοῆσαι, φησίν, σύνεσίς ἐστιν μεγάλη: συνίει γὰρ ὁ ἁμαρτήσας, ὅτι πεποίηκεν τὸ πονηρὸν ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου, καὶ ἀναβαίνει ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἡ πρᾶξις, ἣν ἔπραξεν, καὶ μετανοεῖ καὶ οὐκέτι ἐργάζεται τὸ πονηρόν, ἀλλὰ τὸ ἀγαθὸν πολυτελῶς ἐργάζεται καὶ ταπεινοῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν καὶ βασανίζει, ὅτι ἥμαρτεν. βλέπεις οὖν, ὅτι ἡ μετάνοια σύνεσίς ἐστιν μεγάλη. Διὰ τοῦτο οὖν, φημί, κύριε, ἐξακριβάζομαι παρὰ σοῦ πάντα: πρῶτον μέν, ὅτι ἁμαρτωλός εἰμι, ἵνα γνῶ, ποῖα ἔργα ἐργαζόμενος ζήσομαι, ὅτι πολλαί μου εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι καὶ ποικίλαι. Ζήσῃ, φησίν, ἐὰν τὰς ἐντολάς μου φυλάξῃς καὶ πορευθῇς ἐν αὐταῖς: καὶ ὃς ἂν ἀκούσας τὰς ἐντολὰς ταύτας φυλάξῃ, ζήσεται τῷ θεῷ.

E perguntei-lhe de novo, dizendo: "Já que o Senhor me julgou digno de que habites sempre comigo, suporta ainda umas poucas palavras minhas, pois não compreendo nada, e o meu coração ficou endurecido pelas minhas ações anteriores. Faze-me compreender, porque sou muito insensato, e não entendo absolutamente nada." Respondendo, diz-me: "Eu", diz, "presido ao arrependimento, e dou inteligência a todos os que se arrependem. Ou não te parece", diz, "que isto mesmo, o arrepender-se, é inteligência? O arrepender-se", diz, "é grande inteligência: pois o que pecou compreende que fez o mal diante do Senhor, e sobe ao seu coração a ação que praticou, e arrepende-se, e já não pratica o mal, mas pratica o bem com generosidade, e humilha a sua própria alma e a atormenta, porque pecou. Vês, pois, que o arrependimento é grande inteligência." "Por isso, pois", digo, "senhor, indago de ti tudo com exatidão: primeiro, porque sou pecador — para que eu saiba que obras praticando viverei, porque os meus pecados são muitos e variados." "Viverás", diz, "se guardares os meus mandamentos e caminhares neles; e quem quer que, ouvindo estes mandamentos, os guardar, viverá para Deus."

Ἔτι, φημί, κύριε, προσθήσω τοῦ ἐπερωτῆσαι. Λέγε, φησίν. Ἤκουσα, φημί, κύριε, παρά τινων διδασκάλων, ὅτι ἑτέρα μετάνοια οὐκ ἔστιν εἰ μὴ ἐκείνη, ὅτε εἰς ὕδωρ κατέβημεν καὶ ἐλάβομεν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ἡμῶν τῶν προτέρων. λέγει μοι: Καλῶς ἤκουσας: οὕτω γὰρ ἔχει. ἔδει γὰρ τὸν εἰληφότα ἄφεσιν ἁμαρτιῶν μηκέτι ἁμαρτάνειν, ἀλλ̓ ἐν ἁγνείᾳ κατοικεῖν. ἐπεὶ δὲ πάντα ἐξακριβάζῃ, καὶ τοῦτό σοι δηλώσω, μὴ διδοὺς ἀφορμὴν τοῖς μέλλουσι πιστεύειν ἢ τοῖς νῦν πιστεύσασιν εἰς τὸν κύριον. οἱ γὰρ νῦν πιστεύσαντες ἢ μέλλοντες πιστεύειν μετάνοιαν ἁμαρτιῶν οὐκ ἔχουσιν, ἄφεσιν δὲ ἔχουσι τῶν προτέρων ἁμαρτιῶν αὐτῶν. τοῖς οὖν κληθεῖσι πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν ἔθηκεν ὁ κύριος μετάνοιαν: καρδιογνώστης γὰρ ὢν ὁ κύριος καὶ πάντα προγινώσκων ἔγνω τὴν ἀσθένειαν τῶν ἀνθρώπων καὶ τὴν πολυπλοκίαν τοῦ διαβόλου, ὅτι ποιήσει τι κακὸν τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ καὶ πονηρεύσεται εἰς αὐτούς. πολύσπλαγχνος οὖν ὢν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπὶ τὴν ποίησιν αὐτοῦ καὶ ἔθηκεν τὴν μετάνοιαν ταύτην, καὶ ἐμοὶ ἡ ἐξουσία τῆς μετανοίας ταύτης ἐδόθη. ἀλλὰ ἐγώ σοι λέγω, φησί μετὰ τὴν κλῆσιν ἐκείνην τὴν μεγάλην καὶ σεμνὴν ἐάν τις ἐκπειρασθεὶς ὑπὸ τοῦ διαβόλου ἁμαρτήσῃ, μίαν μετάνοιαν ἔχει: ἐὰν δὲ ὑπὸ χεῖρα ἁμαρτάνῃ καὶ μετανοήσῃ, ἀσύμφορόν ἐστι τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τοιούτῳ: δυσκόλως γὰρ ζήσεται. λέγω αὐτῷ Ἐζωοποιήθην ταῦτα παρὰ σοῦ ἀκούσας οὕτως ἀκριβῶς: οἶδα γὰρ ὅτι, ἐὰν μηκέτι προσθήσω ταῖς ἁμαρτίαις μου, σωθήσομαι. Σωθήσῃ, φησίν, καὶ πάντες, ὅσοι ἐὰν ταῦτα ποιήσωσιν.

"Ainda", digo, "senhor, acrescentarei uma pergunta." "Dize", diz. "Ouvi", digo, "senhor, de alguns mestres, que não há outro arrependimento senão aquele, quando descemos à água e recebemos o perdão dos nossos pecados anteriores." Diz-me: "Ouviste bem: pois assim é. Pois devia, quem recebeu o perdão dos pecados, não pecar mais, mas habitar na pureza. Mas, já que tudo indagas com exatidão, também isto te mostrarei — sem dar ocasião aos que estão para crer, ou aos que agora creram no Senhor. Pois os que agora creram, ou estão para crer, não têm arrependimento de pecados, mas têm o perdão dos seus pecados anteriores. Para os chamados antes destes dias, pois, o Senhor estabeleceu um arrependimento. Pois o Senhor, sendo conhecedor dos corações e sabendo tudo de antemão, conheceu a fraqueza dos homens e a multiforme astúcia do diabo — que fará algum mal aos servos de Deus e agirá com maldade contra eles. Sendo, pois, o Senhor cheio de compaixão, compadeceu-se da sua criatura, e estabeleceu este arrependimento, e a mim foi dado o poder deste arrependimento. Mas eu te digo", diz: "depois daquele chamado grande e santo, se alguém, tentado pelo diabo, pecar, tem um só arrependimento; mas, se pecar repetidamente, e [repetidamente] se arrepender, [isso] é sem proveito para tal homem: pois dificilmente viverá." Digo-lhe: "Fui vivificado ao ouvir de ti estas coisas assim com exatidão: pois sei que, se eu não acrescentar mais nada aos meus pecados, serei salvo." "Serás salvo", diz, "e todos, quantos fizerem estas coisas."

Ἠρώτησα αὐτὸν πάλιν λέγων: Κύριε, ἐπεὶ ἅπαξ ἀνέχῃ μου, ἔτι μοι καὶ τοῦτο δήλωσον. Λέγε, φησίν. Ἐὰν γυνή, φημί, κύριε, ἢ πάλιν ἀνήρ τις κοιμηθῇ καὶ γαμήσῃ τις ἐξ αὐτῶν, μήτι ἁμαρτάνει ὁ γαμῶν; Οὐχ ἁμαρτάνει, φησίν: ἐὰν δὲ ἐφ̓ ἑαυτῷ μείνῃ τις, περισσοτέραν ἑαυτῷ τιμὴν καὶ μεγάλην δόξαν περιποιεῖται πρὸς τὸν κύριον: ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃ, οὐχ ἁμαρτάνει. τήρει οὖν τὴν ἁγνείαν καὶ τὴν σεμνότητα, καὶ ζήσῃ τῷ θεῷ. ταῦτά σοι ὅσα λαλῶ καὶ μέλλω λαλεῖν, φύλασσε ἀπὸ τοῦ νῦν, ἀφ̓ ἧς μοι παρεδόθης ἡμέρας, καὶ εἰς τὸν οἶκόν σου κατοικήσω. τοῖς δὲ προτέροις σου παραπτώμασιν ἄφεσις ἔσται, ἐὰν τὰς ἐντολάς μου φυλάξῃς: καὶ πᾶσι δὲ ἄφεσις ἔσται, ἐὰν τὰς ἐντολάς μου ταύτας φυλάξωσι καὶ πορευθῶσιν ἐν τῇ ἁγνότητι ταύτῃ.

Perguntei-lhe de novo, dizendo: "Senhor, já que uma vez me suportas, mostra-me ainda também isto." "Dize", diz. "Se uma mulher", digo, "senhor, ou, ao inverso, um marido adormecer [morrer], e um deles se casar, acaso peca o que se casa?" "Não peca", diz; "mas, se alguém permanecer só, adquire para si honra mais abundante e grande glória junto do Senhor; mas, ainda que se case, não peca. Guarda, pois, a pureza e a santidade, e viverás para Deus. Estas coisas que te falo e estou para falar, guarda-as de agora em diante, desde o dia em que me foste entregue, e habitarei na tua casa. E para as tuas transgressões anteriores haverá perdão, se guardares os meus mandamentos; e para todos haverá perdão, se guardarem estes meus mandamentos e caminharem nesta pureza."

V

Mandamento quinto: a longanimidade e a irascibilidade

Μακρόθυμος, φησί, γίνου καὶ συνετός, καὶ πάντων τῶν πονηρῶν ἔργων κατακυριεύσεις καὶ ἐργάσῃ πᾶσαν δικαιοσύνην. ἐὰν γὰρ μακρόθυμος ἔσῃ, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τὸ κατοικοῦν ἐν σοὶ καθαρὸν ἔσται, μὴ ἐπισκοτούμενον ὑπὸ ἑτέρου πονηροῦ πνεύματος, ἀλλ̓ ἐν εὐρυχώρῳ κατοικοῦν ἀγαλλιάσεται καὶ εὐφρανθήσεται μετὰ τοῦ σκεύους, ἐν ᾧ κατοικεῖ, καὶ λειτουργήσει τῷ θεῷ ἐν ἱλαρότητι πολλῇ, ἔχον τὴν εὐθηνίαν ἐν ἑαυτῷ. ἐὰν δὲ ὀξυχολία τις προσέλθῃ, εὐθὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, τρυφερὸν ὄν, στενοχωρεῖται, μὴ ἔχον τὸν τόπον καθαρόν, καὶ ζητεῖ ἀποστῆναι ἐκ τοῦ τόπου: πνίγεται γὰρ ὑπὸ τοῦ πονηροῦ πνεύματος, μὴ ἔχον τόπον λειτουργῆσαι τῷ κυρίῳ, καθὼς βούλεται, μιαινόμενον ὑπὸ τῆς ὀξυχολίας. ἐν γὰρ τῇ μακροθυμίᾳ ὁ κύριος κατοικεῖ, ἐν δὲ τῇ ὀξυχολίᾳ ὁ διάβολος. ἀμφότερα οὖν τὰ πνεύματα ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατοικοῦντα, ἀσύμφορόν ἐστιν καὶ πονηρὸν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, ἐν ᾧ κατοικοῦσιν. ἐὰν γὰρ λάβῃς ἀψινθίου μικρὸν λίαν καὶ εἰς κεράμιον μέλιτος ἐπιχέῃς, οὐχὶ ὅλον τὸ μέλι ἀφανίζεται, καὶ τοσοῦτον μέλι ὑπὸ τοῦ ἐλαχίστου ἀψινθίου ἀπόλλυται καὶ ἀπόλλυσι τὴν γλυκύτητα τοῦ μέλιτος, καὶ οὐκέτι τὴν αὐτὴν χάριν ἔχει παρὰ τῷ δεσπότῃ, ὅτι ἐπικράνθη καὶ τὴν χρῆσιν αὐτοῦ ἀπώλεσεν; ἐὰν δὲ εἰς τὸ μέλι μὴ βληθῇ τὸ ἀψίνθιον, γλυκὺ εὑρίσκεται τὸ μέλι καὶ εὔχρηστον γίνεται τῷ δεσπότῃ αὐτοῦ. βλέπεις ὅτι ἡ μακροθυμία γλυκυτάτη ἐστὶν ὑπὲρ τὸ μέλι καὶ εὔχρηστός ἐστι τῷ κυρίῳ, καὶ ἐν αὐτῇ κατοικεῖ. ἡ δὲ ὀξυχολία πικρὰ καὶ ἄχρηστός ἐστιν. ἐὰν οὖν μιγῇ ἡ ὀξυχολία τῇ μακροθυμίᾳ, μιαίνεται ἡ μακροθυμία καὶ οὐκέτι εὔχρηστός ἐστι τῷ θεῷ ἡ ἔντευξις αὐτῆς. Ἤθελον, φημί, κύριε, γνῶναι τὴν ἐνέργειαν τῆς ὀξυχολίας, ἵνα φυλάξωμαι ἀπ̓ αὐτῆς. Καὶ μήν, φησίν, ἐὰν μὴ φυλάξῃ ἀπ̓ αὐτῆς σὺ καὶ ὁ οἶκός σου, ἀπώλεσάς σου τὴν πᾶσαν ἐλπίδα. ἀλλὰ φύλαξαι ἀπ̓ αὐτῆς: ἐγὼ γὰρ μετὰ σοῦ εἰμί. καὶ πάντες δὲ ἀφέξονται ἀπ̓ αὐτῆς, ὅσοι ἂν μετανοήσωσιν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῶν: μετ̓ αὐτῶν γὰρ ἔσομαι καὶ συντηρήσω αὐτούς: ἐδικαιώθησαν γὰρ πάντες ὑπὸ τοῦ σεμνοτάτου ἀγγέλου.

"Sê longânimo", diz, "e inteligente, e dominarás todas as obras más, e praticarás toda justiça. Pois, se fores longânimo, o Espírito Santo que habita em ti será puro, não obscurecido por outro espírito, mau; antes, habitando em lugar espaçoso, exultará e se alegrará com o vaso em que habita, e servirá a Deus com muita alegria, tendo a prosperidade em si mesmo. Mas, se sobrevier alguma irascibilidade, logo o Espírito Santo, que é delicado, fica apertado, não tendo o lugar puro, e procura afastar-se do lugar: pois é sufocado pelo espírito mau, não tendo lugar para servir ao Senhor como quer, contaminado pela irascibilidade. Pois na longanimidade o Senhor habita; na irascibilidade, o diabo. Habitando, pois, ambos os espíritos no mesmo [lugar], é sem proveito e mau para aquele homem em quem habitam. Pois, se tomares um pouquinho de absinto e o deitares num pote de mel, não se estraga o mel inteiro? E tanto mel se perde por causa do mínimo absinto, e ele destrói a doçura do mel, e já não tem a mesma graça junto do dono, porque se tornou amargo e perdeu a sua utilidade. Mas, se o absinto não for lançado no mel, o mel se acha doce e se torna útil ao seu dono. Vês que a longanimidade é dulcíssima, mais que o mel, e é útil ao Senhor, e nela ele habita; e a irascibilidade é amarga e inútil. Se, pois, a irascibilidade se misturar à longanimidade, contamina-se a longanimidade, e a sua intercessão já não é útil a Deus." "Queria", digo, "senhor, conhecer a operação da irascibilidade, para me guardar dela." "Certamente", diz; "se não te guardares dela, tu e a tua casa, perdeste toda a tua esperança. Mas guarda-te dela: pois eu estou contigo. E também todos se absterão dela, quantos se arrependerem de todo o seu coração: pois estarei com eles e os conservarei; pois todos foram justificados pelo anjo veneradíssimo."

Ἄκουε νῦν, φησί, τὴν ἐνέργειαν τῆς ὀξυχολίας, πῶς πονηρά ἐστι, καὶ πῶς τοὺς δούλους μοῦ καταστρέφει τῇ ἑαυτῆς ἐνεργείᾳ καὶ πῶς ἀποπλανᾷ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης. οὐκ ἀποπλανᾷ δὲ τοὺς πλήρεις ὄντας ἐν τῇ πίστει οὐδὲ ἐνεργῆσαι δύναται εἰς αὐτούς, ὅτι ἡ δύναμις μου μετ̓ αὐτῶν ἐστιν: ἀποπλανᾷ δὲ τοὺς ἀποκένους καὶ διψύχους ὄντας. ὅταν δὲ ἴδῃ τοὺς τοιούτους ἀνθρώπους εὐσταθοῦντας, παρεμβάλλει ἑαυτὴν εἰς τὴν καρδίαν τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, καὶ ἐκ τοῦ μηδενὸς ὁ ἀνὴρ ἢ ἡ γυνὴ ἐν πικρίᾳ γίνεται ἕνεκεν βιωτικῶν πραγμάτων ἢ περὶ ἐδεσμάτων ἢ μικρολογίας τινὸς ἢ περὶ φίλου τινὸς ἢ περὶ δόσεως ἢ λήψεως ἢ περὶ τοιούτων μωρῶν πραγμάτων: ταῦτα γὰρ πάντα μωρά ἐστι καὶ κενὰ καὶ ἄφρονα καὶ ἀσύμφορα τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ. ἡ δὲ μακροθυμία μεγάλη ἐστὶ καὶ ἰσχυρὰ καὶ δύναμιν ἔχουσα καὶ στιβαρὰν καὶ εὐθηνουμένην ἐν πλατυσμῷ μεγάλῳ, ἱλαρά, ἀγαλλιωμένη, ἀμέριμνος οὖσα, δοξάζουσα τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρῷ, μηδὲν ἐν ἑαυτῇ ἔχουσα πικρόν, παραμένουσα διὰ παντὸς πραεῖα καὶ ἡσύχιος: αὕτη οὖν ἡ μακροθυμία κατοικεῖ μετὰ τῶν τὴν πίστιν ἐχόντων ὁλόκληρον. ἡ δὲ ὀξυχολία πρῶτον μὲν μωρά ἐστιν, ἐλαφρά τε καὶ ἄφρων. εἶτα ἐκ τῆς ἀφροσύνης γίνεται πικρία, ἐκ δὲ τῆς πικρίας θυμός, ἐκ δὲ τοῦ θυμοῦ ὀργή, ἐκ δὲ τῆς ὀργῆς μῆνις: εἶτα ἡ μῆνις αὕτη ἐκ τοσούτων κακῶν συνισταμένη γίνεται ἁμαρτία μεγάλη καὶ ἀνίατος. ὅταν γὰρ ταῦτα τὰ πνεύματα ἐν ἑνὶ ἀγγείῳ κατοικῇ, οὗ καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατοικεῖ, οὐ χωρεῖ τὸ ἄγγος ἐκεῖνο, ἀλλ̓ ὑπερπλεονάζει. τὸ τρυφερὸν οὖν πνεῦμα, μὴ ἔχον συνήθειαν μετὰ πονηροῦ πνεύματος κατοικεῖν μηδὲ μετὰ σκληρότητος, ἀποχωρεῖ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου τοῦ τοιούτου καὶ ζητεῖ κατοικεῖν μετὰ πραότητος καὶ ἡσυχίας. εἶτα ὅταν ἀποστῇ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, οὗ κατοικεῖ, γίνεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος κενὸς ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ δικαίου, καὶ τὸ λοιπὸν πεπληρωμένος τοῖς πνεύμασι τοῖς πονηροῖς ἀκαταστατεῖ ἐν πάσῃ πράξει αὐτοῦ, περισπώμενος ὧδε κἀκεῖσε ἀπὸ τῶν πνευμάτων τῶν πονηρῶν, καὶ ὅλως ἀποτυφλοῦται ἀπὸ τῆς διανοίας τῆς ἀγαθῆς. οὕτως οὖν συμβαίνει πᾶσι τοῖς ὀξυχόλοις. ἀπέχου οὖν ἀπὸ τῆς ὀξυχολίας, τοῦ πονηροτάτου πνεύματος: ἔνδυσαι δὲ τὴν μακροθυμίαν καὶ ἀντίστα τῇ ὀξυχολίᾳ καὶ τῇ πικρίᾳ, καὶ ἔσῃ εὑρισκόμενος μετὰ τῆς σεμνότητος τῆς ἠγαπημένης ὑπὸ τοῦ κυρίου. βλέπε οὖν μήποτε παρενθυμηθῇς τὴν ἐντολὴν ταύτην: ἐὰν γὰρ ταύτης τῆς ἐντολῆς κυριεύσῃς, καὶ τὰς λοιπὰς ἐντολὰς δυνήσῃ φυλάξαι, ἅς σοι μέλλω ἐντέλλεσθαι. ἰσχυροῦ ἐν αὐταῖς καὶ ἐνδυναμοῦ, καὶ πάντες ἐνδυναμούσθωσαν, ὅσοι ἐὰν θέλωσιν ἐν αὐταῖς πορεύεσθαι.

"Ouve agora", diz, "a operação da irascibilidade: como é má, e como subverte os servos de Deus com a sua operação, e como os desvia da justiça. Mas não desvia os que estão cheios na fé, nem pode operar contra eles, porque o meu poder está com eles; desvia, porém, os vazios e os de alma dupla. Quando vê tais homens em estabilidade, insinua-se no coração daquele homem, e do nada o homem ou a mulher se enche de amargura — por causa dos negócios desta vida, ou por causa de comidas, ou de alguma mesquinharia, ou por causa de algum amigo, ou por dar ou receber, ou por causa de tolices semelhantes. Pois tudo isto é tolo e vazio e insensato e sem proveito para os servos de Deus. A longanimidade, porém, é grande e forte, e tem um poder robusto e que prospera em grande amplidão: alegre, exultante, sem preocupação, glorificando o Senhor em todo tempo, nada tendo em si de amargo, permanecendo sempre mansa e tranquila. Esta longanimidade, pois, habita com os que têm a fé íntegra. A irascibilidade, porém, é primeiro tola, leviana e insensata; depois, da insensatez nasce a amargura; da amargura, o furor; do furor, a ira; da ira, o rancor; depois, este rancor, composto de tantos males, torna-se um pecado grande e incurável. Pois, quando estes espíritos habitam num só vaso, onde também o Espírito Santo habita, aquele vaso não [os] comporta, mas transborda. O espírito delicado, pois, não tendo o costume de habitar com espírito mau, nem com dureza, afasta-se de tal homem, e procura habitar com mansidão e tranquilidade. Depois, quando se afastar daquele homem em quem habita, torna-se aquele homem vazio do espírito justo, e, doravante cheio dos espíritos maus, é instável em toda a sua ação, arrastado para cá e para lá pelos espíritos maus, e fica de todo cego quanto à boa mente. Assim, pois, sucede a todos os irascíveis. Abstém-te, pois, da irascibilidade, o espírito péssimo; e veste a longanimidade, e resiste à irascibilidade e à amargura, e serás achado com a santidade amada pelo Senhor. Vê, pois, que nunca negligencies este mandamento: pois, se dominares este mandamento, poderás também guardar os demais mandamentos que estou para te ordenar. Fortalece-te neles e reveste-te de poder, e todos se revistam de poder, quantos quiserem caminhar neles."

VI

Mandamento sexto: os dois caminhos e os dois anjos

Ἐνετειλάμην σοι, φησίν, ἐν τῇ πρώτῃ ἐντολῇ, ἵνα φυλάξῃς τὴν πίστιν καὶ τὸν φόβον καὶ τὴν ἐγκράτειαν. Ναί, φημί, κύριε. Ἀλλὰ νῦν θέλω σοι, φησίν, δηλῶσαι καὶ τὰς δυνάμεις αὐτῶν, ἵνα νοήσῃς τίς αὐτῶν τίνα δύναμιν ἔχει καὶ ἐνέργειαν: διπλαῖ γάρ εἰσιν αἱ ἐνέργειαι αὐτῶν. κεῖνται οὖν ἐπὶ δικαίῳ καὶ ἀδίκῳ: σὺ οὖν πίστευε τῷ δικαίῳ, τῷ δὲ ἀδίκῳ μὴ πιστεύσῃς: τὸ γὰρ δίκαιον ὀρθὴν ὁδὸν ἔχει, τὸ δὲ ἄδικον στρεβλήν. ἀλλὰ σὺ τῇ ὀρθῇ ὁδῷ πορεύου καὶ ὁμαλῇ, τὴν δὲ στρεβλὴν ἔασον. ἡ γὰρ στρεβλὴ ὁδὸς τρίβους οὐκ ἔχει, ἀλλ̓ ἀνοδίας καὶ προσκόμματα πολλὰ καὶ τραχεῖά ἐστι καὶ ἀκανθώδης. βλαβερὰ οὖν ἐστι τοῖς ἐν αὐτῇ πορευομένοις. οἱ δὲ τῇ ὀρθῇ ὁδῷ πορευόμενοι ὁμαλῶς περιπατοῦσι καὶ ἀπροσκόπως: οὔτε γὰρ τραχεῖά ἐστιν οὔτε ἀκανθώδης. βλέπεις οὖν, ὅτι συμφορώτερόν ἐστι ταύτῃ τῇ ὁδῷ πορεύεσθαι. Ἀρέσκει μοι, φημί, κύριε, ταύτῃ τῇ ὁδῷ πορεύεσθαι. Πορεύσῃ, φησί, καὶ ὃς ἂν ἐξ ὅλης καρδίας ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, πορεύσεται ἐν αὐτῇ.

"Ordenei-te", diz, "no primeiro mandamento, que guardasses a fé e o temor e a continência." "Sim", digo, "senhor." "Mas agora quero", diz, "mostrar-te também os poderes delas, para que compreendas que poder e operação tem cada uma: pois duplas são as suas operações. Referem-se, pois, ao justo e ao injusto. Tu, pois, crê no justo, mas no injusto não creias: pois o justo tem caminho reto, e o injusto, torto. Mas tu caminha pelo caminho reto e plano, e deixa o torto. Pois o caminho torto não tem trilhas, mas descampados e muitos tropeços, e é áspero e espinhoso. É, pois, danoso aos que por ele caminham. Mas os que caminham pelo caminho reto andam sem aspereza e sem tropeço: pois não é áspero nem espinhoso. Vês, pois, que é mais proveitoso caminhar por este caminho." "Agrada-me", digo, "senhor, caminhar por este caminho." "Caminharás", diz, "e quem quer que se converta de todo o coração ao Senhor, caminhará por ele."

Ἄκουε νῦν, φησί, περὶ τῆς πίστεως. δύο εἰσὶν ἄγγελοι μετὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἷς τῆς δικαιοσύνης καὶ εἷς τῆς πονηρίας. Πῶς οὖν, φημί, κύριε, γνώσομαι τὰς αὐτῶν ἐνεργείας, ὅτι ἀμφότεροι ἄγγελοι μετ̓ ἐμοῦ κατοικοῦσιν; Ἄκουε, φησί, καὶ συνιεῖς αὐτάς. ὁ μὲν τῆς δικαιοσύνης ἄγγελος τρυφερός ἐστι καὶ αἰσχυντηρὸς καὶ πραῢς καὶ ἡσύχιος: ὅταν οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ἀναβῇ, εὐθέως λαλεῖ μετὰ σοῦ περὶ δικαιοσύνης, περὶ ἁγνείας, περὶ σεμνότητος καὶ περὶ αὐταρκείας καὶ περὶ παντός ἔργου δικαίου καὶ περὶ πάσης ἀρετῆς ἐνδόξου. ταῦτα πάντα ὅταν εἰς τὴν καρδίαν σου ἀναβῇ , γίνωσκε, ὅτι ὁ ἄγγελος τῆς δικαιοσύνης μετὰ σοῦ ἐστί. ταῦτα οὖν ἐστι τὰ ἔργα τοῦ ἀγγέλου τῆς δικαιοσύνης. τούτῳ οὖν πίστευε καὶ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ. ὅρα οὖν καὶ τοῦ ἀγγέλου τῆς πονηρίας τὰ ἔργα. πρῶτον πάντων ὀξύχολός ἐστι καὶ πικρὸς καὶ ἄφρων, καὶ τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά, καταστρέφοντα τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ: ὅταν οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ἀναβῇ, γνῶθι αὐτὸν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ. Πῶς, φημί, κύριε, νοήσω αὐτόν, οὐκ ἐπίσταμαι. Ἄκουε, φησίν. ὅταν ὀξυχολία σοί τις προσπέσῃ ἢ πικρία, γίνωσκε, ὅτι αὐτός ἐστιν ἐν σοί: εἶτα ἐπιθυμία πράξεων πολλῶν καὶ πολυτέλειαι ἐδεσμάτων πολλῶν καὶ μεθυσμάτων καὶ κραιπαλῶν πολλῶν καὶ ποικίλων τροφῶν καὶ οὐ δεόντων καὶ ἐπιθυμίαι γυναικῶν καὶ πλεονεξιῶν καὶ ὑπερηφανία πολλή τις καὶ ἀλαζονεία καὶ ὅσα τούτοις παραπλήσιά ἐστι καὶ ὅμοια: ταῦτα οὖν ὅταν ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ἀναβῇ, γίνωσκε, ὅτι ὁ ἄγγελος τῆς πονηρίας ἐστὶν ἐν σοί. σὺ οὖν ἐπιγνοὺς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἀπόστα ἀπ̓ αὐτοῦ, μηδὲν αὐτῷ πίστευε, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά εἰσι καὶ ἀσύμποφα τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ. ἔχεις οὖν ἀμφοτέρων τῶν ἀγγέλων τὰς ἐνεργείας: σύνιε αὐτὰς καὶ πίστευε τῷ ἀγγέλῳ τῆς δικαιοσύνης: ἀπὸ δὲ τοῦ ἀγγέλου τῆς πονηρίας ἀπόστηθι, ὅτι ἡ διδαχὴ αὐτοῦ πονηρά ἐστι παντὶ ἔργῳ: ἐὰν γὰρ ᾖ τις πιστὸς ἀνὴρ καὶ ἡ ἐνθύμησις τοῦ ἀγγέλου τούτου ἀναβῇ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, δεῖ τὸν ἄνδρα ἐκεῖνον ἢ τὴν γυναῖκα ἐξαμαρτῆσαί τι. ἐὰν δὲ πάλιν πονηρότατός τις ᾖ ἀνὴρ ἢ γυνὴ καὶ ἀναβῇ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ τὰ ἔργα τοῦ ἀγγέλου τῆς δικαιοσύνης, ἐξ ἀνάγκης δεῖ αὐτὸν ἀγαθόν τι ποιῆσαι. βλέπεις οὖν, φησίν, ὅτι καλόν ἐστι τῷ ἀγγέλῳ τῆς δικαιοσύνης ἀκολουθεῖν, τῷ δὲ ἀγγέλῳ τῆς πονηρίας ἀποτάξασθαι. τὰ μὲν περὶ τῆς πίστεως αὕτη ἡ ἐντολὴ δηλοῖ, ἵνα τοῖς ἔργοις τοῦ ἀγγέλου τῆς δικαιοσύνης πιστεύσῃς, καὶ ἐργασάμενος αὐτὰ ζήσῃ τῷ θεῷ. πίστευε δέ, ὅτι τὰ ἔργα τοῦ ἀγγέλου τῆς πονηρίας χαλεπά ἐστι: μὴ ἐργαζόμενος οὖν αὐτὰ ζήσῃ τῷ θεῷ.

"Ouve agora", diz, "a respeito da fé. Dois são os anjos com o homem: um da justiça e um da maldade." "Como, pois", digo, "senhor, conhecerei as operações deles, se ambos os anjos habitam comigo?" "Ouve", diz, "e compreendê-las-ás. O anjo da justiça é delicado e pudico e manso e tranquilo. Quando, pois, este subir ao teu coração, logo fala contigo sobre justiça, sobre pureza, sobre santidade, e sobre contentar-se com o próprio, e sobre toda obra justa e sobre toda virtude gloriosa. Quando tudo isto subir ao teu coração, sabe que o anjo da justiça está contigo. Estas, pois, são as obras do anjo da justiça. Nele, pois, crê, e nas suas obras. Vê agora também as obras do anjo da maldade. Antes de tudo, é irascível e amargo e insensato, e as suas obras [são] más, subvertendo os servos de Deus. Quando, pois, este subir ao teu coração, conhece-o pelas suas obras." "Como", digo, "senhor, o perceberei, não sei." "Ouve", diz. "Quando te sobrevier alguma irascibilidade ou amargura, sabe que ele está em ti; depois, desejo de muitos negócios, e extravagâncias de muitas comidas e bebedeiras e muitas crápulas, e de alimentos variados e desnecessários, e desejos de mulheres, e cobiças, e uma grande soberba e jactância, e tudo quanto é vizinho e semelhante a isto. Quando, pois, estas coisas subirem ao teu coração, sabe que o anjo da maldade está em ti. Tu, pois, reconhecendo as obras dele, afasta-te dele, e não creias nele em nada, porque as suas obras são más e sem proveito para os servos de Deus. Tens, pois, as operações de ambos os anjos: compreende-as, e crê no anjo da justiça; do anjo da maldade, porém, afasta-te, porque o seu ensino é mau em toda obra. Pois, ainda que alguém seja um homem fiel, se o desejo daquele anjo subir ao seu coração, é inevitável que aquele homem ou mulher cometa algum pecado; e, se, ao inverso, um homem ou mulher for péssimo, e subirem ao seu coração as obras do anjo da justiça, por necessidade ele deve fazer algo de bom. Vês, pois", diz, "que é bom seguir o anjo da justiça, e renunciar ao anjo da maldade. As coisas a respeito da fé, este mandamento [as] mostra: para que creias nas obras do anjo da justiça, e, praticando-as, vivas para Deus. E crê que as obras do anjo da maldade são funestas: não as praticando, pois, viverás para Deus."

VII

Mandamento sétimo: o temor do Senhor

Φοβήθητι, φησί, τὸν κύριον καὶ φύλασσε τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. φυλάσσων οὖν τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ ἔσῃ δυνατὸς ἐν πάσῃ πράξει, καὶ ἡ πρᾶξίς σου ἀσύγκριτος ἔσται. φοβούμενος γὰρ τὸν κύριον πάντα καλῶς ἐργάσῃ: οὗτος δέ ἐστιν ὁ φόβος, ὃν δεῖ σε φοβηθῆναι, καὶ σωθῆναι. τὸν δὲ διάβολον μὴ φοβηθῇς: φοβούμενος γὰρ τὸν κύριον κατακυριεύσεις τοῦ διαβόλου, ὅτι δύναμις ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. ἐν ᾧ δὲ δύναμις οὐκ ἔστιν, οὐδὲ φόβος: ἐν ᾧ δὲ δύναμις ἡ ἔνδοξος, καὶ φόβος ἐν αὐτῷ. πᾶς γὰρ ὁ δύναμιν ἔχων φόβον ἔχει: ὁ δὲ μὴ ἔχων δύναμιν ὑπὸ πάντων καταφρονεῖται. φοβήθητι δὲ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου, ὅτι πονηρά ἐστι. φοβούμενος οὖν τὸν κύριον οὐκ ἐργάσῃ αὐτά, ἀλλ̓ ἀφέξῃ ἀπ̓ αὐτῶν. δισσοὶ οὖν εἰσιν οἱ φόβοι: ἐὰν γὰρ θέλῃς τὸ πονηρὸν ἐργάσασθαι, φοβοῦ τὸν κύριον, καὶ οὐκ ἐργάσῃ αὐτό: ἐὰν δὲ θέλῃς πάλιν τὸ ἀγαθὸν ἐργάσασθαι, φοβοῦ τὸν κύριον, καὶ ἐργάσῃ αὐτό. ὥστε ὁ φόβος τοῦ κυρίου ἰσχυρός ἐστι καὶ μέγας καὶ ἔνδοξος. φοβήθητι οὖν τὸν κύριον, καὶ ζήσῃ αὐτῷ: καὶ ὅσοι ἂν φοβηθῶσιν αὐτὸν καὶ τηρήσωσι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ζήσονται τῷ θεῷ. Διατί, φημί, κύριε, εἶπας περὶ τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ: Ζήσονται τῷ θεῷ; Ὅτι, φησίν, πᾶσα ἡ κτίσις φοβεῖται τὸν κύριον τὰς δὲ ἐντολὰς αὐτοῦ οὐ φυλάσσει. τῶν οὖν φοβουμένων αὐτὸν καὶ φυλασσόντων τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ἐκείνων ἡ ζωή ἐστι παρὰ τῷ θεῷ: τῶν δὲ μὴ φυλασσόντων τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, οὐδὲ ζωὴ ἐν αὐτῷ.

"Teme", diz, "o Senhor e guarda os seus mandamentos. Guardando, pois, os mandamentos de Deus, serás poderoso em toda ação, e a tua ação será incomparável. Pois, temendo o Senhor, tudo farás bem. Este é o temor que deves temer, e serás salvo. Mas o diabo não temas: pois, temendo o Senhor, dominarás o diabo, porque nele não há poder. E em quem não há poder, também não [há] temor; mas em quem [há] o poder glorioso, também [há] temor nele. Pois todo o que tem poder inspira temor; e o que não tem poder é desprezado por todos. Teme, porém, as obras do diabo, porque são más. Temendo, pois, o Senhor, não as praticarás, mas abster-te-ás delas. Duplos, pois, são os temores: se quiseres praticar o mal, teme o Senhor, e não o praticarás; e, se, ao inverso, quiseres praticar o bem, teme o Senhor, e o praticarás. De modo que o temor do Senhor é forte e grande e glorioso. Teme, pois, o Senhor, e viverás para ele; e quantos o temerem e guardarem os seus mandamentos, viverão para Deus." "Por que", digo, "senhor, disseste, dos que guardam os seus mandamentos, 'viverão para Deus'?" "Porque", diz, "toda a criação teme o Senhor, mas não guarda os seus mandamentos. Dos que o temem, pois, e guardam os seus mandamentos, desses é a vida junto de Deus; mas dos que não guardam os seus mandamentos, nem vida há neles."

VIII

Mandamento oitavo: a dupla continência

Εἶπόν σοι, φησίν, ὅτι τὰ κτίσματα τοῦ θεοῦ διπλᾶ ἐστι: καὶ γὰρ ἡ ἐγκράτεια διπλῆ ἐστιν. ἐπί τινων γὰρ δεῖ ἐγκρατεύεσθαι, ἐπί τινων δὲ οὐ δεῖ: Γνώρισόν μοι, φημί, κύριε, ἐπὶ τίνων δεῖ ἐγκρατεύεσθαι, ἐπὶ τίνων δὲ οὐ δεῖ. Ἄκουε, φησί. τὸ πονηρὸν ἐγκρατεύου καὶ μὴ ποίει αὐτό: τὸ δὲ ἀγαθὸν μὴ ἐγκρατεύου, ἀλλὰ ποίει αὐτὸ. ἐὰν γὰρ ἐγκρατεύσῃ τὸ ἀγαθὸν μὴ ποιεῖν, ἁμαρτίαν μεγάλην ἐργάζῃ: ἐὰν δὲ ἐγκρατεύσῃ τὸ πονηρὸν μὴ ποιεῖν, δικαιοσύνην μεγάλην ἐργάζῃ. ἐγκράτευσαι οὖν ἀπὸ πονηρίας πάσης ἐργαζόμενος τὸ ἀγαθόν. Ποταπαί, φημί, κύριε, εἰσὶν αἱ πονηρίαι, ἀφ̓ ὧν ἡμᾶς δεῖ ἐγκρατεύεσθαι; Ἄκουε, φησίν: ἀπὸ μοιχείας καὶ πορνείας, ἀπὸ μεθύσματος ἀνομίας, ἀπὸ τρυφῆς πονηρᾶς, ἀπὸ ἐδεσμάτων πολλῶν καὶ πολυτελείας πλούτου καὶ καυχήσεως καὶ ὑψηλοφροσύνης καὶ ὑπερηφανίας καὶ ἀπὸ ψεύσματος καὶ καταλαλιᾶς καὶ ὑποκρίσεως, μνησικακίας καὶ πάσης βλασφημίας. ταῦτα τὰ ἔργα πάντων πονηρότατά εἰσιν ἐν τῇ ζωῇ τῶν ἀνθρώπων. ἀπὸ τούτων οὖν τῶν ἔργων δεῖ ἐγκρατεύεσθαι τὸν δοῦλον τοῦ θεοῦ: ὁ γὰρ μὴ ἐγκρατευόμενος ἀπὸ τούτων οὐ δύναται ζῆσαι τῷ θεῷ. ἄκουε οὖν καὶ τὰ ἀκόλουθα τούτων, Ἔτι γάρ, φημί, κύριε, πονηρὰ ἔργα ἐστί; Καί γε πολλά, φησίν, ἔστιν, ἀφ̓ ὧν δεῖ τὸν δοῦλον τοῦ θεοῦ ἐγκρατεύεσθαι: κλέμμα, ψεῦδος, ἀποστέρησις, ψευδομαρτυρία, πλεονεξία, ἐπιθυμία πονηρά, ἀπάτη, κενοδοξία, ἀλαζονεία καὶ ὅσα τούτοις ὅμοιά εἰσιν. οὐ δοκεῖ σοι ταῦτα πονηρὰ εἶναι; καὶ λίαν πονηρά, φημί, τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ. τούτων πάντων δεῖ ἐγκρατεύεσθαι τὸν δουλεύοντα τῷ θεῷ. ἐγκράτευσαι οὖν ἀπὸ πάντων τούτων, ἵνα ζήσῃ τῷ θεῷ καὶ ἐγγραφήσῃ μετὰ τῶν ἐγκρατευομένων αὐτά. ὧν μὲν οὖν δεῖ σε ἐγκρατεύεσθαι, ταῦτά ἐστιν. ἃ δὲ δεῖ σε μὴ ἐγκρατεύεσθαι, φησίν, ἀλλὰ ποιεῖν, ἄκουε. τὸ ἀγαθὸν μὴ ἐγκρατεύου, ἀλλὰ ποίει αὐτό. Καὶ τῶν ἀγαθῶν μοι, φημί, κύριε, δήλωσον τὴν δύναμιν, ἵνα πορευθῶ ἐν αὐτοῖς καὶ δουλεύσω αὐτοῖς, ἵνα ἐργασάμενος αὐτὰ δυνηθῶ σωθῆναι. Ἄκουε, φησί, καὶ τῶν ἀγαθῶν τὰ ἔργα, ἅ σε δεῖ ἐργάζεσθαι καὶ μὴ ἐγκρατεύεσθαι. πρῶτον πάντων πίστις, φόβος κυρίου, ἀγάπη, ὁμόνοια, ῥήματα δικαιοσύνης, ἀλήθεια, ὑπομονή: τούτων ἀγαθώτερον οὐδέν ἐστιν ἐν τῇ ζωῇ τῶν ἀνθρώπων. ταῦτα ἐάν τις φυλάσσῃ καὶ μὴ ἐγκρατεύηται ἀπ̓ αὐτῶν, μακάριος γίνεται ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ. εἶτα τούτων τὰ ἀκόλουθα ἄκουσον: χήραις ὑπηρετεῖν, ὀρφανοὺς καὶ ὑστερουμένους ἐπισκέπτεσθαι, ἐξ ἀναγκῶν λυτροῦσθαι τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ, φιλόξενον εἶναι ʽἐν γὰρ τῇ φιλοξενίᾳ εὑρίσκεται ἀγαθοποίησίς ποτἐ, μηδενὶ ἀντιτάσσεσθαι, ἡσύχιον εἶναι, ἐνδεέστερον γίνεσθαι πάντων ἀνθρώπων, πρεσβύτας σέβεσθαι, δικαιοσύνην ἀσκεῖν, ἀδελφότητα συντηρεῖν, ὕβριν ὑποφέρειν, μακρόθυμον εἶναι, μνησικακίαν μὴ ἔχειν, κάμνοντας τῇ φυχῇ παρακαλεῖν, ἐσκανδαλισμένους ἀπὸ τῆς πίστεως μὴ ἀποβάλλεσθαι, ἀλλ̓ ἐπιστρέφειν καὶ εὐθύμους ποιεῖν, ἁμαρτάνοντας νουθετεῖν, χρεώστας μὴ θλίβειν καὶ ἐνδεεῖς, καὶ εἴ τινα τούτοις ὅμοιά ἐστι. δοκεῖ σοι, φησί, ταῦτα ἀγαθὰ εἶναι; Τί γάρ, φημί, κύριε, τούτων ἀγαθώτερον; Πορεύου οὖν, φησίν, ἐν αὐτοῖς καὶ μὴ ἐγκρατεύου ἀπ̓ αὐτῶν, καὶ ζήσῃ τῷ θεῷ: φύλασσε οὖν τὴν ἐντολὴν ταύτην: ἐὰν τὸ ἀγαθὸν ποιῇς καὶ μὴ ἐγκρατεύσῃ ἀπ̓ αὐτοῦ, ζήσῃ τῷ θεῷ, καὶ πάντες ζήσονται τῷ θεῷ οἱ οὕτω ποιοῦντες. καὶ πάλιν ἐὰν τὸ πονηρὸν μὴ ποιῇς καὶ ἐγκρατεύσῃ ἀπ̓ αὐτοῦ, ζήσῃ τῷ θεῷ, καὶ πάντες ζήσονται τῷ θεῷ, ὅσοι ἐὰν ταύτας τὰς ἐντολὰς φυλάξωσι καὶ πορευθῶσιν ἐν αὐταῖς.

"Disse-te", diz, "que as criaturas de Deus são duplas: pois também a continência é dupla. Pois de algumas coisas é preciso conter-se, e de outras não é preciso." "Dá-me a conhecer", digo, "senhor, de que coisas é preciso conter-se, e de quais não." "Ouve", diz. "Contém-te do mal, e não o faças; mas do bem não te contenhas — antes, faze-o. Pois, se te contiveres de fazer o bem, cometes um grande pecado; mas, se te contiveres de fazer o mal, praticas uma grande justiça. Contém-te, pois, de toda maldade, praticando o bem." "De que espécie", digo, "senhor, são as maldades das quais nos é preciso conter-nos?" "Ouve", diz: "do adultério e da fornicação, da bebedeira sem lei, da extravagância má, das muitas comidas e do luxo da riqueza, e da vanglória e da altivez e da soberba, e da mentira e da maledicência e da hipocrisia, do rancor e de toda blasfêmia. Estas obras são as mais más de todas na vida dos homens. Destas obras, pois, deve conter-se o servo de Deus; pois quem não se contém delas não pode viver para Deus. Ouve, pois, também as que se seguem a estas." "Pois ainda há", digo, "senhor, obras más?" "E muitas", diz, "há, das quais o servo de Deus deve conter-se: furto, mentira, defraudação, falso testemunho, cobiça, mau desejo, engano, vanglória, jactância, e quantas são semelhantes a estas. Não te parece que estas coisas são más?" "E muito más", digo, "para os servos de Deus." "De todas estas deve conter-se o que serve a Deus. Contém-te, pois, de todas elas, para que vivas para Deus e sejas inscrito com os que se contêm delas. Aquilo de que deves conter-te, pois, é isto. E o que não deves conter-te", diz, "mas fazer, ouve. Do bem não te contenhas, mas faze-o." "Também dos bens", digo, "senhor, mostra-me o poder, para que eu caminhe neles e os sirva, para que, praticando-os, eu possa ser salvo." "Ouve", diz, "também as obras dos bens, que deves praticar e das quais não deves conter-te. Antes de tudo: fé, temor do Senhor, amor, concórdia, palavras de justiça, verdade, perseverança — nada há melhor do que estas coisas na vida dos homens. Se alguém as guardar, e não se contiver delas, torna-se bem-aventurado na sua vida. Depois, ouve o que se segue a estas: servir às viúvas, visitar os órfãos e os necessitados, resgatar das necessidades os servos de Deus, ser hospitaleiro (pois na hospitalidade acha-se, por vezes, a prática do bem), não se opor a ninguém, ser tranquilo, fazer-se o menor de todos os homens, reverenciar os anciãos, exercitar a justiça, conservar a fraternidade, suportar o ultraje, ser longânimo, não ter rancor, consolar os que estão cansados na alma, não rejeitar os escandalizados da fé, mas convertê-los e torná-los animados, admoestar os que pecam, não oprimir devedores e necessitados, e o que for semelhante a estas coisas. Parece-te", diz, "que estas coisas são boas?" "Pois que há", digo, "senhor, melhor do que elas?" "Caminha, pois", diz, "nelas, e não te contenhas delas, e viverás para Deus. Guarda, pois, este mandamento: se fizeres o bem e não te contiveres dele, viverás para Deus, e todos os que assim fizerem viverão para Deus; e, de novo, se não fizeres o mal e te contiveres dele, viverás para Deus, e todos viverão para Deus, quantos guardarem estes mandamentos e caminharem neles."

IX

Mandamento nono: pedir sem dúvida

Λέγει μοι: Ἆρον ἀπὸ σεαυτοῦ τὴν διψυχίαν καὶ μὲν ὅλως διψυχήσῃς αἰτήσασθαί τι παρὰ τοῦ θεοῦ, λέγων ἐν σεαυτῷ ὅτι πῶς δύναμαι αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ κυρίου καὶ λαβεῖν, ἡμαρτηκὼς τοσαῦτα εἰς αὐτόν; μὴ διαλογίζου ταῦτα, ἀλλ̓ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου ἐπίστρεψον ἐπὶ τὸν κύριον καὶ αἰτοῦ παῤ αὐτοῦ ἀδιστάκτως, καὶ γνώσῃ τὴν πολλὴν εὐσπλαγχνίαν αὐτοῦ, ὅτι οὐ μή σε ἐγκαταλίπῃ, ἀλλὰ τὸ αἴτημα τῆς ψυχῆς σου πληροφορήσει. οὐκ ἔστι γὰρ ὁ θεὸς ὡς οἱ ἄνθρωποι μνησικακοῦντες, ἀλλ̓ αὐτὸς ἀμνησίκακός ἐστι καὶ σπλαγχνίζεται ἐπὶ τὴν ποίησιν αὐτοῦ. σὺ οὖν καθάρισόν σου τὴν καρδίαν ἀπὸ πάντων τῶν ματαιωμάτων τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ τῶν προειρημένων σοι ῥημάτων καὶ αἰτοῦ παρὰ τοῦ κυρίου, καὶ ἀπολήψῃ πάντα καὶ ἀπὸ πάντων τῶν αἰτημάτων σου ἀνυστέρητος ἔσῃ, ἐὰν ἀδιστάκτως αἰτήσῃς παρὰ τοῦ κυρίου. ἐὰν δὲ διστάσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, οὐδὲν οὐ μὴ λήψῃ τῶν αἰτημάτων σου. οἱ γὰρ διστάζοντες εἰς τὸν θεόν, οὗτοί εἰσιν οἱ δίψυχοι καὶ οὐδὲν ὅλως ἐπιτυγχάνουσι τῶν αἰτημάτων αὐτῶν. οἱ δὲ ὁλοτελεῖς ὄντες ἐν τῇ πίστει πάντα αἰτοῦνται πεποιθότες ἐπὶ τὸν κύριον καὶ λαμβάνουσιν, ὅτι ἀδιστάκτως αἰτοῦνται, μηδὲν διψυχοῦντες. πᾶς γὰρ δίψυχος ἀνήρ, ἐὰν μὴ μετανοήσῃ, δυσκόλως σωθήσεται. καθάρισον οὖν τὴν καρδίαν σου ἀπὸ τῆς διψυχίας, ἔνδυσαι δὲ τὴν πίστιν, ὅτι ἰσχυρά ἐστι, καὶ πίστευε τῷ θεῷ, ὅτι πάντα τὰ αἰτήματά σου ἃ αἰτεῖς λήψῃ, καὶ ἐὰν αἰτησάμενός ποτε παρὰ τοῦ κυρίου αἴτημά τι βραδύτερον λαμβάνῃς, μὴ διψυχήσῃς, ὅτι ταχὺ οὐκ ἔλαβες τὸ αἴτημα τῆς ψυχῆς σου: πάντως γὰρ διὰ πειρασμόν τινα ἢ παράπτωμά τι, ὃ σὺ ἀγνοεῖς, βραδύτερον λαμβάνεις τὸ αἴτημά σου. σὺ οὖν μὴ διαλίπῃς αἰτούμενος τὸ αἴτημα τῆς ψυχῆς σου, καὶ λήψῃ αὐτό: ἐὰν δὲ ἐκκακήσῃς καὶ διψυχήσῃς αἰτούμενος, σεαυτὸν αἰτιῶ καὶ μὴ τὸν διδόντα σοι. βλέπε τὴν διψυχίαν ταύτην: πονηρὰ γάρ ἔστι καὶ ἀσύνετος καὶ πολλοὺς ἐκριζοῖ ἀπὸ τῆς πίστεως καί γε λίαν πιστοὺς καὶ ἰσχυρούς. καὶ γὰρ αὕτη ἡ διψυχία θυγάτηρ ἐστὶ τοῦ διαβόλου καὶ λίαν πονηρεύεται εἰς τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ. καταφρόνησον οὖν τῆς διψυχίας καὶ κατακυρίευσον αὐτῆς ἐν παντὶ πράγματι, ἐνδυσάμενος τὴν πίστιν τὴν ἰσχυρὰν καὶ δυνατήν: ἡ γὰρ πίστις πάντα ἐπαγγέλλεται, πάντα τελειοῖ, ἡ δὲ διψυχία μὴ καταπιστεύουσα ἑαυτῇ πάντων ἀποτυγχάνει τῶν ἔργων αὐτῇς ὧν πράσσει. βλέπεις οὖν, φησίν, ὅτι ἡ πίστις ἄνωθέν ἐστι παρὰ τοῦ κυρίου καὶ ἔχει δύναμιν μεγάλην: ἡ δὲ διψυχία ἐπίγειον πνεῦμά ἐστι παρὰ τοῦ διαβόλου, δύναμιν μὴ ἔχουσα. σὺ οὖν δούλευε τῇ ἐχούσῃ δύναμιν τῇ πίστει καὶ ἀπὸ τῆς διψυχίας ἀπόσχου τῆς μὴ ἐχούσης δύναμιν, καὶ ζήσῃ τῷ θεῷ, καὶ πάντες ζήσονται τῷ θεῷ οἱ ταῦτα φρονοῦντες.

Diz-me: "Remove de ti a duplicidade de alma, e não duvides de modo nenhum de pedir algo a Deus, dizendo contigo mesmo: 'como posso pedir ao Senhor e receber, tendo pecado tanto contra ele?' Não raciocines assim, mas converte-te de todo o teu coração ao Senhor, e pede-lhe sem hesitar, e conhecerás a sua muita compaixão: que ele não te abandonará, mas cumprirá o pedido da tua alma. Pois Deus não é como os homens, que guardam rancor; ele é sem rancor, e compadece-se da sua criatura. Tu, pois, purifica o teu coração de todas as vaidades deste mundo, e das palavras que antes te foram ditas, e pede ao Senhor, e receberás tudo, e de nenhum dos teus pedidos ficarás privado, se pedires ao Senhor sem hesitar. Mas, se hesitares no teu coração, não receberás nenhum dos teus pedidos. Pois os que hesitam para com Deus, estes são os de alma dupla, e não alcançam absolutamente nada dos seus pedidos. Mas os que são íntegros na fé pedem tudo confiando no Senhor, e recebem, porque pedem sem hesitar, sem nenhuma duplicidade de alma. Pois todo homem de alma dupla, se não se arrepender, dificilmente será salvo. Purifica, pois, o teu coração da duplicidade de alma, e veste a fé, porque é forte, e crê em Deus: que receberás todos os teus pedidos que pedes; e, se, tendo pedido alguma vez ao Senhor algum pedido, o receberes mais devagar, não duvides por não teres recebido depressa o pedido da tua alma: pois certamente por causa de alguma tentação, ou de alguma transgressão que tu ignoras, recebes mais devagar o teu pedido. Tu, pois, não cesses de fazer o pedido da tua alma, e o receberás; mas, se desanimares e duvidares enquanto pedes, acusa a ti mesmo, e não ao que te dá. Vê esta duplicidade de alma: pois é má e sem inteligência, e a muitos desarraiga da fé, mesmo muito fiéis e fortes. Pois esta duplicidade de alma é filha do diabo, e age com muita maldade contra os servos de Deus. Despreza, pois, a duplicidade de alma, e domina-a em todo assunto, vestindo a fé forte e poderosa. Pois a fé tudo promete, tudo aperfeiçoa; mas a duplicidade de alma, não confiando em si mesma, fracassa em todas as obras que pratica. Vês, pois", diz, "que a fé é do alto, da parte do Senhor, e tem grande poder; mas a duplicidade de alma é um espírito terreno, da parte do diabo, que não tem poder. Tu, pois, serve à que tem poder, a fé, e abstém-te da duplicidade de alma, que não tem poder, e viverás para Deus; e todos viverão para Deus, os que pensarem estas coisas."

X

Mandamento décimo: a tristeza que aflige o Espírito

Ἆρον ἀπὸ σεαυτοῦ, φησί, τὴν λύπην: καὶ γὰρ αὕτη ἀδελφή ἐστι τῆς διψυχίας καὶ τῆς ὀξυχολίας. Πῶς, φημί, κύριε, ἀδελφή ἐστι τούτων; ἄλλο γάρ μοι δοκεῖ εἶναι ὀξυχολία καὶ ἄλλο διψυχία καὶ ἄλλο λύπη. Ἀσύνετος εἶ ἄνθρωπε, φησί, καὶ οὐ νοεῖς, ὅτι ἡ λύπη πάντων τῶν πνευμάτων πονηροτέρα ἐστὶ καὶ δεινοτάτη τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ καὶ παρὰ πάντα τὰ πνεύματα καταφθείρει τὸν ἄνθρωπον καὶ ἐκτρίβει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ πάλιν σώζει; Ἐγώ, φημί, κύριε, ἀσύνετός εἰμι καὶ οὐ συνίω τὰς παραβολὰς ταύτας. πῶς γὰρ δύναται ἐκτρίβειν καὶ πάλιν σώζειν, οὐ νοῶ. Ἄκουε, φησίν: οἱ μηδέποτε ἐρευνήσαντες περὶ τῆς ἀληθείας μηδὲ ἐπιζητήσαντες περὶ τῆς θεότητος, πιστεύσαντες δὲ μόνον, ἐμπεφυρμένοι δὲ πραγματείαις καὶ πλούτῳ καὶ φιλίαις ἐθνικαῖς καὶ ἄλλαις πολλαῖς πραγματείαις τοῦ αἰῶνος τούτου: ὅσοι οὖν τούτοις πρόσκεινται, οὐ νοοῦσι τὰς παραβολὰς τῆς θεότητος: ἐπισκοτοῦνται γὰρ ὑπὸ τούτων τῶν πράξεων καὶ καταφθείρονται καὶ γίνονται κεχερσωμένοι. καθὼς οἱ ἀμπελῶνες οἱ καλοί, ὅταν ἀμελείας τύχωσι, χερσοῦνται ἀπὸ τῶν ἀκανθῶν καὶ βοτανῶν ποικίλων, οὕτως οἱ ἄνθρωποι οἱ πιστεύσαντες καὶ εἰς ταύτας τὰς πράξεις τὰς πολλὰς ἐμπίπτοντες τὰς προειρημένας, ἀποπλανῶνται ἀπὸ τῆς διανοίας αὐτῶν, καὶ οὐδὲν ὅλως νοοῦσι περὶ δικαιοσύνης, ἀλλὰ καὶ ὅταν ἀκούσωσι περὶ θεότητος καὶ ἀληθείας, ὁ νοῦς αὐτῶν περὶ τὴν πρᾶξιν αὐτῶν καταγίνεται, καὶ οὐδὲν ὅλως νοοῦσιν. οἱ δὲ φόβον ἔχοντες θεοῦ καὶ ἐρευνῶντες περὶ θεότητος καὶ ἀληθείας καὶ τὴν καρδίαν ἔχοντες πρὸς τὸν κύριον, πάντα τὰ λεγόμενα αὐτοῖς τάχιον νοοῦσι καὶ συνίουσιν, ὅτι ἔχουσι τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἐν ἑαυτοῖς: ὅπου γὰρ ὁ κύριος κατοικεῖ, ἐκεῖ καὶ σύνεσις πολλή. κολλήθητι οὖν τῷ κυρίῳ, καὶ πάντα συνήσεις καὶ νοήσεις.

"Remove de ti", diz, "a tristeza: pois também ela é irmã da duplicidade de alma e da irascibilidade." "Como", digo, "senhor, é irmã delas? Pois uma coisa me parece ser a irascibilidade, outra a duplicidade de alma, outra a tristeza." "És um homem sem inteligência", diz, "e não percebes que a tristeza é mais má do que todos os espíritos, e terribilíssima para os servos de Deus, e mais do que todos os espíritos destrói o homem, e esmaga o Espírito Santo — e de novo salva?" "Eu", digo, "senhor, sou sem inteligência, e não compreendo estas parábolas. Pois como pode esmagar e de novo salvar, não percebo." "Ouve", diz. "Os que nunca investigaram a respeito da verdade, nem indagaram a respeito da divindade, mas somente creram, e estão enredados em negócios e riqueza e amizades gentílicas e muitas outras ocupações deste mundo — quantos, pois, se apegam a estas coisas, não percebem as parábolas da divindade: pois são obscurecidos por estas ações, e corrompem-se, e ficam ressequidos. Como as vinhas boas, quando sofrem descuido, ficam ressequidas pelos espinhos e ervas variadas, assim os homens que creram e caem nestas muitas ações acima ditas desviam-se da sua mente, e nada absolutamente percebem a respeito da justiça; antes, mesmo quando ouvem a respeito da divindade e da verdade, a sua mente fica ocupada com os seus negócios, e nada absolutamente percebem. Mas os que têm temor de Deus, e investigam a respeito da divindade e da verdade, e têm o coração voltado para o Senhor, percebem mais depressa e compreendem tudo o que lhes é dito, porque têm o temor do Senhor em si mesmos: pois onde o Senhor habita, ali [há] também muita inteligência. Apega-te, pois, ao Senhor, e tudo compreenderás e perceberás."

Ἄκουε οὖν, φησίν, ἀνόητε, πῶς ἡ λύπη ἐκτρίβει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ πάλιν σώζει: ὅταν ὁ δίψυχος ἐπιβάληται πρᾶξίν τινα καὶ ταύτης ἀποτύχῃ διὰ τὴν διψυχίαν αὐτοῦ, ἡ λύπη αὕτη εἰσπορεύεται εἰς τὸν ἄνθρωπον καὶ λυπεῖ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ ἐκτρίβει αὐτό. εἶτα πάλιν ἡ ὀξυχολία ὅταν κολληθῇ τῷ ἀνθρώπῳ περὶ πράγματός τινος, καὶ λίαν πικρανθῇ, πάλιν ἡ λύπη εἰσπορεύεται εἰς τὴν καρδίαν τοῦ ἀνθρώπου τοῦ ὀξυχολήσαντος, καὶ λυπεῖται ἐπὶ τῇ πράξει αὐτοῦ ᾗ ἔπραξε καὶ μετανοεῖ, ὅτι πονηρὸν εἰργάσατο. αὕτη οὖν ἡ λύπη δοκεῖ σωτηρίαν ἔχειν, ὅτι τὸ πονηρὸν πράξας μετενόησεν. ἀμφότεραι οὖν αἱ πράξεις λυποῦσι τὸ πνεῦμα: ἡ μὲν διψυχία, ὅτι οὐκ ἐπέτυχε τῆς πράξεως αὐτῆς, ἡ δὲ ὀξυχολία λυπεῖ τὸ πνεῦμα, ὅτι ἔπραξε τὸ πονηρόν. ἀμφότερα οὖν λυπηρά ἐστι τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ, ἡ διψυχία καὶ ἡ ὀξυχολία. ἆρον οὖν ἀπὸ σεαυτοῦ τὴν λύπην καὶ μὴ θλῖβε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τὸ ἐν σοὶ κατοικοῦν, μήποτε ἐντεύξηται τῷ θεῷ καὶ ἀποστῇ ἀπὸ σοῦ. τὸ γὰρ πνεῦμα τοῦ θεοῦ τὸ δοθὲν εἰς τὴν σάρκα ταύτην λύπην οὐχ ὑποφέρει οὐδὲ στενοχωρίαν.

"Ouve, pois", diz, "insensato, como a tristeza esmaga o Espírito Santo e de novo salva. Quando o de alma dupla empreende alguma ação, e nela fracassa por causa da sua duplicidade de alma, esta tristeza entra no homem, e entristece o Espírito Santo, e o esmaga. Depois, de novo: quando a irascibilidade se apega ao homem por causa de algum assunto, e ele fica muito amargurado, de novo a tristeza entra no coração do homem que se irou, e ele se entristece pela ação que praticou, e arrepende-se, porque praticou o mal. Esta tristeza, pois, parece ter salvação, porque, tendo praticado o mal, arrependeu-se. Ambas as ações, pois, entristecem o Espírito: a duplicidade de alma, porque não alcançou o seu intento; e a irascibilidade entristece o Espírito, porque praticou o mal. Ambas, pois, são entristecedoras para o Espírito Santo: a duplicidade de alma e a irascibilidade. Remove, pois, de ti a tristeza, e não oprimas o Espírito Santo que habita em ti — para que ele não interceda junto a Deus e se afaste de ti. Pois o Espírito de Deus, dado a esta carne, não suporta tristeza nem aperto."

Ἔνδυσαι οὖν τὴν ἱλαρότητα, τὴν πάντοτε ἔχουσαν χάριν παρὰ τῷ θεῷ καὶ εὐπρόσδεκτον οὖσαν αὐτῷ, καὶ ἐντρύφα ἐν αὐτῇ. πᾶς γὰρ ἱλαρὸς ἀνὴρ ἀγαθὰ ἐργάζεται καὶ ἀγαθὰ φρονεῖ καὶ καταφρονεῖ τῆς λύπης. ὁ δὲ λυπηρὸς ἀνὴρ πάντοτε πονηρεύεται: πρῶτον μὲν πονηρεύεται, ὅτι λυπεῖ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τὸ δοθὲν τῷ ἀνθρώπῳ ἱλαρόν: δεύτερον δὲ λυπῶν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἀνομίαν ἐργάζεται, μὴ ἐντυγχάνων μηδὲ ἐξομολογούμενος τῷ κυρίῳ. Πάντοτε γὰρ λυπηροῦ ἀνδρὸς ἡ ἔντευξις οὐκ ἔχει δύναμιν τοῦ ἀναβῆναι ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ. Διατί, φημί, οὐκ ἀναβαίνει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἡ ἔντευξις τοῦ λυπουμένου; Ὅτι, φησίν, ἡ λύπη ἐγκάθηται εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ. μεμιγμένη οὖν ἡ λύπη μετὰ τῆς ἐντεύξεως οὐκ ἀφίησι τὴν ἔντευξιν ἀναβῆναι καθαρὰν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. ὥσπερ γὰρ ὄξος καὶ οἶνος μεμιγμένα ἐπὶ τὸ αὐτὸ τὴν αὐτὴν ἡδονὴν οὐκ ἔχουσιν, οὕτω καὶ ἡ λύπη μεμιγμένη μετὰ τοῦ ἁγίου πνεύματος τὴν αὐτὴν ἔντευξιν οὐκ ἔχει. καθάρισον οὖν σεαυτὸν ἀπὸ τῆς λύπης τῆς πονηρᾶς ταύτης, καὶ ζήσῃ τῷ θεῷ: καὶ πάντες ζήσονται τῷ θεῷ, ὅσοι ἂν ἀποβάλωσιν ἀφ̓ ἑαυτῶν τὴν λύπην καὶ ἐνδύσωνται πᾶσαν ἱλαρότητα.

"Veste, pois, a alegria, que sempre tem graça junto de Deus e lhe é bem aceita, e deleita-te nela. Pois todo homem alegre pratica coisas boas, e pensa coisas boas, e despreza a tristeza. Mas o homem triste sempre pratica o mal: primeiro, pratica o mal porque entristece o Espírito Santo, que foi dado alegre ao homem; segundo, entristecendo o Espírito Santo, comete iniquidade, não intercedendo nem confessando ao Senhor. Pois a intercessão do homem triste nunca tem força de subir ao altar de Deus." "Por que", digo, "não sobe ao altar a intercessão do entristecido?" "Porque", diz, "a tristeza está assentada no seu coração. Misturada, pois, a tristeza com a intercessão, não deixa a intercessão subir pura ao altar. Pois, assim como vinagre e vinho misturados juntos não têm o mesmo agrado, assim também a tristeza, misturada com o Espírito Santo, não tem a mesma intercessão. Purifica-te, pois, desta tristeza má, e viverás para Deus; e todos viverão para Deus, quantos lançarem fora de si a tristeza e vestirem toda alegria."

XI

Mandamento décimo primeiro: o profeta verdadeiro e o falso profeta

Ἔδειξέ μοι ἐπὶ συμψελλίου καθημένους ἀνθρώπους καὶ ἕτερον ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ καθέδραν, καὶ λέγει μοι: Βλέπεις τοὺς ἐπὶ τοῦ συμψελλίου καθημένους; Βλέπω, φημί, κύριε. Οὗτοι, φησί, πιστοί εἰσι, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τὴν καθέδραν ψευδοπροφήτης ἐστίν, ὃς ἀπόλλυσι τὴν διάνοιαν τῶν δούλων τοῦ θεοῦ: τῶν διψύχων δὲ ἀπόλλυσιν, οὐ τῶν πιστῶν. οὗτοι οὖν οἱ δίψυχοι ὡς ἐπὶ μάντιν ἔρχονται καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτόν, τί ἄρα ἔσται αὐτοῖς: κἀκεῖνος ὁ ψευδοπροφήτης, μηδεμίαν ἔχων ἐν ἑαυτῷ δύναμιν πνεύματος θείου, λαλεῖ μετ̓ αὐτῶν κατὰ τὰ ἐπερωτήματα αὐτῶν καὶ κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς πονηρίας αὐτῶν καὶ πληροῖ τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καθὼς αὐτοὶ βούλονται. αὐτὸς γὰρ κενὸς ὢν κενὰ καὶ ἀποκρίνεται κενοῖς: ὃ γὰρ ἐὰν ἐπερωτηθῇ, πρὸς τὸ κένωμα τοῦ ἀνθρώπου ἀποκρίνεται. τινὰ δὲ καὶ ῥήματα ἀληθῆ λαλεῖ: ὁ γὰρ διάβολος πληροῖ αὐτὸν τῷ αὐτοῦ πνεύματι, εἴ τινα δυνήσεται ῥῆξαι τῶν δικαίων. ὅσοι οὖν ἰσχυροί εἰσιν ἐν τῇ πίστει τοῦ κυρίου, ἐνδεδυμένοι τὴν ἀλήθειαν, τοῖς τοιούτοις πνεύμασιν οὐ κολλῶνται, ἀλλ̓ ἀπέχονται ἀπ̓ αὐτῶν: ὅσοι δὲ δίψυχοί εἰσι καὶ πυκνῶς μετανοοῦσι, μαντεύονται ὡς καὶ τὰ ἔθνη καὶ ἑαυτοῖς μείζονα ἁμαρτίαν ἐπιφέρουσιν εἰδωλολατροῦντες: ὁ γὰρ ἐπερωτῶν ψευδοπροφήτην περὶ πράξεώς τινος εἰδωλολάτρης ἐστὶ καὶ κενὸς ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἄφρων. πᾶν γὰρ πνεῦμα ἀπὸ θεοῦ δοθὲν οὐκ ἐπερωτᾶται, ἀλλὰ ἔχον τὴν δύναμιν τῆς θεότητος ἀφ̓ ἑαυτοῦ λαλεῖ πάντα, ὅτι ἄνωθέν ἐστιν ἀπὸ τῆς δυνάμεως τοῦ θείου πνεύματος. τὸ δὲ πνεῦμα τὸ ἐπερωτώμενον καὶ λαλοῦν κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῶν ἀνθρώπων ἐπίγειόν ἐστι καὶ ἐλαφρόν, δύναμιν μὴ ἔχον: καὶ ὅλως οὐ λαλεῖ, ἐὰν μὴ ἐπερωτηθῇ. Πῶς οὖν, φημί, κύριε, ἄνθρωπος γνώσεται, τίς αὐτῶν προφήτης καὶ τίς ψευδοπροφήτης ἐστίν; Ἄκουε, φησί, περὶ ἀμφοτέρων τῶν προφητῶν: καὶ ὥς σοι μέλλω λέγειν, οὕτω δοκιμάσεις τὸν προφήτην καὶ τὸν ψευδοπροφήτην. ἀπὸ τῆς ζωῆς δοκίμαζε τὸν ἄνθρωπον τὸν ἔχοντα τὸ πνεῦμα τὸ θεῖον. πρῶτον μὲν ὁ ἔχων τὸ πνεῦμα τὸ ἄνωθεν πραΰς ἐστι καὶ ἡσύχιος και ταπεινόφρων καὶ ἀπεχόμενος ἀπὸ πάσης πονηρίας καὶ ἐπιθυμίας ματαίας τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἑαυτὸν ἐνδεέστερον ποιεῖ πάντων τῶν ἀνθρώπων καὶ οὐδενὶ οὐδὲν ἀποκρίνεται ἐπερωτώμενος, οὐδὲ καταμόνας λαλεῖ, οὐδὲ ὅταν θέλῃ ἄνθρωπος λαλεῖν, λαλεῖ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἀλλὰ τότε λαλεῖ, ὅταν θελήσῃ αὐτὸν ὁ θεὸς λαλῆσαι. ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ ἄνθρωπος ὁ ἔχων τὸ πνεῦμα τὸ θεῖον εἰς συναγωγὴν ἀνδρῶν δικαίων τῶν ἐχόντων πίστιν θείου πνεύματος καὶ ἔντευξις γένηται πρὸς τὸν θεὸν τῆς συναγωγῆς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων, τότε ὁ ἄγγελος τοῦ προφητικοῦ πνεύματος ὁ κείμενος πρὸς αὐτὸν πληροῖ τὸν ἄνθρωπον, καὶ πληρωθεὶς ὁ ἄνθρωπος τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ λαλεῖ εἰς τὸ πλῆθος, καθὼς ὁ κύριος βούλεται. οὕτως οὖν φανερὸν ἔσται τὸ πνεῦμα τῆς θεότητος. ὅση οὖν περὶ τοῦ πνεύματος τῆς θεότητος τοῦ κυρίου ἡ δύναμις αὕτη. ἄκουε νῦν, φησί, περὶ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπιγείου καὶ κενοῦ καὶ δύναμιν μὴ ἔχοντος, ἀλλὰ ὄντος μωροῦ. πρῶτον μὲν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ δοκῶν πνεῦμα ἔχειν ὑψοῖ ἑαυτὸν καὶ θέλει πρωτοκαθεδρίαν ἔχειν, καὶ εὐθὺς ἰταμός ἐστι καὶ ἀναιδὴς καὶ πολύλαλος καὶ ἐν τρυφαῖς πολλαῖς ἀναστρεφόμενος καὶ ἐν ἑτέραις πολλαῖς ἀπάταις καὶ μισθοὺς λαμβάνων τῆς προφητείας αὐτοῦ: ἐὰν δὲ μὴ λάβῃ, οὐ προφητεύει. δύναται οὖν πνεῦμα θεῖον μισθοὺς λαμβάνειν καὶ προφητεύειν; οὐκ ἐνδέχεται τοῦτο ποιεῖν θεοῦ προφήτην, ἀλλὰ τῶν τοιούτων προφητῶν ἐπίγειόν ἐστι τὸ πνεῦμα. εἶτα ὅλως εἰς συναγωγὴν ἀνδρῶν δικαίων οὐκ ἐγγίζει, ἀλλ̓ ἀποφεύγει αὐτούς: κολλᾶται δὲ τοῖς διψύχοις καὶ κενοῖς καὶ κατὰ γωνίαν αὐτοῖς προφητεύει καὶ ἀπατᾷ αὐτοὺς λαλῶν κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πάντα κενῶς: κενοῖς γὰρ καὶ ἀποκρίνεται: τὸ γὰρ κενὸν σκεῦος μετὰ τῶν κενῶν συντιθέμενον οὐ θραύεται, ἀλλὰ συμφωνοῦσιν ἀλλήλοις. ὅταν δὲ ἔλθῃ εἰς συναγωγὴν πλήρη ἀνδρῶν δικαίων ἐχόντων πνεῦμα θεότητος καὶ ἔντευξις ἀπ̓ αὐτῶν γένηται, κενοῦται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἐπίγειον ἀπὸ τοῦ φόβου φεύγει ἀπ̓ αὐτοῦ, καὶ κωφοῦται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος καὶ ὅλως συνθραύεται, μηδὲν δυνάμενος λαλῆσαι. ἐὰν γὰρ εἰς ἀποθήκην στιβάσῃς οἶνον ἢ ἔλαιον καὶ ἐν αὐτοῖς θῇς κεράμιον κενόν, καὶ πάλιν ἀποστιβάσαι θελήσῃς τὴν ἀποθήκην, τὸ κεράμιον ἐκεῖνο, ὃ ἔθηκας κενόν, κενὸν καὶ εὑρήσεις: οὕτω καὶ οἱ προφῆται οἱ κενοὶ ὅταν ἔλθωσιν εἰς πνεύματα δικαίων, ὁποῖοι ἦλθον, τοιοῦτοι καὶ εὑρίσκονται. ἔχεις ἀμφοτέρων τῶν προφητῶν τὴν ζωήν. δοκίμαζε οὖν ἀπὸ τῶν ἔργων καὶ τῆς ζωῆς τὸν ἄνθρωπον τὸν λέγοντα ἑαυτὸν πνευματοφόρον εἶναι. σὺ δὲ πίστευε τῷ πνεύματι τῷ ἐρχομένῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ καὶ ἔχοντι δύναμιν: τῷ δὲ πνεύματι τῷ ἐπιγείῳ καὶ κενῷ μηδὲν πίστευε, ὅτι ἐν αὐτῷ δύναμις οὐκ ἔστιν: ἀπὸ τοῦ διαβόλου γὰρ ἔρχεται. ἄκουσον οὖν τὴν παραβολήν, ἣν μέλλω σοι λέγειν: λάβε λίθον καὶ βάλε εἰς τὸν οὐρανόν, ἴδε, εἰ δύνασαι ἅψασθαι αὐτοῦ: ἢ πάλιν λάβε σίφωνα ὕδατος καὶ σιφώνισον εἰς τὸν οὐρανόν, ἴδε, εἰ δύνασαι τρυπῆσαι τὸν οὐρανόν. Πῶς, φημί, κύριε, δύναται ταῦτα γενέσθαι; ἀδύνατα γὰρ ἀμφότερα ταῦτα εἴρηκας. Ὡς ταῦτα οὖν, φησίν, ἀδύνατά ἐστιν, οὕτω καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἐπίγεια ἀδύνατά ἐστι καὶ ἀδρανῆ. λάβε οὖν τὴν δύναμιν τὴν ἄνωθεν ἐρχομένην: ἡ χάλαζα ἐλάχιστόν ἐστι κοκκάριον, καὶ ὅταν ἐπιπέσῃ ἐπὶ κεφαλὴν ἀνθρώπου, πῶς πόνον παρέχει; ἢ πάλιν λάβε σταγόνα, ἣ ἀπὸ τοῦ κεράμου πίπτει χαμαὶ καὶ τρυπᾷ τὸν λίθον. βλέπεις οὖν, ὅτι τὰ ἄνωθεν ἐλάχιστα πίπτοντα ἐπὶ τὴν γῆν μεγάλην δύναμιν ἔχει: οὕτω καὶ τὸ πνεῦμα τὸ θεῖον ἄνωθεν ἐρχόμενον δυνατόν ἐστι: τούτῳ οὖν τῷ πνεύματι πίστευε, ἀπὸ δὲ τοῦ ἑτέρου ἀπέχου.

Mostrou-me homens sentados num banco, e um outro homem sentado numa cadeira, e diz-me: "Vês os que estão sentados no banco?" "Vejo", digo, "senhor." "Estes", diz, "são fiéis; e o que está sentado na cadeira é um falso profeta, que destrói a mente dos servos de Deus — dos de alma dupla [a] destrói, não dos fiéis. Estes de alma dupla, pois, vêm a ele como a um adivinho, e perguntam-lhe o que afinal lhes acontecerá; e aquele falso profeta, não tendo em si nenhum poder de espírito divino, fala com eles conforme as suas perguntas e conforme os desejos da maldade deles, e enche as suas almas como eles mesmos querem. Pois, sendo ele mesmo vazio, responde coisas vazias a vazios: pois, o que quer que lhe seja perguntado, responde conforme o vazio do homem. Mas fala também algumas palavras verdadeiras: pois o diabo o enche com o seu espírito, [para ver] se poderá quebrar algum dos justos. Quantos, pois, são fortes na fé do Senhor, vestidos da verdade, não se apegam a tais espíritos, mas afastam-se deles; mas quantos são de alma dupla, e mudam de parecer com frequência, consultam adivinhos como também os gentios, e atraem sobre si pecado maior, idolatrando: pois quem pergunta a um falso profeta sobre alguma ação é idólatra, e vazio da verdade, e insensato. Pois todo espírito dado por Deus não é consultado; antes, tendo o poder da divindade, fala tudo por si mesmo, porque é do alto, do poder do Espírito divino. Mas o espírito que é consultado e fala conforme os desejos dos homens é terreno e leviano, sem poder; e não fala de todo, se não for consultado." "Como, pois", digo, "senhor, um homem saberá qual deles é profeta e qual é falso profeta?" "Ouve", diz, "a respeito de ambos os profetas; e, conforme estou para te dizer, assim provarás o profeta e o falso profeta. Pela vida prova o homem que tem o Espírito divino. Primeiro, o que tem o Espírito que [vem] do alto é manso e tranquilo e humilde, e abstém-se de toda maldade e de todo desejo vão deste mundo, e faz-se o menor de todos os homens, e nada responde a ninguém quando consultado, nem fala às escondidas; e o Espírito Santo não fala quando o homem quer falar, mas fala então, quando Deus quiser que ele fale. Quando, pois, vier o homem que tem o Espírito divino a uma assembleia de homens justos, que têm fé do Espírito divino, e se fizer intercessão a Deus pela assembleia daqueles homens, então o anjo do espírito profético que está junto dele enche o homem; e o homem, cheio do Espírito Santo, fala à multidão como o Senhor quer. Assim, pois, será manifesto o Espírito da divindade. Este, pois, [é] o poder que toca ao Espírito da divindade do Senhor. Ouve agora", diz, "a respeito do espírito terreno e vazio e sem poder, que é tolo. Primeiro, aquele homem que parece ter espírito exalta-se a si mesmo, e quer ter o primeiro assento, e é logo atrevido e sem-vergonha e falador, e vive em muitos deleites e em muitos outros enganos, e recebe pagas pela sua profecia — e, se não receber, não profetiza. Pode, pois, um Espírito divino receber pagas e profetizar? Não é admissível que um profeta de Deus faça isso; antes, o espírito de tais profetas é terreno. Depois, não se aproxima de todo de uma assembleia de homens justos, mas foge deles; e apega-se aos de alma dupla e vazios, e profetiza-lhes num canto, e engana-os, falando tudo vaziamente conforme os desejos deles: pois responde a vazios. Pois o vaso vazio, posto junto com os vazios, não se quebra, mas concordam uns com os outros. Mas, quando vier a uma assembleia cheia de homens justos, que têm o Espírito da divindade, e deles se fizer intercessão, esvazia-se aquele homem, e o espírito terreno, de medo, foge dele, e aquele homem emudece e fica de todo quebrado, nada podendo falar. Pois, se armazenares numa despensa vinho ou azeite, e entre eles puseres um pote vazio, e de novo quiseres desfazer a despensa, aquele pote que puseste vazio, vazio o acharás: assim também os profetas vazios, quando vierem a espíritos de justos, tais como vieram, tais são achados. Tens a vida de ambos os profetas. Prova, pois, pelas obras e pela vida o homem que diz de si mesmo ser portador do Espírito. Tu, porém, crê no Espírito que vem de Deus e tem poder; mas no espírito terreno e vazio não creias em nada, porque nele não há poder: pois vem do diabo. Ouve, pois, a parábola que estou para te dizer. Toma uma pedra e lança-a ao céu: vê se podes tocá-lo; ou, de novo, toma uma bomba de água e esguicha para o céu: vê se podes furar o céu." "Como", digo, "senhor, podem estas coisas acontecer? Pois ambas as coisas que disseste são impossíveis." "Assim como estas coisas", diz, "são impossíveis, assim também os espíritos terrenos são impotentes e sem vigor. Toma agora o poder que vem do alto. O granizo é um grãozinho pequeníssimo, e, quando cai sobre a cabeça de um homem, como dói! Ou, de novo, toma a gota que cai da telha ao chão e fura a pedra. Vês, pois, que as menores coisas do alto, caindo sobre a terra, têm grande poder: assim também o Espírito divino, que vem do alto, é poderoso. Neste Espírito, pois, crê; do outro, porém, abstém-te."

XII

Mandamento décimo segundo: o desejo mau e o desejo bom; os mandamentos podem ser guardados

Λέγει μοι: Ἆρον ἀπὸ σεαυτοῦ πᾶσαν ἐπιθυμίαν πονηράν, ἔνδυσαι δὲ τὴν ἐπιθυμίαν τὴν ἀγαθὴν καὶ σεμνήν: ἐνδεδυμένος γὰρ τὴν ἐπιθυμίαν ταύτην μισήσεις τὴν πονηρὰν ἐπιθυμίαν καὶ χαλιναγωγήσεις αὐτήν, καθὼς βούλει. ἀγρία γάρ ἐστιν ἡ ἐπιθυμία ἡ πονηρὰ καὶ δυσκόλως ἡμεροῦται. φοβερὰ γάρ ἐστι καὶ λίαν τῇ ἀγριότητι αὐτῆς δαπανᾷ τοὺς ἀνθρώπους: μάλιστα δὲ ἐὰν ἐμπέσῃ εἰς αὐτὴν δοῦλος θεοῦ καὶ μὴ ᾖ συνετός, δαπανᾶται ὑπ’ αὐτῆς δεινῶς: δαπανᾷ δὲ τοὺς τοιούτους τοὺς μὴ ἔχοντας ἔνδυμα τῆς ἐπιθυμίας τῆς ἀγαθῆς, ἀλλὰ ἐμπεφυρμένους τῷ αἰῶνι τούτῳ: τούτους οὖν παραδίδωσιν εἰς θάνατον. Ποῖα, φημί, κύριε, ἔργα ἐστὶν τῆς ἐπιθυμίας τῆς πονηρᾶς τὰ παραδιδόντα τοὺς ἀνθρώπους εἰς θάνατον; γνώρισόν μοι, ἵνα ἀφέξωμαι ἀπ̓ αὐτῶν. Ἄκουσον, φησίν, ἐν ποίοις ἔργοις θανατοῖ ἡ ἐπιθυμία ἡ πονηρὰ τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ.

Diz-me: "Remove de ti todo desejo mau, e veste o desejo bom e santo: pois, vestido deste desejo, odiarás o desejo mau e o refrearás como quiseres. Pois o desejo mau é selvagem, e dificilmente se domestica: é terrível, e com a sua selvageria consome muito os homens; sobretudo, se nele cair um servo de Deus e não for inteligente, é por ele consumido terrivelmente. E consome os tais, que não têm a veste do desejo bom, mas estão enredados neste mundo: a estes, pois, entrega à morte." "Que obras", digo, "senhor, são as do desejo mau, que entregam os homens à morte? Dá-mas a conhecer, para que eu me afaste delas." "Ouve", diz, "com que obras o desejo mau mata os servos de Deus.

Πάντων προέχουσα ἐπιθυμία γυναικὸς ἀλλοτρίας ἢ ἀνδρὸς καὶ πολυτελείας πλούτου καὶ ἐδεσμάτων πολλῶν ματαίων καὶ μεθυσμάτων καὶ ἑτέρων τρυφῶν πολλῶν καὶ μωρῶν: πᾶσα γὰρ τρυφὴ μωρά ἐστι καὶ κενὴ τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ. αὗται οὖν αἱ ἐπιθυμίαι πονηραί εἰσι, θανατοῦσαι τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ: αὕτη γὰρ ἡ ἐπιθυμία ἡ πονηρὰ τοῦ διαβόλου θυγάτηρ ἐστίν. ἀπέχεσθαι οὖν δεῖ ἀπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν τῶν πονηρῶν, ἵνα ἀποσχόμενοι ζήσητε τῷ θεῷ. ὅσοι δὲ ἂν κατακυριευθῶσιν ὑπ’ αὐτῶν καὶ μὴ ἀντισταθῶσιν αὐταῖς, ἀποθανοῦνται εἰς τέλος: θανατώδεις γάρ εἰσιν αἱ ἐπιθυμίαι αὗται. σὺ δὲ ἔνδυσαι τὴν ἐπιθυμίαν τῆς δικαιοσύνης, καὶ καθοπλισάμενος τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀντίστηθι αὐταῖς: ὁ γὰρ φόβος τοῦ θεοῦ κατοικεῖ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ τῇ ἀγαθῇ. ἡ ἐπιθυμία ἡ πονηρὰ ἐὰν ἴδῃ σε καθωπλισμένον τῷ φόβῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἀνθεστηκότα αὐτῇ, φεύξεται ἀπὸ σοῦ μακρὰν καὶ οὐκέτι σοι ὀφθήσεται φοβουμένη τὰ ὅπλα σου. σὺ οὖν νικήσας καὶ στεφανωθεὶς κατ̓ αὐτῆς ἐλθὲ πρὸς τὴν ἐπιθυμίαν τῆς δικαιοσύνης, καὶ παραδοὺς αὐτῇ τὸ νῖκος, ὃ ἔλαβες, δούλευσον αὐτῇ, καθὼς αὐτὴ βούλεται. ἐὰν δουλεύσῃς τῇ ἐπιθυμίᾳ τῇ ἀγαθῇ καὶ ὑποταγῇς αὐτῇ, δυνήσῃ τῆς ἐπιθυμίας τῆς πονηρᾶς κατακυριεῦσαι καὶ ὑποτάξαι αὐτήν, καθὼς βούλει.

"Acima de todas, o desejo de mulher alheia, ou de homem, e do luxo da riqueza, e das muitas comidas vãs, e das bebedeiras, e de muitos outros deleites tolos: pois todo deleite é tolo e vazio para os servos de Deus. Estes desejos, pois, são maus, e matam os servos de Deus: pois este desejo mau é filha do diabo. É preciso, pois, abster-se dos desejos maus, para que, abstendo-vos, vivais para Deus. E quantos forem dominados por eles, e não lhes resistirem, morrerão para sempre: pois estes desejos são mortíferos. Tu, porém, veste o desejo da justiça, e, armado do temor do Senhor, resiste-lhes: pois o temor de Deus habita no desejo bom. O desejo mau, se te vir armado do temor de Deus, e resistindo-lhe, fugirá para longe de ti, e não mais te aparecerá, temendo as tuas armas. Tu, pois, vencedor e coroado contra ele, vem ao desejo da justiça, e, entregando-lhe a vitória que recebeste, serve-o como ele quer. Se servires ao desejo bom e te submeteres a ele, poderás dominar o desejo mau e submetê-lo como quiseres."

Ἤθελον, φημί, κύριε, γνῶναι, ποίοις τρόποις με δεῖ δουλεῦσαι τῇ ἐπιθυμίᾳ τῇ ἀγαθῇ. Ἄκουε, φησίν: ἔργασαι δικαιοσύνην καὶ ἀρετήν, ἀλήθειαν καὶ φόβον κυρίου, πίστιν καὶ πραότητα καὶ ὅσα τούτοις ὅμοιά ἐστιν ἀγαθά. ταῦτα ἐργαζόμενος εὐάρεστος ἔσῃ δοῦλος τοῦ θεοῦ καὶ ζήσῃ αὐτῷ: καὶ πᾶς, ὃς ἂν δουλεύσῃ τῇ ἐπιθυμίᾳ τῇ ἀγαθῇ, ζήσεται τῷ θεῷ. συνετέλεσεν οὖν τὰς ἐντολὰς τὰς δώδεκα καὶ λέγει μοι: Ἔχεις τὰς ἐντολὰς ταύτας: πορεύου ἐν αὐταῖς καὶ τοὺς ἀκούοντας παρακάλει, ἵνα ἡ μετάνοια αὐτῶν καθαρὰ γένηται τὰς λοιπὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῶν. τὴν διακονίαν ταύτην, ἥν σοι δίδωμι, ἐκτέλει ἐπιμελῶς, καὶ πολὺ ἐργάσῃ: εὑρήσεις γὰρ χάριν ἐν τοῖς μέλλουσι μετανοεῖν, καὶ πεισθήσονταί σου τοῖς ῥήμασιν: ἐγὼ γὰρ μετὰ σοῦ ἔσομαι καὶ ἀναγκάσω αὐτοὺς πεισθῆναί σοι . Λέγω αὐτῷ: Κύριε, αἱ ἐντολαὶ αὗται μεγάλαι καὶ καλαὶ καὶ ἔνδοξοί εἰσι καὶ δυνάμεναι εὐφρᾶναι καρδίαν ἀνθρώπου τοῦ δυναμένου τηρῆσαι αὐτάς. οὐκ οἶδα δέ, εἰ δύνανται αἱ ἐντολαὶ αὗται ὑπὸ ἀνθρώπου φυλαχθῆναι, διότι σκληραί εἰσι λίαν. ἀποκριθεὶς λέγει μοι: Ἐὰν σὺ σεαυτῷ προθῇς, ὅτι δύνανται φυλαχθῆναι, εὐκόλως αὐτὰς φυλάξεις καὶ οὐκ ἔσονται σκληραί: ἐὰν δὲ ἐπὶ τὴν καρδίαν σου ἤδη ἀναβῇ μὴ δύνασθαι αὐτὰς ὑπὸ ἀνθρώπου φυλαχθῆναι, οὐ φυλάξεις αὐτάς. νῦν δέ σοι λέγω: ἐὰν ταύτας μὴ φυλάξῃς, ἀλλὰ παρενθυμηθῇς, οὐχ ἕξεις σωτηρίαν οὔτε τὰ τέκνα σου οὔτε ὁ οἶκός σου. ἐπεὶ ἤδη σεαυτῷ κέκρικας τοῦ μὴ δύνασθαι τὰς ἐντολὰς ταύτας ὑπὸ ἀνθρώπου φυλαχθῆναι.

"Queria", digo, "senhor, saber de que modos devo servir ao desejo bom." "Ouve", diz: "pratica a justiça e a virtude, a verdade e o temor do Senhor, a fé e a mansidão, e quantos bens são semelhantes a estes. Praticando isto, serás um servo de Deus que lhe agrada, e viverás para ele; e todo aquele que servir ao desejo bom viverá para Deus." Concluiu, pois, os doze mandamentos, e diz-me: "Tens estes mandamentos: caminha neles, e exorta os que [os] ouvem, para que o arrependimento deles se torne puro nos restantes dias da sua vida. Este ministério que te dou, cumpre-o com diligência, e trabalharás muito: pois acharás graça junto dos que estão para se arrepender, e eles se deixarão persuadir pelas tuas palavras; pois eu estarei contigo, e os obrigarei a se deixarem persuadir por ti." Digo-lhe: "Senhor, estes mandamentos são grandes e belos e gloriosos, e capazes de alegrar o coração do homem que puder guardá-los. Mas não sei se estes mandamentos podem ser guardados por um homem, porque são duríssimos." Respondendo, diz-me: "Se tu propuseres a ti mesmo que podem ser guardados, facilmente os guardarás, e não serão duros; mas, se já subir ao teu coração que não podem ser guardados por um homem, não os guardarás. Agora, porém, te digo: se não os guardares, mas os negligenciares, não terás salvação, nem os teus filhos, nem a tua casa — visto que já julgaste por ti mesmo que estes mandamentos não podem ser guardados por um homem."

Καὶ ταῦτά μοι λίαν ὀργίλως ἐλάλησεν, ὥστε με συγχυθῆναι καὶ λίαν αὐτὸν φοβηθῆναι: ἡ μορφὴ γὰρ αὐτοῦ ἠλλοιώθη, ὥστε μὴ δύνασθαι ἄνθρωπον ὑπενεγκεῖν τὴν ὀργὴν αὐτοῦ. ἰδὼν δέ με τεταραγμένον ὅλον καὶ συγκεχυμένον ἤρξατό μοι ἐπιεικέστερον καὶ ἱλαρώτερον λαλεῖν καὶ λέγει: Ἄφρον, ἀσύνετε καὶ δίψυχε, οὐ νοεῖς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ, πῶς μεγάλη ἐστὶ καὶ ἰσχυρὰ καὶ θαυμαστή, ὅτι ἔκτισε τὸν κόσμον ἕνεκα τοῦ ἀνθρώπου καὶ πᾶσαν τὴν κτίσιν αὐτοῦ ὑπέταξε τῷ ἀνθρώπῳ καὶ τὴν ἐξουσίαν πᾶσαν ἔδωκεν αὐτῷ τοῦ κατακυριεύειν τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανὸν πάντων; εἰ οὖν, φησίν, πάντων ὁ ἄνθρωπος κύριός ἐστι τῶν κτισμάτων τοῦ θεοῦ καὶ πάντων κατακυριεύει, οὐ δύναται καὶ τούτων τῶν ἐντολῶν κατακυριεῦσαι; δύναται, φησί, πάντων καὶ πασῶν τῶν ἐντολῶν τούτων κατακυριεῦσαι ὁ ἄνθρωπος ὁ ἔχων τὸν κύριον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. οἱ δὲ ἐπὶ τοῖς χείλεσιν ἔχοντες τὸν κύριον, τὴν δὲ καρδίαν αὐτῶν πεπωρωμένην καὶ μακρὰν ὄντες ἀπὸ τοῦ κυρίου, ἐκείνοις αἱ ἐντολαὶ αὗται σκληραί εἰσι καὶ δύσβατοι. θέσθε οὖν ὑμεῖς, οἱ κενοὶ καὶ ἐλαφροὶ ὄντες ἐν τῇ πίστει, τὸν κύριον ὑμῶν εἰς τὴν καρδίαν, καὶ γνώσεσθε, ὅτι οὐδέν ἐστιν εὐκοπώτερον τῶν ἐντολῶν τούτων οὔτε γλυκύτερον οὔτε ἡμερώτερον. ἐπιστράφητε ὑμεῖς οἱ ταῖς ἐντολαῖς πορευόμενοι τοῦ διαβόλου, ταῖς δυσκόλοις καὶ πικραῖς καὶ ἀγρίαις καὶ ἀσελγέσι, καὶ μὴ φοβήθητε τὸν διάβολον, ὅτι ἐν αὐτῷ δύναμις οὐκ ἔστιν καθ̓ ὑμῶν: ἐγὼ γὰρ ἔσομαι μεθ̓ ὑμῶν, ὁ ἄγγελος τῆς μετανοίας ὁ κατακυριεύων αὐτοῦ. ὁ διάβολος μόνον φόβον ἔχει, ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ τόνον οὐκ ἔχει: μὴ φοβήθητε οὖν αὐτόν, καὶ φεύξεται ἀφ̓ ὑμῶν.

E estas coisas ele me falou com muita ira, de modo que fiquei confuso e o temi muito: pois a sua forma se alterou, de modo que um homem não podia suportar a sua ira. E, vendo-me todo perturbado e confuso, começou a falar-me com mais brandura e alegria, e diz: "Insensato, sem inteligência e de alma dupla, não percebes a glória de Deus, quão grande é e forte e admirável? — que criou o mundo por causa do homem, e submeteu ao homem toda a sua criação, e lhe deu todo o poder de dominar todas as coisas sob o céu? Se, pois", diz, "o homem é senhor de todas as criaturas de Deus, e domina todas, não pode dominar também estes mandamentos? Pode", diz, "dominar todas as coisas, e todos estes mandamentos, o homem que tem o Senhor no seu coração. Mas os que têm o Senhor nos lábios, e o seu coração endurecido, e estão longe do Senhor — para esses estes mandamentos são duros e intransitáveis. Ponde, pois, vós, os que sois vazios e levianos na fé, o vosso Senhor no coração, e sabereis que nada é mais fácil do que estes mandamentos, nem mais doce, nem mais manso. Convertei-vos, vós que caminhais nos mandamentos do diabo, os difíceis e amargos e selvagens e dissolutos; e não temais o diabo, porque nele não há poder contra vós. Pois eu estarei convosco, o anjo do arrependimento, que o domina. O diabo tem somente o medo, mas o seu medo não tem vigor. Não o temais, pois, e ele fugirá de vós."

Λέγω αὐτῷ: Κύριε, ἄκουσόν μου ὀλίγων ῥημάτων. Λέγε, φησίν, ὃ βούλει. Ὁ μὲν ἄνθρωπος, φημί, κύριε, πρόθυμός ἐστι τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ φυλάσσειν, καὶ οὐδείς ἐστιν ὁ μὴ αἰτούμενος παρὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ἐνδυναμωθῇ ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ καὶ ὑποταγῇ αὐταῖς: ἀλλ̓ ὁ διάβολος σκληρός ἐστι καὶ καταδυναστεύει αὐτῶν. Οὐ δύναται, φησί, καταδυναστεύειν τῶν δούλων τοῦ θεοῦ τῶν ἐξ ὅλης καρδίας ἐλπιζόντων ἐπ’ αὐτόν. δύναται ὁ διάβολος ἀντιπαλαῖσαι, καταπαλαῖσαι δὲ οὐ δύναται. ἐὰν οὖν ἀντισταθῆτε αὐτῷ, νικηθεὶς φεύξεται ἀφ̓ ὑμῶν κατῃσχυμμένος. ὅσοι δέ, φησίν, ἀπόκενοί εἰσι, φοβοῦνται τὸν διάβολον ὡς δύναμιν ἔχοντα. ὅταν ὁ ἄνθρωπος κεράμια ἱκανώτατα γεμίσῃ οἴνου καλοῦ καὶ ἐν τοῖς κεραμίοις ἐκείνοις ὀλίγα ἀπόκενα ᾖ, ἔρχεται ἐπὶ τὰ κεράμια καὶ οὐ κατανοεῖ τὰ πλήρη: οἶδε γάρ, ὅτι πλήρη εἰσί: κατανοεῖ δὲ τὰ ἀπόκενα, φοβούμενος, μήποτε ὤξισαν: ταχὺ γὰρ τὰ ἀπόκενα κεράμια ὀξίζουσι, καὶ ἀπόλλυται ἡ ἡδονὴ τοῦ οἴνου. οὕτω καὶ ὁ διάβολος ἔρχεται ἐπὶ πάντας τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἐκπειράζων αὐτούς. ὅσοι οὖν πλήρεις εἰσὶν ἐν τῇ πίστει, ἀνθεστήκασιν αὐτῷ ἰσχυρῶς, κἀκεῖνος ἀποχωρεῖ ἀπ̓ αὐτῶν μὴ ἔχων τόπον, ποῦ εἰσέλθῃ. ἔρχεται οὖν τότε πρὸς τοὺς ἀποκένους καὶ ἔχων τόπον εἰσπορεύεται εἰς αὐτούς, καὶ ὃ δὲ βούλεται ἐν αὐτοῖς ἐργάζεται, καὶ γίνονται αὐτῷ ὑπόδουλοι.

Digo-lhe: "Senhor, ouve de mim umas poucas palavras." "Dize", diz, "o que queres." "O homem", digo, "senhor, está pronto a guardar os mandamentos de Deus, e não há ninguém que não peça ao Senhor ser fortalecido nos seus mandamentos e submeter-se a eles; mas o diabo é duro, e os tiraniza." "Não pode", diz, "tiranizar os servos de Deus que esperam nele de todo o coração. O diabo pode lutar contra [eles], mas vencer na luta não pode. Se, pois, lhe resistirdes, vencido, fugirá de vós, envergonhado. Mas quantos", diz, "são meio vazios, temem o diabo como se tivesse poder. Quando um homem enche potes bastantes de vinho bom, e entre aqueles potes uns poucos estão pela metade, vem aos potes e não examina os cheios — pois sabe que estão cheios; mas examina os meio vazios, temendo que tenham azedado: pois os potes meio vazios azedam depressa, e perde-se o sabor do vinho. Assim também o diabo vem a todos os servos de Deus, tentando-os. Quantos, pois, estão cheios na fé, resistem-lhe fortemente, e ele se retira deles, não tendo lugar por onde entrar. Vem, então, aos meio vazios e, tendo lugar, entra neles, e o que quer neles opera, e tornam-se seus escravos."

Ἐγὼ δὲ ὑμῖν λέγω, ὁ ἄγγελος τῆς μετανοίας: μὴ φοβήθητε τὸν διάβολον. ἀπεστάλην γάρ, φησί, μεθ̓ ὑμῶν εἶναι τῶν μετανοούντων ἐξ ὅλης καρδίας αὐτῶν καὶ ἰσχυροποιῆσαι αὐτοὺς ἐν τῇ πίστει. πιστεύσατε οὖν τῷ θεῷ ὑμεῖς οἱ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπεγνωκότες τὴν ζωὴν ὑμῶν καὶ προστιθέντες ἁμαρτίαις καὶ καταβαρύνοντες τὴν ζωὴν ὑμῶν, ὅτι, ἐὰν ἐπιστραφῆτε πρὸς τὸν κύριον ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐργάσησθε τὴν δικαιοσύνην, τὰς λοιπὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς ὑμῶν καὶ δουλεύσητε αὐτῷ ὀρθῶς κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιήσει ἴασιν τοῖς προτέροις ὑμῶν ἁμαρτήμασι καὶ ἕξετε δύναμιν τοῦ κατακυριεῦσαι τῶν ἔργων τοῦ διαβόλου. τὴν δὲ ἀπειλὴν τοῦ διαβόλου ὅλως μὴ φοβήθητε: ἄτονος γάρ ἐστιν ὥσπερ νεκροῦ νεῦρα. ἀκούσατε οὖν μου καὶ φοβήθητε τὸν πάντα δυνάμενον, σῶσαι καὶ ἀπολέσαι, καὶ τηρεῖτε τὰς ἐντολὰς ταύτας, καὶ ζήσεσθε τῷ θεῷ. λέγω αὐτῷ: Κύριε, νῦν ἐνεδυναμώθην ἐν πᾶσι τοῖς δικαιώμασι τοῦ κυρίου, ὅτι σὺ μετ̓ ἐμοῦ εἶ: καὶ οἶδα, ὅτι συγκόψεις τὴν δύναμιν τοῦ διαβόλου πᾶσαν καὶ ἡμεῖς αὐτοῦ κατακυριεύσομεν καὶ κατισχύσομεν πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ. καὶ ἐλπίζω, κύριε, δύνασθαί με τὰς ἐντολὰς ταύτας, ἃς ἐντέταλσαι, τοῦ κυρίου ἐνδυναμοῦντος φυλάξαι. Φυλάξεις, φησίν, ἐὰν ἡ καρδία σου καθαρὰ γένηται πρὸς κύριον: καὶ πάντες δὲ φυλάξουσιν, ὅσοι ἂν καθαρίσωσιν ἑαυτῶν τὰς καρδίας ἀπὸ τῶν ματαίων ἐπιθυμιῶν τοῦ αἰῶνος τούτου, καὶ ζήσονται τῷ θεῷ.

"Mas eu vos digo, o anjo do arrependimento: não temais o diabo. Pois fui enviado", diz, "para estar convosco, os que vos arrependeis de todo o vosso coração, e para vos fortalecer na fé. Crede, pois, em Deus, vós que, por causa dos vossos pecados, desesperastes da vossa vida, e acrescentais pecados, e sobrecarregais a vossa vida: que, se vos converterdes ao Senhor de todo o vosso coração, e praticardes a justiça nos restantes dias da vossa vida, e o servirdes retamente conforme a sua vontade, ele dará cura aos vossos pecados anteriores, e tereis poder para dominar as obras do diabo. E a ameaça do diabo não a temais de modo nenhum: pois é frouxa, como os nervos de um morto. Ouvi-me, pois, e temei o que tudo pode, salvar e destruir, e guardai estes mandamentos, e vivereis para Deus." Digo-lhe: "Senhor, agora fui fortalecido em todas as justas ordenanças do Senhor, porque tu estás comigo; e sei que despedaçarás todo o poder do diabo, e nós o dominaremos, e prevaleceremos sobre todas as suas obras. E espero, senhor, poder guardar estes mandamentos que ordenaste, fortalecendo[-me] o Senhor." "Guardá-los-ás", diz, "se o teu coração se tornar puro para com o Senhor; e todos [os] guardarão, quantos purificarem os seus corações dos desejos vãos deste mundo, e viverão para Deus."

Livro Das Semelhanças

I

Semelhança primeira: a cidade estrangeira

Λέγει μοι: Οἴδατε, φησίν, ὅτι ἐπὶ ξένης κατοικεῖτε ὑμεῖς οἱ δοῦλοι τοῦ θεοῦ: ἡ γὰρ πόλις ὑμῶν μακράν ἐστιν ἀπὸ τῆς πόλεως ταύτης: εἰ οὖν οἴδατε, φησί, τὴν πόλιν ὑμῶν, ἐν ᾗ μέλλετε κατοικεῖν, τί ὧδε ὑμεῖς ἑτοιμάζετε ἀγροὺς καὶ παρατάξεις πολυτελεῖς καὶ οἰκοδομὰς καὶ οἰκήματα μάταια; ταῦτα οὖν ὁ ἑτοιμάζων εἰς ταύτην τὴν πόλιν οὐ δύναται ἐπανακάμψαι εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. ἄφρον καὶ δίψυχε καὶ ταλαίπωρε ἄνθρωπε, οὐ νοεῖς, ὅτι ταῦτα πάντα ἀλλότριά εἰσι καὶ ὑπ’ ἐξουσίαν ἑτέρου εἰσίν; ἐρεῖ γὰρ ὁ κύριος τῆς πόλεως ταύτης: Οὐ θέλω σε κατοικεῖν εἰς τὴν πόλιν μου, ἀλλ̓ ἔξελθε ἐκ τῆς πόλεως ταύτης, ὅτι τοῖς νόμοις μου οὐ χρᾶσαι. σὺ οὖν ἔχων ἀγροὺς καὶ οἰκήσεις καὶ ἑτέρας ὑπάρξεις πολλάς, ἐκβαλλόμενος ὑπ’ αὐτοῦ τί ποιήσεις σου τὸν ἀγρὸν καὶ τὴν οἰκίαν καὶ τὰ λοιπά, ὅσα ἡτοίμασας σεαυτῷ; λέγει γάρ σοι δικαίως ὁ κύριος τῆς χώρας ταύτης: Ἢ τοῖς νόμοις μου χρῶ ἢ ἐκχώρει ἐκ τῆς χώρας μου. σὺ οὖν τί μέλλεις ποιεῖν, ἔχων νόμον ἐν τῇ σῇ πόλει; ἕνεκεν τῶν ἀγρῶν σου καὶ τῆς λοιπῆς ὑπάρξεως τὸν νόμον σου πάντως ἀπαρνήσῃ καὶ πορεύσῃ τῷ νόμῳ τῆς πόλεως ταύτης; βλέπε, μὴ ἀσύμφορόν ἐστιν ἀπαρνῆσαι τὸν νόμον σου: ἐὰν γὰρ ἐπανακάμψαι θελήσῃς εἰς τὴν πόλιν σου, οὐ μὴ παραδεχθήσῃ, ὅτι ἀπηρνήσω τὸν νόμον τῆς πόλεώς σου, καὶ ἐκκλεισθήσῃ ἀπ̓ αὐτῆς. βλέπε οὖν σύ: ὡς ἐπὶ ξένης κατοικῶν μηδὲν πλέον ἑτοίμαζε σεαυτῷ εἰ μὴ τὴν αὐτάρκειαν τὴν ἀρκετήν σοι, καὶ ἕτοιμος γίνου, ἵνα, ὅταν θέλῃ ὁ δεσπότης τῆς πόλεως ταύτης ἐκβαλεῖν σε ἀντιταξάμενον τῷ νόμῳ αὐτοῦ, ἐξέλθῃς ἐκ τῆς πόλεως αὐτοῦ καὶ ἀπέλθῃς ἐν τῇ πόλει σου καὶ τῷ σῷ νόμῳ χρήσῃ ἀνυβρίστως ἀγαλλιώμενος. βλέπετε οὖν ὑμεῖς οἱ δουλεύοντες τῷ κυρίῳ καὶ ἔχοντες αὐτὸν εἰς τὴν καρδίαν: ἐργάζεσθε τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ μνημονεύοντες τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ καὶ τῶν ἐπαγγελιῶν ὧν ἐπηγγείλατο, καὶ πιστεύσατε αὐτῷ, ὅτι ποιήσει αὐτάς, ἐὰν αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ φυλαχθῶσιν. ἀντὶ ἀγρῶν οὖν ἀγοράζετε ψυχὰς θλιβομένας, καθά τις δυνατός ἐστι, καὶ χήρας καὶ ὀρφανοὺς ἐπισκέπτεσθε καὶ μὴ παραβλέπετε αὐτούς, καὶ τὸν πλοῦτον ὑμῶν καὶ τὰς παρατάξεις πάσας εἰς τοιούτους ἀγροὺς καὶ οἰκίας δαπανᾶτε, ἃς ἐλάβετε παρὰ τοῦ θεοῦ. εἰς τοῦτο γὰρ ἐπλούτισεν ὑμᾶς ὁ δεσπότης, ἵνα ταύτας τὰς διακονίας τελέσητε αὐτῷ: πολὺ βέλτιόν ἐστι τοιούτους ἀγροὺς ἀγοράζειν καὶ κτήματα καὶ οἴκους, οὓς εὑρήσεις ἐν τῇ πόλει σου, ὅταν ἐπιδημήσῃς εἰς αὐτήν. αὕτη ἡ πολυτέλεια καλὴ καὶ ἱερά, λύπην μὴ ἔχουσα μηδὲ φόβον, ἔχουσα δὲ χαράν. τὴν οὖν πολυτέλειαν τῶν ἐθνῶν μὴ πράσσετε: ἀσύμφορον γάρ ἐστιν ὑμῖν τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ. τὴν δὲ ἰδίαν πολυτέλειαν πράσσετε, ἐν ᾗ δύνασθε χαρῆναι, καὶ μὴ παραχαράσσετε μηδὲ τοῦ ἀλλοτρίου ἅψησθε μηδὲ ἐπιθυμεῖτε αὐτοῦ: πονηρὸν γάρ ἐστιν ἀλλοτρίων ἐπιθυμεῖν. τὸ δὲ σὸν ἔργον ἐργάζου, καὶ σωθήσῃ.

Diz-me: "Sabeis", diz, "que vós, os servos de Deus, habitais em terra estrangeira: pois a vossa cidade está longe desta cidade. Se, pois, conheceis", diz, "a vossa cidade, em que haveis de habitar, por que preparais aqui campos e instalações custosas e edifícios e moradas vãs? Quem prepara estas coisas para esta cidade, pois, não pode voltar à sua própria cidade. Homem insensato e de alma dupla e miserável, não percebes que tudo isto é alheio, e está sob o poder de outro? Pois dirá o senhor desta cidade: 'não quero que habites na minha cidade; sai desta cidade, porque não usas as minhas leis.' Tu, pois, que tens campos e moradas e muitas outras posses, expulso por ele, que farás do teu campo e da [tua] casa e de tudo o mais que preparaste para ti? Pois com justiça te diz o senhor desta terra: 'ou usa as minhas leis, ou retira-te da minha terra.' Tu, pois, que farás, tendo lei na tua própria cidade? Por causa dos teus campos e das demais posses negarás de todo a tua lei, e caminharás pela lei desta cidade? Vê: não seja sem proveito negar a tua lei; pois, se quiseres voltar à tua cidade, não serás recebido — porque negaste a lei da tua cidade — e serás excluído dela. Vê, pois, tu: como quem habita em terra estrangeira, nada mais prepares para ti senão o suficiente que te baste; e está pronto para que, quando o senhor desta cidade quiser expulsar-te, por te opores à sua lei, saias da sua cidade e vás para a tua cidade, e uses a tua lei sem ultraje, exultante. Vede, pois, vós, os que servis ao Senhor e o tendes no coração: praticai as obras de Deus, lembrando-vos dos seus mandamentos e das promessas que prometeu, e crede nele: que as cumprirá, se os seus mandamentos forem guardados. Em vez de campos, pois, comprai almas atribuladas, conforme cada um pode, e visitai viúvas e órfãos, e não os negligencieis; e gastai a vossa riqueza e todas as vossas instalações em tais campos e casas — as que recebestes de Deus. Pois para isto o Senhor vos enriqueceu: para que lhe cumprais estes ministérios. Muito melhor é comprar tais campos e posses e casas, que acharás na tua cidade quando a ela chegares. Este dispêndio é belo e sagrado, não tendo tristeza nem medo, mas tendo alegria. O dispêndio dos gentios, pois, não o pratiqueis: pois é sem proveito para vós, os servos de Deus. Praticai, porém, o vosso próprio dispêndio, no qual podeis alegrar-vos; e não falsifiqueis, nem toqueis o alheio, nem o cobiceis: pois é mau cobiçar coisas alheias. Faze a tua própria obra, e serás salvo."

II

Semelhança segunda: a videira e o olmo — o rico e o pobre

Περιπατοῦντός μου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ κατανοοῦντος πτελέαν καὶ ἄμπελον καὶ διακρίνοντος περὶ αὐτῶν καὶ τῶν καρπῶν αὐτῶν, φανεροῦταί μοι ὁ ποιμὴν καὶ λέγει: Τί σὺ ἐν ἑαυτῷ ζητεῖς περὶ τῆς πτελέας καὶ τῆς ἀμπέλου; Συζητῶ, φημί, κύριε, ὅτι εὐπρεπέσταταί εἰσιν ἀλλήλαις. Ταῦτα τὰ δύο δένδρα, φησίν, εἰς τύπον κεῖνται τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ. Ἤθελον, φημί, γνῶναι τὸν τύπον τῶν δένδρων τούτων ὧν λέγεις. Βλέπεις, φησί, τὴν πτελέαν καὶ τὴν ἄμπελον; Βλέπω, φημί, κύριε. Ἡ ἄμπελος, φησίν, αὕτη καρπὸν φέρει, ἡ δὲ πτελέα ξύλον ἄκαρπόν ἐστιν: ἀλλ̓ ἡ ἄμπελος αὕτη ἐὰν μὴ ἀναβῇ ἐπὶ τὴν πτελέαν, οὐ δύναται καρποφορῆσαι πολὺ ἐρριμμένη χαμαί, καὶ ὃν φέρει καρπόν, σεσηπότα φέρει μὴ κρεμαμένη ἐπὶ τῆς πτελέας, ὅταν οὖν ἐπιρριφῇ ἡ ἄμπελος ἐπὶ τὴν πτελέαν, καὶ παῤ ἑαυτῆς φέρει καρπὸν καὶ παρὰ τῆς πτελέας. βλέπεις οὖν, ὅτι καὶ ἡ πτελέα πολὺν καρπὸν δίδωσιν, οὐκ ἐλάσσονα τῆς ἀμπέλου, μᾶλλον δὲ καὶ πλείονα. Πῶς, φημί, κύριε, πλείονα; Ὅτι, φησίν, ἡ ἄμπελος κρεμαμένη ἐπὶ τὴν πτελέαν τὸν καρπὸν πολὺν καὶ καλὸν δίδωσιν, ἐρριμμένη δὲ χαμαὶ ὀλίγον καὶ σαπρὸν φέρει. αὕτη οὖν ἡ παραβολὴ εἰς τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ κεῖται, εἰς πτωχὸν καὶ πλούσιον. Πῶς, φημί, κύριε, γνώρισον μοι. Ἄκουε, φησίν: ὁ μὲν πλούσιος ἔχει χρήματα, τὰ δὲ πρὸς τὸν κύριον πτωχεύει, περισπώμενος περὶ τὸν πλοῦτον ἑαυτοῦ, καὶ λίαν μικρὰν ἔχει τὴν ἔντευξιν καὶ τὴν ἐξομολόγησιν πρὸς τὸν κύριον, καὶ ἣν ἔχει, βληχρὰν καὶ μικρὰν καὶ ἄλλην μὴ ἔχουσαν δύναμιν. ὅταν οὖν ἐπαναπάῃ ἐπὶ τὸν πένητα ὁ πλούσιος καὶ χορηγήσῃ αὐτῷ τὰ δέοντα, πιστεύει, ὅτι ἐὰν ἐργάσηται εἰς τὸν πένητα δυνηθήσεται τὸν μισθὸν εὑρεῖν παρὰ τῷ θεῷ: ὅτι ὁ πένης πλούσιός ἐστιν ἐν τῇ ἐντεύξει καὶ ἐν τῇ ἐξομολογήσει καὶ δύναμιν μεγάλην ἔχει παρὰ τῷ θεῷ ἡ ἔντευξις αὐτοῦ. ἐπιχορηγεῖ οὖν ὁ πλούσιος τῷ πένητι πάντα ἀδιστάκτως. ὁ πένης δὲ ἐπιχορηγούμενος ὑπὸ τοῦ πλουσίου ἐντυγχάνει τῷ θεῷ εὐχαριστῶν αὐτῷ, ὑπὲρ τοῦ διδόντος αὐτῷ: κἀκεῖνος ἔτι ἐπισπουδάζει περὶ τοῦ πένητος, ἵνα ἀδιάλειπτος γένηται ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ: οἶδε γάρ, ὅτι ἡ τοῦ πένητος ἔντευξις προσδεκτή ἐστι καὶ πλουσία πρὸς κύριον. ἀμφότεροι οὖν τὸ ἔργον τελοῦσιν: ὁ μὲν πένης ἐργάζεται τῇ ἐντεύξει, ἐν ᾗ πλουτεῖ, ἣν ἔλαβεν παρὰ τοῦ κυρίου: ταύτην ἀποδίδωσι τῷ κυρίῳ τῷ ἐπιχορηγοῦντι αὐτῷ. καὶ ὁ πλούσιος ὡσαύτως τὸ πλοῦτος, ὃ ἔλαβεν παρὰ τοῦ κυρίου, ἀδιστάκτως παρέχεται τῷ πένητι. καὶ τοῦτο ἔργον μέγα ἐστὶ καὶ δεκτὸν παρὰ τῷ θεῷ, ὅτι συνῆκεν ἐπὶ τῷ πλούτῳ αὐτοῦ καὶ εἰργάσατο εἰς τὸν πένητα ἐκ τῶν δωρημάτων τοῦ κυρίου καὶ ἐτέλεσε τὴν διακονίαν ὀρθῶς. παρὰ τοῖς οὖν ἀνθρώποις ἡ πτελέα δοκεῖ καρπὸν μὴ φέρειν, καὶ οὐκ οἴδασιν οὐδὲ νοοῦσιν, ὅτι, ὅταν ἀβροχία γένηται, ἡ πτελέα ἔχουσα ὕδωρ τρέφει τὴν ἄμπελον καὶ ἡ ἄμπελος ἀδιάλειπτον ἔχουσα τὸ ὕδωρ διπλοῦν τὸν καρπὸν ἀποδίδωσι, καὶ ὑπὲρ ἑαυτῆς καὶ ὑπὲρ τῆς πτελέας. οὕτως καὶ οἱ πένητες ὑπὲρ τῶν πλουσίων ἐντυγχάνοντες πρὸς τὸν κύριον πληροφοροῦσι τὸ πλοῦτος αὐτῶν, καὶ πάλιν οἱ πλούσιοι χορηγοῦντες τοῖς πένησι τὰ δέοντα πληροφοροῦσι τὰς εὐχὰς αὐτῶν. γίνονται οὖν ἀμφότεροι κοινωνοὶ τοῦ ἔργου τοῦ δικαίου. ταῦτα οὖν ὁ ποιῶν οὐκ ἐγκαταλειφθήσεται ὑπὸ τοῦ θεοῦ, ἀλλ̓ ἔσται γεγραμμένος εἰς τὰς βίβλους τῶν ζώντων. μακάριοι οἱ ἔχοντες καὶ συνιέντες, ὅτι παρὰ τοῦ κυρίου πλουτίζονται, ὁ γὰρ συνίων τοῦτο δυνήσεται καὶ διακονῆσαί τι ἀγαθόν.

Caminhando eu para o campo, e observando um olmo e uma videira, e refletindo sobre eles e os seus frutos, manifesta-se-me o Pastor e diz: "Que indagas contigo mesmo a respeito do olmo e da videira?" "Considero", digo, "senhor, que são muito bem apropriados um ao outro." "Estas duas árvores", diz, "estão postas por tipo para os servos de Deus." "Queria", digo, "conhecer o tipo destas árvores de que falas." "Vês", diz, "o olmo e a videira?" "Vejo", digo, "senhor." "Esta videira", diz, "dá fruto, mas o olmo é madeira sem fruto. Contudo, esta videira, se não subir pelo olmo, não pode dar muito fruto, lançada por terra; e o fruto que dá, dá[-o] apodrecido, quando não está pendurada no olmo. Quando, pois, a videira é lançada sobre o olmo, dá fruto de si mesma e por causa do olmo. Vês, pois, que também o olmo dá muito fruto — não menos que a videira, antes até mais." "Como", digo, "senhor, mais?" "Porque", diz, "a videira, pendurada no olmo, dá o fruto abundante e belo; lançada por terra, dá pouco e podre. Esta parábola, pois, está posta para os servos de Deus, para o pobre e o rico." "Como", digo, "senhor? Dá-me a conhecer." "Ouve", diz. "O rico tem dinheiro, mas é pobre nas coisas do Senhor, distraído em torno da sua riqueza, e tem muito pequena a intercessão e a confissão para com o Senhor — e a que tem [é] fraca e pequena e sem outra força. Quando, pois, o rico repousa sobre o pobre e lhe fornece o necessário, crê que, se fizer [o bem] ao pobre, poderá achar a recompensa junto de Deus — porque o pobre é rico na intercessão e na confissão, e a sua intercessão tem grande poder junto de Deus. O rico, pois, fornece tudo ao pobre sem hesitar; e o pobre, provido pelo rico, intercede junto a Deus, dando-lhe graças, por aquele que lhe dá; e aquele ainda se empenha mais pelo pobre, para que não lhe falte nada na vida: pois sabe que a intercessão do pobre é bem aceita e rica junto do Senhor. Ambos, pois, completam a obra: o pobre trabalha com a intercessão, na qual é rico, que recebeu do Senhor; e retribui-a ao Senhor que o provê. E o rico, do mesmo modo, fornece ao pobre, sem hesitar, a riqueza que recebeu do Senhor. E esta obra é grande e aceita junto de Deus, porque compreendeu a sua riqueza, e trabalhou para o pobre com as dádivas do Senhor, e cumpriu retamente o [seu] ministério. Junto dos homens, pois, o olmo parece não dar fruto, e não sabem nem percebem que, quando vem a seca, o olmo, tendo água, nutre a videira, e a videira, tendo água sem cessar, dá dobrado o fruto: por si mesma e pelo olmo. Assim também os pobres, intercedendo junto ao Senhor pelos ricos, dão pleno cumprimento à riqueza deles; e, de novo, os ricos, fornecendo aos pobres o necessário, dão pleno cumprimento às orações deles. Tornam-se, pois, ambos sócios da obra justa. Quem, pois, fizer estas coisas não será abandonado por Deus, mas estará inscrito nos livros dos vivos. Bem-aventurados os que têm, e compreendem que são enriquecidos pelo Senhor: pois quem compreende isto poderá também prestar algum bom serviço."

III

Semelhança terceira: as árvores no inverno

Ἔδειξέ μοι δένδρα πολλὰ μὴ ἔχοντα φύλλα, ἀλλ̓ ὡσεὶ ξηρὰ ἐδόκει μοι εἶναι: ὅμοια γὰρ ἧν πάντα. καὶ λέγει μοι: Βλέπεις τὰ δένδρα ταῦτα; Βλέπω, φημί, κύριε, ὅμοια ὄντα καὶ ξηρά. ἀπο κριθείς μοι λέγει: Ταῦτα τὰ δένδρα, ἃ βλέπεις, οἱ κατοικοῦντές εἰσιν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ. Διατί οὖν, φημί, κύριε, ὡσεὶ ξηρά εἰσι καὶ ὅμοια; Ὅτι, φησίν, οὔτε οἱ δίκαιοι φαίνονται οὔτε οἱ ἁμαρτωλοὶ ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλ̓ ὅμοιοί εἰσιν: ὁ γὰρ αἰὼν οὗτος τοῖς δικαίοις χειμών ἐστι, καὶ οὐ φαίνονται μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν κατοικοῦντες. ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ χειμῶνι τὰ δένδρα ἀποβεβληκότα τὰ φύλλα ὅμοιά εἰσι καὶ οὐ φαίνονται τὰ ξηρὰ ποῖά εἰσιν ἢ τὰ ζῶντα, οὕτως ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ οὐ φαίνονται οὔτε οἱ δίκαιοι οὔτε οἱ ἁμαρτωλοί, ἀλλὰ πάντες ὅμοιοί εἰσιν.

Mostrou-me muitas árvores sem folhas, que me pareciam como que secas: pois todas eram semelhantes. E diz-me: "Vês estas árvores?" "Vejo", digo, "senhor: [são] semelhantes, e secas." Respondendo, diz-me: "Estas árvores que vês são os que habitam neste mundo." "Por que, então", digo, "senhor, estão como secas, e semelhantes?" "Porque", diz, "neste mundo não aparecem nem os justos nem os pecadores, mas são semelhantes. Pois este mundo é inverno para os justos, e não aparecem, habitando com os pecadores. Pois, assim como no inverno as árvores, tendo perdido as folhas, são semelhantes, e não aparece quais são as secas e quais as vivas, assim neste mundo não aparecem nem os justos nem os pecadores, mas todos são semelhantes."

IV

Semelhança quarta: as árvores no verão

Ἔδειξέ μοι πάλιν δένδρα πολλά, ἃ μὲν βλαστῶντα, ἃ δὲ ξηρά, καὶ λέγει μοι: Βλέπεις, φησί, τὰ δένδρα ταῦτα; Βλέπω, φημί, κύριε, τὰ μὲν βλαστῶντα τὰ δὲ ξηρά. Ταῦτα, φησί, τὰ δένδρα τὰ βλαστῶντα οἱ δίκαιοί εἰσιν οἱ μέλλοντες κατοικεῖν εἰς τὸν αἰῶνα τὸν ἐρχόμενον: ὁ γὰρ αἰὼν ὁ ἐρχόμενος θερεία ἐστὶ τοῖς δικαίοις, τοῖς δὲ ἁμαρτωλοῖς χειμών. ὅταν οὖν ἐπιλάμψῃ τὸ ἔλεος τοῦ κυρίου, τότε φανερωθήσονται οἱ δουλεύοντες τῷ θεῷ, καὶ πάντες φανερωθήσονται. ὥσπερ γὰρ τῷ θέρει ἑνὸς ἑκάστου δένδρου οἱ καρποὶ φανεροῦνται καὶ ἐπιγινώσκονται ποταποί εἰσιν, οὕτω καὶ τῶν δικαίων οἱ καρποὶ φανεροὶ ἔσονται καὶ γνωσθήσονται πάντες εὐθαλεῖς ὄντες ἐν τῷ αἰῶνι ἐκείνῳ. τὰ δὲ ἔθνη καὶ οἱ ἁμαρτωλοί, ἃ εἶδες τὰ δένδρα τὰ ξηρά, τοιοῦτοι εὑρεθήσονται ξηροὶ καὶ ἄκαρποι ἐν ἐκείνῳ τῷ αἰῶνι καὶ ὡς ξύλα κατακαυθήσονται καὶ φανεροὶ ἔσονται, ὅτι ἡ πρᾶξις αὐτῶν πονηρὰ γέγονεν ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν. οἱ μὲν γὰρ ἁμαρτωλοὶ καυθήσονται, ὅτι ἥμαρτον καὶ οὐ μετενόησαν: τὰ δὲ ἔθνη καυθήσονται, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν κτίσαντα αὐτούς. σὺ οὖν καρποφόρησον, ἵνα ἐν τῷ θέρει ἐκείνῳ γνωσθῇ σου ὁ καρπός: ἀπέχου δὲ ἀπὸ πολλῶν πράξεων καὶ οὐδὲν διαμαρτήσεις. οἱ γὰρ τὰ πολλὰ πράσσοντες πολλὰ καὶ ἁμαρτάνουσι, περισπώμενοι περὶ τὰς πράξεις αὐτῶν καὶ μηδὲν δουλεύοντες τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν. πῶς οὖν, φησίν, ὁ τοιοῦτος δύναταί τι αἰτήσασθαι παρὰ τοῦ κυρίου καὶ λαβεῖν, μὴ δουλεύων τῷ κυρίῳ; οἱ δουλεύοντες αὐτῷ, ἐκεῖνοι λήψονται τὰ αἰτήματα αὐτῶν. οἱ δὲ μὴ δουλεύοντες τῷ κυρίῳ, ἐκεῖνοι οὐδὲν λήψονται. ἐὰν δὲ μίαν τις πρᾶξιν ἐργάσηται, δυναται καὶ τῷ κυρίῳ δουλεῦσαι: οὐ γὰρ διαφθαρήσεται ἡ διάνοια αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ κυρίου, ἀλλὰ δουλεύσει αὐτῷ ἔχων τὴν διάνοιαν αὐτοῦ καθαράν. ταῦτα οὖν ἐὰν ποιήσῃς, δύνασαι καρποφορῆσαι εἰς τὸν αἰῶνα τὸν ἐρχόμενον: καὶ ὃς ἂν ταῦτα ποιήσῃ, καρποφορήσει.

Mostrou-me de novo muitas árvores, umas brotando, outras secas, e diz-me: "Vês", diz, "estas árvores?" "Vejo", digo, "senhor: umas brotando, outras secas." "Estas árvores que brotam", diz, "são os justos que hão de habitar no mundo vindouro; pois o mundo vindouro é verão para os justos, e inverno para os pecadores. Quando, pois, resplandecer a misericórdia do Senhor, então serão manifestados os que servem a Deus, e todos serão manifestados. Pois, assim como no verão os frutos de cada árvore se manifestam, e se reconhece de que espécie são, assim também os frutos dos justos serão manifestos, e todos serão conhecidos, florescendo naquele mundo. E os gentios e os pecadores — as árvores secas que viste — tais serão achados, secos e sem fruto, naquele mundo, e serão queimados como lenha, e serão manifestos, porque a sua conduta foi má na sua vida. Pois os pecadores serão queimados porque pecaram e não se arrependeram; e os gentios serão queimados porque não conheceram o que os criou. Tu, pois, dá fruto, para que naquele verão se conheça o teu fruto. E abstém-te dos muitos negócios, e em nada pecarás. Pois os que se ocupam de muitas coisas também pecam muito, distraídos em torno dos seus negócios e em nada servindo ao seu Senhor. Como, pois", diz, "um tal pode pedir algo ao Senhor e receber, não servindo ao Senhor? Os que o servem, esses receberão os seus pedidos; mas os que não servem ao Senhor, esses nada receberão. Mas, se alguém se ocupar de um só negócio, pode também servir ao Senhor: pois a sua mente não se corromperá [afastando-se] do Senhor, mas o servirá tendo a sua mente pura. Se, pois, fizeres estas coisas, podes dar fruto para o mundo vindouro; e quem quer que faça estas coisas dará fruto."

V

Semelhança quinta: o jejum verdadeiro e a parábola do servo na vinha

Νηστεύων καὶ καθήμενος εἰς ὄρος τι κα εὐχαριστῶν τῷ κυρίῳ περὶ πάντων ὧν ἐποίησε μετ̓ ἐμοῦ, βλέπω τὸν ποιμένα παρακαθήμενόν μοι καὶ λέγοντα: Τί ὀρθρινὸς ὧδε ἐλήλυθας; Ὅτι, φημί, κύριε, στατίωνα ἔχω. Τί, φησίν, ἐστὶ στατίων; Νηστεύω, φημί, κύριε. Νηστεία δὲ, φησί, τί ἐστιν αὕτη, ἣν νηστεύετε; Ὡς εἰώθειν, φημί, κύριε, οὕτω νηστεύω. Οὐκ οἴδατε, φησί, νηστεύειν τῷ κυρίῳ, οὐδέ ἐστιν νηστεία αὕτη ἡ ἀνωφελής, ἣν νηστεύετε αὐτῷ. Διατί, φημί, κύριε, τοῦτο λέγεις; Λέγω σοι, φησίν, ὅτι οὐκ ἔστιν αὕτη νηστεία, ἣν δοκεῖτε νηστεύειν: ἀλλ̓ ἐγώ σε διδάξω, τί ἐστι νηστεία δεκτὴ καὶ πλήρης τῷ κυρίῳ. Ἄκουε, φησίν. ὁ θεὸς οὐ βούλεται τοιαύτην νηστείαν ματαίαν: οὕτω γὰρ νηστεύων τῷ θεῷ οὐδὲν ἐργάσῃ τῇ δικαιοσύνῃ. νήστευσον δὲ τῷ θεῷ νηστείαν τοιαύτην: μηδὲν πονηρεύσῃ ἐν τῇ ζωῇ σου, ἀλλὰ δούλευσον τῷ κυρίῳ ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ: τήρησον τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ πορευόμενος ἐν τοὶς προστάγμασιν αὐτοῦ καὶ μηδεμία ἐπιθυμία πονηρὰ ἀναβήτω ἐν τῇ καρδίᾳ σου: πίστευσον δὲ τῷ θεῷ, ὅτι, ἐὰν ταῦτα ἐργάσῃ καὶ φοβηθῇς αὐτὸν καὶ ἐγκρατεύσῃ ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος, ζήσῃ τῷ θεῷ: καὶ ταῦτα ἐὰν ἐργάσῃ, μεγάλην νηστείαν ποιήσεις καὶ δεκτὴν τῷ θεῷ.

Jejuando, e sentado num monte, e dando graças ao Senhor por tudo o que fez comigo, vejo o Pastor sentado ao meu lado e dizendo: "Por que vieste aqui de madrugada?" "Porque", digo, "senhor, tenho estação [de jejum]." "Que é", diz, "estação?" "Estou jejuando", digo, "senhor." "E que jejum", diz, "é este que jejuais?" "Como costumava", digo, "senhor, assim jejuo." "Não sabeis", diz, "jejuar para o Senhor, e não é jejum este [jejum] inútil que lhe jejuais." "Por que", digo, "senhor, dizes isto?" "Digo-te", diz, "que não é jejum este que julgais jejuar; mas eu te ensinarei que jejum é aceito e completo para o Senhor. Ouve", diz. "Deus não quer tal jejum vão: pois, jejuando assim para Deus, nada farás para a justiça. Jejua, porém, para Deus um jejum tal: não pratiques nenhuma maldade na tua vida, mas serve ao Senhor com coração puro; guarda os seus mandamentos, caminhando nos seus preceitos, e nenhum desejo mau suba no teu coração; e crê em Deus: que, se fizeres estas coisas, e o temeres, e te contiveres de toda ação má, viverás para Deus; e, se fizeres estas coisas, farás um jejum grande e aceito para Deus."

Ἄκουε τὴν παραβολήν, ἣν μέλλω σοι λέγειν, ἀνήκουσαν τῇ νηστείᾳ. εἶχέ τις ἀγρὸν καὶ δούλους πολλοὺς καὶ μέρος τι τοῦ ἀγροῦ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα: καὶ ἐκλεξάμενος δοῦλόν τινα πιστὸν καὶ εὐάρεστον ἔντιμον, προσεκαλέσατο αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ: Λάβε τὸν ἀμπελῶνα τοῦτον, ὃν ἐφύτευσα, καὶ χαράκωσον αὐτόν, ἕως ἔρχομαι, καὶ ἕτερον δὲ μὴ ποιήσῃς τῷ ἀμπελῶνι: καὶ ταύτην μου τὴν ἐντολὴν φύλαξον, καὶ ἐλεύθερος ἔσῃ παῤ ἐμοί. ἐξῆλθε δε ὁ δεσπότης τοῦ δούλου εἰς τὴν ἀποδημίαν. ἐξελθόντος δὲ αὐτοῦ ἔλαβεν ὁ δοῦλος καὶ ἐχαράκωσε τὸν ἀμπελῶνα. καὶ τελέσας τὴν χαράκωσιν τοῦ ἀμπελῶνος εἶδε τὸν ἀμπελῶνα βοτανῶν πλήρη ὄντα. ἐν ἑαυτῷ οὗν ἐλογίσατο λέγων: Ταύτην τὴν ἐντολὴν τοῦ κυρίου τετέλεκα: σκάψω λοιπὸν τὸν ἀμπελῶνα τοῦτον, καὶ ἔσται εὐπρεπέστερος ἐσκαμμένος, καὶ βοτάνας μὴ ἔχων δώσει καρπὸν πλείονα, μὴ πνιγόμενος ὑπὸ τῶν βοτανῶν. λαβὼν ἔσκαψε τὸν ἀμπελῶνα καὶ πάσας τὰς βοτάνας τὰς οὔσας ἐν τῷ ἀμπελῶνι ἐξέτιλλε. καὶ ἐγένετο ὁ ἀμπελὼν ἐκεῖνος εὐπρεπέστατος καὶ εὐθαλής, μὴ ἔχων βοτάνας πνιγούσας αὐτόν. μετὰ χρόνον ἦλθεν ὁ δεσπότης τοῦ δούλου καὶ τοῦ ἀγροῦ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν ἀμπελῶνα. καὶ ἰδὼν τὸν ἀμπελῶνα κεχαρακωμένον εὐπρεπῶς, ἔτι δὲ καὶ ἐσκαμμένον καὶ πάσας τὰς βοτάνας ἐκτετιλμένας καὶ εὐθαλεῖς οὔσας τὰς ἀμπέλους, ἐχάρη λίαν ἐπὶ τοῖς ἔργοις τοῦ δούλου. προσκαλεσάμενος οὖν τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν ἀγαπητόν, ὃν εἶχε κληρονόμον, καὶ τοὺς φίλους, οὓς εἶχε συμβούλους, λέγει αὐτοῖς, ὅσα ἐνετείλατο τῷ δούλῳ αὐτοῦ καὶ ὅσα εὗρε γεγονότα. κἀκεῖνοι συνεχάρησαν τῷ δούλῳ ἐπὶ τῇ μαρτυρίᾳ ᾗ ἐμαρτύρησεν αὐτῷ ὁ δεσπότης. καὶ λέγει αὐτοῖς: Ἐγὼ τῷ δούλῳ τούτῳ ἐλευθερίαν ἐπηγγειλάμην, ἐάν μου τὴν ἐντολὴν φυλάξῃ, ἣν ἐνετειλάμην αὐτῷ: ἐφύλαξε δέ μου τὴν ἐντολὴν καὶ προσέθηκε τῷ ἀμπελῶνι ἔργον καλόν, καὶ ἐμοὶ λίαν ἤρεσεν. ἀντὶ τούτου οὖν τοῦ ἔργου οὗ εἰργάσατο θέλω αὐτὸν συγκληρονόμον τῷ υἱῷ μου ποιῆσαι, ὅτι τὸ καλὸν φρονήσας οὐ παρενεθυμήθη, ἀλλ̓ ἐτέλεσεν αὐτό. ταύτῃ τῇ γνώμῃ ὁ υἱὸς τοῦ δεσπότου συνηυδόκησεν αὐτῷ, ἵνα συγκληρονόμος γένηται ὁ δοῦλος τῷ υἱῷ. μετὰ ἡμέρας ὀλίγας δεῖπνον ἐποίησεν καὶ ἔπεμψεν αὐτῷ ἐκ τοῦ δείπνου ἐδέσματα πολλά. λαβὼν δὲ ὁ δοῦλος τὰ ἐδέσματα τὰ πεμφθέντα αὐτῷ παρὰ τοῦ δεσπότου τὰ ἀρκοῦντα αὐτῷ ἦρε, τὰ λοιπὰ δὲ τοῖς συνδούλοις αὐτοῦ διέδωκεν. οἱ δὲ σύνδουλοι αὐτοῦ λαβόντες τὰ ἐδέσματα ἐχάρησαν καὶ ἤρξαντο εὔχεσθαι ὑπὲρ αὐτοῦ, ἵνα χάριν μείζονα εὕρῃ παρὰ τῷ δεσπότῃ, ὅτι οὕτως ἐχρήσατο αὐτοῖς. ταῦτα πάντα τὰ γεγονότα ὁ δεσπότης αὐτοῦ ἤκουσε καὶ πάλιν λίαν ἐχάρη ἐπὶ τῇ πράξει αὐτοῦ. συγκαλεσάμενος πάλιν τοὺς φίλους ὁ δεσπότης καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἀπήγγειλεν αὐτοῖς τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ, ἣν ἔπραξεν ἐπὶ τοῖς ἐδέσμασιν αὐτοῦ οἷς ἔλαβεν: οἱ δὲ ἔτι μᾶλλον συνευδόκησαν γενέσθαι τὸν δοῦλον συγκληρονόμον τῷ υἱῷ αὐτοῦ.

"Ouve a parábola que estou para te dizer, pertinente ao jejum. Um homem tinha um campo e muitos servos, e numa parte do campo plantou uma vinha. E, escolhendo um servo fiel e agradável [e] honrado, chamou-o e diz-lhe: 'toma esta vinha que plantei, e cerca-a com estacas até que eu venha, e não faças outra coisa à vinha; e guarda este meu mandamento, e serás livre junto de mim.' E o dono do servo partiu para o estrangeiro. Tendo ele partido, o servo tomou e cercou a vinha. E, terminada a cercadura da vinha, viu que a vinha estava cheia de ervas. Raciocinou, pois, consigo mesmo, dizendo: 'cumpri este mandamento do senhor; cavarei agora esta vinha, e ficará mais bonita cavada; e, sem ervas, dará mais fruto, não sufocada pelas ervas.' Tomou [da enxada] e cavou a vinha, e arrancou todas as ervas que estavam na vinha. E aquela vinha ficou belíssima e viçosa, não tendo ervas que a sufocassem. Depois de um tempo, veio o dono do servo e do campo, e entrou na vinha. E, vendo a vinha bem cercada, e ainda cavada, e todas as ervas arrancadas, e as videiras viçosas, alegrou-se muito com as obras do servo. Chamando, pois, o seu filho amado, que tinha por herdeiro, e os amigos que tinha por conselheiros, diz-lhes o que ordenara ao seu servo e o que achara feito. E eles congratularam-se com o servo, pelo testemunho que o dono lhe dera. E diz-lhes: 'eu prometi a este servo a liberdade, se guardasse o meu mandamento que lhe ordenei; e ele guardou o meu mandamento, e acrescentou à vinha uma boa obra, e agradou-me muito. Em troca, pois, desta obra que fez, quero fazê-lo co-herdeiro com o meu filho: porque, tendo pensado o bem, não o negligenciou, mas o realizou.' Com este parecer o filho do dono concordou com ele: que o servo se tornasse co-herdeiro com o filho. Depois de poucos dias, fez um banquete, e enviou-lhe do banquete muitos manjares. E o servo, tomando os manjares que lhe foram enviados pelo dono, levantou os que lhe bastavam, e distribuiu o restante aos seus companheiros de servidão. E os seus companheiros, recebendo os manjares, alegraram-se, e começaram a orar por ele, para que achasse maior graça junto do dono, porque assim os tratara. Todas estas coisas acontecidas, o seu dono [as] ouviu, e de novo se alegrou muito com a sua conduta. Reunindo de novo os amigos e o seu filho, o dono anunciou-lhes a conduta dele, o que fizera com os manjares que recebera; e eles ainda mais concordaram em que o servo se tornasse co-herdeiro com o seu filho."

Λέγω: Κύριε, ἐγὼ ταύτας τὰς παραβολὰς οὐ γινώσκω οὐδὲ δύναμαι νοῆσαι, ἐὰν μή μοι ἐπιλύσῃς αὐτὰς. Πάντα σοι ἐπιλύσω, φησί, καὶ ὅσα ἂν λαλήσω μετὰ σοῦ. δείξω σοι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐὰν δέ τι ἀγαθὸν ποιήσῃς ἐκτὸς τῆς ἐντολῆς τοῦ θεοῦ, σεαυτῷ περιποιήσῃ δόξαν περισσοτέραν καὶ ἔσῃ ἐνδοξότερος παρὰ τῷ θεῷ οὗ ἔμελλες εἶναι. ἐὰν οὖν φυλάσσων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ προσθῇς καὶ τὰς λειτουργίας ταύτας, χαρήσῃ, ἐὰν τηρήσῃς αὐτὰς κατὰ τὴν ἐμὴν ἐντολήν. λέγω αὐτῷ: Κύριε, ὃ ἐάν μοι ἐντείλῃ, φυλάξω αὐτό: οἶδα γάρ, ὅτι σὺ μετ̓ ἐμοῦ εἶ. Ἔσομαι, φησί, μετὰ σοῦ, ὅτι τοιαύτην προθυμίαν ἔχεις τῆς ἀγαθοποιήσεως, καὶ μετὰ πάντων δὲ ἔσομαι, φησίν, ὅσοι ταύτην τὴν προθυμίαν ἔχουσιν. ἡ νηστεία αὕτη, φησί, τηρουμένων τῶν ἐντολῶν τοῦ κυρίου, λίαν καλή ἐστιν. οὕτως οὖν φυλάξεις τὴν νηστείαν ταύτην, ἣν μέλλεις τηρεῖν: πρῶτον πάντων φύλαξαι ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ καὶ πάσης ἐπιθυμίας πονηρᾶς καὶ καθάρισόν σου τὴν καρδίαν ἀπὸ πάντων τῶν ματαιωμάτων τοῦ αἰῶνος τούτου. ἐὰν ταῦτα φυλάξῃς, ἔσται σοι αὕτη ἡ νηστεία τελεία. οὕτω δὲ ποιήσεις: συντελέσας τὰ γεγραμμένα, ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ νηστεύεις μηδὲν γεύσῃ εἰ μὴ ἄρτον καὶ ὕδωρ, καὶ ἐκ τῶν ἐδεσμάτων σου ὧν ἔμελλες τρώγειν συμψηφίσας τὴν ποσότητα τῆς δαπάνης ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἧς ἔμελλες ποιεῖν, δώσεις αὐτὸ χήρᾳ ἢ ὀρφανῷ ἢ ὑστερουμένῳ, καὶ οὕτω ταπεινοφρονήσεις, ἵν ἐκ τῆς ταπεινοφροσύνης σου ὁ εἰληφὼς ἐμπλήσῃ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν καὶ εὔξηται ὑπὲρ σοῦ πρὸς τὸν κύριον. ἐὰν οὖν οὕτω τελέσῃς τὴν νηστείαν, ὥς σοι ἐνετειλάμην, ἔσται ἡ θυσία σου δεκτὴ παρὰ τῷ θεῷ, καὶ ἔγγραφος ἔσται ἡ νηστεία αὕτη, καὶ ἡ λειτουργία οὕτως ἐργαζομένη καλὴ καὶ ἱλαρά ἐστι καὶ εὐπρόσδεκτος τῷ κυρίῳ. ταῦτα οὕτω τηρήσεις σὺ μετὰ τῶν τέκνων σου καὶ ὅλου τοῦ οἴκου σου: τηρήσας δὲ αὐτὰ μακάριος ἔσῃ: καὶ ὅσοι ἂν ἀκούσαντες αὐτὰ τηρήσωσι, μακάριοι ἔσονται, καὶ ὅσα ἂν αἰτήσωνται παρὰ τοῦ κυρίου λήψονται.

Digo: "Senhor, eu não conheço estas parábolas, nem posso compreendê[-las], se não mas explicares." "Tudo te explicarei", diz, "e tudo quanto falar contigo. Guarda os mandamentos do Senhor, e serás agradável a Deus, e serás inscrito no número dos que guardam os seus mandamentos. Mas, se fizeres algum bem além do mandamento de Deus, adquirirás para ti glória mais abundante, e serás mais glorioso junto de Deus do que havias de ser. Se, pois, guardando os mandamentos de Deus, acrescentares também estes serviços, alegrar-te-ás, se os guardares segundo o meu mandamento." Digo-lhe: "Senhor, o que quer que me ordenes, guardá-lo-ei: pois sei que tu estás comigo." "Estarei", diz, "contigo, porque tens tamanha prontidão para fazer o bem; e com todos estarei", diz, "quantos têm esta prontidão. Este jejum", diz, "guardados os mandamentos do Senhor, é muito bom. Assim, pois, guardarás este jejum que estás para observar: antes de tudo, guarda-te de toda palavra má e de todo desejo mau, e purifica o teu coração de todas as vaidades deste mundo. Se guardares estas coisas, este jejum será para ti perfeito. E assim farás: cumprido o que está escrito, naquele dia em que jejuares nada proves senão pão e água; e, dos teus manjares que havias de comer, calculando a quantia do gasto daquele dia que havias de fazer, dá-la-ás a uma viúva, ou a um órfão, ou a um necessitado; e assim te humilharás, para que, pela tua humilhação, o que recebeu encha a sua alma e ore por ti ao Senhor. Se, pois, cumprires assim o jejum, como te ordenei, o teu sacrifício será aceito junto de Deus, e este jejum ficará inscrito; e o serviço assim praticado é belo e alegre e bem aceito ao Senhor. Estas coisas assim guardarás, tu com os teus filhos e toda a tua casa; e, guardando-as, serás bem-aventurado; e quantos, ouvindo-as, as guardarem, serão bem-aventurados, e tudo quanto pedirem ao Senhor receberão."

Ἐδεήθην αὐτοῦ πολλά, ἵνα μοι δηλώσῃ τὴν παραβολὴν τοῦ ἀγροῦ καὶ τοῦ δεσπότου καὶ τοῦ ἀμπελῶνος καὶ τοῦ δούλου τοῦ χαρακώσαντος τὸν ἀμπελῶνα καὶ τῶν χαράκων καὶ τῶν βοτανῶν τῶν ἐκτετιλμένων ἐκ τοῦ ἀμπελῶνος καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τῶν φίλων τῶν συμβούλων: συνῆκα γάρ, ὅτι παραβολή τίς ἐστι ταῦτα πάντα. ὁ δὲ ἀποκριθείς μοι εἶπεν: Αὐθάδης εἰ λίαν εἰς τὸ ἐπερωτᾶν. οὐκ ὀφείλεις, φησίν, ἐπερωτᾶν οὐδὲν ὅλως: ἐὰν γάρ σοι δέῃ δηλωθῆναι, δηλωθήσεται. λέγω αὐτῷ: Κύριε, ὅσα ἄν μοι δείξῃς καὶ μὴ δηλώσῃς, μάτην ἔσομαι ἑωρακὼς αὐτὰ καὶ μὴ νοῶν, τί ἐστιν: ὡσαύτως καὶ ἐάν μοι παραβολὰς λαλήσῃς καὶ μὴ ἐπιλύσῃς μοι αὐτάς, εἰς μάτην ἔσομαι ἀκηκοώς τι παρὰ σοῦ. ὁ δὲ πάλιν ἀπεκρίθη μοι λέγων: Ὃς ἄν, φησί, δοῦλος ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ ἔχῃ τὸν κύριον ἑαυτοῦ ἐν τῇ καρδίᾳ, αἰτεῖται παῤ αὐτοῦ σύνεσιν καὶ λαμβάνει καὶ πᾶσαν παραβολὴν ἐπιλύει, καὶ γνωστὰ αὐτῷ γίνονται τὰ ῥήματα τοῦ κυρίου τὰ λεγόμενα διά παραβολῶν: ὅσοι δὲ βληχροί εἰσι καὶ ἀργοὶ πρὸς τὴν ἔντευξιν, ἐκεῖνοι διστάζουσιν αἰτεῖσθαι παρὰ τοῦ κυρίου: ὁ δὲ κύριος πολυεύσπλαγχνός ἐστι καὶ πᾶσι τοῖς αἰτουμένοις παῤ αὐτοῦ ἀδιαλείπτως δίδωσι. σὺ δὲ ἐνδεδυναμωμένος ὑπὸ τοῦ ἁγίου ἀγγέλου καὶ εἰληφὼς παῤ αὐτοῦ τοιαύτην ἔντευξιν καὶ μὴ ὢν ἀργός, διατί οὐκ αἰτῇ παρὰ τοῦ κυρίου σύνεσιν καὶ λαμβάνεις παῤ αὐτοῦ; λέγω αὐτῷ: Κύριε, ἐγὼ ἔχων σὲ μεθ̓ ἑαυτοῦ ἀνάγκην ἔχω σὲ αἰτεῖσθαι καὶ σὲ ἐπερωτᾶν: σὺ γάρ μοι δεικνύεις πάντα καὶ λαλεῖς μετ̓ ἐμοῦ: εἰ δὲ ἄτερ σου ἔβλεπον ἢ ἤκουον αὐτά, ἠρώτων ἂν τὸν κύριον, ἵνα μοι δηλωθῇ.

Roguei-lhe muito que me mostrasse a parábola do campo e do dono, e da vinha e do servo que cercou a vinha, e das estacas e das ervas arrancadas da vinha, e do filho e dos amigos conselheiros: pois compreendi que tudo isto é uma parábola. E ele, respondendo, disse-me: "És muito atrevido em perguntar. Não deves", diz, "perguntar absolutamente nada: pois, se for preciso que te seja mostrado, ser-te-á mostrado." Digo-lhe: "Senhor, tudo quanto me mostrares e não [me] explicares, em vão o terei visto, sem perceber o que é; do mesmo modo, se me falares parábolas e não mas explicares, em vão terei ouvido algo de ti." E ele de novo me respondeu, dizendo: "Quem", diz, "for servo de Deus e tiver o seu Senhor no coração, pede-lhe inteligência e recebe, e explica toda parábola, e tornam-se-lhe conhecidas as palavras do Senhor ditas por parábolas; mas quantos são fracos e preguiçosos para a intercessão, esses hesitam em pedir ao Senhor. Mas o Senhor é cheio de compaixão, e a todos os que lhe pedem dá sem cessar. Tu, pois, fortalecido pelo santo anjo, e tendo recebido dele tal [dom de] intercessão, e não sendo preguiçoso, por que não pedes inteligência ao Senhor, e a recebes dele?" Digo-lhe: "Senhor, eu, tendo-te comigo, tenho necessidade de te pedir e de te perguntar: pois tu me mostras tudo e falas comigo; mas, se eu visse ou ouvisse estas coisas sem ti, pediria ao Senhor que me fossem mostradas."

Εἶπόν σοι, φησί, καὶ ἄρτι, ὅτι πανοῦργος εἶ καὶ αὐθάδης, ἐπερωτῶν τὰς ἐπιλύσεις τῶν παραβολῶν. ἐπειδὴ δὲ οὕτω παράμονος εἶ, ἐπιλύσω σοι τὴν παραβολὴν τοῦ ἀγροῦ καὶ τῶν λοιπῶν τῶν ἀκολούθων πάντων, ἵνα γνωστὰ πᾶσι ποιήσῃς αὐτά. ἄκουε νῦν, φησί, καὶ σύνιε αὐτά. ὁ ἀγρὸς ὁ κόσμος οὗτός ἐστιν: ὁ δὲ κύριος τοῦ ἀγροῦ ὁ κτίσας τὰ πάντα καὶ ἀπαρτίσας αὐτὰ καὶ δυναμώσας: ὁ δὲ δοῦλος ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἐστιν: αἱ δὲ ἄμπελοι ὁ λαὸς οὗτός ἐστιν, ὃν αὐτὸς ἐφύτευσεν: οἱ δὲ χάρακες οἱ ἅγιοι ἄγγελοί εἰσι τοῦ κυρίου οἱ συγκρατοῦντες τὸν λαὸν αὐτοῦ. αἱ δὲ βοτάναι αἱ ἐκτετιλμέναι ἐκ τοῦ ἀμπελῶνος ἀνομίαι εἰσὶ τῶν δούλων τοῦ θεοῦ: τὰ δὲ ἐδέσματα, ἃ ἔπεμψεν αὐτῷ ἐκ τοῦ δείπνου, αἱ ἐντολαί εἰσιν, ἃς ἔδωκε τῷ λαῷ αὐτοῦ διὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ: οἱ δὲ φίλοι καὶ σύμβουλοι οἱ ἅγιοι ἄγγελοι οἱ πρῶτοι κτισθέντες: ἡ δὲ ἀποδημία τοῦ δεσπότου ὁ χρόνος ὁ περισσεύων εἰς τὴν παρουσίαν αὐτοῦ. λέγω αὐτῷ: Κύριε, μεγάλως καί θαυμαστῶς πάντα ἐστὶ καὶ ἐνδόξως πάντα ἔχει. μὴ οὖν, φημί, ἐγὼ ἠδυνάμην ταῦτα νοῆσαι; οὐδὲ ἕτερος τῶν ἀνθρώπων, κἂν λίαν συνετὸς ᾖ τις, οὐ δύναται νοῆσαι αὐτά. ἔτι, φημί, κύριε, δήλωσόν μοι, ὃ μέλλω σε ἐπερωτᾶν. Λέγε, φησίν, εἴ τι βούλει. Διατί, φημί, κύριε, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰς δούλου τρόπον κεῖται ἐν τῇ παραβολῇ;

"Disse-te", diz, "ainda agora, que és astucioso e atrevido, perguntando as explicações das parábolas. Mas, já que és tão insistente, explicar-te-ei a parábola do campo e de todas as demais coisas que a acompanham, para que as tornes conhecidas a todos. Ouve agora", diz, "e compreende-as. O campo é este mundo; e o senhor do campo é o que criou todas as coisas e as completou e fortaleceu; e o servo é o Filho de Deus; e as videiras são este povo, que ele mesmo plantou; e as estacas são os santos anjos do Senhor, que sustêm o seu povo; e as ervas arrancadas da vinha são as iniquidades dos servos de Deus; e os manjares que lhe enviou do banquete são os mandamentos que deu ao seu povo por meio do seu Filho; e os amigos e conselheiros são os santos anjos criados primeiro; e a viagem do dono é o tempo que resta até a sua vinda." Digo-lhe: "Senhor, grandes e admiráveis são todas [estas coisas], e todas têm glória. Acaso, pois", digo, "poderia eu compreendê-las? Nem outro dos homens, ainda que seja muito inteligente, pode compreendê-las. Ainda", digo, "senhor, mostra-me o que estou para te perguntar." "Dize", diz, "se queres algo." "Por que", digo, "senhor, o Filho de Deus está posto na parábola em figura de servo?"

Ἄκουε, φησίν: εἰς δούλου τρόπον οὐ κεῖται ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἀλλ̓ εἰς ἐξουσίαν μεγάλην κεῖται καὶ κυριότητα. Πῶς, φημί, κύριε, οὐ νοῶ. Ὅτι, φησίν, ὁ θεὸς τὸν ἀμπελῶνα ἐφύτευσε, τοῦτ̓ ἔστι τὸν λαὸν ἔκτισε καὶ παρέδωκε τῷ υἱῷ αὐτοῦ: καὶ ὁ υἱὸς κατέστησε τοὺς ἀγγέλους ἐπ’ αὐτοὺς τοῦ συντηρεῖν αὐτούς: καὶ αὐτὸς τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν ἐκαθάρισε πολλὰ κοπιάσας καὶ πολλοὺς κόπους ἠντληκώς: οὐδεὶς γὰρ ἀμπελὼν δύναται σκαφῆναι ἄτερ κόπου ἢ μόχθου. αὐτὸς οὖν καθαρίσας τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς τρίβους τῆς ζωῆς, δοὺς αὐτοῖς τὸν νόμον, ὃν ἔλαβε παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ. ὅτι δὲ ὁ κύριος σύμβουλον ἔλαβε τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ τοὺς ἐνδόξους ἀγγέλους περὶ τῆς κληρονομίας τοῦ δούλου, ἄκουε: τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τὸ προόν, τὸ κτίσαν πᾶσαν τὴν κτίσιν, κατῴκισεν ὁ θεὸς εἰς σάρκα, ἣν ἠβούλετο: αὕτη οὖν ἡ σάρξ, ἐν ᾗ κατῴκησε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἐδούλευσε τῷ πνεύματι καλῶς ἐν σεμνότητι καὶ ἁγνείᾳ πορευθεῖσα, μηδὲν ὅλως μιάνασα τὸ πνεῦμα. πολιτευσαμένην οὖν αὐτὴν καλῶς καὶ ἁγνῶς καὶ συγκοπιάσασαν τῷ πνεύματι καὶ συνεργήσασαν ἐν παντὶ πράγματι, ἰσχυρῶς καὶ ἀνδρείως ἀναστραφεῖσαν, μετὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου εἵλατο κοινωνόν: ἤρεσε γὰρ ἡ πορεία τῆς σαρκὸς ταύτης, ὅτι οὐκ ἐμιάνθη ἐπὶ τῆς γῆς ἔχουσα τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. σύμβουλον οὖν ἔλαβε τὸν υἱὸν καὶ τοὺς ἀγγέλους τοὺς ἐνδόξους, ἵνα καὶ ἡ σὰρξ αὕτη, δουλεύσασα τῷ πνεύματι ἀμέμπτως, σχῇ τόπον τινὰ κατασκηνώσεως καὶ μὴ δόξῃ τὸν μισθὸν τῆς δουλείας αὐτῆς ἀπολωλεκέναι: πᾶσα γὰρ σὰρξ ἀπολήψεται μισθὸν ἡ εὑρεθεῖσα ἀμίαντος καὶ ἄσπιλος, ἐν ᾗ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατῴκησεν. ἔχεις καὶ ταύτης τῆς παραβολῆς τὴν ἐπίλυσιν.

"Ouve", diz: "o Filho de Deus não está posto em figura de servo, mas está posto em grande autoridade e senhorio." "Como", digo, "senhor? Não percebo." "Porque", diz, "Deus plantou a vinha, isto é, criou o povo, e entregou-o ao seu Filho; e o Filho estabeleceu os anjos sobre eles, para os conservarem; e ele mesmo purificou os pecados deles, trabalhando muito e suportando muitas fadigas: pois nenhuma vinha pode ser cavada sem fadiga ou labor. Ele, pois, tendo purificado os pecados do povo, mostrou-lhes as veredas da vida, dando-lhes a lei que recebeu do seu Pai. E, [quanto a] o Senhor ter tomado por conselheiros o seu Filho e os anjos gloriosos, a respeito da herança do servo, ouve: o Espírito Santo preexistente, que criou toda a criação, Deus [o] fez habitar numa carne que quis. Esta carne, pois, na qual habitou o Espírito Santo, serviu bem ao Espírito, caminhando em santidade e pureza, em nada absolutamente manchando o Espírito. Tendo ela, pois, vivido bem e puramente, e trabalhado junto com o Espírito, e cooperado em todo assunto, portando-se forte e virilmente, [Deus] a escolheu por sócia com o Espírito Santo: pois agradou[-lhe] a conduta desta carne, porque não se manchou na terra, tendo em si o Espírito Santo. Tomou, pois, por conselheiros o Filho e os anjos gloriosos, para que também esta carne, tendo servido irrepreensivelmente ao Espírito, tivesse algum lugar de habitação, e não parecesse ter perdido a recompensa do seu serviço: pois toda carne receberá recompensa, a que for achada sem mancha e sem mácula, na qual o Espírito Santo habitou. Tens também a explicação desta parábola."

Ηὐφράνθην, φημί, κύριε, ταύτην τὴν ἐπίλυσιν ἀκούσας. Ἄκουε νῦν, φησί: τὴν σάρκα σου ταύτην φύλασσε καθαρὰν καὶ ἀμίαντον, ἵνα τὸ πνεῦμα τὸ κατοικοῦν ἐν αὐτῇ μαρτυρήσῃ αὐτῇ καὶ δικαιωθῇ σου ἡ σάρξ. βλέπε, μήποτε ἀναβῇ ἐπὶ τὴν καρδίαν σου τὴν σάρκα σου ταύτην φθαρτὴν εἶναι καὶ παραχρήσῃ αὐτῇ ἐν μιασμῷ τινί. ἐὰν μιάνῃς τὴν σάρκα σου, μιανεῖς καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον: ἐὰν δὲ μιάνῃς τὴν σάρκα, οὐ ζήσῃ. Εἰ δέ τις, φημί, κύριε, γέγονεν ἄγνοια προτέρα, πρὶν ἀκουσθῶσι τὰ ῥήματα ταῦτα, πῶς σωθῇ ὁ ἄνθρωπος ὁ μιάνας τὴν σάρκα αὐτοῦ; Περὶ τῶν προτέρων, φησίν, ἀγνοημάτων τῷ θεῷ μόνῳ δυνατὸν ἴασιν δοῦναι, αὐτοῦ γάρ ἐστι πᾶσα ἐξουσία, ἐὰν τὸ λοιπὸν μὴ μιάνῃς σου τὴν σάρκα μηδὲ τὸ πνεῦμα: ἀμφότερα γὰρ κοινά ἐστι καὶ ἄτερ ἀλλήλων μιανθῆναι οὐ δύναται. ἀμφότερα οὖν καθαρὰ φύλασσε, καὶ ζήσῃ τῷ θεῷ.

"Alegrei-me", digo, "senhor, ouvindo esta explicação." "Ouve agora", diz: "guarda esta tua carne pura e imaculada, para que o Espírito que nela habita dê testemunho a favor dela, e a tua carne seja justificada. Vê que nunca suba ao teu coração [a ideia de] que esta tua carne é corruptível, e abuses dela em alguma contaminação. Se manchares a tua carne, mancharás também o Espírito Santo; e, se manchares a carne, não viverás." "Mas se", digo, "senhor, houve alguma ignorância anterior, antes de serem ouvidas estas palavras, como será salvo o homem que manchou a sua carne?" "Quanto às ignorâncias anteriores", diz, "só a Deus é possível dar cura: pois dele é todo o poder — se, daqui em diante, não manchares a tua carne nem o Espírito: pois ambos são comuns [um ao outro], e um não pode ser manchado sem o outro. Guarda, pois, ambos puros, e viverás para Deus."

VI

Semelhança sexta: os dois pastores — o anjo do deleite e o anjo do castigo

Καθήμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ δοξάζων τὸν κύριον περὶ πάντων ὧν ἑωράκειν καὶ συζητῶν περὶ τῶν ἐντολῶν, ὅτι καλαὶ καὶ δυναταὶ καὶ ἱλαραὶ καὶ ἔνδοξοι καὶ δυνάμεναι σῶσαι ψυχὴν ἀνθρώπου, ἔλεγον ἐν ἐμαυτῷ: Μακάριος ἔσομαι, ἐὰν ταῖς ἐντολαῖς ταύταις πορευθῶ, καὶ ὃς ἂν ταύταις πορευθῇ, μακάριος ἔσται. ὡς ταῦτα ἐν ἐμαυτῷ ἐλάλουν, βλέπω αὐτὸν ἐξαίφνης παρακαθήμενόν μοι καὶ λέγοντα ταῦτα: Τί διψυχεῖς περὶ τῶν ἐντολῶν ὧν σοι ἐνετειλάμην; καλαί εἰσιν: ὅλως μὴ διψυχήσῃς, ἀλλ̓ ἔνδυσαι τὴν πίστιν τοῦ κυρίου, καὶ ἐν αὐταῖς πορεύσῃ: ἐγὼ γάρ σε ἐνδυναμώσω ἐν αὐταῖς. αὗται αἱ ἐντολαὶ σύμφοροί εἰσι τοῖς μέλλουσι μετανοεῖν: ἐὰν γὰρ μὴ πορευθῶσιν ἐν αὐταῖς, εἰς μάτην ἐστὶν ἡ μετάνοια αὐτῶν. οἱ οὖν μετανοοῦντες ἀποβάλλετε τὰς πονηρίας τοῦ αἰῶνος τούτου τὰς ἐκτριβούσας ὑμᾶς: ἐνδυσάμενοι δὲ πᾶσαν ἀρετὴν δικαιοσύνης δυνήσεσθε τηρῆσαι τὰς ἐντολὰς ταύτας καὶ μηκέτι προστιθέναι ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. πορεύεσθε οὖν ταῖς ἐντολαῖς μου ταύταις, καὶ ζήσεσθε τῷ θεῷ. ταῦτα πάντα παῤ ἐμοῦ λελάληται ὑμῖν. καὶ μετὰ τὸ ταῦτα λαλῆσαι αὐτὸν μετ̓ ἐμοῦ, λέγει μοι: Ἄγωμεν εἰς ἀγρόν, καὶ δείξω σοι τοὺς ποιμένας τῶν προβάτων. Ἄγωμεν, φημί, κύριε. καὶ ἤλθομεν εἴς τι πεδίον, καὶ δεικνύει μοι ποιμένα νεανίσκον ἐνδεδυμένον σύνθεσιν ἱματίων τῷ χρώματι κροκώδη. ἔβοσκε δὲ πρόβατα πολλὰ λίαν, καὶ τὰ πρόβατα ταῦτα ὡσεὶ τρυφῶντα ἦν καὶ λίαν σπαταλῶντα καὶ ἱλαρὰ ἦν σκιρτῶντα ὧδε κἀκεῖσε: καὶ αὐτὸς ὁ ποιμὴν πάνυ ἱλαρὸς ἦν ἐπὶ τῷ ποιμνίῳ αὐτοῦ: καὶ αὐτὴ ἡ ἰδέα τοῦ ποιμένος ἱλαρὰ ἦν λίαν, καὶ ἐν τοῖς προβάτοις περιέτρεχε.

Sentado na minha casa, e glorificando o Senhor por tudo o que vira, e refletindo sobre os mandamentos — que são belos e poderosos e alegres e gloriosos, e capazes de salvar a alma de um homem —, dizia comigo mesmo: "serei bem-aventurado, se caminhar nestes mandamentos; e quem quer que neles caminhe será bem-aventurado." Enquanto falava isto comigo mesmo, vejo-o subitamente sentado ao meu lado e dizendo isto: "Por que és de alma dupla a respeito dos mandamentos que te ordenei? São belos: não duvides de modo nenhum; antes, veste a fé do Senhor, e caminharás neles: pois eu te fortalecerei neles. Estes mandamentos são proveitosos aos que estão para se arrepender: pois, se não caminharem neles, o seu arrependimento é em vão. Vós, pois, os que vos arrependeis, lançai fora as maldades deste mundo, que vos esmagam; e, vestindo toda virtude de justiça, podereis guardar estes mandamentos e não mais acrescentar aos vossos pecados. Caminhai, pois, nestes meus mandamentos, e vivereis para Deus. Tudo isto vos foi falado por mim." E, depois de ele falar isto comigo, diz-me: "Vamos ao campo, e mostrar-te-ei os pastores das ovelhas." "Vamos", digo, "senhor." E viemos a uma planície, e mostra-me um pastor jovem, vestido de um conjunto de vestes cor de açafrão. E apascentava muitíssimas ovelhas, e estas ovelhas estavam como que em deleites e muito regaladas, e estavam alegres, saltando para cá e para lá; e o próprio pastor estava muito alegre com o seu rebanho; e o próprio aspecto do pastor era muito alegre, e corria entre as ovelhas.

Καὶ λέγει μοι: Βλέπεις τὸν ποιμένα τοῦτον; Βλέπω, φημί, κύριε. Οὗτος, φησίν, ἄγγελος τρυφῆς καὶ ἀπάτης ἐστίν. οὗτος ἐκτρίβει τὰς ψυχὰς τῶν δούλων τοῦ θεοῦ καὶ καταστρέφει αὐτοὺς ἀπὸ τῆς ἀληθείας, ἀπατῶν αὐτοὺς ταῖς ἐπιθομίαις ταῖς πονηραῖς, ἐν αἷς ἀπόλλυνται. ἐπιλανθάνονται γὰρ τῶν ἐντολῶν τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος καὶ πορεύονται ἀπάταις καὶ τρυφαῖς ματαίαις καὶ ἀπόλλυνται ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου τούτου, τινὰ μὲν εἰς θάνατον, τινὰ δὲ εἰς καταφθοράν. λέγω αὐτῷ: Κύριε, οὐ γινώσκω ἐγώ, τί ἐστιν εἰς θάνατον καὶ τί εἰς καταφθοράν. Ἄκουε, φησίν: ἃ εἶδες πρόβατα ἱλαρὰ καὶ σκιρτῶντα, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀπεσπασμένοι ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς τέλος καὶ παραδεδωκότες ἑαυτοὺς ταῖς ἐπιθυμίαις τοῦ αἰῶνος τούτου. ἐν τούτοις οὖν μετάνοια ζωῆς οὐκ ἔστιν, ὅτι προσέθηκαν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ εἰς τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ ἐβλασφήμησαν. τῶν τοιούτων οὖν ὁ θάνατός ἐστιν. ἃ δὲ εἶδες πρόβατα μὴ σκιρτῶντα, ἀλλ̓ ἐν τόπῳ ἑνὶ βοσκόμενα, οὗτοί εἰσιν οἱ παραδεδωκότες μὲν ἑαυτοὺς ταῖς τρυφαῖς καὶ ἀπάταις, εἰς δὲ τὸν κύριον οὐδὲν ἐβλασφήμησαν: οὗτοι οὖν κατεφθαρμένοι εἰσὶν ἀπὸ τῆς ἀληθείας. ἐν τούτοις ἐλπίς ἐστι μετανοίας, ἐν ᾗ δύνανται ζῆσαι. ἡ καταφθορὰ οὖν ἐλπίδα ἔχει ἀνανεώσεώς τινος, ὁ δὲ θάνατος ἀπώλειαν ἔχει αἰώνιον. πάλιν προέβην μικρόν, καὶ δεικνύει μοι ποιμένα μέγαν ὡσεὶ ἄγριον τῇ ἰδέᾳ, περικείμενον δέρμα αἴγειον λευκόν, καὶ πήραν τινὰ εἶχεν ἐπὶ τῶν ὤμων καὶ ῥάβδον σκληρὰν λίαν καὶ ὄζους ἔχουσαν καὶ μάστιγα μεγάλην: καὶ τὸ βλέμμα εἶχε περίπικρον, ὥστε φοβηθῆναί με αὐτόν: τοιοῦτον εἶχε τὸ βλέμμα. οὗτος οὖν ὁ ποιμὴν παρελάμβανε τὰ πρόβατα ἀπο τοῦ ποιμένος τοῦ νεανίσκου, ἐκεῖνα τὰ σπαταλῶντα καὶ τρυφῶντα, μὴ σκιρτῶντα δέ, καὶ ἔβαλεν αὐτὰ εἴς τινα τόπον κρημνώδη καὶ ἀκανθώδη καὶ τριβολώδη, ὥστε ἀπὸ τῶν ἀκανθῶν καὶ τριβόλων μὴ δύνασθαι ἐκπλέξαι τὰ πρόβατα, ἀλλ̓ ἐμπλέκεσθαι εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ τριβόλους. ταῦτα οὖν ἐμπεπλεγμένα ἐβόσκοντο ἐν ταῖς ἀκάνθαις καὶ τριβόλοις καὶ λίαν ἐταλαιπώρουν δαιρόμενα ὑπ’ αὐτοῦ: καὶ ὧδε κἀκεῖσε περιήλαυνεν αὐτὰ καὶ ἀνάπαυσιν αὐτοῖς οὐκ ἐδίδου, καὶ ὅλως οὐκ εὐσταθοῦσαν τὰ πρόβατα ἐκεῖνα.

E diz-me: "Vês este pastor?" "Vejo", digo, "senhor." "Este", diz, "é o anjo do deleite e do engano. Ele esmaga as almas dos servos de Deus, e as subverte da verdade, enganando-as com os maus desejos, nos quais perecem. Pois esquecem os mandamentos do Deus vivo, e caminham em enganos e deleites vãos, e perecem por [obra] deste anjo — uns para a morte, outros para a corrupção." Digo-lhe: "Senhor, eu não sei o que é 'para a morte' e o que 'para a corrupção'." "Ouve", diz. "As ovelhas que viste alegres e saltando, estes são os que se apartaram de Deus por completo, e se entregaram aos desejos deste mundo. Nestes, pois, não há arrependimento de vida, porque acrescentaram aos seus pecados e blasfemaram o nome de Deus. Dos tais, pois, é a morte. E as ovelhas que viste não saltando, mas pastando num só lugar, estes são os que se entregaram aos deleites e enganos, mas nada blasfemaram contra o Senhor. Estes, pois, estão corrompidos [apartados] da verdade; nestes há esperança de arrependimento, na qual podem viver. A corrupção, pois, tem esperança de alguma renovação; mas a morte tem destruição eterna." De novo avancei um pouco, e mostra-me um pastor grande, como que selvagem no aspecto, envolto numa pele de cabra branca; e tinha um alforje aos ombros, e um cajado duríssimo e cheio de nós, e um grande açoite; e tinha o olhar muito amargo, de modo que o temi: tal olhar tinha. Este pastor, pois, recebia as ovelhas do pastor jovem — aquelas regaladas e em deleites, mas que não saltavam — e lançava-as num lugar escarpado e espinhoso e cheio de abrolhos, de modo que as ovelhas não podiam desembaraçar-se dos espinhos e abrolhos, mas ficavam enredadas nos espinhos e abrolhos. Estas, pois, enredadas, pastavam nos espinhos e abrolhos, e penavam muito, espancadas por ele; e ele as tocava de um lado para outro, e não lhes dava descanso, e aquelas ovelhas não tinham sossego algum.

Βλέπων οὖν αὐτὰ οὕτω μαστιγούμενα καὶ ταλαιπωρούμενα ἐλυπούμην ἐπ’ αὐτοῖς, ὅτι οὕτως ἐβασανίζοντο καὶ ἀνοχὴν ὅλως οὐκ εἶχον. λέγω τῷ ποιμένι τῷ μετ̓ ἐμοῦ λαλοῦντι: Κύριε, τίς ἐστιν οὗτος ὁ ποιμὴν ὁ οὕτως ἄσπλαγχνος καὶ πικρὸς καὶ ὅλως μή σπλαγχνιζόμενος ἐπὶ τὰ πρόβατα ταῦτα; Οὗτος, φησίν, ἐστὶν ὁ ἄγγελος τῆς τιμωρίας: ἐκ δὲ τῶν ἀγγέλων τῶν δικαίων ἐστί, κείμενος δὲ ἐπὶ τῆς τιμωρίας. παραλαμβάνει οὖν τοὺς ἀποπλανωμένους ἀπὸ τοῦ θεοῦ καὶ πορευθέντας ταῖς ἐπιθυμίαις καὶ ἀπάταις τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ τιμωρεῖ αὐτούς, καθὼς ἄξιοί εἰσι, δειναῖς καὶ ποικίλαις τιμωρίαις. Ἤθελον, φημί, κύριε, γνῶναι τὰς ποικίλας ταύτας τιμωρίας, ποταπαί εἰσιν. Ἄκουε, φησί, τὰς ποικίλας βασάνους καὶ τιμωρίας. βιωτικαί εἰσιν αἱ βάσανοι: τιμωροῦνται γὰρ οἱ μὲν ζημίαις, οἱ δὲ ὑστερήσεσιν, οἱ δὲ ἀσθενείαις ποικίλαις, οἱ δὲ πάσῃ ἀκαταστασίᾳ, οἱ δὲ ὑβριζόμενοι ὑπὸ ἀναξίων καὶ ἑτέραις πολλαῖς πράξεσι πάσχοντες. πολλοὶ γὰρ ἀκαταστατοῦντες ταῖς βουλαῖς αὐτῶν ἐπιβάλλονται πολλά, καὶ οὐδὲν αὐτοῖς ὅλως προχωρεῖ. καὶ λέγουσιν ἑαυτοὺς μὴ εὐοδοῦσθαι ἐν ταῖς πράξεσιν αὐτῶν, καὶ οὐκ ἀναβαίνει αὐτῶν ἐπὶ τὴν καρδίαν, ὅτι ἔπραξαν πονηρὰ ἔργα, ἀλλ̓ αἰτιῶνται τὸν κύριον. ὅταν οὖν θλιβῶσι πάσῃ θλίψει, τότε ἐμοὶ παραδίδονται εἰς ἀγαθὴν παιδείαν καὶ ἰσχυροποιοῦνται ἐν τῇ πίστει τοῦ κυρίου καὶ τὰς λοιπὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῶν δουλεύουσι τῷ κυρίῳ ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ: ἐὰν δὲ μετανοήσωσι, τότε ἀναβαίνει ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν τὰ ἔργα ἃ ἔπραξαν πονηρά, καὶ τότε δοξάζουσι τὸν θεόν, λέγοντες, ὅτι δίκαιος κριτής ἐστι καὶ δικαίως ἔπαθον ἕκαστος κατὰ τὰς πράξεις αὐτοῦ: δουλεύουσι δὲ λοιπὸν τῷ κυρίῳ ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ εὐοδοῦνται ἐν πάσῃ πράξει αὐτῶν, λαμβάνοντες τοῦ κυρίου πάντα, ὅσα ἂν αἰτῶνται: καὶ τότε δοξάζουσι τὸν κύριον, ὅτι ἐμοὶ παρεδόθησαν, καὶ οὐκέτι οὐδὲν πάσχουσι τῶν πονηρῶν.

Vendo-as, pois, assim açoitadas e penando, entristecia-me por elas, porque eram assim atormentadas e não tinham alívio algum. Digo ao Pastor que falava comigo: "Senhor, quem é este pastor tão impiedoso e amargo, que não tem absolutamente nenhuma compaixão destas ovelhas?" "Este", diz, "é o anjo do castigo; é dos anjos justos, mas está posto sobre o castigo. Recebe, pois, os que se desviaram de Deus e caminharam nos desejos e enganos deste mundo, e castiga-os, como merecem, com castigos terríveis e variados." "Queria", digo, "senhor, conhecer estes castigos variados, de que espécie são." "Ouve", diz, "os variados tormentos e castigos. São tormentos desta vida: pois uns são castigados com prejuízos, outros com privações, outros com enfermidades variadas, outros com toda instabilidade, outros sendo ultrajados por indignos e padecendo muitas outras provações. Pois muitos, instáveis nos seus planos, empreendem muitas coisas, e nada absolutamente lhes avança. E dizem que não prosperam nos seus empreendimentos, e não lhes sobe ao coração que praticaram obras más; antes, acusam o Senhor. Quando, pois, forem atribulados com toda tribulação, então são entregues a mim, para boa educação, e são fortalecidos na fé do Senhor, e nos restantes dias da sua vida servem ao Senhor com coração puro. E, quando se arrependem, então lhes sobem ao coração as obras más que praticaram, e então glorificam a Deus, dizendo que ele é justo juiz, e que com justiça padeceu cada um conforme as suas ações. E servem, doravante, ao Senhor com o seu coração puro, e prosperam em todos os seus empreendimentos, recebendo do Senhor tudo quanto pedem; e então glorificam o Senhor, porque foram entregues a mim, e já não padecem nenhum dos males."

Λέγω αὐτῷ: Κύριε, ἔτι μοι τοῦτο δήλωσον. Τί, φησίν, ἐπιζητεῖς; Εἰ ἄρα, φημί, κύριε, τὸν αὐτὸν χρόνον βασανίζονται οἱ τρυφῶντες καὶ ἀπατώμενοι, ὅσον τρυφῶσι καὶ ἀπατῶνται; λέγει μοι: Τὸν αὐτὸν χρόνον βασανίζονται. Ἐλάχιστον, φημί, κύριε, βασανίζονται: ἔδει γὰρ τοὺς οὕτω τρυφῶντας καὶ ἐπιλανθανομένους τοῦ θεοῦ ἑπταπλασίως βασανίζεσθαι. λέγει μοι: Ἄφρων εἶ καὶ οὐ νοεῖς τῆς βασάνου τὴν δύναμιν. Εἰ γὰρ ἐνόουν, φημί, κύριε, οὐκ ἂν ἐπηρώτῳν, ἵνα μοι δηλώσῃς. Ἄκουε, φησίν, φησίν, ἀμφοτέρων τὴν δύναμιν. τῆς τρυφῆς καὶ ἀπάτης ὁ χρόνος ὥρα ἐστὶ μία: τῆς δὲ βασάνου ἡ ὥρα τριάκοντα ἡμερῶν δύναμιν ἔχει. ἐὰν οὖν μίαν ἡμέραν τρυφήσῃ τις καὶ ἀπατηθῇ, μίαν δὲ ἡμέραν βασανισθῇ, ὅλον ἐνιαυτὸν ἰσχύει ἡ ἡμερα τῆς βασάνου. ὅσας οὖν ἡμέρας τρυφήσῃ τις, τοσούτους ἐνιαυτοὺς βασανίζεται. βλέπεις οὖν, φησίν, ὅτι τῆς τρυφῆς καὶ ἀπάτης ὁ χρόνος ἐλάχιστός ἐστι, τῆς δὲ τιμωρίας καὶ βασάνου πολύς.

Digo-lhe: "Senhor, mostra-me ainda isto." "Que", diz, "buscas?" "Acaso", digo, "senhor, os que vivem em deleites e se enganam são atormentados pelo mesmo tempo em que se deleitam e se enganam?" Diz-me: "Pelo mesmo tempo são atormentados." "É muito pouco", digo, "senhor, que sejam atormentados: pois os que assim se deleitam e se esquecem de Deus deviam ser atormentados sete vezes mais." Diz-me: "És insensato, e não percebes o poder do tormento." "Pois, se percebesse", digo, "senhor, não perguntaria para que me mostrasses." "Ouve", diz, "o poder de ambos. O tempo do deleite e do engano é uma hora; mas a hora do tormento tem o poder de trinta dias. Se, pois, alguém se deleitar um dia e se enganar, e for atormentado um dia, o dia do tormento vale um ano inteiro. Quantos dias, pois, alguém se deleitar, tantos anos é atormentado. Vês, pois", diz, "que o tempo do deleite e do engano é mínimo, e o do castigo e do tormento, muito."

Ἔτι, φημί, κύριε, οὐ νενόηκα ὅλως περὶ τοῦ χρόνου τῆς ἀπάτης καὶ τρυφῆς καὶ βασάνου: τηλαυγέστερόν μοι δήλωσον. ἀποκριθείς μοι λέγει: Ἡ ἀφροσύνη σου παράμονός ἐστι, καὶ οὐ θέλεις σου τὴν καρδίαν καθαρίσαι καὶ δουλεύειν τῷ θεῷ. βλέπε, φησί, μήποτε ὁ χρόνος πληρωθῇ καὶ σὺ ἄφρων εὑρεθῇς. ἄκουε οὖν, φησί, καθὼς βούλει, ἵνα νοήσῃς αὐτά. ὁ τρυφῶν καὶ ἀπατώμενος μίαν ἡμέραν καὶ πράσσων, ἃ βούλεται, πολλὴν ἀφροσύνην ἐνδέδυται καὶ οὐ νοεῖ τὴν πρᾶξιν, ἣν ποιεῖ: εἰς τὴν αὔριον ἐπιλανθάνεται γάρ, τί πρὸ μιᾶς ἔπραξεν: ἡ γὰρ τρυφὴ καὶ ἀπάτη μνήμας οὐκ ἔχει διὰ τὴν ἀφροσύνην,ἣν ἐνδέδυται, ἡ δὲ τιμωρία καὶ ἡ βάσανος ὅταν κολληθῇ τῷ ἀνθρώπῳ μίαν ἡμέραν, μέχρις ἐνιαυτοῦ τιμωρεῖται καὶ βασανίζεται: μνήμας γὰρ μεγάλας ἔχει ἡ τιμωρία καὶ ἡ βάσανος. βασανιζόμενος οὖν καὶ τιμωρούμενος ὅλον τὸν ἐνιαυτόν, μνημονεύει τότε τῆς τρυφῆς καὶ ἀπάτης καὶ γινώσκει, ὅτι δἰ αὐτὰ πάσχει τὰ πονηρά. πᾶς οὖν ἄνθρωπος ὁ τρυφῶν καὶ ἀπατώμενος οὕτω βασανίζεται, ὅτι ἔχοντες ζωὴν εἰς θάνατον ἑαυτοὺς παραδεδώκασι. Ποῖαι, φημί κύριε, τρυφαί εἰσι βλαβεραί; Πᾶσα, φησί, πρᾶξις τρυφή ἐστι τῷ ἀνθρώπῳ, ὃ ἐὰν ἡδέως ποιῇ: καὶ γὰρ ὁ ὀξύχολος τῷ ἑαυτοῦ πάθει τὸ ἱκανὸν ποιῶν τρυφᾷ: καὶ ὁ μοιχὸς καὶ ὁ μέθυσος καὶ ὁ κατάλαλος καὶ ὁ ψεύστης καὶ ὁ πλεονέκτης καὶ ὁ ἀποστερητὴς καὶ ὁ τούτοις τὰ ὅμοια ποιῶν ἰδίᾳ νόσῳ τὸ ἱκανὸν ποιεῖ: τρυφᾷ οὖν ἐπὶ τῇ πράξει αὐτοῦ. αὗται πᾶσαι αἱ τρυφαὶ βλαβεραί εἰσι τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ. διὰ ταύτας οὖν τὰς ἀπάτας πάσχουσιν οἱ τιμωρούμενοι καὶ βασανιζόμενοι. εἰσὶν δὲ καὶ τρυφαὶ σώζουσαι τοὺς ἀνθρώπους: πολλοὶ γὰρ ἀγαθὸν ἐργαζόμενοι τρυφῶσι τῇ ἑαυτῶν ἡδονῇ φερόμενοι. αὕτη οὖν ἡ τρυφὴ σύμφορός ἐστι τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ καὶ ζωὴν περιποιεῖται τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τοιούτῳ: αἱ δὲ βλαβεραὶ τρυφαὶ αἱ προειρημέναι βασάνους καὶ τιμωρίας αὐτοῖς περιποιοῦνται: ἐὰν δὲ ἐπιμένωσι καὶ μὴ μετανοήσωσι, θάνατον ἑαυτοῖς περιποιοῦνται.

"Ainda", digo, "senhor, não compreendi de todo a respeito do tempo do engano e do deleite e do tormento; mostra-mo com mais clareza." Respondendo, diz-me: "A tua insensatez é persistente, e não queres purificar o teu coração e servir a Deus. Vê", diz, "que o tempo não se complete, e tu sejas achado insensato. Ouve, pois", diz, "como queres, para que o compreendas. O que se deleita e se engana um dia, e faz o que quer, está vestido de muita insensatez, e não percebe a ação que faz: pois no dia seguinte esquece o que fez na véspera. Pois o deleite e o engano não têm memórias, por causa da insensatez de que estão vestidos; mas o castigo e o tormento, quando se apegam ao homem por um dia, ele é castigado e atormentado por um ano: pois o castigo e o tormento têm memórias grandes. Atormentado, pois, e castigado o ano inteiro, lembra-se então do deleite e do engano, e sabe que por causa deles padece os males. Todo homem, pois, que se deleita e se engana é assim atormentado, porque, tendo a vida, entregaram-se a si mesmos à morte." "Quais", digo, "senhor, deleites são danosos?" "Toda ação", diz, "é deleite para o homem, quando a faz com prazer: pois também o irascível, satisfazendo a sua paixão, deleita-se; e o adúltero e o bêbado e o maldizente e o mentiroso e o cobiçoso e o defraudador, e o que faz coisas semelhantes a estas, satisfaz a sua própria doença: deleita-se, pois, na sua ação. Todos estes deleites são danosos aos servos de Deus. Por causa destes enganos, pois, padecem os que são castigados e atormentados. Mas há também deleites que salvam os homens: pois muitos, praticando o bem, deleitam-se, levados pelo seu próprio prazer. Este deleite, pois, é proveitoso aos servos de Deus, e adquire vida para tal homem; mas os deleites danosos, antes ditos, adquirem-lhes tormentos e castigos; e, se permanecerem [neles] e não se arrependerem, adquirem morte para si mesmos."

VII

Semelhança sétima: a tribulação de Hermas e da sua casa

Μετὰ ἡμέρας ὀλίγας εἶδον αὐτὸν εἰς τὸ πεδίον τὸ αὐτό, ὅπου καὶ τοὺς ποιμένας ἑωράκειν, καὶ λέγει μοι: Τί ἐπιζητεῖς; Πάρειμι, κύριε, ἵνα τὸν ποιμένα τὸν τιμωρητὴν κελεύσῃς ἐκ τοῦ οἴκου μου ἐξελθεῖν, ὅτι λίαν με θλίβει. Δεῖ σε, φησί, θλιβῆναι: οὕτω γάρ, φησί, προσέταξεν ὁ ἔνδοξος ἄγγελος τὰ περὶ σοῦ: θέλει γάρ σε πειρασθῆναι. Τί γάρ, φημί, κύριε, ἐποίησα οὕτω πονηρόν, ἵνα τῷ ἀγγέλῳ τούτῳ παραδοθῶ; Ἄκουε, φησίν: αἱ μὲν ἁμαρτίαι σου πολλαί, ἀλλ̓ οὐ τοσαῦται, ὥστε τῷ ἀγγέλῳ τούτῳ παραδοθῆναι: ἀλλ̓ ὁ οἶκός σου μεγάλας ἀνομίας καὶ ἁμαρτίας εἰργάσατο, καὶ παρεπικράνθη ὁ ἔνδοξος ἄγγελος ἐπὶ τοῖς ἔργοις αὐτῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐκέλευσέ σε χρόνον τινὰ θλιβῆναι, ἵνα κἀκεῖνοι μετανοήσωσι καὶ καθαρίσωσιν ἑαυτοὺς ἀπὸ πάσης ἐπιθυμίας τοῦ αἰῶνος τούτου. ὅταν οὖν μετανοήσωσι καὶ καθαρισθῶσι, τότε ἀποστήσεται ἀπὸ σοῦ ὁ ἄγγελος τῆς τιμωρίας. λέγω αὐτῷ: Κύριε, εἰ ἐκεῖνοι τοιαῦτα εἰργάσαντο, ἵνα παραπικρανθῇ ὁ ἔνδοξος ἄγγελος, τί ἐγὼ ἐποίησα; Ἄλλως, φησίν, οὐ δύνανται ἐκεῖνοι θλιβῆναι, ἐὰν μὴ σὺ ἡ κεφαλὴ τοῦ οἴκου θλιβῇς: σοῦ γὰρ θλιβομένου ἐξ ἀνάγκης κἀκεῖνοι θλιβήσονται, εὐσταθοῦντος δὲ σοῦ οὐδεμίαν δύνανται θλῖψιν ἔχειν. Ἀλλ̓ ἰδού, φημί, κύριε, μετανενοήκασιν ἐξ ὅλης καρδίας αὐτῶν. Οἶδα, φησί, κἀγώ, ὅτι μετανενοήκασιν ἐξ ὅλης καρδίας αὐτῶν: τῶν οὖν μετανοούντων εὐθὺς δοκεῖς τὰς ἁμαρτιας ἀφίεσθαι; οὐ παντελῶς: ἀλλὰ δεῖ τὸν μετανοοῦντα βασανίσαι τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν καὶ ταπεινοφρονῆσαι ἐν πάσῃ πράξει αὐτοῦ ἰσχυρῶς καὶ θλιβῆναι ἐν πάσαις θίψεσι ποικίλαις: καὶ ἐὰν ὑπενέγκῃ τὰς θλίψεις τὰς ἐπερχομένας αὐτῷ, πάντως σπλαγχνισθήσεται ὁ τὰ πάντα κτίσας καὶ ἐνδυναμώσας καὶ ἴασίν τινα δώσει αὐτῷ: καὶ τοῦτο πάντως, ἐὰν ἴδῃ τὴν καρδίαν τοῦ μετανοοῦντος καθαρὰν ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος. σοὶ δὲ συμφέρον ἐστὶ καὶ τῷ οἴκῳ σου νῦν θλιβῆναι. τί δέ σοι πολλὰ λέγω; θλιβῆναί σε δεῖ, καθὼς προσέταξεν ὁ ἄγγελος κυρίου ἐκεῖνος, ὁ παραδιδούς σε ἐμοί: καὶ τοῦτο εὐχαρίστει τῷ κυρίῳ, ὅτι ἄξιόν σε ἡγήσατο τοῦ προδηλῶσαί σοι τὴν θλῖψιν, ἵνα προγνοὺς αὐτὴν ὑπενέγκῃς ἰσχυρῶς. λέγω αὐτῷ: Κύριε, σὺ μετ̓ ἐμοῦ γίνου, καὶ δυνήσομαι πᾶσαν θλῖψιν ὑπενεγκεῖν. Ἐγώ, φησίν, ἔσομαι μετὰ σοῦ: ἐρωτήσω δέ καὶ τὸν ἄγγελον τὸν τιμωρητήν, ἵνα σε ἐλαφροτέρως θλίψῃ: ἀλλ̓ ὀλίγον χρόνον θλιβήσῃ καὶ πάλιν ἀποκατασταθήσῃ εἰς τὸν οἶκόν σου. μόνον παράμεινον ταπεινοφρονῶν καὶ λειτουργῶν τῷ κυρίῳ ἐν πάσῃ καθαρᾷ καρδίᾳ, καὶ τὰ τέκνα σου καὶ ὁ οἶκός σου, καὶ πορεύου ἐν ταῖς ἐντολαῖς μου αἷς σοι ἐντέλλομαι, καὶ δυνήσεταί σου ἡ μετάνοια ἰσχυρὰ καὶ καθαρὰ εἶναι: καὶ ἐὰν ταύτας φυλάξῃς μετὰ τοῦ οἴκου σου, ἀποστήσεται πᾶσα θλῖψις ἀπὸ σοῦ: καὶ ἀπὸ πάντων δέ, φησίν, ἀποστήσεται θλῖψις. ὅσοι ἐὰν ἐν ταῖς ἐντολαῖς μου ταύταις πορευθῶσιν.

Depois de poucos dias, vi-o na mesma planície onde também vira os pastores, e diz-me: "Que buscas?" "Estou aqui, senhor, para que ordenes ao pastor castigador sair da minha casa, porque me atribula muito." "É preciso", diz, "que sejas atribulado: pois assim", diz, "ordenou o anjo glorioso quanto a ti: pois quer que sejas provado." "Pois que", digo, "senhor, fiz de tão mau, para ser entregue a este anjo?" "Ouve", diz. "Os teus pecados são muitos, mas não tantos que devesses ser entregue a este anjo; mas a tua casa cometeu grandes iniquidades e pecados, e o anjo glorioso amargou-se com as obras deles, e por isso ordenou que fosses atribulado por algum tempo — para que também eles se arrependam e se purifiquem de todo desejo deste mundo. Quando, pois, se arrependerem e forem purificados, então se afastará de ti o anjo do castigo." Digo-lhe: "Senhor, se eles fizeram tais coisas, que amargaram o anjo glorioso, que fiz eu?" "De outro modo", diz, "eles não podem ser atribulados, se tu, a cabeça da casa, não fores atribulado: pois, sendo tu atribulado, por necessidade também eles o serão; mas, estando tu firme, nenhuma tribulação podem ter." "Mas eis", digo, "senhor: eles se arrependeram de todo o seu coração." "Sei", diz, "também eu, que se arrependeram de todo o seu coração. Julgas, pois, que os pecados dos que se arrependem são imediatamente perdoados? De modo nenhum; mas é preciso que o que se arrepende atormente a sua própria alma, e se humilhe fortemente em toda a sua conduta, e seja atribulado com todas as variadas tribulações; e, se suportar as tribulações que lhe sobrevierem, certamente se compadecerá o que criou todas as coisas e as fortaleceu, e lhe dará alguma cura — e isto, certamente, quando vir o coração do que se arrepende puro de toda ação má. E a ti é proveitoso, e à tua casa, ser atribulado agora. Mas para que te digo muitas coisas? É preciso que sejas atribulado, como ordenou aquele anjo do Senhor, o que te entregou a mim; e disto dá graças ao Senhor: de que te julgou digno de te mostrar de antemão a tribulação, para que, conhecendo-a de antemão, a suportes com força." Digo-lhe: "Senhor, está tu comigo, e poderei suportar toda tribulação." "Eu", diz, "estarei contigo; e pedirei também ao anjo castigador que te atribule mais levemente. Mas serás atribulado por pouco tempo, e de novo serás restabelecido na tua casa. Somente persevera humilde e servindo ao Senhor com todo o coração puro, e os teus filhos e a tua casa, e caminha nos meus mandamentos que te ordeno, e o teu arrependimento poderá ser forte e puro; e, se os guardares com a tua casa, toda tribulação se afastará de ti; e de todos", diz, "se afastará a tribulação, quantos caminharem nestes meus mandamentos."

VIII

Semelhança oitava: o salgueiro e as varas

Ἔδειξέ μοι ἰτέαν μεγάλην, σκεπάζουσαν πεδία καὶ ὄρη, καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς ἰτέας πάντες ἐληλύθασιν οἱ κεκλημένοι ἐν ὀνόματι κυρίου. εἱστήκει δὲ ἄγγελος κυρίου ἔνδοξος λίαν ὑψηλὸς παρὰ τὴν ἰτέαν, δρέπανον ἔχων μέγα, καὶ ἔκοπτε κλάδους ἀπὸ τῆς ἰτέας, καὶ ἐπεδίδου τῷ λαῷ τῷ σκεπαζομένῳ ὑπὸ τῆς ἰτέας: μικρὰ δὲ ῥαβδία ἐπεδίδου αὐτοῖς, ὡσεὶ πηχυαῖα. μετὰ τὸ πάντας λαβεῖν τὰ ῥαβδία ἔθηκε τὸ δρέπανον ὁ ἄγγελος, καὶ τὸ δένδρον ἐκεῖνο ὑγιὲς ἦν, οἷον καὶ ἑωράκειν αὐτό. ἐθαύμαζον δὲ ἐγὼ ἐν ἐμαυτῷ λέγων: Πῶς τοσούτων κλάδων κεκομμένων τὸ δένδρον ὑγιές ἐστι ; λέγει μοι ὁ ποιμήν: Μὴ θαύμαζε, εἰ τὸ δένδρον τοῦτο ὑγιὲς ἔμεινε τοσούτων κλάδων κοπέντων: ἐὰν δέ, φησί, πάντα ἴδῃς, σοι δηλωθήσεται τὸ τί ἐστιν. ὁ ἄγγελος ὁ ἐπιδεδωκὼς τῷ λαῷ τὰς ῥάβδους πάλιν ἀπῄτει αὐτούς: καὶ καθὼς ἔλαβον, οὕτω καὶ ἐκαλοῦντο πρὸς αὐτόν, καὶ εἷς ἕκαστος αὐτῶν ἀπεδίδου τὰς ῥάβδους. ἐλάμβανε δὲ ὁ ἄγγελος τοῦ κυρίου καὶ κατενόει αὐτάς. παρά τινων ἐλάμβανε τὰς ῥάβδους ξηρὰς καὶ βεβρωμένας ὡς ὑπὸ σητός: ἐκέλευσεν ὁ ἄγγελος τοὺς τὰς τοιαύτας ῥάβδους ἐπιδεδωκότας χωρὶς ἱστάνεσθαι. ἕτεροι δὲ ἐπεδίδοσαν ξηράς, ἀλλ̓ οὐκ ἦσαν βεβρωμέναι ὑπὸ σητός: καὶ τούτους ἐκέλευσε χωρὶς ἱστάνεσθαι. ἕτεροι δὲ ἐπεδίδουν ἡμιξήρους: καὶ οὗτοι χωρὶς ἱστάνοντο. ἕτεροι δὲ ἐπεδίδουν τὰς ῥάβδους αὐτῶν ἡμιξήρους καὶ σχισμὰς ἐχούσας: καὶ οὗτοι χωρὶς ἵσταντο. ἕτεροι δὲ ἐπεδίδουν τὰς ῥάβδους αὐτῶν χλωρὰς καὶ σχισμὰς ἐχούσας: καὶ οὗτοι χωρὶς ἱστάνοντο. ἕτεροι δὲ ἐπεδίδουν τὰς ῥάβδους τὸ ἥμισυ ξηρὸν καὶ τὸ ἥμισυ μέρος χλωρόν: καὶ οὗτοι χωρὶς ἱστάνοντο. ἕτεροι δὲ προσέφερον τὰς ῥάβδους αὐτῶν τὰ δύο μέρη τῆς ῥάβδου χλωρά, τὸ δὲ τρίτον ξηρόν: καὶ οὗτοι χωρὶς ἱστάνοντο. ἕτεροι δὲ ἐπεδίδουν τὰ δύο μέρη ξηρά, τὸ δὲ τρίτον χλωρόν: καὶ οὗτοι χωρὶς ἱστάνοντο. ἕτεροι δὲ ἐπεδίδουν τὰς ῥάβδους αὐτῶν παρὰ μικρὸν ὅλας χλωράς, ἐλάχιστον δὲ τῶν ῥάβδων αὐτῶν ξηρὸν ἦν, αὐτὸ τὸ ἄκρον: σχισμὰς δὲ εἶχον ἐν αὐταῖς: καὶ οὗτοι χωρὶς ἵσταντο. ἑτέρων δὲ ἦν ἐλάχιστον χλωρόν, τὰ δὲ λοιπὰ τῶν ῥάβδων ξηρά: καὶ οὗτοι χωρὶς ἱστάνοντο. ἕτεροι δὲ ἤρχοντο τὰς ῥάβδους χλωρὰς φέροντες ὡς ἔλαβον παρὰ τοῦ ἀγγέλου: τὸ δὲ πλεῖον μέρος τοῦ ὄχλου τοιαύτας ῥάβδους ἐπεδίδουν. ὁ δὲ ἄγγελος ἐπὶ τούτοις ἐχάρη λίαν: καὶ οὗτοι χωρὶς ἱστάνοντο. ἕτεροι δὲ ἐπεδίδουν τὰς ῥάβδους αὐτῶν χλωρὰς καὶ παραφυάδας ἐχούσας: καὶ οὗτοι χωρὶς ἵσταντο: καὶ ἐπὶ τούτοις ὁ ἄγγελος λίαν ἐχάρη. ἕτεροι δὲ ἐπεδίδουν τὰς ῥάβδους αὐτῶν χλωρὰς καὶ παραφυάδας ἐχούσας: αἱ δὲ παραφυάδες αὐτῶν ὡσεὶ καρπόν τινα εἶχον: καὶ λίαν ἱλαροὶ ἦσαν οἱ ἄνθρωποι ἐκεῖνοι, ὧν αἱ ῥάβδοι τοιαῦται εὑρέθησαν. καὶ ὁ ἄγγελος ἐπὶ τούτοις ἠγαλλιᾶτο, καὶ ὁ ποιμὴν λίαν ἱλαρὸς ἦν ἐπὶ τούτοις.

Mostrou-me um grande salgueiro, cobrindo planícies e montes, e sob a sombra do salgueiro vieram todos os chamados no nome do Senhor. E estava de pé, junto ao salgueiro, um anjo do Senhor, glorioso, muito alto, com uma grande foice; e cortava ramos do salgueiro, e entregava[-os] ao povo abrigado sob o salgueiro; e entregava-lhes pequenas varas, como de um côvado. Depois que todos receberam as varas, o anjo pousou a foice, e aquela árvore estava sã, tal como eu a vira. E eu me admirava comigo mesmo, dizendo: "como, cortados tantos ramos, está sã a árvore?" Diz-me o Pastor: "Não te admires de que esta árvore tenha permanecido sã, cortados tantos ramos; mas, quando", diz, "vires tudo, ser-te-á mostrado o que é." O anjo que entregara as varas ao povo de novo lhas pedia; e, conforme haviam recebido, assim também eram chamados a ele, e cada um deles devolvia as varas. E o anjo do Senhor recebia-as e examinava-as. De alguns recebia as varas secas e roídas como que por traça: ordenou o anjo que os que entregaram tais varas ficassem à parte. Outros entregavam[-nas] secas, mas não estavam roídas por traça: também a estes ordenou ficar à parte. Outros entregavam[-nas] meio secas: também estes ficavam à parte. Outros entregavam as suas varas meio secas e com rachaduras: também estes ficavam à parte. Outros entregavam as suas varas verdes e com rachaduras: também estes ficavam à parte. Outros entregavam as varas metade seca e metade verde: também estes ficavam à parte. Outros traziam as suas varas com duas partes da vara verdes e a terceira seca: também estes ficavam à parte. Outros entregavam[-nas com] as duas partes secas e a terceira verde: também estes ficavam à parte. Outros entregavam as suas varas quase inteiras verdes — uma parte mínima das suas varas estava seca, a própria ponta —, e tinham rachaduras nelas: também estes ficavam à parte. De outros havia um mínimo verde, e o restante das varas seco: também estes ficavam à parte. Outros vinham trazendo as varas verdes, como as receberam do anjo; e a maior parte da multidão entregava tais varas; e o anjo, com estes, alegrou-se muito: também estes ficavam à parte. Outros entregavam as suas varas verdes e com rebentos: também estes ficavam à parte; e com estes o anjo alegrou-se muito. Outros entregavam as suas varas verdes e com rebentos, e os seus rebentos tinham como que certo fruto; e estavam muito alegres aqueles homens cujas varas foram achadas tais. E o anjo exultava com estes, e o Pastor estava muito alegre com estes.

Ἐκέλευσε δὲ ὁ ἄγγελος κυρίου στεφάνους ἐνεχθῆναι. καὶ ἐνέχθησαν στέφανοι ὡσεὶ ἐκ φοινίκων γεγονότες, καὶ ἐστεφάνωσε τοὺς ἄνδρας τοὺς ἐπιδεδωκότας τὰς ῥάβδους τὰς ἐχούσας τὰς παραφυάδας καὶ καρπόν τινα καὶ ἀπέλυσεν αὐτοὺς εἰς τὸν πύργον. καὶ τοὺς ἄλλους δὲ ἀπέστειλεν εἰς τὸν πύργον, τοὺς τὰς ῥάβδους τὰς χλωρὰς ἐπιδεδωκότας καὶ παραφυάδας ἐχούσας, καρπὸν δὲ μὴ ἐχούσας τὰς παραφυάδας, δοὺς αὐτοῖς σφραγῖδας. ἱματισμὸν δὲ τὸν αὐτὸν πάντες εἶχον λευκὸν ὡσεὶ χιόνα, οἱ πορευόμενοι εἰς τὸν πύργον. καὶ τοὺς τὰς ῥάβδους ἐπιδεδωκότας χλωρὰς ὡς ἔλαβον ἀπέλυσε, δοὺς αὐτοῖς ἱματισμὸν καὶ σφραγῖδας. μετὰ τὸ ταῦτα τελέσαι τὸν ἄγγελον λέγει τῷ ποιμένι: Ἐγὼ ὑπάγω: σὺ δὲ τούτους ἀπολύσεις εἰς τὰ τείχη, καθὼς ἄξιός ἐστί τις κατοικεῖν. κατανόησον δὲ τὰς ῥάβδους αὐτῶν ἐπιμελῶς καὶ οὕτως ἀπόλυσον: ἐπιμελῶς δὲ κατανόησον. βλέπε, μή τίς σε παρέλθῃ, φησίν, ἐὰν δὲ τίς σε παρέλθῃ, ἐγὼ αὐτοὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον δοκιμάσω. ταῦτα εἰπὼν τῷ ποιμένι ἀπῆλθε. καὶ μετὰ τὸ ἀπελθεῖν τὸν ἄγγελον λέγει μοι ὁ ποιμήν: Λάβωμεν πάντων τὰς ῥάβδους καὶ φυτεύσωμεν αὐτάς, εἴ τινες ἐξ αὐτῶν δυνήσονται ζῆσαι. λέγω αὐτῷ: Κύριε, τὰ ξηρὰ ταῦτα πῶς δύνανται ζῆσαι; ἀποκριθείς μοι λέγει: Τὸ δένδρον τοῦτο ἰτέα ἐστὶ καὶ φιλόζωον τὸ γένος: ἐὰν οὖν φυτευθῶσι καὶ μικρὰν ἰκμάδα λαμβάνωσιν αἱ ῥάβδοι, ζήσονται πολλαὶ ἐξ αὐτῶν: εἶτα δὲ πειράσωμεν καὶ ὕδωρ αὐταῖς παραχέειν. ἐάν τις αὐτῶν δυνηθῇ ζῆσαι, συγχαρήσομαι αὐταῖς: ἐὰν δὲ μὴ ζήσῃ, οὐχ εὑρεθήσομαι ἐγὼ ἀμελής. ἐκέλευσε δέ μοι ὁ ποιμὴν καλέσαι, καθώς τις αὐτῶν ἐστάθη. ἦλθον τάγματα τάγματα καὶ ἐπεδίδουν τὰς ῥάβδους τῷ ποιμένι: ἐλάμβανε δὲ ὁ ποιμὴν τὰς ῥάβδους καὶ κατὰ τάγματα ἐφύτευσεν αὐτὰς καὶ μετὰ τὸ φυτεῦσαι ὕδωρ αὐταῖς πολὺ παρέχεεν, ὥστε ἀπὸ τοῦ ὕδατος μὴ φαίνεσθαι τὰς ῥάβδους. καὶ μετὰ τὸ ποτίσαι αὐτὸν τὰς ῥάβδους λέγει μοι: Ἄγωμεν καὶ μετ̓ ὀλίγας ἡμέρας ἐπανέλθωμεν καὶ ἐπισκεψώμεθα τὰς ῥάβδους πάσας: ὁ γὰρ κτίσας τὸ δένδρον τοῦτο θέλει πάντας ζῆν τοὺς λαβόντας ἐκ τοῦ δένδρου τούτου κλάδους. ἐλπίζω δὲ κἀγώ, ὅτι λαβόντα τὰ ῥαβδία ταῦτα ἰκμάδα καὶ ποτισθέντα ὕδατι ζήσονται τὸ πλεῖστον μέρος αὐτῶν.

E ordenou o anjo do Senhor que se trouxessem coroas. E foram trazidas coroas como que feitas de palmas, e coroou os homens que entregaram as varas com os rebentos e certo fruto, e despediu-os para a torre. E também os outros enviou para a torre: os que entregaram as varas verdes e com rebentos — mas rebentos sem fruto —, dando-lhes selos. E todos os que iam para a torre tinham a mesma vestimenta, branca como a neve. E os que entregaram as varas verdes como as receberam, despediu[-os], dando-lhes vestimenta e selos. Depois de o anjo completar estas coisas, diz ao Pastor: "Eu vou; e tu despedirás estes para dentro dos muros, conforme cada um é digno de habitar. Mas examina com diligência as varas deles, e assim despede[-os]; e examina com diligência. Vê que ninguém te escape", diz; "mas, se alguém te escapar, eu os provarei sobre o altar." Dito isto ao Pastor, partiu. E, depois de o anjo partir, diz-me o Pastor: "Tomemos as varas de todos e plantemo-las, [para ver] se algumas delas poderão viver." Digo-lhe: "Senhor, estas secas, como podem viver?" Respondendo, diz-me: "Esta árvore é um salgueiro, e é espécie amiga da vida. Se, pois, as varas forem plantadas e receberem um pouco de umidade, viverão muitas delas; e depois tentemos também derramar-lhes água. Se alguma delas puder viver, alegrar-me-ei com elas; mas, se não viver, não serei eu achado negligente." E ordenou-me o Pastor chamar[-los], conforme cada um deles estava posto. Vieram fileira por fileira, e entregavam as varas ao Pastor; e o Pastor recebia as varas e plantava-as por fileiras, e, depois de plantar, derramava-lhes muita água, de modo que as varas não apareciam por causa da água. E, depois de regar as varas, diz-me: "Vamos, e depois de poucos dias voltemos e visitemos todas as varas: pois o que criou esta árvore quer que vivam todos os que receberam ramos desta árvore. E espero também eu que estas varinhas, tendo recebido umidade e sido regadas com água, viverão, a maior parte delas."

Λέγω αὐτῷ: Κύριε, τὸ δένδρον τοῦτο γνώρισόν μοι τί ἐστιν: ἀποροῦμαι γὰρ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τοσούτων κλάδων κοπέντων ὑγιές ἐστι τὸ δένδρον καὶ οὐδὲν φαίνεται κεκομμένον ἀπ̓ αὐτοῦ: ἐν τούτῳ οὖν ἀποροῦμαι. Ἄκουε, φησί: τὸ δένδρον τοῦτο τὸ μέγα τὸ σκεπάζον πεδία καὶ ὄρη καὶ πᾶσαν τὴν γῆν νόμος θεοῦ ἐστιν ὁ δοθεὶς εἰς ὅλοι τὸν κόσμον: ὁ δὲ νόμος οὗτος υἱὸς θεοῦ ἐστ κηρυχθεὶς εἰς τὰ πέρατα τῆς γῆς: οἱ δὲ ὑπὸ τὴν σκέπην λαοὶ ὄντες οἱ ἀκούσαντες τοῦ κηρύγματο καὶ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν: ὁ δὲ ἄγγελος ο μέγας καὶ ἔνδοξος Μιχαὴλ ὁ ἔχων τὴν ἐξουσίαν τούτου τοῦ λαοῦ καὶ διακυβερνῶν αὐτούς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ διδοὺς αὐτοῖς τὸν νόμον εἰς τὰς καρδίας τῶν πιστευόντων: ἐπισκέπτεται οὖν αὐτούς, οἷς ἔδωκεν, εἰ ἄρα τετηρήκασιν αὐτόν. βλέπεις δὲ ἑνὸς ἑκάστου τὰς ῥάβδους: αἱ γὰρ ῥάβδοι ὁ νόμος ἐστί. βλέπεις οὖν πολλὰς ῥάβδους ἠχρειωμένας, γνώσῃ δὲ αὐτοὺς πάντας τοὺς μὴ τηρήσαντας τὸν νόμον: καὶ ὄψει ἑνὸς ἑκάστου τὴν κατοικίαν. λέγω αὐτῷ: Κύριε, διατί οὓς μὲν ἀπέλυσεν εἰς τὸν πύργον, οὓς δὲ σοὶ κατέλειψεν; Ὅσοι, φησί, παρέβησαν τὸν νόμον, ὃν ἔλαβον παῤ αὐτοῦ, εἰς τὴν ἐμὴν ἐξουσίαν κατέλιπεν αὐτοὺς εἰς μετάνοιαν: ὅσοι δὲ ἤδη εὐηρέστησαν τῷ νόμῳ καὶ τετηρήκασιν αὐτόν, ὑπὸ τὴν ἰδίαν ἐξουσίαν ἔχει αὐτούς. Τίνες οὖν, φημί, κύριε, εἰσὶν οἱ ἐστεφανωμένοι καὶ εἰς τὸν πύργον ὑπάγοντες; Ὅσοι, φησίν, ἀντεπάλαισαν τῷ διαβόλῳ καὶ ἐνίκησαν αὐτόν, ἐστεφανωμένοι εἰσίν: οὗτοί εἰσιν οἱ ὑπὲρ τοῦ νόμου παθόντες: οἱ δὲ ἕτεροι καὶ αὐτοὶ χλωρὰς τὰς ῥάβδους ἐπιδεδωκότες καὶ παραφυάδας ἐχούσας, καρπὸν δὲ μὴ ἐχούσας οἱ ὑπὲρ τοῦ νόμου θλιβέντες, μὴ παθόντες δὲ μηδὲ ἀρνησάμενοι τὸν νόμον αὐτῶν. οἱ δὲ χλωρὰς ἐπιδεδωκότες, οἵας ἔλαβον, σεμνοὶ καὶ δίκαιοι καὶ λίαν πορευθέντες ἐν καθαρᾷ καρδίᾳ καὶ τὰς ἐντολὰς κυρίου πεφυλακότες. τὰ δὲ λοιπὰ γνώσῃ, ὅταν κατανοήσω τὰς ῥάβδους ταύτας τὰς πεφυτευμένας καὶ πεποτισμένας.

Digo-lhe: "Senhor, dá-me a conhecer o que é esta árvore: pois estou perplexo a respeito dela, porque, cortados tantos ramos, a árvore está sã, e nada parece ter sido cortado dela; nisto, pois, estou perplexo." "Ouve", diz: "esta grande árvore, que cobre planícies e montes e toda a terra, é a lei de Deus dada ao mundo inteiro; e esta lei é o Filho de Deus, pregado até os confins da terra; e os povos que estão sob a sombra são os que ouviram a pregação e creram nele; e o anjo grande e glorioso é Miguel, o que tem o poder sobre este povo e os governa: pois é ele que dá a lei nos corações dos que creem; e visita, pois, aqueles a quem [a] deu, [para ver] se de fato a guardaram. E vês as varas de cada um: pois as varas são a lei. Vês, pois, muitas varas inutilizadas; e conhecerás todos eles: os que não guardaram a lei; e verás a morada de cada um." Digo-lhe: "Senhor, por que a uns despediu para a torre, e a outros deixou[-os] a ti?" "Quantos", diz, "transgrediram a lei que dele receberam, deixou-os ao meu poder, para arrependimento; mas quantos já agradaram à lei e a guardaram, tem-nos sob o seu próprio poder." "Quem são, pois", digo, "senhor, os coroados e que vão para a torre?" "Quantos", diz, "lutaram contra o diabo e o venceram, estão coroados: estes são os que padeceram pela lei. E os outros, os que entregaram também eles as varas verdes e com rebentos, mas rebentos sem fruto, são os que foram atribulados pela lei, mas não padeceram, nem negaram a sua lei. E os que [as] entregaram verdes, tais como receberam, [são] os graves e justos, os que caminharam com coração muito puro e guardaram os mandamentos do Senhor. E o restante saberás quando eu examinar estas varas plantadas e regadas."

Καὶ μετὰ ἡμέρας ὀλίγας ἤλθομεν εἰς τὸν τόπον, καὶ ἐκάθισεν ὁ ποιμὴν εἰς τὸν τόπον τοῦ ἀγγέλου, κἀγὼ παρεστάθην αὐτῷ. καὶ λέγει μοι: Περίζωσαι ὠμόλινον καὶ διακόνει μοι. περιεζωσάμην ὠμόλινον ἐκ σάκκου γεγονὸς καθαρόν. ἰδὼν δέ με περιεζωσμένον καὶ ἕτοιμον ὄντα τοῦ διακονεῖν αὐτῷ, Κάλει, φησί, τοὺς ἄνδρας, ὧν εἰσὶν αἱ ῥάβδοι πεφυτευμέναι, κατὰ τὸ τάγμα, ὥς τις ἔδωκε τὰς ῥάβδους. καὶ ἀπῆλθον εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐκάλεσα πάντας: καὶ ἔστησαν πάντες τάγματα τάγματα. λέγει αὐτοῖς: Ἕκαστος τὰς ἰδίας ῥάβδους ἐκτιλάτω καὶ φερέτω πρός με. πρῶτοι ἐπέδωκαν οἱ τὰς ξηρὰς καὶ κεκομμένας ἐσχηκότες, καὶ ὡς αὗται εὑρέθησαν ξηραὶ καὶ κεκομμέναι, ἐκέλευσεν αὐτοὺς χωρὶς σταθῆν αἱ??ʼ εἶτα ἐπέδωκαν οἱ τὰς ξηρὰς καὶ μὴ κεκομμένας ἔχοντες: τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἐπέδωκαν τὰς ῥάβδους χλωράς, τινὲς δὲ ξηρὰς καὶ κεκομμένας ὡς ὑπὸ σητός. τοὺς ἐπιδεδωκότας οὖν χλωρὰς ἐκέλευσε χωρὶς σταθῆναι, τοὺς δὲ ξηρὰς καὶ κεκομμένας ἐπιδεδωκότας ἐκέλευσε μετὰ τῶν πρώτων σταθῆναι. εἶτα ἐπέδωκαν οἱ τὰς ἡμιξήρους καὶ σχισμὰς ἐχούσας: καὶ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν χλωρὰς ἐπέδωκαν καὶ μὴ ἐχούσας σχισμάς: τινὲς δὲ χλωρὰς καὶ παραφυάδας ἐχούσας καὶ εἰς τὰς παραφυάδας καρπούς, οἵους εἶχον οἱ εἰς τὸν πύργον πορευθέντες ἐστεφανωμένοι. τινὲς δὲ ἐπέδωκαν ξηρὰς καὶ βεβρωμένας, τινὲς δὲ ξηρὰς καὶ ἀβρώτους, τινὲς δὲ οἷαι ἦσαν ἡμίξηροι καὶ σχισμὰς ἔχουσαι. ἐκέλευσεν αὐτοὺς ἕνα ἕκαστον χωρὶς σταθῆναι, τοὺς μὲν πρὸς τὰ ἴδια τάγματα, τοὺς δὲ χωρίς.

E depois de poucos dias viemos ao lugar, e o Pastor sentou-se no lugar do anjo, e eu me pus de pé ao lado dele. E diz-me: "Cinge-te de um avental de linho cru e serve-me." Cingi-me de um avental limpo, feito de pano de saco. E, vendo-me cingido e pronto para servi-lo, "Chama", diz, "os homens de quem são as varas plantadas, conforme a fileira em que cada um entregou as varas." E fui à planície, e chamei a todos; e puseram-se todos de pé, fileira por fileira. Diz-lhes: "Cada um arranque as suas próprias varas e traga-mas." Primeiro entregaram os que tinham tido as secas e cortadas; e, como estas foram achadas [ainda] secas e cortadas, ordenou que ficassem à parte. Depois entregaram os que [as] tinham secas e não cortadas; e alguns deles entregaram as varas verdes, e alguns secas e cortadas como que por traça. Aos que [as] entregaram verdes, pois, ordenou ficar à parte; e aos que [as] entregaram secas e cortadas ordenou ficar com os primeiros. Depois entregaram os das meio secas e com rachaduras; e muitos deles entregaram[-nas] verdes e sem rachaduras; e alguns, verdes e com rebentos, e frutos nos rebentos, tais como tinham os que foram, coroados, para a torre. E alguns entregaram[-nas] secas e roídas, alguns secas e não roídas, e alguns tais como estavam: meio secas e com rachaduras. Ordenou-lhes que cada um ficasse à parte — uns junto às suas próprias fileiras, outros à parte.

Εἶτα ἐπεδίδουν οἱ τὰς ῥάβδους χλωρὰς μὲν ἔχοντες, σχισμὰς δὲ ἐχούσας: οὗτοι πάντες χλωρὰς ἐπέδωκαν καὶ ἔστησαν εἰς τὸ ἴδιον τάγμα. ἐχάρη δὲ ὁ ποιμὴν ἐπὶ τούτοις, ὅτι πάντες ἠλλοιώθησαν καὶ ἀπέθεντο τὰς σχισμὰς αὐτῶν. ἐπέδωκαν δὲ καὶ οἱ τὸ ἥμισυ χλωρόν, τὸ δὲ ἥμισυ ξηρὸν ἔχοντες: τινῶν οὖν εὑρέθησαν αἱ ῥάβδοι ὁλοτελῶς χλωραί, τινῶν ἡμίξηροι, τινῶν ξηραὶ καὶ βεβρωμέναι, τινῶν δὲ χλωραὶ καὶ παραφυάδας ἔχουσαι: οὗτοι πάντες ἀπελύθησαν ἕκαστος πρὸς τὸ τάγμα αὐτοῦ. εἶτα ἐπέδωκαν οἱ τὰ δύο μέρη χλωρὰ ἔχοντες, τὸ δὲ τρίτον ξηρόν. πολλοὶ ἐξ αὐτῶν χλωρὰς ἐπέδωκαν, πολλοὶ δὲ ἡμιξήρους, ἕτεροι δὲ ξηρὰς καὶ βεβρωμένας: οὗτοι πάντες ἔστησαν εἰς τὸ ἴδιον τάγμα. εἶτα ἐπέδωκαν οἱ τὰ δύο μέρη ξηρὰ ἔχοντες, τὸ δὲ τρίτον χλωρόν: πολλοὶ ἐξ αὐτῶν ἡμιξήρους ἐπέδωκαν, τινὲς δὲ ξηρὰς καὶ βεβρωμένας, ἕτεροι δὲ ἡμιξήρους, καὶ σχισμὰς ἐχούσας, ὀλίγοι δὲ χλωράς: οὗτοι πάντες ἔστησαν εἰς τὸ ἴδιον τάγμα. ἐπέδωκαν δὲ οἱ τὰς ῥάβδους αὐτῶν χλωρὰς ἐσχηκότες, ἐλάχιστον δὲ ξηρὸν καὶ σχισμὰς ἐχούσας: ἐκ τούτων τινὲς χλωρὰς ἐπέδωκαν, τινὲς δὲ χλωρὰς καὶ παραφυάδας: ἀπῆλθον καὶ οὗτοι εἰς τὸ τάγμα αὐτῶν. εἶτα ἐπέδωκαν οἱ ἐλάχιστον ἔχοντες χλωρόν, τὰ δὲ λοιπὰ μέρη ξηρά: τούτων αἱ ῥάβδοι εὑρέθησαν τὸ πλεῖστον μέρος χλωραὶ καὶ παραφυάδας ἔχουσαι καὶ καρπὸν ἐν ταῖς παραφυάσι, καὶ ἕτεραι χλωραὶ ὅλαι. ἐπὶ ταύταις ταῖς ῥάβδοις ἐχάρη ὁ ποιμὴν λίαν μεγάλως, ὅτι οὕτως εὑρέθησαν. ἀπῆλθον δὲ οὗτοι ἕκαστος εἰς τὸ ἴδιον τάγμα.

Depois entregavam os que tinham as varas verdes, mas com rachaduras: estes todos entregaram[-nas] verdes, e puseram-se na sua própria fileira. E alegrou-se o Pastor com estes, porque todos se transformaram e depuseram as suas rachaduras. E entregaram também os que tinham a metade verde e a metade seca: as varas de alguns foram achadas inteiramente verdes; de alguns, meio secas; de alguns, secas e roídas; e de alguns, verdes e com rebentos. Estes todos foram despedidos, cada um à sua fileira. Depois entregaram os que tinham as duas partes verdes e a terceira seca: muitos deles entregaram[-nas] verdes, muitos meio secas, outros secas e roídas: estes todos se puseram na sua própria fileira. Depois entregaram os que tinham as duas partes secas e a terceira verde: muitos deles entregaram[-nas] meio secas, alguns secas e roídas, outros meio secas e com rachaduras, e poucos verdes: estes todos se puseram na sua própria fileira. E entregaram os que tinham tido as suas varas verdes, mas um mínimo seco e com rachaduras: destes, alguns entregaram[-nas] verdes, e alguns verdes e com rebentos: também estes partiram para a sua fileira. Depois entregaram os que tinham um mínimo verde e as demais partes secas: as varas destes foram achadas, na maior parte, verdes e com rebentos, e fruto nos rebentos, e outras inteiramente verdes. Com estas varas alegrou-se o Pastor muito grandemente, porque foram achadas assim. E estes partiram, cada um à sua própria fileira.

Μετὰ τὸ πάντων κατανοῆσαι τὰς ῥάβδους τὸν ποιμένα λέγει μοι: Εἶπόν σοι, ὅτι τὸ δένδρον τοῦτο φιλόζωόν ἐστι. βλέπεις, φησί, πόσοι μετενόησαν καὶ ἐσώθησαν; Βλέπων, φημί, κύριε. Ἵνα ἴδῃς, φησί, τὴν πολυευσπλαγχνίαν τοῦ κυρίου, ὅτι μεγάλη καὶ ἔνδοξός ἐστι, καὶ ἔδωκε πνεῦμα τοῖς ἀξίοις οὖσι μετανοίας. Διατί οὖν, φημί, κύριε, πάντες οὐ μετενόησαν; Ὧν εἶδε, φησί, τὴν καρδίαν μέλλουσαν καθαρὰν γενέσθαι καὶ δουλεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης καρδίας, τούτοις ἔδωκε τὴν μετάνοιαν: ὧν δὲ εἶδε τὴν δολιότητα καὶ πονηρίαν, μελλόντων ἐν ὑποκρίσει μετανοεῖν, ἐκείνοις οὐκ ἔδωκε μετάνοιαν, μήποτε πάλιν βεβηλώσωσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ. λέγω αὐτῷ: Κύριε, νῦν οὖν μοι δήλωσον τοὺς τὰς ῥάβδους ἐπιδεδωκότας, ποταπός τις αὐτῶν ἐστί. καὶ τὴν τούτων κατοικίαν, ἵνα ἀκούσαντες οἱ πιστεύσαντες καὶ εἰληφότες τὴν σφραγῖδα καὶ τεθλακότες αὐτὴν καὶ μὴ τηρήσαντες ὑγιῆ, ἐπιγνόντες τὰ ἑαυτῶν ἔργα μενανοήσωσι, λαβόντες ὑπὸ σοῦ σφραγῖδα, καὶ δοξάσωσι τὸν κύριον, ὅτι ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἀπέστειλέ σε τοῦ ἀνακαινίσαι τὰ πνεύματα αὐτῶν. Ἄκουε, φησίν: ὧν αἱ ῥάβδοι ξηραὶ καὶ βεβρωμέναι ὑπὸ σητὸς εὑρέθησαν, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποστάται καὶ προδόται τῆς ἐκκλησίας καὶ βλασφημήσαντες ἐν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν τὸν κύριον, ἔτι δὲ καὶ ἐπαισχυνθεντες τὸ ὄνομα κυρίου τὸ ἐπικληθὲν ἐπ’ αὐτούς. οὗτοι οὖν εἰς τέλος ἀπώλοντο τῷ θεῷ. βλέπεις δέ, ὅτι οὐδὲ εἷς αὐτῶν μετενόησε, καίπερ ἀκούσαντες τὰ ῥήματα, ἃ ἐλάλησας αὐτοῖς, ἅ σοι ἐνετειλάμην: ἀπὸ τῶν τοιούτων ἡ ζωὴ ἀπέστη. οἱ δὲ τὰς ξηρὰς καὶ ἀσήπτους ἐπιδεδωκότες, καὶ οὗτοι ἐγγὺς αὐτῶν: ἦσαν γὰρ ὑποκριταὶ καὶ διδαχὰς ξένας εἰσφέροντες καὶ ἐκστρέφοντες τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ, μάλιστα δὲ τοὺς ἡμαρτηκότας, μὴ ἀφιέντες μετανοεῖν αὐτούς, ἀλλὰ ταῖς διδαχαῖς ταῖς μωραῖς πείθοντες αὐτούς. οὗτοι οὖν ἔχουσιν ἐλπίδα τοῦ μετανοῆσαι. βλέπεις δὲ πολλοὺς ἐξ αὐτῶν καὶ μετανενοηκότας, ἀφ̓ ἧς ἐλάλησα αὐτοῖς τὰς ἐντολάς μου: καὶ ἔτι μετανοήσουσιν. ὅσοι δὲ οὐ μετανοήσουσιν, ἀπώλεσαν τὴν ζωὴν αὐτῶν. ὅσοι δὲ μετενόησαν ἐξ αὐτῶν, ἀγαθοὶ ἐγένοντο, καὶ ἐγένετο ἡ κατοικία αὐτῶν εἰς τὰ τείχη τὰ πρῶτα: τινὲς δὲ καὶ εἰς τὸν πύργον ἀνέβησαν. βλέπεις οὖν, φησίν, ὅτι ἡ μετάνοια τῶν ἁμαρτιῶν ζωὴν ἔχει, τὸ δὲ μὴ μετανοῆσαι θάνατον.

Depois de o Pastor examinar as varas de todos, diz-me: "Disse-te que esta árvore é amiga da vida. Vês", diz, "quantos se arrependeram e foram salvos?" "Vejo", digo, "senhor." "[É] para que vejas", diz, "a transbordante compaixão do Senhor: que é grande e gloriosa, e ele deu [o seu] Espírito aos que são dignos de arrependimento." "Por que, então", digo, "senhor, não se arrependeram todos?" "Àqueles cujo coração viu que haveria de tornar-se puro, e de servi-lo de todo o coração, a esses deu o arrependimento; mas àqueles cuja astúcia e maldade viu, que haveriam de se arrepender com hipocrisia, àqueles não deu arrependimento — para que não profanem de novo o seu nome." Digo-lhe: "Senhor, agora, pois, mostra-me, dos que entregaram as varas, de que espécie é cada um deles, e a morada deles — para que, ouvindo, os que creram e receberam o selo e o quebraram e não o conservaram são, reconhecendo as suas próprias obras, se arrependam, recebendo de ti um selo, e glorifiquem o Senhor, porque se compadeceu deles e te enviou para renovar os seus espíritos." "Ouve", diz. "Aqueles cujas varas foram achadas secas e roídas por traça, estes são os apóstatas e traidores da igreja, e os que blasfemaram o Senhor nos seus pecados, e ainda se envergonharam do nome do Senhor invocado sobre eles. Estes, pois, pereceram por completo para Deus. E vês que nem um só deles se arrependeu, embora tenham ouvido as palavras que lhes falaste, que eu te ordenei: dos tais a vida se afastou. E os que entregaram as secas e não apodrecidas, também estes [estão] perto deles: pois eram hipócritas, e introduziam ensinos estranhos, e pervertiam os servos de Deus — sobretudo os que pecaram, não os deixando arrepender-se, mas persuadindo-os com os ensinos tolos. Estes, pois, têm esperança de se arrepender. E vês que muitos deles já se arrependeram, desde que lhes falei os meus mandamentos; e ainda [outros] se arrependerão. E quantos não se arrependerem, perderam a sua vida; mas quantos deles se arrependeram tornaram-se bons, e a sua morada veio a ser nos primeiros muros; e alguns até subiram à torre. Vês, pois", diz, "que o arrependimento dos pecados tem vida, mas o não se arrepender, morte."

Ὅσοι δὲ ἡμιξήρους ἐπέδωκαν καὶ ἐν αὐταῖς σχισμὰς εἶχον, ἄκουε καὶ περὶ αὐτῶν. ὅσων ἦσαν αἱ ῥάβδοι ἡμίξηροι, δίψυχοί εἰσιν: οὔτε γὰρ ζῶσιν οὔτε τεθνήκασιν. οἱ δὲ ἡμιξήρους ἔχοντες καὶ ἐν αὐταῖς σχισμάς, οὗτοι καὶ δίψυχοι καὶ κατάλαλοί εἰσι καὶ μηδέποτε εἰρηνεύοντες εἰς ἑαυτούς, ἀλλὰ διχοστατοῦντες πάντοτε. ἀλλὰ καὶ τούτοις, φησίν, ἐπίκειται μετάνοια. βλέπεις, φησί, τινὰς ἐξ αὐτῶν μετανενοηκότας. καὶ ἔτι, φησίν, ἐστὶν ἐν αὐτοῖς ἐλπὶς μετανοίας. καὶ ὅσοι, φησίν, ἐξ αὐτῶν μετανενοήκασι, τὴν κατοικίαν εἰς τὸν πύργον ἕξουσιν: ὅσοι δὲ ἐξ αὐτῶν βραδύτερον μετανενοήκασιν, εἰς τὰ τείχη κατοικήσουσιν: ὅσοι δὲ οὐ μετανοοῦσιν, ἀλλ̓ ἐμμένουσι ταῖς πράξεσιν αὐτῶν, θανάτῳ ἀποθανοῦνται. οἱ δὲ χλωρὰς ἐπιδεδωκότες τὰς ῥάβδους αὐτῶν καὶ σχισμὰς ἐχούσας, πάντοτε οὗτοι πιστοὶ καὶ ἀγαθοὶ ἐγένοντο, ἔχοντες δὲ ζῆλόν τινα ἐν ἀλλήλοις περὶ πρωτείων καὶ περὶ δόξης τινός: ἀλλὰ πάντες οὗτοι μωροί εἰσιν, ἐν ἀλλήλοις ἔχοντες ζῆλον περὶ πρωτείων. ἀλλὰ καὶ οὗτοι ἀκούσαντες τῶν ἐντολῶν μου, ἀγαθοὶ ὄντες, ἐκαθάρισαν ἑαυτοὺς καὶ μετενόησαν ταχύ. ἐγένετο οὖν ἡ κατοίκησις αὐτῶν εἰς τὸν πύργον: ἐὰν δέ τις πάλιν ἐπιστρέψῃ εἰς τὴν διχοστασίαν, ἐκβληθήσεται ἀπὸ τοῦ πύργου καὶ ἀπολέσει τὴν ζωὴν αὐτοῦ. ἡ ζωὴ πάντων ἐστὶ τῶν τὰς ἐντολὰς τοῦ κυρίου φυλασσόντων: ἐν ταῖς ἐντολαῖς δὲ περὶ πρωτείων ἢ περὶ δόξης τινος οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ περὶ μακροθυμίας καὶ περὶ ταπεινοφρονήσεως ἀνδρός. ἐν τοῖς τοιούτοις οὖν ἡ ζωὴ τοῦ κυρίου ἐν τοῖς διχοστάταις δὲ καὶ παρανόμοις θάνατος.

"E quantos entregaram meio secas e com rachaduras nelas, ouve também a respeito deles. Aqueles cujas varas estavam meio secas são os de alma dupla: pois nem vivem, nem morreram. E os que [as] têm meio secas e com rachaduras nelas, estes são de alma dupla e maldizentes, e nunca têm paz entre si, mas sempre em dissensão. Mas também a estes", diz, "está reservado arrependimento. Vês", diz, "que alguns deles já se arrependeram; e ainda", diz, "há neles esperança de arrependimento. E quantos deles", diz, "se arrependeram, terão a morada na torre; e quantos deles se arrependeram mais devagar, habitarão nos muros; e quantos não se arrependem, mas permanecem nas suas ações, morrerão de morte. E os que entregaram as suas varas verdes e com rachaduras, estes sempre foram fiéis e bons, mas tendo certa rivalidade entre si por causa de primazias e de alguma glória. Mas todos estes são tolos, tendo rivalidade entre si por causa de primazias. Mas também estes, ouvindo os meus mandamentos, sendo bons, purificaram-se e arrependeram-se depressa. A morada deles, pois, veio a ser na torre; mas, se alguém de novo se voltar para a dissensão, será lançado fora da torre e perderá a sua vida. A vida é de todos os que guardam os mandamentos do Senhor; e nos mandamentos nada há sobre primazias ou sobre alguma glória, mas sobre a longanimidade e a humildade do homem. Nos tais, pois, [está] a vida do Senhor; nos dissidentes e transgressores da lei, a morte."

Οἱ δὲ ἐπιδεδωκότες τὰς ῥάβδους ἥμισυ μὲν χλωράς, ἥμισυ δὲ ξηράς, οὗτοί εἰσιν οἱ ἐν ταῖς πραγματείαις ἐμπεφυρμένοι καὶ μὴ κολλώμενοι τοῖς ἁγίοις: διὰ τοῦτο τὸ ἥμισυ αὐτῶν ζῇ, τὸ δὲ ἥμισυ νεκρόν ἐστι. πολλοὶ οὖν ἀκούσαντές μου τῶν ἐντολῶν μετενόησαν. ὅσοι γοῦν μετενόησαν, ἡ κατοικία αὐτῶν εἰς τὸν πύργον. τινὲς δὲ αὐτῶν εἰς τέλος ἀπέστησαν. οὗτοι οὖν μετάνοιαν οὐκ ἔχουσιν: διὰ γὰρ τὰς πραγματείας αὐτῶν ἐβλασφήμησαν τὸν κύριον καὶ ἀπηρνήσαντο. ἀπώλεσαν οὖν τὴν ζωὴν αὐτῶν διὰ τὴν πονηρίαν, ἣν ἔπραξαν. πολλοὶ δὲ ἐξ αὐτῶν ἐδιψύχησαν. οὗτοι ἔτι ἔχουσι μετάνοιαν, ἐὰν ταχὺ μετανοήσωσι, καὶ ἔσται αὐτῶν ἡ κατοικία εἰς τὸν πύργον: ἐὰν δὲ βραδύτερον μετανοήσωσι, κατοικήσουσιν εἰς τὰ τείχη: ἐὰν δὲ μὴ μετανοήσωσι, καὶ αὐτοὶ ἀπώλεσαν τὴν ζωὴν αὐτῶν. οἱ δὲ τὰ δύο μέρη χλωρά, τὸ δὲ τρίτον ξηρὸν ἐπιδεδωκότες, οὗτοί εἰσιν οἱ ἀρνησάμενοι ποικίλαις ἀρνήσεσι. πολλοὶ οὖν μετενόησαν ἐξ αὐτῶν, καὶ ἀπῆλθον εἰς τὸν πύργον κατοικεῖν: πολλοὶ δὲ ἀπέστησαν εἰς τέλος τοῦ θεοῦ: οὗτοι τὸ ζὴν εἰς τέλος ἀπώλεσαν. τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἐδιψύχησαν καὶ ἐδιχοστάτησαν. τούτοις οὖν ἐστὶ μετάνοια, ἐὰν ταχὺ μετανοήσωσι καὶ μὴ ἐπιμείνωσι ταῖς ἡδοναῖς αὐτῶν: ἐὰν δὲ ἐπιμείνωσι ταῖς πράξεσιν αὐτῶν, καὶ οὗτοι θάνατον ἑαυτοῖς κατεργάζονται.

"E os que entregaram as varas metade verde e metade seca, estes são os enredados nos negócios, e que não se apegam aos santos: por isso a metade deles vive, e a metade está morta. Muitos, pois, ouvindo os meus mandamentos, arrependeram-se. Quantos, pois, se arrependeram, a sua morada [é] na torre. Mas alguns deles apostataram por completo. Estes, pois, não têm arrependimento: pois, por causa dos seus negócios, blasfemaram o Senhor e o negaram. Perderam, pois, a sua vida, pela maldade que praticaram. E muitos deles ficaram em dupla alma. Estes ainda têm arrependimento, se depressa se arrependerem, e a morada deles será na torre; mas, se se arrependerem mais devagar, habitarão nos muros; e, se não se arrependerem, também eles perderam a sua vida. E os que entregaram as duas partes verdes e a terceira seca, estes são os que negaram com negações variadas. Muitos deles, pois, se arrependeram, e partiram para habitar na torre; mas muitos apostataram de Deus por completo: estes perderam o viver por completo. E alguns deles ficaram em dupla alma e em dissensão. Para estes, pois, há arrependimento, se depressa se arrependerem e não permanecerem nos seus prazeres; mas, se permanecerem nas suas ações, também estes produzem morte para si mesmos."

Οἱ δὲ ἐπιδεδωκότες τὰς ῥάβδους τὰ μὲν δύο μέρη ξηρά, τὸ δὲ τρίτον χλωρόν, οὗτοί εἰσι πιστοὶ μὲν γεγονότες, πλουτήσαντες δὲ καὶ γενόμενοι ἔνδοξοι παρὰ τοῖς ἔθνεσιν: ὑπερηφανίαν μεγάλην ἐνεδύσαντο καὶ ὑψηλόφρονες ἐγένοντο καὶ κατέλιπον τὴν ἀλήθειαν καὶ οὐκ ἐκολλήθησαν τοῖς δικαίοις, ἀλλὰ μετὰ τῶν ἐθνῶν συνέζησαν, καὶ αὕτη ἡ ὁδὸς ἡδυτέρα αὐτοῖς ἐγένετο: ἀπὸ δὲ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀπέστησαν, ἀλλ̓ ἐνέμειναν τῇ πίστει, μὴ ἐργαζόμενοι τὰ ἔργα τῆς πίστεως. πολλοὶ οὖν ἐξ αὐτῶν μετενόησαν, καὶ ἐγένετο ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἐν τῷ πύργῳ. ἕτεροι δὲ εἰς τέλος μετὰ τῶν ἐθνῶν συζῶντες καὶ φθειρόμενοι ταῖς κενοδοξίαις τῶν ἐθνῶν ἀπέστησαν ἀπὸ τοῦ θεοῦ καὶ ἔπραξαν τὰς πράξεις τῶν ἐθνῶν. οὗτοι μετὰ τῶν ἐθνῶν ἐλογίσθησαν. ἕτεροι δὲ ἐξ αὐτῶν ἐδιψύχησαν μὴ ἐλπίζοντες σωθῆναι διὰ τὰς πράξεις, ἃς ἔπραξαν: ἕτεροι δὲ ἐδιψύχησαν καὶ σχίσματα ἐν ἑαυτοῖς ἐποίησαν. τούτοις οὖν τοῖς διψυχήσασι διὰ τὰς πράξεις αὐτῶν μετάνοια ἔτι ἐστίν: ἀλλ̓ ἡ μετάνοια αὐτῶν ταχινὴ ὀφείλει εἶναι, ἵνα ἡ κατοικία αὐτῶν γένηται εἰς τὸν πύργον τῶν δὲ μὴ μετανοούντων, ἀλλ̓ ἐπιμενόντων ταῖς ἡδοναῖς, ὁ θάνατος ἐγγύς.

"E os que entregaram as varas com as duas partes secas e a terceira verde, estes são os que se tornaram fiéis, mas, enriquecendo e tornando-se gloriosos junto dos gentios, vestiram-se de grande soberba e tornaram-se altivos, e abandonaram a verdade, e não se apegaram aos justos, mas conviveram com os gentios, e este caminho lhes foi mais doce; de Deus, porém, não apostataram, mas permaneceram na fé, sem praticar as obras da fé. Muitos deles, pois, se arrependeram, e a sua habitação veio a ser na torre. Mas outros, convivendo até o fim com os gentios, e corrompidos pelas vanglórias dos gentios, apostataram de Deus e praticaram as ações dos gentios. Estes foram contados com os gentios. E outros deles ficaram em dupla alma, sem esperança de serem salvos, por causa das ações que praticaram; e outros ficaram em dupla alma e fizeram cismas entre si. A estes, pois, que ficaram em dupla alma por causa das suas ações, ainda há arrependimento; mas o seu arrependimento deve ser rápido, para que a sua morada venha a ser na torre; mas dos que não se arrependem, antes permanecem nos prazeres, a morte [está] perto."

Οἱ δὲ τὰς ῥάβδους ἐπιδεδωκότες χλωράς, αὐτὰ δὲ τὰ ἄκρα ξηρὰ καὶ σχισμὰς ἔχοντα, οὗτοι πάντοτε ἀγαθοὶ καὶ πιστοὶ καὶ ἔνδοξοι παρὰ τῷ θεῷ ἐγένοντο, ἐλάχιστον δὲ ἐξήμαρτον διὰ μικρὰς ἐπιθυμίας καὶ μικρὰ κατ̓ ἀλλήλων ἔχοντες: ἀλλ̓ ἀκούσαντές μου τῶν ῥημάτων τὸ πλεῖστον μέρος ταχὺ μετενόησαν, καὶ ἐγένετο ἡ κατοικία αὐτῶν εἰς τὸν πύργον. τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἐδιψύχησαν, τινὲς δὲ διψυχήσαντες διχοστασίαν μείζονα ἐποίησαν. ἐν τούτοις οὖν ἔνεστι μετανοίας ἐλπίς, ὅτι ἀγαθοὶ πάντοτε ἐγένοντο: δυσκόλως δέ τις αὐτῶν ἀποθανεῖται. οἱ δὲ τὰς ῥάβδους αὐτῶν ξηρὰς ἐπιδεδωκότες, ἐλάχιστον δὲ χλωρὸν ἐχούσας, οὗτοί εἰσιν οἱ πιστεύσαντες μόνον, τὰ δὲ ἔργα τῆς ἀνομίας ἐργασάμενοι: οὐδέποτε δὲ ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἀπέστησαν καὶ τὸ ὄνομα ἡδέως ἐβάστασαν καὶ εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν ἡδέως ὑπεδέξαντο τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ. ἀκούσαντες οὖν ταύτην τὴν μετάνοιαν ἀδιστάκτως μετενόησαν, καὶ ἐργάζονται πᾶσαν ἀρετὴν καὶ δικαιοσύνην. τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν καὶ φοβοῦνται, γινώσκοντες τὰς πράξεις αὐτῶν, ἃς ἔπραξαν. τούτων οὖν πάντων ἡ κατοικία εἰς τὸν πύργον ἔσται.

"E os que entregaram as varas verdes, mas as próprias pontas secas e com rachaduras, estes sempre foram bons e fiéis e gloriosos junto de Deus, mas pecaram um mínimo, por causa de pequenos desejos e de pequenas [queixas] uns contra os outros; mas, ouvindo as minhas palavras, a maior parte depressa se arrependeu, e a sua morada veio a ser na torre. Mas alguns deles ficaram em dupla alma, e alguns, na dupla alma, fizeram dissensão maior. Nestes, pois, ainda há esperança de arrependimento, porque sempre foram bons; e dificilmente algum deles morrerá. E os que entregaram as suas varas secas, mas com um mínimo verde, estes são os que somente creram, mas praticaram as obras da iniquidade; nunca, porém, apostataram de Deus, e carregaram o Nome com gosto, e nas suas casas receberam com gosto os servos de Deus. Ouvindo, pois, deste arrependimento, arrependeram-se sem hesitar, e praticam toda virtude e justiça. E alguns deles até temem, conhecendo as ações que praticaram. De todos estes, pois, a morada será na torre."

Καὶ μετὰ τὸ συντελέσαι αὐτὸν τὰς ἐπιλύσεις πασῶν τῶν ῥάβδων λέγει μοι: Ὕπαγε καὶ πᾶσιν λέγε, ἵνα μετανοήσωσιν, καὶ ζήσωνται τῷ θεῷ: ὅτι ὁ κύριος ἔπεμψέ με σπλαγχνισθεὶς πᾶσι δοῦναι τὴν μετάνοιαν, καίπερ τινῶν μὴ ὄντων ἀξίων διὰ τὰ ἔργα αὐτῶν: ἀλλὰ μακρόθυμος ὢν ὁ κύριος θέλει τὴν κλῆσιν τὴν γενομένην διὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ σώζεσθαι. λέγω αὐτῷ: Κύριε, ἐλπίζω, ὅτι πάντες ἀκούσαντες αὐτὰ μετανοήσουσι: πείθομαι γάρ, ὅτι εἷς ἕκαστος τὰ ἴδια ἔργα ἐπιγνοὺς καὶ φοβηθεὶς τὸν θεὸν μετανοήσει. ἀποκριθείς μοι λέγει: Ὅσοι, φησίν, ἐξ ὅλης καρδίας αὐτῶν μετανοήσωσι καὶ καθαρίσωσιν ἑαυτοὺς ἀπὸ τῶν πονηριῶν αὐτῶν τῶν προειρημένων καὶ μηκέτι μηδὲν προσθῶσι ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν, λήψονται ἴασιν παρὰ τοῦ κυρίου τῶν προτέρων ἁμαρτιῶν, ἐὰν μὴ διψυχήσωσιν ἐπὶ ταῖς ἐντολαῖς ταύταις, καὶ ζήσονται τῷ θεῷ. ὅσοι δέ, φησίν, προσθῶσι ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν καὶ πορευθῶσιν ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τοῦ αἰῶνος τούτου, θανάτῳ ἑαυτοὺς κατακρινοῦσιν. σὺ δὲ πορεύου ἐν ταῖς ἐντολαῖς μου, καὶ ζήσῃ τῷ θεῷ: καὶ ὅσοι ἂν πορευθῶσιν ἐν αὐταῖς καὶ ἐργάσωνται ὀρθῶς, ζήσονται τῷ θεῷ. ταῦτά μοι δείξας καὶ λαλήσας πάντα λέγει μοι: Τὰ δὲ λοιπὰ ἐπιδείξω μετ̓ ὀλίγας ἡμέρας.

E, depois de ele completar as explicações de todas as varas, diz-me: "Vai e dize a todos que se arrependam, e viverão para Deus: porque o Senhor, compadecido, enviou-me para dar a todos o arrependimento — embora alguns não sejam dignos, por causa das suas obras; mas o Senhor, sendo longânimo, quer que a chamada feita por meio do seu Filho seja salva." Digo-lhe: "Senhor, espero que todos, ouvindo estas coisas, se arrependerão: pois estou persuadido de que cada um, reconhecendo as suas próprias obras e temendo a Deus, se arrependerá." Respondendo, diz-me: "Quantos", diz, "se arrependerem de todo o seu coração, e se purificarem das suas maldades antes ditas, e não mais acrescentarem nada aos seus pecados, receberão do Senhor a cura dos pecados anteriores — se não forem de alma dupla quanto a estes mandamentos —, e viverão para Deus. Mas quantos", diz, "acrescentarem aos seus pecados e caminharem nos desejos deste mundo, condenarão a si mesmos à morte. Tu, porém, caminha nos meus mandamentos, e viverás para Deus; e quantos caminharem neles e agirem retamente, viverão para Deus." Tendo-me mostrado e falado tudo isto, diz-me: "E o restante mostrarei depois de poucos dias."

IX

Semelhança nona: a torre edificada sobre a rocha — as doze montanhas e as virgens

Μετὰ τὸ γράψαι με τὰς ἐντολὰς καὶ παραβολὰς τοῦ ποιμένος, τοῦ ἀγγέλου τῆς μετανοίας, ἦλθε πρός με καὶ λέγει μοι: Θέλω σοι δεῖξαι, ὅσα σοι ἔδειξε τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τὸ λαλῆσαν μετὰ σοῦ ἑν μορφῇ τῆς Ἐκκλησίας: ἐκεῖνο γὰρ τὸ πνεῦμα ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἐστιν. ἐπειδὴ γὰρ ἀσθενέστερος τῇ σαρκὶ ἦς, οὐκ ἐδηλώθη σοι δἰ ἀγγέλου. ὅτε οὖν ἐνεδυναμώθης διὰ τοῦ πνεύματος καὶ ἴσχυσας τῇ ἰσχύϊ σου, ὥστε δύνασθαί σε καὶ ἄγγελον ἰδεῖν, τότε μὲν οὖν ἐφανερώθη σοι διὰ τῆς Ἐκκλησίας ἡ οἰκοδομὴ τοῦ πύργου: καλῶς καὶ σεμνῶς πάντα ὡς ὑπὸ παρθένου ἑώρακας. νῦν δὲ ὑπὸ ἀγγέλου βλέπεις διὰ τοῦ αὐτοῦ μὲν πνεύματος: δεῖ δέ σε παῤ ἐμοῦ ἀκριβέστερον πάντα μαθεῖν. εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἐδόθην ὑπὸ τοῦ ἐνδόξου ἀγγέλου εἰς τὸν οἶκόν σου κατοικῆσαι. ἵνα δυνατῶς πάντα ἴδῃς, μηδὲν δειλαινόμενος καὶ ὡς τὸ πρότερον. καὶ ἀπήγαγέ με εἰς τὴν Ἀρκαδίαν, εἰς ὄρος τι μαστῶδες καὶ ἐκάθισέ με ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ὄρους καὶ ἔδειξέ μοι πεδίον μέγα, κύκλῳ δὲ τοῦ πεδίου ὄρη δώδεκα, ἄλλην καὶ ἄλλην ἰδέαν ἔχοντα τὰ ὄρη. τὸ πρῶτον ἦν μέλαν ὡς ἀσβόλη: τὸ δὲ δεύτερον ψιλόν, βοτάνας μὴ ἔχον: τὸ δὲ τρίτον ἀκανθῶν καὶ τριβόλων πλῆρες: τὸ δὲ τέταρτον βοτάνας ἔχον ἡμιξήρους, τὰ μὲν ἐπάνω τῶν βοτανῶν χλωρά, τὰ δὲ πρὸς ταῖς ῥίζαις ξηρά: τινὲς δὲ βοτάναι, ὅταν ὁ ἥλιος ἐπικεκαύκει, ξηραὶ ἐγίνοντο: τὸ δὲ πέμπτον ὄρος ἔχον βοτάνας χλωρὰς καὶ τραχὺ ὄν. τὸ δὲ ἕκτον ὄρος σχισμῶν ὅλως ἔγεμεν, ὧν μὲν μικρῶν, ὧν δὲ μεγάλων: εἶχον δὲ βοτάνας αἱ σχισμαί, οὐ λίαν δὲ ἦσαν εὐθαλεῖς αἱ βοτάναι, μᾶλλον δὲ ὡς μεμαραμμέναι ἦσαν. τὸ δὲ ἕβδομον ὄρος εἶχε βοτάνας ἱλαράς, καὶ ὅλον τὸ ὄρος εὐθηνοῦν ἦν, καὶ πᾶν γένος κτηνῶν καὶ ὀρνέων ἐνέμοντο εἰς τὸ ὄρος ἐκεῖνο: καὶ ὅσον ἐβόσκοντο τὰ κτήνη καὶ τὰ πετεινά, μᾶλλον καὶ μᾶλλον αἱ βοτάναι τοῦ ὄρους ἐκείνου ἔθαλλον. τὸ δὲ ὄγδοον ὄρος πηγῶν πλῆρες ἦν, καὶ πᾶν γένος τῆς κτίσεως τοῦ κυρίου ἐποτίζοντο ἐκ τῶν πηγῶν τοῦ ὄρους ἐκείνου. τὸ δὲ ἔννατον ὄρος ὅλως ὕδωρ οὐκ εἶχεν καὶ ὅλον ἐρημῶδες ἦν. εἶχε δὲ ἐν αὐτῷ θηρία καὶ ἑρπετὰ θανάσιμα διαφθείροντα ἀνθρώπους. τὸ δὲ δέκατον ὄρος εἶχε δένδρα μέγιστα καὶ ὅλον κατάσκιον ἦν, καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῶν δένδρων πρόβατα κατέκειντο ἀναπαυόμενα καὶ μαρυκώμενα. τὸ δὲ ἑνδέκατον ὄρος λίαν σύνδενδρον ἦν, καὶ τὰ δένδρα ἐκεῖνα κατάκαρπα ἦν, ἄλλοις καὶ ἄλλοις καρποῖς κεκοσμημένα, ἵνα ἰδών τις αὐτὰ ἐπιθυμήσῃ φαγεῖν ἐκ τῶν καρπῶν αὐτῶν. τὸ δὲ δωδέκατον ὄρος ὅλον ἦν λευκόν, καὶ ἡ πρόσοψις αὐτοῦ ἱλαρὰ ἦν: καὶ εὐπρεπέστατον ἦν ἐν αὑτῷ το ὄρος.

Depois de eu escrever os mandamentos e as parábolas do Pastor, o anjo do arrependimento, veio a mim e diz-me: "Quero mostrar-te tudo o que te mostrou o Espírito Santo que falou contigo em forma da Igreja: pois aquele Espírito é o Filho de Deus. Pois, como eras mais fraco na carne, não te foi mostrado por um anjo. Quando, pois, foste fortalecido pelo Espírito, e te robusteceste na tua força, de modo a poderes ver até um anjo, então te foi manifestada, por meio da Igreja, a edificação da torre: bela e santamente viste tudo, como que [mostrado] por uma virgem. Agora, porém, vês por um anjo, embora pelo mesmo Espírito; mas é preciso que aprendas de mim tudo com mais exatidão. Pois para isto também fui dado pelo anjo glorioso, para habitar na tua casa: para que vejas tudo com vigor, em nada te acovardando, como antes." E levou-me à Arcádia, a um monte arredondado [em forma de seio], e sentou-me no cume do monte, e mostrou-me uma grande planície, e em volta da planície doze montanhas, tendo as montanhas cada uma um aspecto diferente. A primeira era negra como fuligem; a segunda, pelada, sem plantas; a terceira, cheia de espinhos e abrolhos; a quarta tinha plantas meio secas — a parte de cima das plantas verde, a [parte] junto às raízes seca; e algumas plantas, quando o sol as queimava, ficavam secas; a quinta montanha tinha plantas verdes e era áspera; a sexta montanha estava toda cheia de rachaduras, umas pequenas, outras grandes; e as rachaduras tinham plantas, mas as plantas não eram muito viçosas — antes, estavam como que murchas; a sétima montanha tinha plantas alegres, e a montanha inteira era próspera, e todo gênero de gado e de aves pastava naquela montanha; e quanto mais pastavam o gado e as aves, mais e mais as plantas daquela montanha floresciam; a oitava montanha estava cheia de fontes, e todo gênero da criação do Senhor bebia das fontes daquela montanha; a nona montanha não tinha água alguma, e era toda desértica; e tinha em si feras e répteis mortíferos, que destroem os homens; a décima montanha tinha árvores enormes e era toda sombreada, e sob a sombra das árvores jaziam ovelhas, repousando e ruminando; a décima primeira montanha era muito arborizada, e aquelas árvores estavam carregadas de frutos, adornadas de frutos variados, de modo que quem as visse desejasse comer dos seus frutos; a décima segunda montanha era toda branca, e o seu aspecto era alegre; e a montanha era belíssima em si mesma.

Εἰς μέσον δὲ τοῦ πεδίου ἔδειξέ μοι πέτραν μεγάλην λευκὴν ἐκ τοῦ πεδίου ἀναβεβηκυῖαν. ἡ δὲ πέτρα ὑψηλοτέρα ἦν τῶν ὀρέων, τετράγωνος, ὥστε δύνασθαι ὅλον τὸν κόσμον χωρῆσαι. παλαιὰ δὲ ἦν ἠ πέτρα ἐκείνη, πύλην ἐκκεκομμένην ἔχουσα: ὡς πρόσφατος δὲ ἐδόκει μοι εἶναι ἡ ἐκκόλαψις τῆς πύλης. ἡ δὲ πύλη οὕτως ἔστιλβεν ὑπὲρ τὸν ἥλιον, ὥστε με θαυμάζειν ἐπὶ τῇ λαμπηδόνι τῆς πύλης. κύκλῳ δὲ τῆς πύλης εἱστήκεισαν παρθένοι δώδεκα. αἱ οὖν τέσσαρες αἱ εἰς τὰς γωνίας ἑστηκυῖαι ἐνδοξότεραί μοι ἐδόκουν εἶναι: καὶ αἱ ἀλλαι δὲ ἔνδοξοι ἦσαν. εἱστήκεισαν δὲ εἰς τὰ τέσσαρα μέρη τῆς πύλης, ἀνὰ μέσον αὐτῶν ἀνὰ δύο παρθένοι. ἐνδεδυμέναι δὲ ἦσαν λινοῦς χιτῶνας καὶ περιεζωσμέναι ἦσαν εὐπρεπῶς, ἔξω τοὺς ὤμους ἔχουσαι τοὺς δεξιοὺς ὡς μέλλουσαι φορτίον τι βαστάζειν. οὕτως ἕτοιμοι ἦσαν: λίαν γὰρ ἱλαραὶ ἦσαν καὶ πρόθυμοι. μετὰ τὸ ἰδεῖν με ταῦτα ἐθαύμαζον ἐν ἐμαυτῷ, ὅτι μεγάλα καὶ ἔνδοξα πράγματα βλέπω. καὶ πάλιν διηπόρουν ἐπὶ ταῖς παρθένοις, ὅτι τρυφεραὶ οὕτως οὖσαι ἀνδρείως εἱστήκεισαν ὡς μέλλουσαι ὅλον τὸν οὐρανὸν βαστάζειν. καὶ λέγει μοι ὁ ποιμήν: Τί ἐν σεαυτῷ διαλογίζῃ καὶ διαπορῇ καὶ σεαυτῷ λύπην ἐπισπάσαι; ὅσα γὰρ οὐ δύνασαι νοῆσαι, μὴ ἐπιχείρει, συνετὸς ὤν, ἀλλ̓ ἐρώτα τὸν κύριον, ἵνα λαβὼν σύνεσιν νοῇς αὐτά. τὰ ὀπίσω σου ἰδεῖν οὐ δύνῃ, τὰ δὲ ἔμπροσθέν σου βλέπεις. ἃ οὖν ἰδεῖν οὐ δύνασαι, ἔασον, καὶ μὴ στρέβλου σεαυτόν: ἃ δὲ βλέπεις, ἐκείνων κατακυρίευε καὶ περὶ τῶν λοιπῶν μὴ περιεργάζου: πάντα δέ σοι ἐγὼ δηλώσω, ὅσα ἄν σοι δείξω. ἔμβλεπε οὖν τοῖς λοιποῖς.

E no meio da planície mostrou-me uma grande rocha branca, erguida da planície. E a rocha era mais alta do que as montanhas, quadrada, de modo a poder conter o mundo inteiro. E aquela rocha era antiga, e tinha uma porta talhada; mas o talhe da porta parecia-me recente. E a porta resplandecia tanto, mais que o sol, que eu me admirava do fulgor da porta. E em volta da porta estavam de pé doze virgens. As quatro que estavam nos cantos pareciam-me mais gloriosas; mas também as outras eram gloriosas. E estavam de pé nas quatro partes da porta, e entre elas, duas a duas, virgens. Estavam vestidas de túnicas de linho e graciosamente cingidas, com os ombros direitos de fora, como se estivessem para carregar alguma carga. Assim estavam prontas: pois eram muito alegres e prontas. Depois de ver isto, admirava-me comigo mesmo, porque vejo coisas grandes e gloriosas. E de novo ficava perplexo com as virgens: que, sendo tão delicadas, estavam de pé virilmente, como se estivessem para carregar o céu inteiro. E diz-me o Pastor: "Por que raciocinas contigo mesmo, e ficas perplexo, e atrais tristeza sobre ti? Pois o que não podes compreender, não [o] empreendas, como se fosses inteligente; mas pede ao Senhor que, recebendo inteligência, o compreendas. O que está atrás de ti não podes ver; o que está diante de ti, vês. O que, pois, não podes ver, deixa, e não te tortures; mas o que vês, disso te apodera, e sobre o restante não sejas curioso. E eu te mostrarei tudo quanto te mostrar. Olha, pois, para o restante."

Εἶδον ἓξ ἄνδρας ἐληλυθότας ὑψηλοὺς καὶ ἐνδόξους καὶ ὁμοίους τῇ ἰδέᾳ: καὶ ἐκάλεσαν πλῆθός τι ἀνδρῶν. κἀκεῖνοι δὲ οἱ ἐληλυθότες ὑψηλοὶ ἦσαν ἄνδρες καὶ καλοὶ καὶ δυνατοί: καὶ ἐκέλευσαν αὐτοὺς οἱ ἓξ ἄνδρες οἰκοδομεῖν ἐπάνω τῆς πέτρας πύργον τινά. ἦν δὲ θόρυβος τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων μέγας τῶν ἐληλυθότων οἰκοδομεῖν τὸν πύργον ὧδε κἀκεῖσε περιτρεχόντων κύκλῳ τῆς πύλης. αἱ δὲ παρθένοι ἑστηκυῖαι κύκλῳ τῆς πύλης ἔλεγον τοῖς ἀνδράσι σπεύδειν τὸν πύργον οἰκοδομεῖσθαι: ἐκπεπετάκεισαν δὲ τὰς χεῖρας αἱ παρθένοι ὡς μέλλουσαί τι λαμβάνειν παρὰ τῶν ἀνδρῶν. οἱ δὲ ἓξ ἄνδρες ἐκέλευον ἐκ βυθοῦ τινος λίθους ἀναβαίνειν καὶ ὑπάγειν εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου. ἀνέβησαν δὲ λίθοι δέκα τετράγωνοι λαμπροί, μὴ λελατομημένοι. οἱ δὲ ἓξ ἄνδρες ἐκάλουν τὰς παρθένους καὶ ἐκέλευσαν αὐτὰς τοὺς λίθους πάντας τοὺς μέλλοντας εἰς τὴν οἰκοδομὴν ὑπάγειν τοῦ πύργου βαστάζειν καὶ διαπορεύεσθαι διὰ τῆς πύλης καὶ ἐπιδιδόναι τοῖς ἀνδράσι τοῖς μέλλουσιν οἰκοδομεῖν τὸν πύργον. αἱ δὲ παρθένοι τοὺς δέκα λίθους τοὺς πρώτους τοὺς ἐκ τοῦ βυθοῦ ἀναβάντας ἐπετίθουν ἀλλήλαις καὶ κατὰ ἕνα λίθον ἐβάσταζον ὁμοῦ.

Vi seis homens que tinham vindo, altos e gloriosos e semelhantes no aspecto; e chamaram uma multidão de homens. E também aqueles que vieram eram homens altos e belos e poderosos. E os seis homens ordenaram-lhes edificar, em cima da rocha, uma torre. E era grande o alvoroço daqueles homens que tinham vindo edificar a torre, correndo para cá e para lá em volta da porta. E as virgens, de pé em volta da porta, diziam aos homens que apressassem a edificação da torre; e as virgens tinham estendido as mãos, como se estivessem para receber algo dos homens. E os seis homens ordenavam que pedras subissem de um certo abismo, e fossem para a edificação da torre. E subiram dez pedras quadradas, resplandecentes, não talhadas. E os seis homens chamaram as virgens, e ordenaram-lhes carregar todas as pedras que haviam de ir para a edificação da torre, e atravessar pela porta, e entregá[-las] aos homens que haviam de edificar a torre. E as virgens punham umas sobre as outras as dez primeiras pedras que subiram do abismo, e carregavam-nas juntas, uma pedra de cada vez.

Καθὼς δὲ ἐστάθησαν ὁμοῦ κυκλῳ τῆς πύλης, οὕτως ἐβάσταζον αἱ δοκοῦσαι δυναταὶ εἶναι καὶ ὑπὸ τὰς γωνίας τοῦ λίθου ὑποδεδυκυῖαι ἦσαν. αἱ δὲ ἄλλαι ἐκ τῶν πλευρῶν τοῦ λίθου ὑποδεδύκεισαν καὶ οὕτως ἐβάσταζον πάντας τοὺς λίθους: διὰ δὲ τῆς πύλης διέφερον αὐτούς, καθὼς ἐκελεύσθησαν, καὶ ἐπεδίδουν τοῖς ἀνδράσιν εἰς τὸν πύργον: ἐκεῖνοι δὲ ἔχοντες τοὺς λίθους ᾠκοδόμουν. ἡ οἰκοδομὴ δὲ τοῦ πύργου ἐγένετο ἐπὶ τὴν πέτραν τὴν μεγάλην καὶ ἐπάνω τῆς πύλης. ἡρμόσθησαν οὖν οἱ δέκα λίθοι ἐκεῖνοι καὶ ἐνέπλησαν ὅλην τὴν πετραν: καὶ ἐγένοντο ἐκεῖνοι θεμέλιος τῆς οἰκοδομῆς τοῦ πύργου: ἡ δὲ πέτρα καὶ ἡ πύλη ἦν βαστάζουσα ὅλον τὸν πύργον: μετὰ δὲ τοὺς δέκα λίθους ἄλλοι ἀνέβησαν ἐκ τοῦ βυθοῦ εἴκοσι λίθοι: καὶ οὗτοι ἡρμόσθησαν εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου, βασταζόμενοι ὑπὸ τῶν παρθένων καθὼς καὶ οἱ πρότεροι. μετὰ δὲ τούτους ἀνέβησαν λε, καὶ οὗτοι ὁμοίως ἡρμόσθησαν εἰς τὸν πύργον. μετὰ δὲ τούτους ἕτεροι ἀνέβησαν λίθοι μ, καὶ οὗτοι πάντες ἐβλήθησαν εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου: ἐγένοντο οὖν στοῖχοι τέσσαρες ἐν τοῖς θεμελίοις τοῦ πύργου. καὶ ἐπαύσαντο ἐκ τοῦ βυθοῦ ἀναβαίνοντες: ἐπαύσαντο δὲ καὶ οἱ οἰκοδομοῦντες μικρόν. καὶ πάλιν ἐπέταξαν οἱ ἓξ ἄνδρες τῷ πλήθει τοῦ ὄχλου ἐκ τῶν ὀρέων παραφέρειν λίθους εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου. παρεφέροντο οὖν ἐκ πάντων τῶν ὀρέων χρόαις ποικίλαις λελατομημένοι ὑπὸ τῶν ἀνδρῶν καὶ ἐπεδίδοντο ταῖς παρθένοις: αἱ δὲ παρθένοι διέφερον αὐτοὺς διὰ τῆς πύλης καὶ ἐπεδίδουν εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου. καὶ ὅταν εἰς τὴν οἰκοδομὴν ἐτέθησαν οἱ λίθοι οἱ ποικίλοι, ὅμοιοι ἐγένοντο λευκοὶ καὶ τὰς χρόας τὰς ποικίλας ἤλλασσον. τινὲς δὲ λίθοι ἐπεδίδοντο ὑπὸ τῶν ἀνδρῶν εἰς τὴν οἰκοδομὴν καὶ οὐκ ἐγίνοντο λαμπροί, ἀλλ̓ οἷοι ἐτέθησαν, τοιοῦτοι καὶ εὑρέθησαν: οὐ γὰρ ἦσαν ὑπὸ τῶν παρθένων ἐπιδεδομένοι οὐδὲ διὰ τῆς πύλης παρενηνεγμένοι. οὗτοι οὖν οἱ λίθοι ἀπρεπεῖς ἦσαν ἐν τῇ οἰκοδομῇ τοῦ πύργου. ἰδόντες δὲ οἱ ἓξ ἄνδρες τοὺς λίθους τοὺς ἀπρεπεῖς ἐν τῇ οἰκοδομῇ ἐκέλευσαν αὐτοὺς ἀρθῆναι καὶ ἀπαχθῆναι κάτω εἰς τὸν ἴδιον τόπον, ὅθεν ἠνέχθησαν. καὶ λέγουσι τοῖς ἀνδράσι τοῖς παρεμφέρουσι τοὺς λίθους: Ὅλως ὑμεῖς μὴ ἐπιδίδοτε εἰς τὴν οἰκοδομὴν λίθους: τίθετε δὲ αὐτοὺς παρὰ τὸν πύργον, ἵνα αἱ παρθένοι διὰ τῆς πύλης παρενέγκωσιν αὐτοὺς καὶ ἐπιδιδῶσιν εἰς τὴν οἰκοδομήν. ἐὰν γάρ, φασί, διὰ τῶν χειρῶν τῶν παρθένων τούτων μὴ παρενεχθῶσι διὰ τῆς πύλης, τὰς χρόας αὐτῶν ἀλλάξαι οὐ δύνανται: μὴ κοπιᾶτε οὖν, φασίν, εἰς μάτην.

E, conforme estavam de pé juntas em volta da porta, assim carregavam as que pareciam ser fortes, e estavam curvadas sob os cantos da pedra; e as outras estavam curvadas sob os lados da pedra; e assim carregavam todas as pedras. E levavam-nas através da porta, como lhes fora ordenado, e entregavam[-nas] aos homens para a torre; e eles, tendo as pedras, edificavam. E a edificação da torre fez-se sobre a grande rocha e em cima da porta. Ajustaram-se, pois, aquelas dez pedras, e encheram a rocha inteira; e tornaram-se aquelas o fundamento da edificação da torre; e a rocha e a porta eram o que sustentava a torre inteira. E, depois das dez pedras, subiram do abismo outras vinte pedras; e também estas se ajustaram à edificação da torre, carregadas pelas virgens, como as anteriores. E depois destas subiram trinta e cinco; e também estas igualmente se ajustaram à torre. E depois destas subiram outras quarenta pedras; e todas estas foram postas na edificação da torre. Fizeram-se, pois, quatro fileiras nos fundamentos da torre. E cessaram de subir do abismo; e cessaram também um pouco os edificadores. E de novo os seis homens ordenaram à multidão da turba trazer pedras das montanhas para a edificação da torre. Eram trazidas, pois, de todas as montanhas, em cores variadas, talhadas pelos homens, e eram entregues às virgens; e as virgens levavam-nas através da porta e entregavam[-nas] para a edificação da torre. E, quando as pedras variadas eram postas na edificação, tornavam-se todas iguais, brancas, e mudavam as suas cores variadas. Mas algumas pedras eram entregues pelos homens para a edificação, e não se tornavam resplandecentes; antes, tais como foram postas, tais foram achadas: pois não tinham sido entregues pelas virgens, nem trazidas através da porta. Estas pedras, pois, eram inconvenientes na edificação da torre. E os seis homens, vendo as pedras inconvenientes na edificação, ordenaram que fossem removidas e levadas para baixo, ao seu próprio lugar, donde foram trazidas. E dizem aos homens que traziam as pedras: "Vós, de modo nenhum entregueis pedras para a edificação; ponde-as, porém, junto à torre, para que as virgens as levem através da porta e as entreguem para a edificação. Pois, se não forem levadas", dizem, "através da porta pelas mãos destas virgens, não podem mudar as suas cores. Não vos fatigueis, pois", dizem, "em vão."

Καὶ ἐτελέσθη τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἡ οἰκοδομή, οὐκ ἀπετελέσθη δὲ ὁ πύργος: ἔμελλε γὰρ πάλιν ἐποικοδομεῖσθαι: καὶ ἐγένετο ἀνοχὴ τῆς οἰκοδομῆς. ἐκέλευσαν δὲ οἱ ἓξ ἄνδρες τοὺς οἰκοδομοῦντας ἀναχωρῆσαι μικρὸν πάντας καὶ ἀναπαυθῆναι: ταῖς δὲ παρθένοις ἐπέταξαν ἀπὸ τοῦ πύργου μὴ ἀναχωρῆσαι. ἐδόκει δέ μοι τὰς παρθένους καταλελεῖφθαι τοῦ φυλάσσειν τὸν πύργον. μετὰ δὲ τὸ ἀναχωρῆσαι πάντας καὶ ἀναπαυθῆναι λέγω τῷ ποιμένι: Τί ὅτι, φημί, κύριε, οὐ συνετελέσθη ἡ οἰκοδομὴ τοῦ πύργου; Οὔπω, φησί, δύναται ἀποτελεσθῆναι ὁ πύργος, ἐὰν μὴ ἔλθῃ ὁ κύριος αὐτοῦ καὶ δοκιμάσῃ τὴν οἰκοδομὴν ταύτην, ἵνα, ἐάν τινες λίθοι σαπροὶ εὑρεθῶσιν, ἀλλάξῃ αὐτούς: πρὸς γὰρ τὸ ἐκείνου θέλημα οἰκοδομεῖται ὁ πύργος. Ἤθελον, φημί, κύριε, τούτου τοῦ πύργου γνῶναι τί ἐστιν ἡ οἰκοδομὴ αὕτη, καὶ περὶ τῆς πέτρας καὶ πύλης καὶ τῶν ὀρέων καὶ τῶν παρθένων καὶ τῶν λίθων τῶν ἐκ τοῦ βυθοῦ ἀναβεβηκότων καὶ μὴ λελατομημένων, ἀλλ̓ οὕτως ἀπελθόντων εἰς τὴν οἰκοδομήν. καὶ διατί πρῶτον εἰς τὰ θεμέλια ι λίθοι ἐτέθησαν, εἶτα κ, εἶτα λε, εἶτα μ, καὶ περὶ τῶν λίθων τῶν ἀπεληλυθότων εἰς τὴν οἰκοδομὴν καὶ πάλιν ἠρμένων καὶ εἰς τόπον ἴδιον ἀποτεθειμένων: περὶ πάντων τούτων ἀνάπαυσον τὴν ψυχήν μου, κύριε, καὶ γνώρισόν μοι αὐτά. Ἐάν, φησί, κενόσπουδος μὴ εὑρεθῇς, πάντα γνώσῃ: μετ̓ ὀλίγας γὰρ ἡμέρας ἐλευσόμεθα ἐνθάδε, καὶ τὰ λοιπὰ ὄψει τὰ ἐπερχόμενα τῷ πύργῳ τούτῳ καὶ πάσας τὰς παραβολὰς ἀκριβῶς γνώσῃ. καὶ μετ̓ ὀλίγας ἡμέρας ἤλθομεν εἰς τὸν τόπον, οὗ κεκαθίκαμεν, καὶ λέγει μοι: Ἄγωμεν πρὸς τὸν πύργον: ὁ γὰρ αὐθέντης τοῦ πύργου ἔρχεται κατανοῆσαι αὐτόν. καὶ ἤλθομεν πρὸς τὸν πύργον: καὶ ὅλως οὐδεὶς ἦν πρὸς αὐτὸν εἰ μὴ αἱ παρθένοι μόναι. καὶ ἐπερωτᾷ ὁ ποιμὴν τὰς παρθένους, εἰ ἄρα παρεγεγόνει ὁ δεσπότης τοῦ πύργου. αἱ δὲ ἔφησαν μέλλειν αὐτὸν ἔρχεσθαι κατανοῆσαι τὴν οἰκοδομήν.

E naquele dia terminou-se a edificação, mas a torre não ficou concluída: pois havia de continuar a ser edificada; e houve uma pausa da edificação. E os seis homens ordenaram aos edificadores que se retirassem todos um pouco e repousassem; mas às virgens ordenaram não se afastar da torre. E parecia-me que as virgens tinham sido deixadas para guardar a torre. E, depois de todos se retirarem e repousarem, digo ao Pastor: "Por que", digo, "senhor, não se concluiu a edificação da torre?" "Ainda não pode", diz, "ser concluída a torre, enquanto não vier o seu senhor e provar esta edificação — para que, se algumas pedras forem achadas podres, as troque: pois a torre é edificada segundo a vontade daquele." "Queria", digo, "senhor, saber o que é esta edificação desta torre, e a respeito da rocha e da porta, e das montanhas, e das virgens, e das pedras que subiram do abismo e não foram talhadas, mas assim [como estavam] foram para a edificação; e por que primeiro foram postas nos fundamentos dez pedras, depois vinte, depois trinta e cinco, depois quarenta; e a respeito das pedras que foram para a edificação e de novo foram removidas e postas no seu próprio lugar. Sobre tudo isto dá repouso à minha alma, senhor, e dá-mo a conhecer." "Se", diz, "não fores achado de zelo vão, tudo saberás: pois depois de poucos dias viremos aqui, e verás o restante que sobrevém a esta torre, e conhecerás com exatidão todas as parábolas." E depois de poucos dias viemos ao lugar onde nos tínhamos sentado, e diz-me: "Vamos à torre: pois o dono da torre vem examiná-la." E viemos à torre; e não havia absolutamente ninguém junto dela, senão as virgens sozinhas. E pergunta o Pastor às virgens se acaso chegara o senhor da torre. E elas disseram que ele estava para vir examinar a edificação.

Καὶ ἰδοὺ μετὰ μικρὸν βλέπω παράταξιν πολλῶν ἀνδρῶν ἐρχομένων: καὶ εἰς τὸ μέσον ἀνήρ τις ὑψηλὸς τῷ μεγέθει, ὥστε τὸν πύργον ὑπερέχειν. καὶ οἱ ἓξ ἄνδρες οἱ εἰς τὴν οἰκοδομὴν ἐφεστῶτες ἐκ δεξιῶν τε καὶ ἀριστερῶν περιεπάτησαν μετ̓ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ εἰς τὴν οἰκοδομὴν ἐργασάμενοι μετ̓ αὐτοῦ ἦσαν καὶ ἕτεροι πολλοὶ κύκλῳ αὐτοῦ ἔνδοξοι. αἱ δὲ παρθένοι αἱ τηροῦσαι τὸν πύργον προσδραμοῦσαι κατεφίλησαν αὐτὸν καὶ ἤρξαντο ἐγγὺς αὐτοῦ περιπατεῖν κύκλῳ τοῦ πύργου. κατενόει δὲ ὁ ἀνὴρ ἐκεῖνος τὴν οἰκοδομὴν ἀκριβῶς, ὥστε αὐτὸν καθ̓ ἕνα λίθον ψηλαφᾶν. κρατῶν δέ τινα ῥάβδον τῇ χειρὶ κατὰ ἕνα λίθον τῶν ᾠκοδομημένων ἔτυπτε. καὶ ὅταν ἐπάτασσεν, ἐγένοντο αὐτῶν τινὲς μέλανες ὡσεὶ ἀσβόλη, τινὲς δὲ ἐψωριακότες, τινὲς δὲ σχισμὰς ἔχοντες, τινὲς δὲ κολοβοί, τινὲς δὲ οὔτε λευκοὶ οὔτε μέλανες, τινὲς δὲ τραχεῖς καὶ μὴ συμφωνοῦντες τοῖς ἑτέροις λίθοις, τινὲς δὲ σπίλους πολλοὺς ἔχοντες: αὗται ἦσαν αἱ ποικιλίαι τῶν λίθων τῶν σαπρῶν εὑρεθέντων εἰς τὴν οἰκοδομήν. ἐκέλευσεν οὖν πάντας τούτους ἐκ τοῦ πύργου μετενεχθῆναι καὶ τεθῆναι παρὰ τὸν πύργον καὶ ἑτέρους ἐνεχθῆναι λίθους καὶ ἐμβληθῆναι εἰς τὸν τόπον αὐτῶν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ οἰκοδομοῦντες, ἐκ τίνος ὄρους θέλῃ ἐνεχθῆναι λίθους καὶ ἐμβληθῆναι εἰς τὸν τόπον αὐτῶν. καὶ ἐκ μὲν τῶν ὀρέων οὐκ ἐκέλευσεν ἐνεχθῆναι, ἐκ δέ τινος πεδίου ἐγγὺς ὄντος ἐκέλευσεν ἐνεχθῆναι. καὶ ὠρύγη τὸ πεδίον, καὶ εὑρέθησαν λίθοι λαμπροὶ τετράγωνοι, τινὲς δὲ καὶ στρογγύλοι. ὅσοι δέ ποτε ἦσαν λίθοι ἐν τῷ πεδίῳ ἐκείνῳ, πάντες ἠνέχθησαν καὶ διὰ τῆς πύλης ἐβαστάζοντο ὑπὸ τῶν παρθένων. καὶ ἐλατομήθησαν οἱ τετράγωνοι λίθοι καὶ ἐτέθησαν εἰς τὸν τόπον τῶν ἠρμένων: οἱ δὲ στρογγύλοι οὐκ ἐτέθησαν εἰς τὴν οἰκοδομήν, ὅτι σκληροὶ ἦσαν εἰς τὸ λατομηθῆναι αὐτοὺς καὶ βραδέως ἐγένοντο. ἐτέθησαν δὲ παρὰ τὸν πύργον, ὡς μελλόντων αὐτῶν λατομεῖσθαι καὶ τίθεσθαι εἰς τὴν οἰκοδομήν: λίαν γὰρ λαμπροὶ ἦσαν.

E eis que, depois de pouco, vejo um cortejo de muitos homens vindo; e, no meio, um homem tão alto de estatura, que ultrapassava a torre. E os seis homens que haviam presidido a edificação caminhavam com ele, à direita e à esquerda, e todos os que haviam trabalhado na edificação estavam com ele, e muitos outros gloriosos em volta dele. E as virgens que guardavam a torre correram a ele e beijaram-no, e começaram a caminhar perto dele, em volta da torre. E aquele homem examinava a edificação com tanta exatidão, que apalpava cada pedra uma a uma. E, segurando uma vara na mão, batia em cada uma das pedras edificadas. E, quando batia, algumas delas tornavam-se negras como fuligem; algumas, carcomidas; algumas, com rachaduras; algumas, truncadas; algumas, nem brancas nem negras; algumas, ásperas e não concordando com as outras pedras; e algumas, com muitas manchas. Estas eram as variedades das pedras achadas podres na edificação. Ordenou, pois, que todas estas fossem removidas da torre e postas junto à torre, e que outras pedras fossem trazidas e lançadas no lugar delas. E perguntaram-lhe os edificadores de qual montanha queria que fossem trazidas pedras e lançadas no lugar delas. E das montanhas não ordenou que se trouxessem, mas ordenou que fossem trazidas de uma certa planície que estava perto. E cavou-se a planície, e acharam-se pedras resplandecentes, quadradas — mas algumas também redondas. E quantas pedras havia naquela planície, todas foram trazidas, e eram carregadas pelas virgens através da porta. E as pedras quadradas foram talhadas e postas no lugar das removidas; mas as redondas não foram postas na edificação, porque eram duras para serem talhadas, e demoravam. Foram postas, porém, junto à torre, como se houvessem de ser talhadas [depois] e postas na edificação: pois eram muito resplandecentes.

Ταῦτα οὖν συντελέσας ὁ ἀνὴρ ὁ ἔνδοξος καὶ κύριος ὅλου τοῦ πύργου προσεκαλέσατο τὸν ποιμένα καὶ παρέδωκεν αὐτῷ τοὺς λίθους πάντας τοὺς παρὰ τὸν πύργον κειμένους, τοὺς ἀποβεβλημένους ἐκ τῆς οἰκοδομῆς, καὶ λέγει αὐτῷ: Ἐπιμελῶς καθάρισον τοὺς λίθους τούτους καὶ θὲς αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου, τοὺς δυναμένους ἁρμόσαι τοῖς λοιποῖς: τοὺς δὲ μὴ ἁρμόζοντας ῥῖψον μακρὰν ἀπὸ τοῦ πύργου. ταῦτα κελεύσας τῷ ποιμένι ἀπῄει ἀπὸ τοῦ πύργου μετὰ πάντων, μεθ̓ ὧν ἐληλύθει: αἱ δὲ παρθένοι κύκλῳ τοῦ πύργου εἱστήκεισαν τηροῦσαι αὐτόν. λέγω τῷ ποιμένι: Πῶς οὗτοι οἱ λίθοι δύνανται εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου ἀπελθεῖν ἀποδεδοκιμασμένοι; ἀποκριθείς μοι λέγει: Βλέπεις, φησί, τοὺς λίθους τούτους; Βλέπω, φημί, κύριε. Ἐγώ, φησί, τὸ πλεῖστον μέρος τῶν λίθων τούτων λατομήσω καὶ βαλῶ εἰς τὴν οἰκοδομήν, καὶ ἁρμόσουσι μετὰ τῶν λοιπῶν λίθων. Πῶς, φημί, κύριε, δύνανται περικοπέντες τὸν αὐτὸν τόπον πληρῶσαι; ἀποκριθεὶς λέγει μοι: Ὅσοι μικροὶ εὑρεθήσονται, εἰς μέσην τὴν οἰκοδομὴν βληθήσονται, ὅσοι δὲ μείζονες, ἐξώτεροι τεθήσονται καὶ συγκρατήσουσιν αὐτούς. ταῦτά μοι λαλήσας λέγει μοι: Ἄγωμεν καὶ μετὰ ἡμέρας δύο ἔλθωμεν καὶ καθαρίσωμεν τοὺς λίθους τούτους καὶ βάλωμεν αὐτοὺς εἰς τὴν οἰκοδομήν: τὰ γὰρ κύκλῳ τοῦ πύργου πάντα καθαρισθῆναι δεῖ, μήποτε ὁ δεσπότης ἐξάπινα ἔλθῃ καὶ τὰ περὶ τὸν πύργον ῥυπαρὰ εὕρῃ καὶ προσοχθίσῃ, καὶ οὗτοι οἱ λίθοι οὐκ ἀπελεύσονται εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου, κἀγὼ ἀμελὴς δόξω εἶναι παρὰ τῷ δεσπότῃ. καὶ μετὰ ἡμέρας δύο ἤλθομεν πρὸς τὸν πύργον καὶ λέγει μοι: Κατανοήσωμεν τοὺς λίθους πάντας καὶ ἴδωμεν τοὺς δυναμένους εἰς τὴν οἰκοδομὴν ἀπελθεῖν. λέγω αὐτῷ: Κύριε, κατανοήσωμεν.

Tendo, pois, completado estas coisas, o homem glorioso e senhor da torre inteira chamou o Pastor, e entregou-lhe todas as pedras que jaziam junto à torre, as rejeitadas da edificação, e diz-lhe: "Limpa com diligência estas pedras, e põe na edificação da torre as que puderem ajustar-se às demais; e as que não se ajustarem, lança-as longe da torre." Ordenado isto ao Pastor, partiu da torre com todos com quem viera; e as virgens estavam de pé em volta da torre, guardando-a. Digo ao Pastor: "Como podem estas pedras ir de novo para a edificação da torre, tendo sido reprovadas?" Respondendo, diz-me: "Vês", diz, "estas pedras?" "Vejo", digo, "senhor." "Eu", diz, "talharei a maior parte destas pedras e as lançarei na edificação, e ajustar-se-ão com as demais pedras." "Como", digo, "senhor, podem, cortadas em volta, encher o mesmo lugar?" Respondendo, diz-me: "As que forem achadas pequenas serão lançadas no meio da edificação, e as maiores serão postas por fora, e as sustentarão." Faladas estas coisas, diz-me: "Vamos, e depois de dois dias venhamos e limpemos estas pedras e lancemo-las na edificação: pois tudo o que está em volta da torre deve ser limpado — não seja que o dono venha de repente e ache sujas as [redondezas] da torre e se irrite, e estas pedras não vão para a edificação da torre, e eu pareça negligente junto do dono." E depois de dois dias viemos à torre, e diz-me: "Examinemos todas as pedras, e vejamos as que podem ir para a edificação." Digo-lhe: "Senhor, examinemos."

Καὶ ἀρξάμενοι πρῶτον τοὺς μέλανας κατενοοῦμεν λίθους. καὶ οἷοι ἐκ τῆς οἰκοδομῆς ἐτέθησαν, τοιοῦτοι καὶ εὑρέθησαν. καὶ ἐκέλευσεν αὐτοὺς ὁ ποιμὴν ἐκ τοῦ πύργου μετενεχθῆναι καὶ χωρισθῆναι. εἶτα κατενόησε τοὺς ἐψωριακότας, καὶ λαβὼν ἐλατόμησε πολλοὺς ἐξ αὐτῶν καὶ ἐκέλευσε τὰς παρθένους ἆραι αὐτοὺς καὶ βαλεῖν εἰς τὴν οἰκοδομήν. καὶ ἦραν αὐτοὺς αἱ παρθενοι καὶ ἔθηκαν εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου μέσου. τοὺς δὲ λοιποὺς ἐκέλευσε μετὰ τῶν μελάνων τεθῆναι: καὶ γὰρ καὶ οὗτοι μέλανες εὑρέθησαν. εἶτα κατενόει τοὺς τὰς σχισμὰς ἔχοντας: καὶ ἐκ τούτων πολλοὺς ἐλατόμησε καὶ ἐκέλευσε διὰ τῶν παρθένων εἰς τὴν οἰκοδομὴν ἀπενεχθῆναι: ἐξώτεροι δὲ ἐτέθησαν, ὅτι ὑγιέστεροι εὑρέθησαν. οἱ δὲ λοιποὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν σχισμάτων οὐκ ἠδυνήθησαν λατομηθῆναι: διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν ἀπεβλήθησαν ἀπὸ τῆς οἰκοδομῆς τοῦ πύργου. εἶτα κατενόει τοὺς κολοβούς, καὶ εὑρέθησαν πολλοὶ ἐν αὐτοῖς μέλανες, τινὲς δὲ σχισμὰς μεγάλας πεποιηκότες: καὶ ἐκέλευσε καὶ τούτους τεθῆναι μετὰ τῶν ἀποβεβλημένων. τοὺς δὲ περισσεύοντας αὐτῶν καθαρίσας καὶ λατομήσας ἐκέλευσεν εἰς τὴν οἰκοδομὴν τεθῆναι. αἱ δὲ παρθένοι αὐτοὺς ἄρασαι εἰς μέσην τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου ἥρμοσαν: ἀσθενέστεροι γὰρ ἦσαν. εἶτα κατενόει τοὺς ἡμίσεις λευκούς, ἡμίσεις δὲ μέλανας: καὶ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν εὑρέθησαν μέλανες. ἐκέλευσε δὲ καὶ τούτους ἀρθῆναι μετὰ τῶν ἀποβεβλημένων. οἱ δὲ λοιποὶ πάντες ἤρθησαν ὑπὸ τῶν παρθένων: λευκοὶ γὰρ ὄντες ἡρμόσθησαν ὑπ’ αὐτῶν τῶν παρθένων εἰς τὴν οἰκοδομήν: ἐξώτεροι δὲ ἐτέθησαν, ὅτι ὑγιεῖς εὑρέθησαν, ὥστε δύνασθαι αὐτοὺς κρατεῖν τοὺς εἰς τὸ μέσον τεθέντας: ὅλως γὰρ ἐξ αὐτῶν οὐδὲν ἐκολοβώθη. εἶτα κατενόει τοὺς τραχεῖς, καὶ σκληροὺς καὶ ὀλίγοι ἐξ αὐτῶν ἀπεβλήθησαν διὰ τὸ μὴ δύνασθαι λατομηθῆναι: σκληροὶ γὰρ λίαν εὑρέθησαν. οἱ δὲ λοιποὶ αὐτῶν ἐλατομήθησαν καὶ ἤρθησαν ὑπὸ τῶν παρθένων καὶ εἰς μέσην τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου ἡρμόσθησαν: ἀσθενέστεροι γὰρ ἦσαν. εἶτα κατενόει τοὺς ἔχοντας τοὺς σπίλους, καὶ ἐκ τούτων ἐλάχιστοι ἐμελάνησαν καὶ ἀπεβλήθησαν πρὸς τοὺς λοιπούς. οἱ δὲ περισσεύοντες λαμπροὶ καὶ ὑγιεῖς εὑρέθησαν: καὶ οὗτοι ἡρμόσθησαν ὑπὸ τῶν παρθένων εἰς τὴν οἰκοδομήν, ἐξώτεροι δὲ ἐτέθησαν διὰ τὴν ἰσχυρότητα αὐτῶν.

E, começando, examinávamos primeiro as pedras negras. E tais como foram tiradas da edificação, tais foram achadas. E ordenou o Pastor que fossem removidas da torre e postas à parte. Depois examinou as carcomidas, e, tomando[-as], talhou muitas delas, e ordenou às virgens levantá-las e lançá-las na edificação. E as virgens levantaram-nas e puseram-nas no meio da edificação da torre. E as restantes ordenou que fossem postas com as negras: pois também estas foram achadas negras. Depois examinava as que tinham as rachaduras; e destas talhou muitas, e ordenou que fossem levadas pelas virgens para a edificação; e foram postas por fora, porque foram achadas mais sãs. Mas as restantes, pela multidão das rachaduras, não puderam ser talhadas; por esta causa, pois, foram rejeitadas da edificação da torre. Depois examinava as truncadas, e acharam-se muitas entre elas negras, e algumas que tinham produzido grandes rachaduras; e ordenou que também estas fossem postas com as rejeitadas. E as que sobravam delas, tendo[-as] limpado e talhado, ordenou que fossem postas na edificação. E as virgens, levantando-as, ajustaram-nas no meio da edificação da torre: pois eram mais fracas. Depois examinava as metade brancas e metade negras; e muitas delas foram achadas negras. E ordenou que também estas fossem removidas com as rejeitadas. E todas as restantes foram levantadas pelas virgens: pois, sendo brancas, foram ajustadas pelas próprias virgens na edificação; e foram postas por fora, porque foram achadas sãs, de modo a poderem segurar as postas no meio: pois absolutamente nada delas foi truncado. Depois examinava as ásperas e duras; e poucas delas foram rejeitadas, por não poderem ser talhadas: pois foram achadas duríssimas. Mas as restantes delas foram talhadas e levantadas pelas virgens, e ajustadas no meio da edificação da torre: pois eram mais fracas. Depois examinava as que tinham as manchas; e destas, pouquíssimas enegreceram, e foram rejeitadas para junto das demais; mas as que sobravam foram achadas resplandecentes e sãs; e estas foram ajustadas pelas virgens na edificação, e postas por fora, por causa da sua robustez.

Εἶτα ἦλθε κατανοῆσαι τοὺς λευκοὺς καὶ στρογγύλους λίθους καὶ λέγει μοι: Τί ποιοῦμεν περὶ τούτων τῶν λίθων; Τί, φημί, ἐγὼ γινώσκω, κύριε; Οὐδὲν οὖν ἐπινοεῖς περὶ αὐτων; Ἐγώ, φημί, κύριε, ταύτην τὴν τέχνην οὐκ ἔχω, οὐδὲ λατόμος εἰμὶ οὐδὲ δύναμαι νοῆσαι. Οὐ βλέπεις αὐτούς, φησί, λίαν στρογγύλους ὄντας; καὶ ἐὰν αὐτοὺς θελήσω τετραγώνους ποιῆσαι, πολὺ δεῖ ἀπ̓ αὐτῶν ἀποκοπῆναι: δεῖ δὲ ἐξ αὐτῶν ἐξ ἀνάγκης τινὰς εἰς τὴν οἰκοδομὴν τεθῆναι. Εἰ οὖν, φημί, κύριε, ἀνάγκη ἐστί, τί σεαυτὸν βασανίζεις καὶ οὐκ ἐκλέγεις εἰς τὴν οἰκοδομὴν οὓς θέλεις καὶ ἁρμόζεις εἰς αὐτήν; ἐξελέξατο ἐξ αὐτῶν τοὺς μείζονας καὶ λαμπροὺς καὶ ἐλατόμησεν αὐτούς: αἱ δὲ παρθένοι ἄρασαι ἥρμοσαν εἰς τὰ ἐξώτερα μέρη τῆς οἰκοδομῆς. οἱ δὲ λοιποὶ οἱ περισσεύσαντες ἤρθησαν καὶ ἀπετέθησαν εἰς τὸ πεδίον, ὄθεν ἠνέχθησαν: οὐκ ἀπεβλήθησαν δέ, Ὅτι, φησί, λείπει τῷ πύργῳ ἔτι μικρὸν οἰκοδομηθῆναι. πάντας δὲ θέλει ὁ δεσπότης τοῦ πύργου τούτους ἁρμοσθῆναι τοὺς λίθους εἰς τὴν οἰκοδομήν, ὅτι λαμπροί εἰσι λίαν. ἐκλήθησαν δὲ γυναῖκες δώδεκα, εὐειδέσταται τῷ χαρακτῆρι, μέλανα ἐνδεδυμέναι, περιεζωσμέναι καὶ ἔξω τοὺς ὤμους ἔχουσαι καὶ τὰς τρίχας λελυμέναι: ἐδοκοῦσαν δέ μοι αἱ γυναῖκες αὗται ἄγριαι εἶναι. ἐκέλευσε δὲ αὐτὰς ὁ ποιμὴν ἆραι τοὺς λίθους τοὺς ἀποβεβλημένους ἐκ τῆς οἰκοδομῆς καὶ ἀπενεγκεῖν αὐτοὺς εἰς τὰ ὄρη, ὅθεν καὶ ἠνέχθησαν. αἱ δὲ ἱλαραὶ ἦραν καὶ ἀπήνεγκαν πάντας τοὺς λίθους καὶ ἔθηκαν, ὅθεν ἐλήφθησαν. καὶ μετὰ τὸ ἀρθῆναι πάντας τοὺς λίθους καὶ μηκέτι κεῖσθαι λίθον κύκλῳ τοῦ πύργου, λέγει μοι ὁ ποιμήν: Κυκλώσωμεν τὸν πύργον καὶ ἴδωμεν, μή τι ἐλάττωμά ἐστιν ἐν αὐτῷ. καὶ ἐκύκλευον ἐγὼ μετ̓ αὐτοῦ. ἰδὼν δὲ ὁ ποιμὴν τὸν πύργον εὐπρεπῆ ὄντα τῇ οἰκοδομῇ λίαν ἱλαρὸς ἦν: ὁ γὰρ πύργος οὕτως ἦν ᾠκοδομημένος, ὥστε με ἰδόντα ἐπιθυμεῖν τὴν οἰκοδομὴν αὐτοῦ: οὕτω γὰρ ἦν ᾠκοδομημένος, ὡσὰν ἐξ ἑνὸς λίθου μὴ ἔχων μίαν ἁρμογὴν ἐν ἑαυτῷ. ἐφαίνετο δὲ ὁ λίθος ὡς ἐκ τῆς πέτρας ἐκκεκολαμμένος: μονόλιθος γάρ μοι ἐδόκει εἶναι.

Depois veio examinar as pedras brancas e redondas, e diz-me: "Que fazemos com estas pedras?" "Que sei eu", digo, "senhor?" "Nada, pois, imaginas a respeito delas?" "Eu", digo, "senhor, não tenho esta arte; não sou canteiro, nem posso compreender." "Não as vês", diz, "que são muito redondas? E, se eu quiser fazê-las quadradas, é preciso cortar muito delas; mas é necessário que algumas delas sejam postas na edificação." "Se, pois", digo, "senhor, é necessário, por que te atormentas, e não escolhes para a edificação as que queres, e as ajustas nela?" Escolheu dentre elas as maiores e resplandecentes, e talhou-as; e as virgens, levantando-as, ajustaram-nas nas partes exteriores da edificação. E as restantes, que sobraram, foram levantadas e repostas na planície donde foram trazidas; mas não foram rejeitadas, "porque", diz, "falta ainda um pouco para a torre ser edificada. E o dono da torre quer que todas estas pedras sejam ajustadas na edificação, porque são muito resplandecentes." E foram chamadas doze mulheres, belíssimas de figura, vestidas de negro, cingidas, com os ombros de fora e os cabelos soltos; e pareciam-me selvagens estas mulheres. E ordenou-lhes o Pastor levantar as pedras rejeitadas da edificação e levá-las às montanhas donde foram trazidas. E elas, alegres, levantaram e levaram todas as pedras, e puseram[-nas] donde foram tiradas. E, depois de removidas todas as pedras, e não jazendo mais pedra alguma em volta da torre, diz-me o Pastor: "Rodeemos a torre, e vejamos se há nela algum defeito." E eu a rodeava com ele. E o Pastor, vendo a torre bela na edificação, estava muito alegre: pois a torre estava tão [bem] edificada, que eu, vendo[-a], cobiçava a sua edificação; pois estava edificada como que de uma só pedra, sem ter uma só juntura em si. E a pedra parecia como que talhada da rocha: pois parecia-me ser um monólito.

Κἀγὼ περιπατῶν μετ̓ αὐτοῦ ἱλαρὸς ἤμην τοιαῦτα ἀγαθὰ βλέπων. λέγει δέ μοι ὁ ποιμήν: Ὕπαγε καὶ φέρε ἄσβεστον καὶ ὄστρακον λεπτόν, ἵνα τοὺς τύπους τῶν λίθων τῶν ἠρμένων καὶ εἰς τὴν οἰκοδομὴν βεβλημένων ἀναπληρώσω: δεῖ γὰρ τοῦ πύργου τὰ κύκλῳ πάντα ὁμαλὰ γενέσθαι. καὶ ἐποίησα καθὼς ἐκέλευσε, καὶ ἤνεγκα πρὸς αὐτόν. Ὑπηρέτει μοι, φησί, καὶ ἐγγὺς τὸ ἔργον τελεσθήσεται. ἐπλήρωσεν οὖν τοὺς τύπους τῶν λίθων τῶν εἰς τὴν οἰκοδομὴν ἀπεληλυθότων καὶ ἐκέλευσε σαρωθῆναι τὰ κύκλῳ τοῦ πύργου καὶ καθαρὰ γενέσθαι: αἱ δὲ παρθένοι λαβοῦσαι σάρους ἐσάρωσαν καὶ πάντα τὰ κόπρια ἦραν ἐκ τοῦ πύργου καὶ ἔρραναν ὕδωρ, καὶ ἐγένετο ὁ τόπος ἱλαρὸς καὶ εὐπρεπέστατος τοῦ πύργου. λέγει μοι ὁ ποιμήν: Πάντα, φησί, κεκαθάρται: ἐὰν ἔλθη ὁ κύριος ἐπισκέψασθαι τὸν πύργον, οὐκ ἔχει ἡμῖν οὐδὲν μέμψασθαι. ταῦτα εἰπὼν ἤθελεν ὑπάγειν. ἐγὼ δὲ ἐπελαβόμην αὐτοῦ τῆς πήρας καὶ ἠρξάμην αὐτὸν ὁρκίζειν κατὰ τοῦ κυρίου, ἵνα μοι ἐπιλύσῃ, ἃ ἔδειξέ μοι. λέγει μοι. Μικρὸν ἔχω ἀκαιρεθῆναι καὶ πάντα σοι ἐπιλύσω: ἔκδεξαί με ὧδε, ἕως ἔρχομαι. λέγω αὐτῷ: Κύριε, μόνος ὢν ὧδε ἐγὼ τί ποιήσω; Οὐκ εἶ, φησί, μόνος: αἱ γὰρ παρθένοι αὗται μετὰ σοῦ εἰσί. Παράδος οὖν, φημί, αὐταῖς με. προσκαλεῖται αὐτὰς ὁ ποιμὴν καὶ λέγει αὐταῖς: Παρατίθεμαι ὑμῖν τοῦτον ἕως ἔρχομαι: καὶ ἀπῆλθεν. ἐγὼ δὲ ἤμην μόνος μετὰ τῶν παρθένων: ἦσαν δὲ ἱλαρώτεραι καὶ πρὸς ἐμὲ εὖ εἶχον: μάλιστα δὲ αἱ τέσσαρες αἱ ἐνδοξότεραι αὐτῶν.

E eu, caminhando com ele, estava alegre, vendo tão boas coisas. E diz-me o Pastor: "Vai e traze cal e cerâmica fina, para que eu preencha os moldes das pedras removidas e lançadas na edificação: pois tudo em volta da torre deve ficar plano." E fiz como ordenou, e trouxe[-os] a ele. "Serve-me", diz, "e a obra logo se concluirá." Preencheu, pois, os moldes das pedras que tinham ido para a edificação, e ordenou que se varresse em volta da torre e que ficasse limpo. E as virgens, tomando vassouras, varreram, e removeram todo o lixo da torre, e aspergiram água, e o lugar da torre tornou-se alegre e belíssimo. Diz-me o Pastor: "Tudo", diz, "está limpo. Se o Senhor vier visitar a torre, não tem de que nos censurar." Dito isto, queria partir. Mas eu agarrei-lhe o alforje e comecei a esconjurá-lo pelo Senhor, que me explicasse o que me mostrara. Diz-me: "Tenho de me ausentar um pouco, e [depois] tudo te explicarei. Espera-me aqui até que eu venha." Digo-lhe: "Senhor, estando aqui sozinho, que farei?" "Não estás", diz, "sozinho: pois estas virgens estão contigo." "Entrega-me, pois", digo, "a elas." Chama-as o Pastor e diz-lhes: "Confio-vos este até que eu venha"; e partiu. E eu estava sozinho com as virgens; e elas estavam muito alegres e bem-dispostas para comigo — sobretudo as quatro mais gloriosas delas.

Λέγουσι μοι αἱ παρθένοι: Σήμερον ὁ ποιμὴν ὧδε οὐκ ἔρχεται. Τί οὖν, φημί, ποιήσω ἐγώ; Μέχρις ὀψέ, φασίν, περίμεινον αὐτόν: καὶ ἐὰν ἔλθῃ, λαλήσει μετὰ σοῦ, ἐὰν δὲ μὴ ἔλθῃ, μενεῖς μεθ̓ ἡμῶν ὧδε ἕως ἔρχεται. λέγω αὐταῖς: Ἐκδέξομαι αὐτὸν ἕως ὀψέ: ἐὰν δὲ μὴ ἔλθῃ, ἀπελεύσομαι εἰς τὸν οἶκον καὶ πρωῒ ἐπανήξω. αἱ δὲ ἀκοκριθεῖσαι λέγουσί μοι: Ἡμῖν παρεδόθης: οὐ δύνασαι ἀφ̓ ἡμῶν ἀναχωρῆσαι. Ποῦ οὖν, φημί, μενῶ; Μεθ̓ ἡμῶν, φασί, κοιμηθήσῃ ὡς ἀδελφός, καὶ οὐχ ὡς ἀνήρ: ἡμέτερος γὰρ ἀδελφὸς εἶ, καὶ τοῦ λοιποῦ μέλλομεν μετὰ σοῦ κατοικεῖν, λίαν γάρ σε ἀγαπῶμεν. ἐγὼ δὲ ᾐσχυνόμην μετ αὐτῶν μένειν. καὶ ἡ δοκοῦσα πρώτη αὐτῶν εἶναι ἤρξατό με καταφιλεῖν καὶ περιπλέκεσθαι. αἱ δὲ ἄλλαι ὁρῶσαι ἐκείνην περιπλεκομένην μοι καὶ αὐταὶ ἤρξαντό με καταφιλεῖν καὶ περιάγειν κύκλῳ τοῦ πύργου καὶ παίζειν μετ̓ ἐμοῦ. κἀγὼ ὡσεὶ νεώτερος ἐγεγόνειν καὶ ἠρξάμην καὶ αὐτὸς παίζειν μετ̓ αὐτῶν: αἱ μὲν γὰρ ἐχόρευον, αἱ δὲ ὠρχοῦντο, αἱ δὲ ᾖδον: ἐγὼ δὲ σιγὴν ἔχων μετ̓ αὐτῶν κύκλῳ τοῦ πύργου περιεπάτουν καὶ ἱλαρὸς ἤμην μετ̓ αὐτῶν. ὀψίας δὲ γενομένης ἤθελον εἰς τὸν οἶκον ὑπάγειν: αἱ δὲ οὐκ ἀφῆκαν, ἀλλὰ κατέσχον με. καὶ ἔμεινα μετ̓ αὐτῶν τὴν νύκτα καὶ ἐκοιμήθην παρὰ τὸν πύργον. ἔστρωσαν γὰρ αἱ παρθένοι τοὺς λινοῦς χιτῶνας ἑαυτῶν χαμαὶ καὶ ἐμὲ ἀνέκλιναν εἰς τὸ μέσον αὐτῶν, καὶ οὐδὲν ὅλως ἐποίουν εἰ μὴ προσηύχοντο: κἀγὼ μετ̓ αὐτῶν ἀδιαλείπτως προσηυχόμην καὶ οὐκ ἔλασσον ἐκείνων. καὶ ἔχαιρον αἱ παρθένοι οὕτω μου προσευχομένου. καὶ ἔμεινα ἐκεῖ μέχρι τῆς αὔριον ἕως ὥρας δευτέρας μετὰ τῶν παρθένον. εἶτα παρῆν ὁ ποιμήν, καὶ λέγει ταῖς παρθένοις: Μή τινα αὐτῷ ὕβριν πεποιήκατε; Ἐρώτα, φασίν, αὐτόν. λέγω αὐτῷ: Κύριε, εὐφράνθην μετ̓ αὐτῶν μείνας. Τί, φησίν, ἐδείπνησας; Ἐδείπνησα, φημί, κύριε, ῥήματα κυρίου ὅλην τὴν νύκτα. Καλῶς, φησίν, ἔλαβόν σε; Ναί, φημί, κύριε. Νῦν, φησί, τί θελεῖς πρῶτον ἀκοῦσαι; Καθώς, φημί, κύριε, ἀπ̓ ἀρχῆς ἔδειξας: ἐρωτῶ σε, κύριε, ἵνα, καθὼς ἄν σε ἐπερωτήσω, οὕτω μοι καὶ δηλώσῃς. Καθὼς βούλει, φησίν, οὕτω σοι καὶ ἐπιλύσω, καὶ οὐδὲν ἅλως ἀποκρύψω ἀπὸ σοῦ.

Dizem-me as virgens: "Hoje o Pastor não vem aqui." "Que farei, então?", digo. "Espera-o", dizem, "até a tarde; e, se vier, falará contigo; e, se não vier, ficarás aqui conosco até que venha." Digo-lhes: "Esperá-lo-ei até a tarde; e, se não vier, irei para casa e voltarei de manhã." E elas, respondendo, dizem-me: "A nós foste entregue: não podes afastar-te de nós." "Onde, pois", digo, "ficarei?" "Conosco", dizem, "dormirás, como irmão e não como marido: pois és nosso irmão, e doravante havemos de morar contigo, pois te amamos muito." Mas eu me envergonhava de ficar com elas. E a que parecia ser a primeira delas começou a beijar-me e a abraçar-me; e as outras, vendo-a abraçar-me, também elas começaram a beijar-me, e a levar-me em volta da torre, e a brincar comigo. E eu me tornara como que mais jovem, e comecei também eu a brincar com elas: pois umas dançavam em coro, outras bailavam, outras cantavam; e eu, em silêncio, caminhava com elas em volta da torre, e estava alegre com elas. E, chegada a tarde, queria ir para casa; mas elas não deixaram, e retiveram-me. E fiquei com elas a noite, e dormi junto à torre. Pois as virgens estenderam as suas túnicas de linho no chão, e reclinaram-me no meio delas, e nada absolutamente faziam senão orar; e eu com elas orava sem cessar, e não menos do que elas. E as virgens alegravam-se de eu orar assim. E fiquei ali até o dia seguinte, até a hora segunda, com as virgens. Depois veio o Pastor, e diz às virgens: "Fizestes-lhe algum ultraje?" "Pergunta", dizem, "a ele." Digo-lhe: "Senhor, alegrei-me de ficar com elas." "Que", diz, "ceaste?" "Ceei", digo, "senhor, palavras do Senhor a noite inteira." "Receberam-te bem?", diz. "Sim", digo, "senhor." "Agora", diz, "que queres ouvir primeiro?" "Conforme", digo, "senhor, mostraste desde o princípio: peço-te, senhor, que, conforme eu te perguntar, assim também me mostres." "Conforme queres", diz, "assim também te explicarei, e absolutamente nada te esconderei."

Πρῶτον, φημί, πάντων, κύριε, τοῦτό μοι δήλωσον: ἡ πέτρα καὶ ἡ πύλη τίς ἐστιν; Ἡ πέτρα, φησίν, αὕτη καὶ ἡ πύλη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἐστί. Πῶς, φημί, κύριε, ἡ πέτρα παλαιά ἐστιν, ἡ δὲ πύλη καινή; Ἄκουε, φησί, καὶ σύνιε, ἀσύνετε. ὁ μὲν υἱὸς τοῦ θεοῦ πάσης τῆς κτίσεως αὐτοῦ προγενέστερός ἐστιν, ὥστε σύμβουλον αὐτὸν γενέσθαι τῷ πατρὶ τῆς κτίσεως αὐτοῦ: διὰ τοῦτο καὶ παλαιὰ ἡ πέτρα. Ἡ δὲ πύλη διατί καινή, φημί, κύριε; Ὅτι, φησίν, ἐπ’ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν τῆς συντελείας φανερὸς ἐγένετο, διὰ τοῦτο καινὴ ἐγένετο ἡ πύλη, ἵνα οἱ μέλλοντες σώζεσθαι δἰ αὐτῆς εἰς τὴν βασιλείαν εἰσέλθωσι τοῦ θεοῦ. εἶδες, φησίν, τοὺς λίθους τοὺς διὰ τῆς πύλης εἰσεληλυθότας εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου βεβλημένους, τοὺς δὲ μὴ εἰσεληλυθότας πάλιν ἀποβεβλημένους εἰς τὸν ἴδιον τόπον; Εἶδον, φημί, κύριε. Οὕτω, φησίν, εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ οὐδεὶς εἰσελεύσεται, εἰ μὴ λάβοι τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ. ἐὰν γὰρ εἰς πόλιν θελήσῃς εἰσελθεῖν τινα κἀκείνη ἡ πόλις περιτετειχισμένη κύκλῳ καὶ μίαν ἔχει πύλην, μήτι δύνῃ εἰς ἐκείνην τὴν πόλιν εἰσελθεῖν, εἰ μὴ διὰ τῆς πύλης ἧς ἔχει; Πῶς γάρ, φημί, κύριε, δύναται γενέσθαι ἄλλως; Εἰ οὖν εἰς τὴν πόλιν οὐ δύνῃ εἰσελθεῖν εἰ μὴ διὰ τῆς πύλης ἧς ἔχει, οὕτω, φησί, καὶ εἰς τῆν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἄλλως εἰσελθεῖν οὐ δύναται ἄνθρωπος εἰ μὴ διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ ἠγαπημένου ὑπ’ αὐτοῦ. Εἶδες, φησί, τὸν ὄχλον τὸν οἰκοδομοῦντα τὸν πύργον; Εἶδον, φημί, κύριε. Ἐκεῖνοι, φησί, πάντες ἄγγελοι ἔνδοξοί εἰσι: τούτοις οὖν περιτετείχισται ὁ κύριος. ἡ δὲ πύλη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἐστιν: αὕτη μία εἴσοδός ἐστι πρὸς τὸν κύριον. ἄλλως οὖν οὐδεὶς εἰσελεύσεται πρὸς αὐτὸν εἰ μὴ διὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. Εἶδες, φησί, τοὺς ἓξ ἄνδρας καὶ τὸν μέσον αὐτῶν ἔνδοξον καὶ μέγαν ἄνδρα τὸν περιπατοῦντα περὶ τὸν πύργον καὶ τοὺς λίθους ἀποδοκιμάσαντα ἐκ τῆς οἰκοδομῆς; Εἶδον, φημί, κύριε. Ὁ ἔνδοξος, φησίν, ἀνὴρ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἐστι, κἀκεῖνοι οἱ ἓξ οἱ ἔνδοξοι ἄγγελοί εἰσι δεξιὰ καὶ εὐώνυμα συγκρατοῦντες αὐτόν. τούτων, φησί, τῶν ἀγγέλων τῶν ἐνδόξων οὐδεὶς εἰσελεύσεται πρὸς τὸν θεὸν ἄτερ αὐτοῦ: ὃς ἂν τὸ ὄνομα αὐτοῦ μὴ λάβῃ, οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

"Antes de tudo", digo, "senhor, mostra-me isto: a rocha e a porta, quem é?" "Esta rocha", diz, "e a porta é o Filho de Deus." "Como", digo, "senhor, a rocha é antiga, e a porta, nova?" "Ouve", diz, "e compreende, [homem] sem inteligência. O Filho de Deus é mais antigo do que toda a sua criação, de modo que foi conselheiro do Pai na sua criação; por isso também [é] antiga a rocha." "E a porta, por que nova", digo, "senhor?" "Porque", diz, "nos últimos dias da consumação ele se tornou manifesto; por isso a porta se fez nova: para que os que hão de ser salvos entrem por ela no reino de Deus. Viste", diz, "as pedras que entraram pela porta, lançadas na edificação da torre, e as que não entraram, rejeitadas de novo para o seu próprio lugar?" "Vi", digo, "senhor." "Assim", diz, "no reino de Deus ninguém entrará, se não receber o santo nome dele. Pois, se quiseres entrar numa cidade, e aquela cidade estiver toda amuralhada em círculo e tiver uma só porta, acaso podes entrar naquela cidade senão pela porta que tem?" "Como, pois", digo, "senhor, poderia ser de outro modo?" "Se, pois, na cidade não podes entrar senão pela porta que tem, assim", diz, "também no reino de Deus um homem não pode entrar de outro modo senão pelo nome do seu Filho, amado por ele. Viste", diz, "a turba que edificava a torre?" "Vi", digo, "senhor." "Aqueles", diz, "são todos anjos gloriosos: com estes, pois, está o Senhor cercado como de muralha. E a porta é o Filho de Deus: esta é a única entrada para o Senhor. De nenhum outro modo, pois, alguém entrará a ele, senão pelo seu Filho. Viste", diz, "os seis homens, e, no meio deles, o homem glorioso e grande, que caminhava em volta da torre e reprovou as pedras da edificação?" "Vi", digo, "senhor." "O homem glorioso", diz, "é o Filho de Deus, e aqueles seis são os anjos gloriosos que o assistem à direita e à esquerda. Destes anjos gloriosos", diz, "nenhum entrará a Deus sem ele: quem não receber o nome dele, não entrará no reino de Deus."

Ὁ δὲ πύργος, φημί, τίς ἐστιν; Ὁ πύργος, φησίν, οὗτος ἡ ἐκκλησία ἐστίν. Αἱ δὲ παρθένοι αὗται τίνες εἰσίν; Αὗται, φησίν, ἅγια πνεύματά εἰσι: καὶ ἄλλως ἄνθρωπος οὐ δύναται εὑρεθῆναι εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἐὰν μὴ αὗται αὐτὸν ἐνδύσωσι τὸ ἔνδυμα αὐτῶν: ἐὰν γὰρ τὸ ὄνομα μόνον λάβῃς, τὸ δὲ ἔνδυμα παρὰ τούτων μὴ λάβῃς, οὐδὲν ὠφελήσῃ: αὗται γὰρ αἱ παρθένοι δυνάμεις εἰσὶ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ. ἐὰν τὸ ὄνομα φορῇς, τὴν δὲ δύναμιν μὴ φορῇς αὐτοῦ, εἰς μάτην ἔσῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ φορῶν. τοὺς δὲ λίθους, φησίν, οὓς εἶδες ἀποβεβλημένους, οὗτοι τὸ μὲν ὄνομα ἐφόρεσαν, τὸν δὲ ἱματισμὸν τῶν παρθένων οὐκ ἐνεδύσαντο. Ποῖος, φημί, ἱματισμὸς αὐτῶν ἐστί, κύριε; Αὐτὰ τὰ ὀνόματα, φησίν, ἱματισμός ἐστιν αὐτῶν. ὃς ἂν τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ φορῇ, καὶ τούτων ὀφείλει τὰ ὀνόματα φορεῖν: καὶ γὰρ αὐτὸς ὁ υἱὸς τὰ ὀνόματα τῶν παρθένων τούτων φορεῖ. ὅσους, φησί, λίθους εἶδες εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου εἰσεληλυθότας, ἐπιδεδομένους διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ μείναντας εἰς τὴν οἰκοδομήν, τούτων τῶν παρθένων τὴν δύναμιν ἐνδεδυμένοι εἰσί. διὰ τοῦτο βλέπεις τὸν πύργον μονόλιθον γεγονότα μετὰ τῆς πέτρας: οὕτω καὶ οἱ πιστεύσαντες τῷ κυρίῳ διὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐνδιδυσκόμενοι τὰ πνεύματα ταῦτα ἔσονται εἰς ἓν πνεῦμα, ἓν σῶμα, καὶ μία χρόα τῶν ἱματίων αὐτῶν. τῶν τοιούτων δὲ τῶν φορούντων τὰ ὀνόματα τῶν παρθένων ἐστὶν ἡ κατοικία εἰς τὸν πύργον. Οἱ οὖν, φημί, κύριε, ἀποβεβλημένοι λίθοι διατί ἀπεβλήθησαν; διῆλθον γὰρ διὰ τῆς πύλης, καὶ διὰ τῶν χειρῶν τῶν παρθένων ἐτέθησαν εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου. Ἐπειδὴ πάντα σοι, φησί, μέλει, καὶ ἀκριβῶς ἐξετάζεις, ἄκουε περὶ τῶν ἀποβεβλημένων λίθων. οὗτοι, φησί, πάντες τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ ἔλαβον, ἔλαβον δὲ καὶ τὴν δύναμιν τῶν παρθένων τούτων. λαβόντες οὖν τὰ πνεύματα ταῦτα ἐνεδυναμώθησαν καὶ ἦσαν μετὰ τῶν δούλων τοῦ θεοῦ, καὶ ἦν αὐτῶν ἓν πνεῦμα καὶ ἓν σῶμα καὶ ἓν ἔνδυμα: τὰ γὰρ αὐτὰ ἐφρόνουν καὶ δικαιοσύνην εἰργάζοντο. μετὰ οὖν χρόνον τινὰ ἀνεπείσθησαν ὑπὸ τῶν γυναικῶν ὧν εἶδες μέλανα ἱμάτια ἐνδεδυμένων, τοὺς ὤμους ἔξω ἐχουσῶν καὶ τὰς τρίχας λελυμένας καὶ εὐμόρφων: ταύτας ἰδόντες ἐπεθύμησαν αὐτῶν καὶ ἐνεδύσαντο τὴν δύναμιν αὐτῶν, τῶν δὲ παρθένων ἀπεδύσαντο τὸ ἔνδυμα καὶ τὴν δύναμιν. οὗτοι οὖν ἀπεβλήθησαν ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ καὶ ἐκείναις παρεδόθησαν: οἱ δὲ μὴ ἀπατηθέντες τῷ κάλλει τῶν γυναικῶν τούτων ἔμειναν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ. ἔχεις, φησί, τὴν ἐπίλυσιν τῶν ἀποβεβλημένων.

"E a torre", digo, "quem é?" "Esta torre", diz, "é a Igreja." "E estas virgens, quem são?" "Estas", diz, "são espíritos santos; e de outro modo um homem não pode ser achado no reino de Deus, se elas não o vestirem com a veste delas: pois, se receberes somente o nome, mas não receberes delas a veste, de nada te aproveitará: pois estas virgens são poderes do Filho de Deus. Se carregares o nome, mas não carregares o poder dele, em vão estarás carregando o seu nome. E as pedras", diz, "que viste rejeitadas, estas carregaram o nome, mas não vestiram a vestimenta das virgens." "Qual", digo, "é a vestimenta delas, senhor?" "Os próprios nomes", diz, "são a vestimenta delas. Quem carrega o nome do Filho de Deus deve carregar também os nomes destas: pois também o próprio Filho carrega os nomes destas virgens. Quantas pedras", diz, "viste entradas na edificação da torre, entregues pelas mãos delas e que permaneceram na edificação, estão vestidas do poder destas virgens. Por isso vês a torre feita um monólito com a rocha: assim também os que creram no Senhor por meio do seu Filho, e se vestem destes espíritos, serão um só espírito, um só corpo, e uma só a cor das suas vestes. E dos tais, que carregam os nomes das virgens, é a morada na torre." "As pedras rejeitadas, pois", digo, "senhor, por que foram rejeitadas? Pois passaram pela porta, e pelas mãos das virgens foram postas na edificação da torre." "Já que tudo te interessa", diz, "e indagas com exatidão, ouve a respeito das pedras rejeitadas. Estas", diz, "todas receberam o nome do Filho de Deus, e receberam também o poder destas virgens. Recebendo, pois, estes espíritos, foram fortalecidas, e estavam com os servos de Deus, e era deles um só espírito e um só corpo e uma só veste: pois pensavam as mesmas coisas e praticavam a justiça. Depois de certo tempo, porém, foram seduzidas pelas mulheres que viste vestidas de vestes negras, com os ombros de fora e os cabelos soltos, e bem formadas: vendo-as, desejaram-nas, e vestiram o poder delas, e despiram a veste e o poder das virgens. Estes, pois, foram rejeitados da casa de Deus, e entregues àquelas; mas os que não foram enganados pela beleza destas mulheres permaneceram na casa de Deus. Tens", diz, "a explicação dos rejeitados."

Τί οὖν, φημί, κύριε, ἐὰν οὗτοι οἱ ἄνθρωποι, τοιοῦτοι ὄντες, μετανοήσωσι καὶ ἀποβάλωσι τὰς ἐπιθυμίας τῶν γυναικῶν τούτων, καὶ ἐπανακάμψωσιν ἐπὶ τὰς παρθένους καὶ ἐν τῇ δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν πορευθῶσιν, οὐκ εἰσελεύσονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ; Εἰσελεύσονται, φησίν, ἐὰν τούτων τῶν γυναικῶν ἀποβάλωσι τὰ ἔργα, τῶν δὲ παρθένων ἀναλάβωσι τὴν δύναμιν καὶ ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν πορευθῶσι: διὰ τοῦτο γὰρ καὶ τῆς οἰκοδομῆς ἀνοχὴ ἐγένετο, ἵνα, ἐὰν μετανοήσωσιν οὗτοι, ἀπέλθωσιν εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου. ἐὰν δὲ μὴ μετανοήσωσι, τότε ἄλλοι εἰσελεύσονται, καὶ οὗτοι εἰς τέλος ἐκβληθήσονται. ἐπὶ τούτοις πᾶσιν ηὐχαρίστησα τῷ κυρίῳ, ὅτι ἐσπλαγχνίσθη ἐπὶ πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις τῷ ὀνόματι αὐτοῦ καὶ ἐξαπέστειλε τὸν ἄγγελον τῆς μετανοίας εἰς ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτήσαντας εἰς αὐτὸν καὶ ἀνεκαίνισεν ἡμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἤδη κατεφθαρμένων ἡμῶν καὶ μὴ ἐχόντων ἐλπίδα τοῦ ζῆν ἀνενέωσε τὴν ζωὴν ἡμῶν. Νῦν, φημί, κύριε, δήλωσόν μοι, διατί ὁ πύργος χαμαὶ οὐκ ᾠκοδόμηται, ἀλλ̓ ἐπὶ τὴν πέτραν καὶ ἐπὶ τὴν πύλην. Ἔτι, φησίν, ἄφρων εἶ καὶ ἀσύνετος; Ἀνάγκην ἔχω, φημί, κύριε, πάντα ἐπερωτᾶν σε, ὅτι οὐδ̓ ὅλως οὐδὲν δύναμαι νοῆσαι: τὰ γὰρ πάντα μεγάλα καὶ ἔνδοξά ἐστι καὶ δυσνόητα τοῖς ἀνθρώποις. Ἄκουε, φησί: τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ μέγα ἐστὶ καὶ ἀχώρητον καὶ τὸν κόσμον ὅλον βαστάζει. εἰ οὖν πᾶσα ἡ κτίσις διὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ βαστάζεται, τί δοκεῖς τοὺς κεκλημένους ὑπ’ αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα φοροῦντας τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ πορευομένους ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ; βλέπεις οὖν, ποίους βαστάζει; τοὺς ἐξ ὅλης καρδίας φοροῦντας τὸ ὄνομα αὐτοῦ. αὐτὸς οὖν θεμέλιος αὐτοῖς ἐγένετο καὶ ἡδέως αὐτοὺς βαστάζει, ὅτι οὐκ ἐπαισχύνονται τὸ ὄνομα αὐτοῦ φορεῖν.

"E então", digo, "senhor: se estes homens, sendo tais, se arrependerem, e lançarem fora os desejos destas mulheres, e voltarem às virgens, e caminharem no poder e nas obras delas, não entrarão na casa de Deus?" "Entrarão", diz, "se lançarem fora as obras destas mulheres, e retomarem o poder das virgens, e caminharem nas obras delas. Pois por isso também houve pausa na edificação: para que, se estes se arrependerem, vão para a edificação da torre. Mas, se não se arrependerem, então outros entrarão, e estes serão lançados fora por completo." Por tudo isto dei graças ao Senhor: porque se compadeceu de todos os que invocam o seu nome, e enviou o anjo do arrependimento a nós, que pecamos contra ele, e renovou o nosso espírito, e, já estando nós corrompidos e sem esperança de viver, renovou a nossa vida. "Agora", digo, "senhor, mostra-me por que a torre não foi edificada no chão, mas sobre a rocha e sobre a porta." "Ainda", diz, "és insensato e sem inteligência?" "Tenho necessidade", digo, "senhor, de te perguntar tudo, porque absolutamente nada posso compreender: pois todas as coisas são grandes e gloriosas e difíceis de compreender para os homens." "Ouve", diz. "O nome do Filho de Deus é grande e incontível, e sustenta o mundo inteiro. Se, pois, toda a criação é sustentada pelo Filho de Deus, que julgas dos que são chamados por ele, e carregam o nome do Filho de Deus, e caminham nos seus mandamentos? Vês, pois, quais ele sustenta? Os que de todo o coração carregam o seu nome. Ele, pois, tornou-se fundamento para eles, e com gosto os sustenta, porque não se envergonham de carregar o seu nome."

Δήλωσόν μοι, φημί, κύριε, τῶν παρθένων τὰ ὀνόματα καὶ τῶν γυναικῶν τῶν τὰ μέλανα ἱμάτια ἐνδεδυμένων. Ἄκουε, φησίν, τῶν παρθένων τὰ ὀνόματα τῶν ἰσχυροτέρων, τῶν εἰς τὰς γωνίας σταθεισῶν. ἡ μὲν πρώτη Πίστις, ἡ δὲ δευτέρα Ἐγκράτεια, ἡ δὲ τρίτη Δύναμις, ἡ δὲ τετάρτη Μακροθυμία: αἱ δὲ ἕτεραι ἀνὰ μέσον τούτων σταθεῖσαι ταῦτα ἔχουσι τὰ ὀνόματα: Ἁπλότης, Ἀκακία, Ἁγνεία, Ἱλαρότης, Ἀλήθεια, Σύνεσις, Ὁμόνοια, Ἀγάπη. ταῦτα τὰ ὀνόματα ὁ φορῶν καὶ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ δυνήσεται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. ἄκουε, φησί, καὶ τὰ ὀνόματα τῶν γυναικῶν τῶν τὰ ἱμάτια μέλανα ἐχουσῶν. καὶ ἐκ τούτων τέσσαρές εἰσι δυνατώτεραι. ἡ πρώτη Ἀπιστία, ἡ δευτέρα Ἀκρασία, ἡ δὲ τρίτη Ἀπείθεια, ἡ δὲ τετάρτη Ἀπάτη. αἱ δὲ ἀκόλουθοι αὐτῶν καλοῦνται Λύπη, Πονηρία, Ἀσέλγεια, Ὀξυχολία, Ψεῦδος, Ἀφροσύνη, Καταλαλιά, Μῖσος. ταῦτα τὰ ὀνόματα ὁ φορῶν τοῦ θεοῦ δοῦλος τὴν βασιλείαν μὲν ὄψεται τοῦ θεοῦ, εἰς αὐτὴν δὲ οὐκ εἰσελεύσεται. Οἱ λίθοι δέ, φημί, κύριε, οἱ ἐκ τοῦ βυθοῦ ἡρμοσμένοι εἰς τὴν οἰκοδομὴν τίνες εἰσίν; Οἱ μὲν πρῶτοι, φησίν, οἱ ι οἱ εἰς τὰ θεμέλια τεθειμένοι, πρώτη γενεά: οἱ δὲ κέ δευτέρα γενεὰ ἀνδρῶν δικαίων: οἱ δὲ λε προφῆται τοῦ θεοῦ καὶ διάκονοι αὐτοῦ: οἱ δὲ μ ἀπόστολοι καὶ διδάσκαλοι τοῦ κηρύγματος τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ. Διατί οὖν, φημί, κύριε, αἱ παρθένοι καὶ τούτους τοὺς λίθους ἐπέδωκαν εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου, διενέγκασαι διὰ τῆς πύλης; Οὗτοι γάρ, φησί, πρῶτοι ταῦτα τὰ πνεύματα ἐφόρεσαν καὶ ὅλως ἀπ̓ ἀλλήλων οὐκ ἀπέστησαν, οὔτε τὰ πνεύματα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων οὔτε οἱ ἄνθρωποι ἀπὸ τῶν πνευμάτων, ἀλλὰ παρέμειναν τὰ πνεύματα αὐτοῖς μέχρι τῆς κοιμήσεως αὐτῶν. καὶ εἰ μὴ ταῦτα τὰ πνεύματα μετ̓ αὐτῶν ἐσχήκεισαν, οὐκ ἂν εὔχρηστοι γεγόνεισαν τῇ οἰκοδομῇ τοῦ πύργου τούτου.

"Mostra-me", digo, "senhor, os nomes das virgens, e os das mulheres vestidas de vestes negras." "Ouve", diz, "os nomes das virgens mais fortes, das postadas nos cantos. A primeira [é] Fé; a segunda, Continência; a terceira, Poder; a quarta, Longanimidade. E as outras, postadas entre elas, têm estes nomes: Simplicidade, Inocência, Pureza, Alegria, Verdade, Inteligência, Concórdia, Amor. Quem carrega estes nomes e o nome do Filho de Deus poderá entrar no reino de Deus. Ouve", diz, "também os nomes das mulheres que têm as vestes negras. Também destas, quatro são mais poderosas: a primeira, Incredulidade; a segunda, Incontinência; a terceira, Desobediência; a quarta, Engano. E as que as seguem chamam-se Tristeza, Maldade, Dissolução, Irascibilidade, Mentira, Insensatez, Maledicência, Ódio. O servo de Deus que carrega estes nomes verá o reino de Deus, mas nele não entrará." "E as pedras", digo, "senhor, as do abismo, ajustadas na edificação, quem são?" "As primeiras", diz, "as dez postas nos fundamentos, [são] a primeira geração; as vinte e cinco, a segunda geração dos homens justos; as trinta e cinco, os profetas de Deus e os seus servidores; as quarenta, apóstolos e mestres da pregação do Filho de Deus." "Por que, então", digo, "senhor, as virgens entregaram também estas pedras para a edificação da torre, levando-as através da porta?" "Porque estes", diz, "foram os primeiros a carregar estes espíritos, e não se apartaram absolutamente uns dos outros — nem os espíritos dos homens, nem os homens dos espíritos —, mas os espíritos permaneceram com eles até o seu adormecimento. E, se não tivessem tido estes espíritos consigo, não teriam sido úteis à edificação desta torre."

Ἔτι μοι, φημί, κύριε, δήλωσον. Τί, φησίν, ἐπιζητεῖς; Διατί, φημί, κύριε, οἱ λίθοι ἐκ τοῦ βυθοῦ ἀνέβησαν καὶ εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου ἐτέθησαν, πεφορηκότες τὰ πνεύματα ταῦτα; Ἀνάγκην, φησίν, εἶχον δἰ ὕδατος ἀναβῆναι, ἵνα ζωοποιηθῶσιν: οὐκ ἠδύναντο γὰρ ἄλλως εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, εἰ μὴ τὴν νέκρωσιν ἀπέθεντο τῆς ζωῆς αὐτῶν τῆς προτέρας. ἔλαβον οὖν καὶ οὗτοι οἱ κεκοιμημένοι τὴν σφραγῖδα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ: πρὶν γάρ, φησί, φορέσαι τὸν ἄνθρωπον τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, νεκρός ἐστιν: ὅταν δὲ λάβῃ τὴν σφραγῖδα, ἀποτίθεται τὴν νέκρωσιν καὶ ἀναλαμβάνει τὴν ζωήν. ἡ σφραγὶς οὖν τὸ ὕδωρ ἐστίν: εἰς τὸ ὕδωρ οὖν καταβαίνουσι νεκροὶ καὶ ἀναβαίνουσι ζῶντες. κἀκείνοις οὖν ἐκηρύχθη ἡ σφραγὶς αὕτη καὶ ἐχρήσαντο αὐτῇ, ἵνα εἰσέλθωσιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. Διατί, φημί, κύριε, καὶ οἱ μ λίθοι μετ̓ αὐτῶν ἀνέβησαν ἐκ τοῦ βυθοῦ, ἤδη ἐσχηκότες τὴν σφαγῖδα; Ὅτι, φησίν, οὗτοι οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ διδάσκαλοι οἱ κηρύξαντες τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, κοιμηθέντες ἐν δυνάμει καὶ πίστει τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ ἐκήρυξαν καὶ τοῖς προκεκοιμημένοις καὶ αὐτοὶ ἔδωκαν αὐτοῖς τὴν σφραγῖδα τοῦ κηρύγματος. κατέβησαν οὖν μετ̓ αὐτῶν εἰς τὸ ὕδωρ καὶ πάλιν ἀνέβησαν: ἀλλ̓ οὗτοι μὲν ζῶντες κατέβησαν καὶ ζῶντες ἀνέβησαν: ἐκεῖνοι δὲ οἱ προκεκοιμημένοι νεκροὶ κατέβησαν, ζῶντες δὲ ἀνέβησαν. διὰ τούτων οὖν ἐζωοποιήθησαν καὶ ἐπέγνωσαν τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ: διὰ τοῦτο καὶ συνανέβησαν μετ̓ αὐτῶν, καὶ συνηρμόσθησαν εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου, καὶ ἀλατόμητοι συνῳκοδομήθησαν: ἐν δικαιοσύνῃ γὰρ ἐκοιμήθησαν καὶ ἐν μεγάλῃ ἁγνείᾳ: μόνον δὲ τὴν σφραγῖδα ταύτην οὐκ εἶχον. ἔχεις οὖν καὶ τὴν τούτων ἐπίλυσιν. Ἔχω, φημί, κύριε.

"Ainda", digo, "senhor, mostra-me." "Que", diz, "buscas?" "Por que", digo, "senhor, as pedras subiram do abismo, e foram postas na edificação da torre, tendo [já] carregado estes espíritos?" "Tiveram necessidade", diz, "de subir através da água, para serem vivificadas: pois não podiam de outro modo entrar no reino de Deus, se não depusessem a mortificação da sua vida anterior. Receberam, pois, também estes adormecidos o selo do Filho de Deus, e entraram no reino de Deus. Pois, antes", diz, "de o homem carregar o nome do Filho de Deus, está morto; mas, quando recebe o selo, depõe a mortificação e retoma a vida. O selo, pois, é a água: descem, pois, à água mortos, e sobem vivos. Também àqueles, pois, foi pregado este selo, e usaram-no, para entrar no reino de Deus." "Por que", digo, "senhor, também as quarenta pedras subiram com eles do abismo, já tendo o selo?" "Porque", diz, "estes, os apóstolos e os mestres que pregaram o nome do Filho de Deus, tendo adormecido no poder e na fé do Filho de Deus, pregaram também aos que haviam adormecido antes, e eles mesmos lhes deram o selo da pregação. Desceram, pois, com eles à água, e de novo subiram; mas estes desceram vivos e subiram vivos, enquanto aqueles, os que haviam adormecido antes, desceram mortos, mas subiram vivos. Por meio destes, pois, foram vivificados, e conheceram o nome do Filho de Deus; por isso também subiram com eles, e foram juntos ajustados na edificação da torre, e, sem serem talhados, foram juntos edificados: pois adormeceram na justiça e em grande pureza; somente este selo não tinham. Tens, pois, também a explicação destas coisas." "Tenho", digo, "senhor."

Νῦν οὖν, κύριε, περὶ τῶν ὀρέων μοι δήλωσον: διατί ἄλλαι καὶ ἄλλαι εἰσὶν αἱ ἰδέαι καὶ ποικίλαι; Ἄκουε, φησί: τὰ ὄρη ταῦτα τὰ δώδεκα φυλαί εἰσιν αἱ κατοικοῦσαι ὅλον τὸν κόσμον. ἐκηρύχθη οὖν εἰς ταύτας ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ διὰ τῶν ἀποστόλων. Διατί δὲ ποικίλα καὶ ἄλλη καὶ ἄλλη ἰδέα ἐστὶ τὰ ὄρη, δήλωσόν μοι, κύριε. Ἄκουε, φησίν: αἱ δώδεκα φυλαὶ αὗται αἱ κατοικοῦσαι ὅλον τὸν κόσμον δώδεκα ἔθνη εἰσί: ποικίλα δέ εἰσι τῇ φρονήσει καὶ τῷ νοΐ: οἷα οὖν εἶδες τὰ ὄρη ποικίλα, τοιαῦταί εἰσι καὶ τούτων αἱ ποικιλίαι τοῦ νοὸς τῶν ἐθνῶν καὶ ἡ φρόνησις. δηλώσω δέ σοι καὶ ἑνὸς ἑκάστου τὴν πρᾶξιν. Πρῶτον, φημί, κύριε, τοῦτο δήλωσον, διατί οὕτω ποικίλα ὄντα τὰ ὄρη, εἰς τὴν οἰκοδομὴν ὅταν ἐτέθησαν οἱ λίθοι αὐτῶν, μιᾷ χρόᾳ ἐγένοντο λαμπροί, ὡς καὶ οἱ ἐκ τοῦ βυθοῦ ἀναβεβηκότες λίθοι; Ὅτι, φησί, πάντα τὰ ἔθνη τὰ ὑπὸ τὸν οὐρανὸν κατοικουντα, ἀκούσαντα καὶ πιστεύσαντα ἐπὶ τῷ ὀνόματι ἐκλήθησαν τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ. λαβόντες οὖν τὴν σφραγῖδα μίαν φρόνησιν ἔσχον καὶ ἕνα νοῦν, καὶ μία πίστις αὐτῶν ἐγένετο καὶ μία ἀγάπη, καὶ τὰ πνεύματα τῶν παρθένων μετὰ τοῦ ὀνόματος ἐφόρεσαν: διὰ τοῦτο ἡ οἰκοδομὴ τοῦ πύργου μιᾷ χρόᾳ ἐγένετο λαμπρὰ ὡς ὁ ἥλιος. μετὰ δὲ τὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ γενέσθαι ἓν σῶμα, τινὲς ἐξ αὐτῶν ἐμίαναν ἑαυτοὺς καὶ ἐξεβλήθησαν ἐκ τοῦ γένους τῶν δικαίων καὶ πάλιν ἐγένοντο, οἷοι πρότερον ἦσαν, μᾶλλον δὲ καὶ χείρονες.

"Agora, pois, senhor, mostra-me a respeito das montanhas: por que os seus aspectos são diferentes uns dos outros, e variados?" "Ouve", diz. "Estas doze montanhas são tribos que habitam o mundo inteiro. Foi-lhes, pois, pregado o Filho de Deus por meio dos apóstolos." "E por que as montanhas são variadas, e cada uma de um aspecto? Mostra-me, senhor." "Ouve", diz. "Estas doze tribos que habitam o mundo inteiro são doze nações; e são variadas no pensamento e na mente. Tal como viste as montanhas variadas, tais são também as variedades da mente e do pensamento destas nações. E mostrar-te-ei também a conduta de cada uma." "Primeiro", digo, "senhor, mostra isto: por que, sendo as montanhas tão variadas, quando as suas pedras foram postas na edificação tornaram-se resplandecentes, de uma só cor, como também as pedras que subiram do abismo?" "Porque", diz, "todas as nações que habitam sob o céu, quando ouviram e creram, foram chamadas pelo nome do Filho de Deus. Recebendo, pois, o selo, tiveram um só pensamento e uma só mente, e uma só fé se fez deles, e um só amor, e carregaram os espíritos das virgens junto com o nome. Por isso a edificação da torre se fez resplandecente, de uma só cor, como o sol. Mas, depois de eles entrarem juntos e se tornarem um só corpo, alguns deles mancharam-se a si mesmos, e foram lançados fora da raça dos justos, e de novo se tornaram tais como antes eram — antes, até piores."

Πῶς, φημί, κύριε, ἐγένοντο χείρονες, θεὸν ἐπεγνωκότες; Ὁ μὴ γινώσκων, φησί, θεὸν καὶ πονηρευόμενος ἔχει κόλασίν τινα τῆς πονηρίας αὐτοῦ, ὁ δὲ θεὸν ἐπιγνοὺς οὐκέτι ὀφείλει πονηρεύεσθαι, ἀλλ̓ ἀγαθοποιεῖν. ἐὰν οὖν ὁ ὀφείλων ἀγαθοποιεῖν πονηρεύηται, οὐ δοκεῖ πλείονα πονηρίαν ποιεῖν παρὰ τὸν μὴ γινώσκοντα τὸν θεόν; διὰ τοῦτο οἱ μὴ ἐγνωκότες θεὸν καὶ πονηρευόμενοι κεκριμένοι εἰσὶν εἰς θάνατον, οἱ δὲ τὸν θεὸν ἐγνωκότες καὶ τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ ἑωρακότες καὶ πονηρευόμενοι δισσῶς κολασθήσονται καὶ ἀποθανοῦνται εἰς τὸν αἰῶνα. οὕτως οὖν καθαρισθήσεται ἡ ἐκκλησία τοῦ θεοῦ. ὡς δὲ εἶδες ἐκ τοῦ πύργου τοὺς λίθους ἠρμένους καὶ παραδεδομένους τοῖς πνεύμασι τοῖς πονηροῖς καὶ ἐκεῖθεν ἐκβληθέντας: ʽκαὶ ἔσται ἓν σῶμα τῶν κεκαθαρμένων, ὥσπερ καὶ ὁ πύργος ἐγένετο ὡς ἐξ ἑνὸς λίθου γεγονὼς μετὰ τὸ καθαρισθῆναι αὐτόν:ʼ οὕτως ἔσται καὶ ἡ ἐκκλησία τοῦ θεοῦ μετὰ τὸ καθαρισθῆναι αὐτὴν καὶ ἀποβληθῆναι τοὺς πονηροὺς καὶ ὑποκριτὰς καὶ βλασφήμους καὶ διψύχους καὶ πονηρευομένους ποικίλαις πονηρίαις. μετὰ τὸ τούτους ἀποβληθῆναι ἔσται ἡ ἐκκλησία τοῦ θεοῦ ἓν σῶμα, μία φρόνησις, εἷς νοῦς, μία πίστις, μία ἀγάπη: καὶ τότε ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἀγαλλιάσεται καὶ εὐφρανθήσεται ἐν αὐτοῖς ἀπειληφὼς τὸν λαὸν αὐτοῦ καθαρόν. Μεγάλως, φημί, κύριε, καὶ ἐνδόξως πάντα ἔχει. Ἔτι, φημί, κύριε, τῶν ὀρέων ἑνὸς ἑκάστου δήλωσόν μοι τὴν δύναμιν καὶ τὰς πράξεις, ἵνα πᾶσα ψυχὴ πεποιθυῖα ἐπὶ τὸν κύριον ἀκούσασα δοξάσῃ τὸ μέγα καὶ θαυμαστὸν καὶ ἔνδοξον ὄνομα αὐτοῦ. Ἄκουε, φησί, τῶν ὀρέων τὴν ποικιλίαν καὶ τῶν δώδεκα ἐθνῶν.

"Como", digo, "senhor, se tornaram piores, tendo conhecido a Deus?" "Quem não conhece a Deus", diz, "e pratica o mal, tem algum castigo da sua maldade; mas quem conheceu a Deus já não deve praticar o mal, e sim fazer o bem. Se, pois, aquele que deve fazer o bem praticar o mal, não parece fazer maldade maior do que o que não conhece a Deus? Por isso, os que não conheceram a Deus e praticam o mal estão julgados para a morte; mas os que conheceram a Deus e viram as suas grandezas, e praticam o mal, serão castigados em dobro, e morrerão para sempre. Assim, pois, será purificada a igreja de Deus. E, como viste as pedras removidas da torre e entregues aos espíritos maus e dali lançadas fora (e será um só corpo o dos purificados, assim como também a torre se tornou como que feita de uma só pedra depois de purificada), assim será também a igreja de Deus, depois de ser purificada e de serem lançados fora os maus e hipócritas e blasfemos e de alma dupla, e os que praticam maldades variadas. Depois de estes serem lançados fora, a igreja de Deus será um só corpo, um só pensamento, uma só mente, uma só fé, um só amor; e então o Filho de Deus exultará e se alegrará neles, tendo recebido de volta o seu povo puro." "Grande e gloriosamente", digo, "senhor, está tudo. Ainda", digo, "senhor, mostra-me o poder e as condutas de cada uma das montanhas, para que toda alma que confia no Senhor, ouvindo, glorifique o seu grande e admirável e glorioso nome." "Ouve", diz, "a variedade das montanhas e das doze nações.

Ἐκ τοῦ πρώτου ὄρους τοῦ μέλανος οἱ πιστεύσαντες τοιοῦτοί εἰσιν: ἀποστάται καὶ βλάσφημοι εἰς τὸν κύριον καὶ προδόται τῶν δούλων τοῦ θεοῦ. τούτοις δὲ μετάνοια οὐκ ἔστι, θάνατος δὲ ἔστι, καὶ διὰ τοῦτο καὶ μέλανές εἰσι: καὶ γὰρ τὸ γένος αὐτῶν ἄνομόν ἐστιν. ἐκ δὲ τοῦ δευτέρου ὄρους τοῦ ψιλοῦ οἱ πιστεύσαντες τοιοῦτοί εἰσιν: ὑποκριταὶ καὶ διδάσκαλοι πονηρίας. καὶ οὗτοι οὖν τοῖς προτέροις ὅμοιοί εἰσι, μὴ ἔχοντες καρπὸν δικαιοσύνης: ὡς γὰρ τὸ ὄρος αὐτῶν ἄκαρπον, οὕτω καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ τοιοῦτοι ὄνομα μὲν ἔχουσιν, ἀπὸ δὲ τῆς πίστεως κενοί εἰσι καὶ οὐδεὶς ἐν αὐτοῖς καρπὸς ἀληθείας. τούτοις οὖν μετάνοια κεῖται, ἐὰν ταχὺ μετανοήσωσιν: ἐὰν δὲ βραδύνωσι, μετὰ τῶν προτέρων ἔσται ὁ θάνατος αὐτῶν. Διατί, φημί, κύριε, τούτοις μετάνοιά ἐστι, τοῖς δὲ πρώτοις οὐκ ἔστι; παρά τι γὰρ αἱ αὐταὶ αἱ πράξεις αὐτῶν εἰσί. Διὰ τοῦτο, φησί, τούτοις μετάνοια κεῖται, ὅτι οὐκ ἐβλασφήμησαν τὸν κύριον αὐτῶν οὐδὲ ἐγένοντο προδόται τῶν δούλων τοῦ θεοῦ: διὰ δὲ τὴν ἐπιθυμίαν τοῦ λήμματος ὑπεκρίθησαν καὶ ἐδίδαξεν ἕκαστος κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῶν ἀνθρώπων τῶν ἁμαρτανόντων. ἀλλὰ τίσουσι δίκην τινά: κεῖται δὲ αὐτοῖς μετάνοια διὰ τὸ μὴ γενέσθαι αὐτοὺς βλασφήμους μηδὲ προδότας.

"Da primeira montanha, a negra, os que creram são tais: apóstatas e blasfemos contra o Senhor, e traidores dos servos de Deus. Para estes não há arrependimento, mas há morte; e por isso também são negros: pois a sua raça é sem lei. E da segunda montanha, a pelada, os que creram são tais: hipócritas e mestres de maldade. Também estes, pois, são semelhantes aos primeiros, não tendo fruto de justiça: pois, assim como a sua montanha [é] sem fruto, assim também tais homens têm o nome, sim, mas estão vazios da fé, e não há neles nenhum fruto de verdade. Para estes, pois, está reservado arrependimento, se depressa se arrependerem; mas, se demorarem, a sua morte será com os primeiros." "Por que", digo, "senhor, para estes há arrependimento, e para os primeiros não? Pois as suas condutas são quase as mesmas." "Por isso", diz, "está reservado arrependimento para estes: porque não blasfemaram o seu Senhor, nem se tornaram traidores dos servos de Deus; mas, pelo desejo de lucro, fingiram, e cada um ensinou segundo os desejos dos homens que pecam. Mas pagarão certa pena; e está-lhes reservado arrependimento, por não terem sido blasfemos nem traidores.

Ἐκ δὲ τοῦ ὄρους τοῦ τρίτου τοῦ ἔχοντος ἀκάνθας καὶ τριβόλους οἱ πιστεύσαντες τοιοῦτοί εἰσιν. ἐξ αὐτῶν οἱ μὲν πλούσιοι, οἱ δὲ πραγματείαις πολλαῖς ἐμπεφυρμένοι. οἱ μὲν τρίβολοί εἰσιν οἱ πλούσιοι, αἱ δὲ ἄκανθαι οἱ ἐν ταῖς πραγματείαις ταῖς ποικίλαις ἐμπεφυρμένοι. οὗτοι οὖν, οἱ ἐν πολλαῖς καὶ ποικίλαις πραγματείαις ἐμπεφυρμένοι, οὐ κολλῶνται τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ, ἀλλ̓ ἀποπλανῶνται πνιγόμενοι ὑπὸ τῶν πράξεων αὐτῶν: οἱ δὲ πλούσιοι δυσκόλως κολλῶνται τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ, φοβούμενοι, μή τι αἰτισθῶσιν ὑπ’ αὐτῶν: οἱ τοιοῦτοι οὖν δυσκόλως εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. ὥσπερ γὰρ ἐν τριβόλοις γυμνοῖς ποσὶ περιπατεῖν δύσκολόν ἐστιν, οὕτω καὶ τοῖς τοιούτοις δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. ἀλλὰ τούτοις πᾶσι μετάνοιά ἐστι, ταχινὴ δέ, ἵν̓ ὃ τοῖς προτέροις χρόνοις οὐκ εἰργάσαντο νῦν ἀναδράμωσιν ταῖς ἡμέραις καὶ ἀγαθόν τι ποιήσωσιν. ἐὰν οὖν μετανοήσωσι καὶ ἀγαθόν τι ποιήσωσι, ζήσονται τῷ θεῷ: ἐὰν δὲ ἐπιμείνωσι ταῖς πράξεσιν αὐτῶν, παραδοθήσονται ταῖς γυναιξὶν ἐκείναις, αἵτινες αὐτοὺς θανατώσουσιν.

"E da terceira montanha, a que tem espinhos e abrolhos, os que creram são tais: deles, uns [são] ricos, outros enredados em muitos negócios. Os abrolhos são os ricos; os espinhos, os enredados nos negócios variados. Estes, pois, os enredados em muitos e variados negócios, não se apegam aos servos de Deus, mas desviam-se, sufocados pelos seus afazeres; e os ricos dificilmente se apegam aos servos de Deus, temendo que algo lhes seja pedido por eles. Os tais, pois, dificilmente entrarão no reino de Deus. Pois, assim como é difícil caminhar com pés descalços entre abrolhos, assim também para os tais é difícil entrar no reino de Deus. Mas para todos estes há arrependimento — porém rápido —, para que o que nos tempos anteriores não fizeram agora recuperem nos [seus] dias, e façam algum bem. Se, pois, se arrependerem e fizerem algum bem, viverão para Deus; mas, se permanecerem nas suas condutas, serão entregues àquelas mulheres, as quais os matarão."

Ἐκ δὲ τοῦ τετάρτου ὄρους τοῦ ἔχοντος βοτάνας πολλάς, τὰ μὲν ἐπάνω τῶν βοτανῶν χλωρά, τὰ δὲ πρὸς ταῖς ῥίζαις ξηρά, τινὲς δὲ καὶ ἀπὸ τοῦ ἡλίου ξηραινόμεναι, οἱ πιστεύσαντες τοιοῦτοί εἰσιν: οἱ μὲν δίψυχοι, οἱ δὲ τὸν κύριον ἔχοντες ἐπὶ τὰ χείλη, ἐπὶ τὴν καρδίαν δὲ μὴ ἔχοντες. διὰ τοῦτο τὰ θεμέλια αὐτῶν ξηρά ἐστι καὶ δύναμιν μὴ ἔχοντα, καὶ τὰ ῥήματα αὐτῶν μόνα ζῶσι, τὰ δὲ ἔργα αὐτῶν νεκρά ἐστιν. οἱ τοιοῦτοι οὔτε ζῶσιν οὔτε τεθνήκασιν. ὅμοιοι οὖν εἰσὶ τοῖς διψύχοις: καὶ γὰρ οἱ δίψυχοι οὔτε χλωροί εἰσιν οὔτε ξηροί: οὔτε γὰρ ζῶσιν οὔτε τεθνήκασιν. ὥσπερ γὰρ αὗται αἱ βοτάναι ἥλιον ἰδοῦσαι ἐξηράνθησαν, οὕτω καὶ οἱ δίψυχοι, ὅταν θλῖψιν ἀκούσωσι, διὰ τὴν δειλίαν αὐτῶν εἰδωλολατροῦσι καὶ τὸ ὄνομα ἐπαισχύνονται τοῦ κυρίου αὐτῶν. οἱ τοιοῦτοι οὖν οὔτε ζῶσιν οὔτε τεθνήκασιν. ἀλλὰ καὶ οὗτοι ἐὰν ταχὺ μετανοήσωσιν, δυνήσονται ζῆσαι: ἐὰν δὲ μὴ μετανοήσωσιν, ἤδη παραδεδομένοι εἰσὶ ταῖς γυναιξὶ ταῖς ἀποφερομέναις τὴν ζωὴν αὐτῶν.

"E da quarta montanha, a que tem muitas plantas — a parte de cima das plantas verde, e a [parte] junto às raízes seca, e algumas até secando por causa do sol —, os que creram são tais: os de alma dupla, e os que têm o Senhor nos lábios, mas não [o] têm no coração. Por isso os seus fundamentos são secos e sem poder, e só as suas palavras vivem, mas as suas obras estão mortas. Os tais nem vivem nem morreram. São, pois, semelhantes aos de alma dupla: pois também os de alma dupla nem são verdes nem secos: pois nem vivem nem morreram. Pois, assim como estas plantas, vendo o sol, secaram, assim também os de alma dupla, quando ouvem de tribulação, pela sua covardia idolatram, e envergonham-se do nome do seu Senhor. Os tais, pois, nem vivem nem morreram. Mas também estes, se depressa se arrependerem, poderão viver; e, se não se arrependerem, já estão entregues às mulheres que lhes tiram a vida.

Ἐκ δὲ τοῦ ὄρους τοῦ πέμπτου τοῦ ἔχοντος βοτάνας χλωρὰς καὶ τραχέος ὄντος οἱ πιστεύσαντες τοιοῦτοί εἰσι: πιστοὶ μέν, δυσμαθεῖς δὲ καὶ αὐθάδεις καὶ ἑαυτοῖς ἀρέσκοντες, θέλοντες πάντα γινώσκειν, καὶ οὐδὲν ὅλως γινώσκουσι. διὰ τὴν αὐθάδειαν αὐτῶν ταύτην ἀπέστη ἀπ̓ αὐτῶν ἡ σύνεσις, καὶ εἰσῆλθεν εἰς αὐτοὺς ἀφροσύνη μωρά. ἐπαινοῦσι δὲ ἑαυτοὺς ὡς σύνεσιν ἔχοντας καὶ θέλουσιν ἐθελοδιδάσκαλοι εἶναι, ἄφρονες ὄντες. διὰ ταύτην οὖν τὴν ὑψηλοφροσύνην πολλοὶ ἐκενώθησαν ὑψοῦντες ἑαυτούς: μέγα γὰρ δαιμόνιόν ἐστιν ἡ αὐθάδεια καὶ ἡ κενὴ πεποίθησις: ἐκ τούτων οὖν πολλοὶ ἀπεβλήθησαν, τινὲς δὲ μετενόησαν καὶ ἐπίστευσαν καὶ ὑπέταξαν ἑαυτοὺς τοῖς ἔχουσι σύνεσιν, γνόντες τὴν ἑαυτῶν ἀφροσύνην. καὶ τοῖς λοιποῖς δὲ τοῖς τοιούτοις κεῖται μετάνοια: οὐκ ἐγένοντο γὰρ πονηροί, μᾶλλον δὲ μωροὶ καὶ ἀσύνετοι. οὗτοι οὖν ἐὰν μετανοήσωσι, ζήσονται τῷ θεῷ: ἐὰν δὲ μὴ μετανοήσωσι, κατοικήσουσι μετὰ τῶν γυναικῶν τῶν πονηρευομένων εἰς αὐτούς. α

"E da quinta montanha, a que tem plantas verdes e é áspera, os que creram são tais: fiéis, sim, mas tardos em aprender, e presunçosos, e cheios de agrado de si mesmos, querendo saber tudo, e nada absolutamente sabem. Por causa desta sua presunção, afastou-se deles a inteligência, e entrou neles uma insensatez tola. E louvam a si mesmos como se tivessem inteligência, e querem ser mestres por vontade própria, sendo insensatos. Por causa desta altivez, pois, muitos, exaltando-se a si mesmos, tornaram-se vazios: pois grande demônio é a presunção e a confiança vã. Destes, pois, muitos foram rejeitados; mas alguns se arrependeram e creram, e submeteram-se aos que têm inteligência, reconhecendo a sua própria insensatez. E também aos demais tais está reservado arrependimento: pois não se tornaram maus, antes tolos e sem inteligência. Estes, pois, se se arrependerem, viverão para Deus; mas, se não se arrependerem, habitarão com as mulheres que praticam a maldade contra eles.

Οἱ δὲ ἐκ τοῦ ὄρους τοῦ ἕκτου τοῦ ἔχοντος σχισμὰς μεγάλας καὶ μικρὰς καὶ ἐν ταῖς σχισμαῖς βοτάνας μεμαραμμένας πιστεύσαντες τοιοῦτοί εἰσιν. οἱ μὲν τὰς σχισμὰς τὰς μικρὰς ἔχοντες, οὗτοί εἰσιν οἱ κατ̓ ἀλλήλων ἔχοντες, καὶ ἀπὸ τῶν καταλαλιῶν ἑαυτῶν μεμαραμμένοι εἰσὶν ἐν τῇ πίστει: ἀλλὰ μετενόησαν ἐκ τούτων πολλοί. καὶ οἱ λοιποὶ δὲ μετανοήσουσιν, ὅταν ἀκούσωσί μου τὰς ἐντολάς: μικραὶ γὰρ αὐτῶν εἰσιν αἱ καταλαλιαί, καὶ ταχὺ μετανοήσουσιν. οἱ δὲ μεγάλας ἔχοντες σχισμάς, οὗτοι παράμονοί εἰσι ταῖς καταλαλιαῖς αὐτῶν καὶ μνησίκακοι γίνονται μηνιῶντες ἀλλήλοις: οὗτοι οὖν ἀπὸ τοῦ πύργου ἀπερρίφησαν καὶ ἀπεδοκιμάσθησαν τῆς οἰκοδομῆς αὐτοῦ. οἱ τοιοῦτοι οὖν δυσκόλως ζήσονται. εἰ ὁ θεὸς καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ὁ πάντων κυριεύων καὶ ἔχων πάσης τῆς κτίσεως αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν οὐ μνησικακεῖ τοῖς ἐξομολογουμένοις τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν, ἀλλ̓ ἵλεως γίνεται, ἄνθρωπος φθαρτὸς ὢν καὶ πλήρης ἁμαρτιῶν ἀνθρώπῳ μνησικακεῖ ὡς δυνάμενος ἀπολέσαι ἢ σῶσαι αὐτόν; λέγω δὲ ὑμῖν, ὁ ἄγγελος τῆς μετανοίας: ὅσοι ταύτην ἔχετε τὴν αἵρεσιν ἀπόθεσθε αὐτὴν καὶ μετανήσατε, καὶ ὁ κύριος ἰάσεται ὑμῶν τὰ πρότερα ἁμαρτήματα, ἐὰν καθαρίσητε ἑαυτοὺς ἀπὸ τούτου τοῦ δαιμονίου: εἰ δὲ μή, παραδοθήσεσθε αὐτῷ εἰς θάνατον.

"E os da sexta montanha, a que tem rachaduras grandes e pequenas, e nas rachaduras plantas murchas, os que creram são tais: os que têm as rachaduras pequenas são os que têm [queixas] uns contra os outros, e pelas suas maledicências estão murchos na fé; mas destes muitos se arrependeram. E também os demais se arrependerão, quando ouvirem os meus mandamentos: pois as suas maledicências são pequenas, e depressa se arrependerão. Mas os que têm grandes rachaduras, estes são persistentes nas suas maledicências, e tornam-se rancorosos, enfurecendo-se uns contra os outros. Estes, pois, foram atirados para longe da torre e reprovados da sua edificação. Os tais, pois, dificilmente viverão. Se Deus, e nosso Senhor, que domina todas as coisas e tem o poder de toda a sua criação, não guarda rancor dos que confessam os seus pecados, mas se torna propício — um homem, corruptível e cheio de pecados, guarda rancor de um homem, como se pudesse destruí-lo ou salvá-lo? E digo-vos, eu, o anjo do arrependimento: quantos tendes esta inclinação, deponde-a e arrependei-vos, e o Senhor curará os vossos pecados anteriores, se vos purificardes deste demônio; senão, sereis entregues a ele para a morte.

Ἐκ δὲ τοῦ ἑβδόμου ὄρους, ἐν ᾧ βοτάναι χλωραὶ καὶ ἱλαραί, καὶ ὅλον τὸ ὄρος εὐθηνοῦν καὶ πᾶν γένος κτηνῶν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐνέμοντο τὰς βοτάνας ἐκ τούτῳ τῷ ὄρει, καὶ αἱ βοτάναι, ἃς ἐνέμοντο, μᾶλλον εὐθαλεῖς ἐγίνοντο, οἱ πιστεύσαντες τοιοῦτοί εἰσι. πάντοτε ἁπλοῖ καὶ ἄκακοι καὶ μακάριοι ἐγίνοντο, μηδὲν κατ̓ ἀλλήλων ἔχοντες, ἀλλὰ πάντοτε ἀγαλλιώμενοι ἐπὶ τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ καὶ ἐνδεδυμένοι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον τούτων τῶν παρθένων καὶ πάντοτε σπλάγχνον ἔχοντες ἐπὶ πάντα ἄνθρωπον, καὶ ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν παντὶ ἀνθρώπῳ ἐχορήγησαν ἀνονειδίστως καὶ ἀδιστάκτως. ὁ οὖν κύριος ἰδὼν τὴν ἁπλότητα αὐτῶν καὶ πᾶσαν νηπιότητα ἐπλήθυνεν αὐτοὺς ἐν τοῖς κόποις τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἐχαρίτωσεν αὐτοὺς ἐν πάσῃ πράξει αὐτῶν. λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς τοιούτοις οὖσιν ἐγὼ ὁ ἄγγελος τῆς μετανοίας: διαμείνατε τοιοῦτοι, καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται τὸ σπέρμα ὑμῶν ἕως αἰῶνος: ἐδοκίμασε γὰρ ὑμᾶς ὁ κύριος καὶ ἐνέγραψεν ὑμᾶς εἰς τὸν ἀριθμὸν τὸν ἡμέτερον, καὶ ὅλον τὸ σπέρμα ὑμῶν κατοικήσει μετὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ: ἐκ γὰρ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ ἐλάβετε.

"E da sétima montanha, na qual [há] plantas verdes e alegres, e a montanha inteira próspera, e todo gênero de gado e as aves do céu pastavam as plantas nesta montanha, e as plantas que pastavam se tornavam mais viçosas, os que creram são tais: sempre foram simples e inocentes e bem-aventurados, nada tendo uns contra os outros, mas sempre exultando com os servos de Deus, e vestidos do espírito santo destas virgens, e sempre tendo compaixão de todo homem, e dos seus trabalhos forneceram a todo homem, sem censurar e sem hesitar. O Senhor, pois, vendo a sua simplicidade e toda a [sua] infância [de coração], multiplicou-os nos trabalhos das suas mãos e agraciou-os em toda a sua conduta. E digo-vos, a vós que sois tais, eu, o anjo do arrependimento: permanecei tais, e a vossa semente não será apagada para sempre: pois o Senhor vos provou e vos inscreveu no nosso número, e toda a vossa semente habitará com o Filho de Deus: pois do seu Espírito recebestes.

Ἐκ δὲ τοῦ ὄρους τοῦ ὀγδόου, οὗ ἦσαν αἱ πολλαὶ πηγαὶ καὶ πᾶσα ἡ κτίσις τοῦ κυρίου ἐποτίζετο ἐκ τῶν πηγῶν, οἱ πιστεύσαντες τοιοῦτοί εἰσιν: ἀπόστολοι καὶ διδάσκαλοι οἱ κηρύξαντες εἰς ὅλον τὸν κόσμον καὶ οἱ διδάξαντες σεμνῶς καὶ ἁγνῶς τὸν λόγον τοῦ κυρίου καὶ μηδὲν ὅλως νοσφισάμενοι εἰς ἐπιθυμίαν πονηράν, ἀλλὰ πάντοτε ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ πορευθέντες, καθὼς καὶ παρέλαβον τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. τῶν τοιούτων οὖν ἡ πάροδος μετὰ τῶν ἀγγέλων ἐστίν.

"E da oitava montanha, onde estavam as muitas fontes, e toda a criação do Senhor bebia das fontes, os que creram são tais: apóstolos e mestres, os que pregaram ao mundo inteiro e ensinaram santa e puramente a palavra do Senhor, e absolutamente nada desviaram para mau desejo, mas sempre caminharam em justiça e verdade, conforme também receberam o Espírito Santo. Dos tais, pois, a passagem é com os anjos.

Ἐκ δὲ τοῦ ὄρους τοῦ ἐνάτου τοῦ ἐρημώδους, τοῦ τὰ ἑρπετὰ καὶ θηρία ἐν αὐτῷ ἔχοντος τὰ διαφθείροντα τοὺς ἀνθρώπους, οἱ πιστεύσαντες τοιοῦτοί εἰσιν: οἱ μὲν τοὺς σπίλους ἔχοντες διάκονοί εἰσι κακῶς διακονήσαντες καὶ διαρπάσαντες χηρῶν καὶ ὀρφανῶν τὴν ζωὴν καὶ ἑαυτοῖς περιποιησάμενοι ἐκ τῆς διακονίας ἧς ἔλαβον διακονῆσαι: ἐὰν οὖν ἐπιμείνωσι τῇ αὐτῇ ἐπιθυμίᾳ, ἀπέθανον καὶ οὐδεμία αὐτοῖς ἐλπὶς ζωῆς: ἐὰν δὲ ἐπιστρέψωσι καὶ ἁγνῶς τελειώσωσι τὴν διακονίαν αὐτῶν, δυνήσονται ζῆσαι. οἱ δὲ ἐψωριακότες, οὗτοι οἱ ἀρνησάμενοί εἰσι καὶ μὴ ἐπιστρέψαντες ἐπὶ τὸν κύριον ἑαυτῶν, ἀλλὰ χερσωθέντες καὶ γενόμενοι ἐρημώδεις: μὴ κολλώμενοι τοῖς δούλοις τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ μονάζοντες ἀπολλύουσι τὰς ἑαυτῶν ψυχάς. ὡς γὰρ ἄμπελος ἐν φραγμῷ τινι καταλειφθεῖσα ἀμελείας τυγχάνουσα καταφθείρεται καὶ ὑπὸ τῶν βοτανῶν ἐρημοῦται καὶ τῷ χρόνῳ ἀγρία γίνεται, καὶ οὐκέτι εὔχρηστός ἐστι τῷ δεσπότῃ ἑαυτῆς, οὕτω καὶ οἱ τοιοῦτοι ἄνθρωποι ἑαυτοὺς ἀπεγνώκασι καὶ γίνονται ἄχρηστοι τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν ἀγριωθέντες. τούτοις οὖν μετάνοια γίνεται, ἐὰν μὴ ἐκ καρδίας εὑρεθῶσιν ἠρνημένοι: ἐὰν δὲ ἐκ καρδίας εὑρεθῇ ἠρνημένος τις, οὐκ οἶδα, εἰ δύναται ζῆσαι. καὶ τοῦτο οὐκ εἰς ταύτας τὰς ἡμέρας λέγω, ἵνα τις ἀρνησάμενος μετάνοιαν λάβῃ: ἀδύνατον γάρ ἐστι σωθῆναι τὸν μέλλοντα νῦν ἀρνεῖσθαι τὸν κύριον ἑαυτοῦ: ἀλλ̓ ἐκείνοις τοῖς πάλαι ἠρνημένοις δοκεῖ κεῖσθαι μετάνοια. εἴ τις οὖν μέλλει μετανοεῖν, ταχινὸς γενέσθω πρὶν τὸν πύργον ἀποτελεσθῆναι: εἰ δὲ μή, ὑπὸ τῶν γυναικῶν καταφθαρήσεται εἰς θάνατον. καὶ οἱ κολοβοί, οὗτοι δόλιοί εἰσι καὶ κατάλαλοι: καὶ τὰ θηρία, ἃ εἶδες εἰς τὸ ὄρος, οὗτοί εἰσιν. ὥσπερ γὰρ τὰ θηρία διαφθείρει τῷ ἑαυτῶν ἰῷ τὸν ἄνθρωπον καὶ ἀπολλύει, οὕτω καὶ τῶν τοιούτων ἀνθρώπων τὰ ῥήματα διαφθείρει τὸν ἄνθρωπον καὶ ἀπολλύει. οὗτοι οὖν κολοβοί εἰσιν ἀπὸ τῆς πίστεως αὐτῶν διὰ τὴν πρᾶξιν, ἣν ἔχουσιν ἐν ἑαυτοῖς: τινὲς δὲ μετενόησαν καὶ ἐσώθησαν. καὶ οἱ λοιποὶ οἱ τοιοῦτοι ὄντες δύνανται σωθῆναι, ἐὰν μετανοήσωσιν: ἐὰν δὲ μὴ μετανοήσωσιν, ἀπὸ τῶν γυναικῶν ἐκείνων, ὧν τὴν δύναμιν ἔχουσιν, ἀποθανοῦνται.

"E da nona montanha, a desértica, a que tem em si os répteis e as feras que destroem os homens, os que creram são tais: os que têm as manchas são diáconos que serviram mal, e saquearam a vida de viúvas e órfãos, e adquiriram para si mesmos, do serviço que receberam para servir. Se, pois, permanecerem no mesmo desejo, morreram, e não há para eles nenhuma esperança de vida; mas, se se converterem, e completarem puramente o seu serviço, poderão viver. E os carcomidos, estes são os que negaram, e não se converteram ao seu Senhor, mas ficaram ressequidos e se tornaram desérticos: não se apegando aos servos de Deus, mas isolando-se, destroem as suas próprias almas. Pois, como uma videira deixada numa cerca, sofrendo descuido, se corrompe, e é arruinada pelas ervas, e com o tempo se torna selvagem, e já não é útil ao seu dono, assim também tais homens desesperaram de si mesmos e tornam-se inúteis ao seu Senhor, tendo-se asselvajado. Para estes, pois, há arrependimento, se não forem achados tendo negado de coração; mas, se alguém for achado tendo negado de coração, não sei se pode viver. E digo isto não para estes dias — que alguém, negando, receba arrependimento; pois é impossível ser salvo o que agora está para negar o seu Senhor; mas para aqueles que negaram há muito parece estar reservado arrependimento. Se alguém, pois, está para se arrepender, faça-se rápido, antes que a torre seja concluída; senão, será destruído pelas mulheres para a morte. E os truncados, estes são dolosos e maldizentes; e as feras que viste na montanha são estes. Pois, assim como as feras destroem com o seu veneno o homem e o matam, assim também as palavras de tais homens destroem o homem e o matam. Estes, pois, estão truncados na sua fé, pela conduta que têm em si mesmos; mas alguns se arrependeram e foram salvos. E os demais que são tais podem ser salvos, se se arrependerem; mas, se não se arrependerem, morrerão por [obra] daquelas mulheres, cujo poder têm.

Ἐκ δὲ τοῦ ὄρους τοῦ δεκάτου, οὗ ἦσαν δένδρα σκεπάζοντα πρόβατά τινα, οἱ πιστεύσαντες τοιοῦτοί εἰσιν: ἐπίσκοποι καὶ φιλόξενοι, οἵτινες ἡδέως εἰς τοὺς οἴκους ἑαυτῶν πάντοτε ὑπεδέξαντο τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἄτερ ὑποκρίσεως: οἱ δὲ ἐπίσκοποι πάντοτε τοὺς ὑστερημένους καὶ τὰς χήρας τῇ διακονίᾳ ἑαυτῶν ἀδιαλείπτως ἐσκέπασαν καὶ ἁγνῶς ἀνεστράφησαν πάντοτε. οὗτοι οὖν πάντες σκεπασθήσονται ὑπὸ τοῦ κυρίου διαπαντός. οἱ οὖν ταῦτα ἐργασάμενοι ἔνδοξοί εἰσι παρὰ τῷ θεῷ καὶ ἤδη ὁ τόπος αὐτῶν μετὰ τῶν ἀγγέλων ἐστίν, ἐὰν ἐπιμείνωσιν ἕως τέλους λειτουργοῦντες τῷ κυρίῳ.

"E da décima montanha, onde havia árvores que abrigavam ovelhas, os que creram são tais: bispos e hospitaleiros, que com gosto receberam sempre nas suas casas os servos de Deus, sem hipocrisia; e os bispos, sempre, sem cessar, abrigaram com o seu serviço os necessitados e as viúvas, e sempre se comportaram puramente. Estes, pois, todos serão abrigados pelo Senhor perpetuamente. Os que fizeram estas coisas, pois, são gloriosos junto de Deus, e o lugar deles já é com os anjos, se permanecerem até o fim servindo ao Senhor.

Ἐκ δὲ τοῦ ὄρους τοῦ ἑνδεκάτου, οὗ ἦσαν δένδρα καρπῶν πλήρη, ἄλλοις καὶ ἄλλοις καρποῖς κεκοσμημένα, οἱ πιστεύσαντες τοιοῦτοί εἰσιν. οἱ παθόντες ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, οἳ καὶ προθύμως ἔπαθον ἐξ ὅλης τῆς καρδίας: καὶ παρέδωκαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν. Διατί οὖν, φημί, κύριε, πάντα μὲν τὰ δένδρα καρποὺς ἔχει, τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν καρποὶ εὐειδέστεροί εἰσιν; Ἄκουε, φησίν: ὅσοι ποτὲ ἔπαθον διὰ τὸ ὄνομα, ἔνδοξοί εἰσι παρὰ τῷ θεῷ, καὶ πάντων αἱ ἁμαρτίαι ἀφῃρέθησαν, ὅτι ἔπαθον διὰ τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ. διατί δὲ οἱ καρποὶ αὐτῶν ποικίλοι εἰσίν, τινὲς δὲ ὑπερέχοντες, ἄκουε. ὅσοι, φησίν, ἐπ’ ἐξουσίαν ἀχθέντες ἐξητάσθησαν καὶ οὐκ ἠρνήσαντο, ἀλλ̓ ἔπαθον προθύμως, οὗτοι μᾶλλον ἐνδοξότεροί εἰσι παρὰ τῷ κυρίῳ: τούτων ὁ καρπός ἐστιν ὁ ὑπερέχων: ὅσοι δὲ δειλοὶ καὶ ἐν δισταγμῷ ἐγένοντο καὶ ἐλογίσαντω ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, πότερον ἀρνήσονται ἢ ὁμολογήσουσι, καὶ ἔπαθον, τούτων οἱ καρποὶ ἐλάττους εἰσίν, ὅτι ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν ἡ βουλὴ αὕτη: πονηρὰ γὰρ ἡ βουλὴ αὕτη, ἵνα δοῦλος κύριον ἴδιον ἀρνήσηται. βλέπετε οὖν ὑμεῖς οἱ ταῦτα βουλευόμενοι, μήποτε ἡ βουλὴ αὕτη διαμείνῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ἀποθάνητε τῷ θεῷ. ὑμεῖς δὲ οἱ πάσχοντες ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος δοξάζειν ὀφείλετε τὸν θεόν, ὅτι ἀξίους ὑμᾶς ἡγήσατο ὁ θεός, ἵνα τοῦτο τὸ ὄνομα βαστάζητε καὶ πᾶσαι ὑμῶν αἱ ἁμαρτίαι ἰαθῶσιν. οὐκοῦν μακαρίζετε ἑαυτούς: ἀλλὰ δοκεῖτε ἔργον μέγα πεποιηκέναι, ἐάν τις ὑμῶν διὰ τὸν θεὸν πάθῃ. ζωὴν ὑμῖν ὁ κύριος χαρίζεται, καὶ οὐ νοεῖτε: αἱ γὰρ ἁμαρτίαι ὑμῶν κατεβάρησαν, καὶ εἰ μὴ πεπόνθατε ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος κυρίου, διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν τεθνήκειτε ἂν τῷ θεῷ. ταῦτα ὑμῖν λέγω τοῖς διστάζουσι περὶ ἀρνήσεως ἢ ὁμολογήσεως: ὁμολογεῖτε, ὅτι κύριον ἔχετε, μήποτε ἀρνούμενοι παραδοθήσησθε εἰς δεσμωτήριον. εἰ τὰ ἔθνη τοὺς δούλους αὐτῶν κολάζουσιν, ἐάν τις ἀρνήσηται τὸν κύριον ἑαυτοῦ, τί δοκεῖτε ποιήσει ὁ κύριος ὑμῖν, ὃς ἔχει πάντων τὴν ἐξουσίαν; ἄρατε τὰς βουλὰς ταύτας ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν, ἵνα διαπαντὸς ζήσητε τῷ θεῷ.

"E da décima primeira montanha, onde havia árvores cheias de frutos, adornadas de frutos variados, os que creram são tais: os que padeceram pelo nome do Filho de Deus, os quais também padeceram com prontidão, de todo o coração, e entregaram as suas vidas." "Por que, então", digo, "senhor, todas as árvores têm frutos, mas alguns frutos delas são mais formosos?" "Ouve", diz. "Quantos um dia padeceram por causa do Nome são gloriosos junto de Deus, e os pecados de todos foram removidos, porque padeceram por causa do nome do Filho de Deus. E por que os seus frutos são variados, e alguns superiores, ouve. Quantos", diz, "conduzidos perante a autoridade, foram interrogados e não negaram, mas padeceram com prontidão, estes são mais gloriosos junto do Senhor: o fruto destes é o superior. E quantos foram covardes, e ficaram em dúvida, e raciocinaram nos seus corações se negariam ou confessariam, e [ainda assim] padeceram, os frutos destes são menores, porque subiu ao seu coração este desígnio: pois mau é este desígnio, que um servo negue o seu próprio senhor. Vede, pois, vós, os que pensais estas coisas: que este desígnio não permaneça nos vossos corações, e morrais para Deus. E vós, os que padeceis por causa do Nome, deveis glorificar a Deus, porque Deus vos julgou dignos de carregardes este nome, e de todos os vossos pecados serem curados. Considerai-vos, pois, bem-aventurados; antes, julgai ter feito uma grande obra, se algum de vós padecer por causa de Deus. O Senhor vos dá de graça a vida, e não [o] percebeis: pois os vossos pecados pesavam, e, se não tivésseis padecido por causa do nome do Senhor, por causa dos vossos pecados teríeis morrido para Deus. Digo isto a vós, os que hesitais entre negação e confissão: confessai que tendes um Senhor — para que, negando, não sejais entregues ao cárcere. Se os gentios castigam os seus servos, se algum negar o seu senhor, que julgais que fará convosco o Senhor, que tem o poder de todas as coisas? Removei estes desígnios dos vossos corações, para que viveis perpetuamente para Deus.

Ἐκ δὲ τοῦ ὄρους τοῦ δωδεκάτου τοῦ λευκοῦ οἱ πιστεύσαντες τοιοῦτοί εἰσιν: ὡς νήπια βρέφη εἰσίν, οἷς οὐδεμία κακια ἀναβαίνει ἐπὶ τὴν καρδίαν οὐδὲ ἔγνωσαν, τί ἐστι πονηρία, ἀλλὰ πάντοτε ἐν νηπιότητι διέμειναν. οἱ τοιοῦτοι οὖν ἀδιστάκτως κατοικήσουσιν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐν οὐδενὶ πράγματι ἐμίαναν τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ μετὰ νηπιότητος διέμειναν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῶν ἐν τῇ αὐτῇ φρονήσει. ὅσοι οὖν διαμενεῖτε, φησί, καὶ ἔσεσθε ὡς τὰ βρέφη, κακίαν μὴ ἔχοντες, πάντων τῶν προειρημένων ἐνδοξότεροι ἔσεσθε: πάντα γὰρ τὰ βρέφη ἔνδοξά ἐστι παρὰ τῷ θεῷ καὶ πρῶτα παῤ αὐτῷ. μακάριοι οὖν ὑμεῖς, ὅσοι ἂν ἄρητε ἀφ̓ ἑαυτῶν τὴν πονηρίαν, ἐνδύσησθε δὲ τὴν ἀκακίαν: πρῶτοι πάντων ζήσεσθε τῷ θεῷ. μετὰ τὸ συντελέσαι αὐτὸν τὰς παραβολὰς τῶν ὀρέων λέγω αὐτῷ: Κύριε, νῦν μοι δήλωσον περὶ τῶν λίθων τῶν ἠρμένων ἐκ τοῦ πεδίου καὶ εἰς τὴν οἰκοδομὴν τεθειμένων ἀντὶ τῶν λίθων τῶν ἠρμένων ἐκ τοῦ πύργου, καὶ τῶν στρογγύλων τῶν τεθέντων εἰς τὴν οἰκοδομήν, καὶ τῶν ἔτι στρογγύλων ὄντων.

"E da décima segunda montanha, a branca, os que creram são tais: são como criancinhas de colo, a cujo coração não sobe nenhuma malícia, e que não conheceram o que é a maldade, mas permaneceram sempre na infância. Os tais, pois, sem dúvida habitarão no reino de Deus, porque em nenhuma coisa mancharam os mandamentos de Deus, mas com infância permaneceram todos os dias da sua vida na mesma disposição de mente. Quantos, pois, permanecerdes", diz, "e fordes como as criancinhas, sem ter malícia, sereis mais gloriosos do que todos os antes ditos: pois todas as criancinhas são gloriosas junto de Deus, e primeiras junto dele. Bem-aventurados, pois, vós, quantos removerdes de vós a maldade e vestirdes a inocência: primeiros de todos, vivereis para Deus." E, depois de ele completar as parábolas das montanhas, digo-lhe: "Senhor, agora mostra-me a respeito das pedras removidas da planície e postas na edificação em lugar das pedras removidas da torre, e das redondas que foram postas na edificação, e das que ainda estão redondas."

Ἄκουε, φησί, καὶ περὶ τούτων πάντων. οἱ λίθοι οἱ τοῦ πεδίου ἠρμένοι καὶ τεθειμένοι εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου ἀντὶ τῶν ἀποβεβλημένων, αἱ ῥίζαι εἰσὶ τοῦ ὄρους τοῦ λευκοῦ. ἐπεὶ οὖν οἱ πιστεύσαντες, ἐκ τοῦ ὄρους τοῦ λευκοῦ πάντες ἄκακοι εὑρέθησαν, ἐκέλευσεν ὁ κύριος τοῦ πύργου τούτους ἐκ τῶν ῥιζῶν τοῦ ὄρους τούτου βληθῆναι εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου: ἔγνω γάρ, ὅτι, ἐὰν ἀπέλθωσιν εἰς τὴν οἰκοδομὴν τοῦ πύργου οἱ λίθοι οὗτοι, διαμενοῦσι λαμπροὶ καὶ οὐδεὶς αὐτῶν μελανήσει. quodsi de ceter montibus adiecisset, necesse habuisset rursus visitar eam turrem atque purgare. hi autem omnes can didi inventi sunt, πιστεύσαντες καὶ οἱ μέλλοντες πιστεύειν: ἐκ τοῦ αὐτοῦ γὰρ γένους εἰσίν. μακάριον τὸ γένος τοῦτο, ὅτι ἄκακόν ἐστιν. ἄκουε νῦν καὶ περὶ τῶν λίθων τῶν στρογγύλων καὶ λαμπρῶν. καὶ αὐτοὶ πάντες ἐκ τοῦ ὄρους τοῦ λευκοῦ εἰσίν. audi autem, quare rotundi sunt reperti. divitiae suae eos pusillum obscuranerunt a veritate atque obfuscaverunt, a deo vero nunquam recesserunt, nec ullum verbum malum processit de ore eorum, sed omnis aequitas et virtus veritatis. horum ergo mentem cum vidisset dominus posse eos veritati fanere, bonos quoque permanere, iussit opes eorum circumcidi, non enim in totum eorum tolli, ut possint aliquid boni facere de eo, quod eis relictum est, et vivent deo, quoniam ex bono genere sunt. ideo ergo pusillum circumcisi sunt et positi sunt in structuram turris huius.

[Deste ponto ao fim da obra, onde o grego não se conservou, traduz-se a versão latina antiga ("Vulgata"); os fragmentos gregos conservados seguem traduzidos do grego.] "Ouve", diz, "também a respeito de tudo isto. As pedras removidas da planície e postas na edificação da torre em lugar das rejeitadas são as raízes do monte branco. Visto, pois, que os que creram, [vindos] do monte branco, todos foram achados sem malícia, o senhor da torre ordenou que estes, [tirados] das raízes deste monte, fossem lançados na edificação da torre; pois soube que, se estas pedras forem para a edificação da torre, permanecerão resplandecentes e nenhuma delas enegrecerá. Mas, se [as] tivesse acrescentado dos outros montes, ter-lhe-ia sido necessário visitar de novo aquela torre e purificá-la. Estes, porém, foram todos achados brancos — os que creram e os que estão para crer: pois são do mesmo gênero. Bem-aventurado este gênero, porque é sem malícia. Ouve agora também a respeito das pedras redondas e resplandecentes. Também elas todas são do monte branco. E ouve por que foram achadas redondas: as suas riquezas as obscureceram um pouco para longe da verdade, e [as] ofuscaram; de Deus, porém, nunca se afastaram, nem palavra má alguma saiu da sua boca, mas toda equidade e virtude da verdade. Vendo, pois, o Senhor a mente destes — que podiam favorecer a verdade e também permanecer bons —, ordenou que as suas riquezas fossem podadas, mas não tiradas por inteiro, para que possam fazer algum bem daquilo que lhes foi deixado; e viverão para Deus, porque são de bom gênero. Por isso, pois, foram podados um pouco, e postos na edificação desta torre.

ceteri vero, qui adhuc rotundi remanserunt neque aptati sunt in eam structuram, quia nondum acceperunt sigillum, repositi sunt suo loco; valde enim rotundi reperti sunt. oportet autem circumcidi hoc saeculum ab illis et vanitates opum suarum, et tunc convenient in dei regnum. necesse est enim eos intrare in dei regnum; hoc enim genus innocuum benedixit dominus. ex hoc ergo genere non intercidet quisquam. etenim licet quis eorum temptatus a nequissimo diabolo aliquid deliquerit, cito recurret ad dominum suum. felices vos iudico omnes, ego nuntius paenitentiae, quicumque estis innocentes sicut infantes, quoniam pars nestra bona est et honorata apud deum. dico autem omnibus, vobis, quicumque sigillum hoc accepistis, simplicitatem habere neque offensarum memores esse neque in malitia vestra permanere aut in memoria offensarum amaritudinis, in unum quemque spiritum fieri et has malas scissuras permediare ac tollere a vobis, ut dominus pecorum gaudeat de his. χαρήσεται δέ, ἐὰν πάντα ὑγιῆ εὑρεθῇ, καὶ μὴ διαπεπτωκότα ἐξ αὐτῶν. ἐὰν δὲ εὑρεθῇ τινα ἐξ αὐτῶν διαπεπτωκότα, οὐαὶ τοῖς ποιμέσιν ἔσται. ἐὰν δὲ καὶ αὐτοὶ οἱ ποιμένες εὑρεθῶσι διαπεπτωκότες, τί ἐροῦσι τῷ δεσπότῃ τοῦ ποιμνίου; ὅτι ἀπὸ τῶν προβάτων διέπεσαν; οὐ πιστευθήσονται: ἄπιστον γὰρ πρᾶγμά ἐστι ποιμένα ὑπὸ προβάτων παθεῖν τι: μᾶλλον δὲ κολασθήσονται διὰ τὸ ψεῦδος αὐτῶν. et ego sum pastor, et validissime oportet me de vobis reddere rationem.

Os restantes, porém, que até agora permaneceram redondos e não foram ajustados naquela edificação, porque ainda não receberam o selo, foram repostos no seu lugar: pois foram achados muito redondos. É preciso, porém, que este século seja podado deles, e também as vaidades das suas riquezas; e então convirão ao reino de Deus. Pois é necessário que eles entrem no reino de Deus: pois o Senhor abençoou este gênero inocente. Deste gênero, pois, não perecerá ninguém. Com efeito, ainda que algum deles, tentado pelo diabo iniquíssimo, cometa alguma falta, depressa recorrerá ao seu Senhor. Julgo-vos felizes a todos — eu, o mensageiro do arrependimento —, quantos sois inocentes como criancinhas, porque a vossa parte é boa e honrada junto de Deus. E digo a todos vós, quantos recebestes este selo: tende simplicidade, e não sejais memoriosos das ofensas, nem permaneçais na vossa malícia ou na memória da amargura das ofensas; fazei-vos um só espírito, e remediai e tirai de vós estas más rachaduras, para que o senhor dos rebanhos se alegre com isso. E alegrar-se-á, se tudo for achado são, e nada deles [tiver] caído. Mas, se se achar que alguns deles caíram, ai será dos pastores. E, se também os próprios pastores forem achados caídos, que dirão ao dono do rebanho? Que caíram por causa das ovelhas? Não terão crédito: pois é coisa incrível que um pastor padeça algo por causa das ovelhas; antes, serão castigados por causa da sua mentira. E eu sou pastor, e fortissimamente me cumpre prestar contas de vós.

remediate ergo vos, dum adhuc turris aedificatur. dominus habitat in viris amantibus pacem; ei enimvero pax cara est ; a litigiosis vero et perditis malitiae longe abest. reddite igitur ei spiritum integrum, sicut accepistis. si enim dederis fulloni vestimentum novum integrum idque integrum iterum vis recipere, fullo autem scissum tibi illud reddet, recipies illud? nonne statim scandesces et eum convicio persequeris, dicens: Vestimentum integrum tibi dedi; quare scidisti illud et inutile redegisti? et propter scissuram, quam in eo fecisti, in usu esse non potest. nonne haec omnia verba dices fulloni ergo et de scissura, quam in vestimento tuo fecerit? si sic igitur tu doles de vestimento tuo et quereris, quod non illud integrum recipias, quid putas dominum tibi facturum, qui spiritum integrum tibi dedit, et tu eum totum inutilem redegisti, ita ut in nullo usu esse possit domino suo? inutilis enim esse coepit usus eius, cum sit corruptus a te. nonne igitur dominus spiritus eius propter hoc factum tuum morte te adficiet? plane, inquam, omnes eos, quoscumque invenerit in memoria offensarum pernianere, adficiet. clenientiam, inquit, eius calcare nolite, sed potius honorificate eum; quod tarn patiens est ad delicta vestra et non est sicut vos. agite enim paenitentiam utilem vobis.

Remediai-vos, pois, enquanto a torre ainda é edificada. O Senhor habita nos homens que amam a paz: pois a paz lhe é deveras cara; mas dos litigiosos e dos perdidos pela malícia está longe. Devolvei-lhe, portanto, o espírito íntegro, como o recebestes. Pois, se deres ao pisoeiro uma veste nova e íntegra, e íntegra a quiseres receber de volta, mas o pisoeiro te devolver a veste rasgada, recebê-la-ás? Não te inflamarás logo, e o perseguirás com injúria, dizendo: "Dei-te uma veste íntegra; por que a rasgaste e a tornaste inútil? E, por causa do rasgo que nela fizeste, não pode estar em uso." Não dirás, pois, todas estas palavras ao pisoeiro, pelo rasgo que tiver feito na tua veste? Se tu, portanto, assim te doeres da tua veste, e te queixares por não a receberes íntegra, que julgas que o Senhor te fará — ele, que te deu um espírito íntegro, e tu o tornaste todo inútil, de sorte que em nenhum uso pode estar para o seu senhor? Pois o seu uso começou a ser inútil, estando corrompido por ti. Não te punirá, portanto, com a morte o senhor desse espírito, por causa deste teu feito? "Certamente", digo, "punirá todos aqueles que achar permanecendo na memória das ofensas." "Não queirais", diz, "pisar a sua clemência; antes, honrai-o, porque é tão paciente para com os vossos delitos, e não é como vós. Fazei, pois, um arrependimento que vos seja útil."

haec omnia, quae supra scripta sunt, ego pastor nuntius paenitentiae ostendi et locutus sum dei servis. si credideritis ergo et audieritis verba mea et ambulaveritis in his et correxeritis itinera vestra, vivere poteritis. sin autem permanseritis in malitia et memoria offensarum, nullus ex huiusmodi vivet deo. haec omnia a me dicenda dicta sunt vobis ait mihi ipse pastor: omnia a me interrogasti ? et dixi : ita, domine. quare ergo non interrogasti me de forma lapidum in structura repositorum, quod explevimus formas ? et dixi: oblitus sum; domine. audi nunc, inquit, de illis. hi sunt qui nunc mandata mea audierunt et ex totis praecordiis egerunt paenitentiam. cumque vidisset dominus bonam atque puram esse paenitentiam eorum et posse eos in ea permanere, iussit priora peccata eorum deleri. hae enim formae peccata erant eorum, et exaequata sunt, ne apparerent.

Todas estas coisas que acima estão escritas eu, o Pastor, o mensageiro do arrependimento, mostrei e falei aos servos de Deus. Se, pois, crerdes e ouvirdes as minhas palavras, e andardes nelas, e corrigirdes os vossos caminhos, podereis viver. Mas, se permanecerdes na malícia e na memória das ofensas, nenhum dos tais viverá para Deus. Todas estas coisas que me cumpria dizer estão ditas a vós. Diz-me o próprio Pastor: "Perguntaste-me tudo?" E eu disse: "Sim, senhor." "Por que, então, não me perguntaste a respeito da forma das pedras repostas na edificação, [já] que preenchemos as suas formas?" E eu disse: "Esqueci-me, senhor." "Ouve agora", diz, "a respeito delas. Estes são os que agora ouviram os meus mandamentos e de todo o coração fizeram arrependimento. E, quando o Senhor viu que o arrependimento deles era bom e puro, e que podiam nele permanecer, ordenou que os seus pecados anteriores fossem apagados. Pois estas formas eram os pecados deles; e foram aplainadas, para que não aparecessem."

X

Semelhança décima: a entrega de Hermas ao Pastor e às virgens — o chamado às boas obras

postquam perscripseram librum hunc, venit nuntius ille, qui me tradiderat huic pastori, in domum, in qua eram, et consedit supra lectum, et adstitit ad dexteram hic pastor. deinde vocavit me et haec mihi dixit: tradidi te, inquit, et domum tuam huic pastori, ut ab eo protegi possis. ita, inquam, domine. si vis ergo protegi, inquit, ab omni vexatione et ab omni saevitia, successum autem habere in omni opere bono atque verbo et omnem virtutem aequitatis, in mandatis huius ingredere, quae dedi tibi, et poteris dominari omni nequitiae. custodienti enim tibi mandata huius subiecta erit omnis cupiditas et dulcedo saeculi huius, successus vero in omni bono negotio te sequetur. maturitatem huius et modestiam suscipe in te et die omnibus, in magno honore esse eum et dignitate apud dominum et magnae potestatis eum praesidem esse et potentem in officio suo. huic soli per totum orbem paenitentiae potestas tributa est. potensne tibi videtur esse? sed vos maturitatem huius et verecundiam, quam in vos habet, despicitis.

Depois que eu acabara de escrever este livro, veio aquele mensageiro que me entregara a este Pastor, à casa em que eu estava, e sentou-se sobre o leito; e este Pastor pôs-se de pé à [sua] direita. Depois chamou-me e disse-me isto: "Entreguei-te", diz, "a ti e à tua casa, a este Pastor, para que possas ser protegido por ele." "Sim", digo, "senhor." "Se queres, pois", diz, "ser protegido de toda vexação e de toda crueldade, e ter sucesso em toda boa obra e palavra, e toda virtude da equidade, anda nos mandamentos dele, que te dei, e poderás dominar toda iniquidade. Pois, guardando tu os mandamentos dele, toda cobiça e doçura deste século te estará submetida, e o sucesso em todo bom negócio te seguirá. Toma sobre ti a maturidade dele e a modéstia, e dize a todos que ele está em grande honra e dignidade junto do Senhor, e que é chefe de grande poder, e poderoso no seu ofício. Só a ele, pelo orbe inteiro, foi atribuído o poder do arrependimento. Não te parece ser poderoso? Mas vós desprezais a maturidade dele, e a reverência que tem para convosco."

dico ei : interroga ipsum, doniine, ex quo in domo mea est, an aliquid extra ordinem fecerim, ex quo eum offenderim. et ego, inquit, scio nihil extra ordinem fecisse te neque esse facturum. et ideo haec loquor tecum, ut perseveres. bene enim de te hic apud me existimavit. tu autem ceteris haec verba dices, ut et illi, qui egerunt aut acturi sunt paenitentiam, eadem quae tu sentiant et hic apud me de his bene interpretetur et ego apud dominum. et ego, inquam, domine, omni homini indico magnalia domini; spero autem, quia omnes, qui antea peccaverunt, si haec audiant, libenter acturi sunt paenitentiam vitam recuperantes. permane ergo, inquit, in hoc ministerio et consuinma illud. quicumque autem mandata huius efficiunt, habebunt vitam, et hic apud dominum magnum honorem. quicumque vero huius mandata non servant, fugiunt a sua vita et ilium adversus ; nec mandata eius sequuntur, sed morti se tradunt et unusquisque eorum reus fit sanguinis sui. tibi autem dico, ut servias mandatis his, et remedium peccatorum habebis.

Digo-lhe: "Pergunta-lhe tu mesmo, senhor, se, desde que está na minha casa, fiz algo fora da ordem, com que o tenha ofendido." "Também eu", diz, "sei que nada fizeste fora da ordem, nem estás para fazer. E por isso falo isto contigo, para que perseveres. Pois ele, junto de mim, fez bom juízo de ti. E tu dirás estas palavras aos demais, para que também eles, que fizeram ou estão para fazer arrependimento, sintam o mesmo que tu; e ele, junto de mim, dê deles bom testemunho, e eu, junto do Senhor." "Também eu, senhor", digo, "anuncio a todo homem as grandezas do Senhor; e espero que todos os que antes pecaram, se ouvirem estas coisas, de bom grado farão arrependimento, recuperando a vida." "Permanece, pois", diz, "neste ministério, e consuma-o. E quantos cumprem os mandamentos dele terão a vida, e ele, junto do Senhor, grande honra. Mas quantos não guardam os mandamentos dele fogem da sua vida, e [são-lhe] contrários; e não seguem os seus mandamentos, mas entregam-se à morte, e cada um deles se torna réu do seu próprio sangue. A ti, porém, digo que sirvas a estes mandamentos, e terás o remédio dos pecados."

misi autem tibi has virgines, ut habitent tecum; vidi enim eas affabiles tibi esse. habes ergo eas adiutrices, quo magis possis huius mandata servare; non potest enim fieri, ut sine his virginibus haec mandata serventur. Video autem eas libenter esse tecum; sed ego praecipiam eis, ut omnino a domo tua non discedant. tu tantum communda domum tuam; in munda enim domo libenter habitabunt; mundae enim sunt atque castae et industriae et omnes habentes gratiam apud dominum. igitur si habuerint domum tuam puram, tecum permanebunt. sin autem pusillum aliquid inquinationis acciderit, protinus a domo tua recedent; hae enim virgines nullum omnino diligunt inquinationem. dico ei: spero me, domine, placiturum eis, ita ut in domo mea libenter habitent semper. καὶ ὥσπερ οὗτος, ᾧ παρέδωκάς με, οὐ μέμφεταί με, οὐδὲ αὗται μέμψονταί με. λέγει τῷ ποιμένι: Οἶδα, ὅτι ὁ δοῦλος τοῦ θεοῦ θέλει ζῆν καὶ τηρήσει τὰς ἐντολὰς ταύτας καὶ τὰς παρθένους ἐν καθαρότητι καταστήσει. ταῦτα εἰπὼν τῷ ποιμένι πάλιν παρέδωκέν με καὶ τὰς παρθένους καλέσας... λέγει αὐταῖς: quoniam video vos libenter in domo huius habitare, commendo eum vobis et domum eius, ut a domo eius non recedatis omnino. illae vero haec verba libenter audierunt.

"E enviei-te estas virgens, para que habitem contigo: pois vi que elas te são afáveis. Tem-nas, pois, por ajudadoras, para que melhor possas guardar os mandamentos dele: pois não pode acontecer que, sem estas virgens, estes mandamentos sejam guardados. E vejo que elas estão contigo de bom grado; mas eu lhes ordenarei que não se afastem absolutamente da tua casa. Tu somente purifica a tua casa: pois em casa limpa habitarão de bom grado; pois são limpas e castas e diligentes, e todas têm graça junto do Senhor. Portanto, se tiverem a tua casa pura, contigo permanecerão. Mas, se sobrevier alguma pequena imundícia, logo se retirarão da tua casa: pois estas virgens não amam absolutamente imundícia nenhuma." Digo-lhe: "Espero, senhor, agradar-lhes, de sorte que habitem sempre de bom grado na minha casa. E, assim como este, a quem me entregaste, não me censura, tampouco elas me censurarão." Diz ao Pastor: "Sei que o servo de Deus quer viver, e guardará estes mandamentos, e manterá as virgens em pureza." Dizendo isto, entregou-me de novo ao Pastor e, chamando as virgens […], diz-lhes: "Visto que vejo que habitais de bom grado na casa dele, recomendo-o a vós, e à sua casa, para que não vos retireis absolutamente da sua casa." E elas ouviram de bom grado estas palavras.

ait deinde mihi: Viriliter in ministerio hoc conversare, omni homini indica magnalia domini, et habebis gratiam in hoc ministerio. quicumque ergo in his mandatis ambulaverit, vivet et felix erit in vita sua; quicumque vero neglexerit, non vivet et erit infelix in vita sua. dic omnibus, ut non cessent, quicumque recte facere possunt; bona opera exercere utile est illis. dico autem, omnem hominem de incommodis eripi oportere. et is enim, qui eget et in cotidiana vita patitur incommoda, in magno tormento est ac necessitate. qui igitur huiusmodi animam eripit de necessitate, magnum gaudium sibi adquirit. is enim, qui huiusmodi vexatur incommodo, pari tormento cruciatur atque torquet se qui in vincula est. multi enim propter huiusmodi calamitates, cum eas sufferre non possunt, mortem sibi adducunt. qui novit igitur calamitatem huiusmodi hominis et non eripit eum, magnum peccatum admittit et reus fit sanguinis eius. facite igitur opera bona, quicumque accepistis a domino, ne, dum tardatis facere, consummetur structura turris. propter vos enim intermissum est opus aedificationis eius. nisi festinetis igitur facere recte, consummabitur turris, et excludemini. postquam vero locutus est mecum, surrexit de lecto et apprehenso pastore et virginibus abiit, dicens autem mihi, remissurum se pastorem ilium et virgines in domum meam.

Diz-me em seguida: "Porta-te varonilmente neste ministério; anuncia a todo homem as grandezas do Senhor, e terás graça neste ministério. Quem, pois, andar nestes mandamentos viverá, e será feliz na sua vida; mas quem [os] negligenciar não viverá, e será infeliz na sua vida. Dize a todos que não cessem, quantos podem fazer o que é reto: exercitar boas obras lhes é útil. E digo que todo homem deve ser arrancado das [suas] privações. Pois aquele que passa necessidade, e na vida cotidiana padece privações, está em grande tormento e necessidade. Quem, portanto, arranca da necessidade uma alma como esta adquire para si grande alegria. Pois aquele que é vexado por uma privação como esta atormenta-se com tormento igual ao de quem está em cadeias, e tortura-se. Muitos, com efeito, por causa de calamidades tais, não as podendo suportar, dão-se a morte. Quem, portanto, conhece a calamidade de um homem assim e não o arranca [dela] comete grande pecado, e torna-se réu do sangue dele. Fazei, portanto, boas obras, quantos recebestes do Senhor, para que, enquanto tardais em fazê[-las], não se conclua a edificação da torre. Pois foi por causa de vós que a obra da sua edificação foi interrompida. Se não vos apressardes, pois, a fazer o que é reto, a torre será concluída, e sereis excluídos." E, depois que falou comigo, ergueu-se do leito e, tomando o Pastor e as virgens, partiu — dizendo-me, porém, que tornaria a enviar o Pastor e as virgens para a minha casa.