Notas editoriais de Migne, traduzidas do latim; as
chamadas «(n)» remetem aos pontos correspondentes no texto acima.
(1) As epístolas de Santo Inácio, com exceção da que é dirigida aos Romanos, visam a: a) dissuadir do veneno dos docetas judaizantes. Para evitar o contágio herético, b) recomendam e prescrevem a unidade eclesiástica, para cuja realização, enfim, c) se exige a mais estreita união com o bispo. Cf. Rothe, Anfänge [...], p. 445 e segs., e 715 e segs.
(2) A antiga versão siríaca de três epístolas de Inácio (aos Efésios, aos Romanos e a Policarpo), editada por Guilherme Cureton, M.A., em 1845, em Londres e Berlim (na casa de Asher), contém apenas poucos capítulos da nossa epístola. Cf. nossos Prolegômenos às epístolas de Santo Inácio, n. VI. Usando o livro de Cureton, anotaremos, no lugar próprio, toda diferença maior entre a versão siríaca e o nosso texto grego.
(3) Todo o proêmio da nossa epístola e o primeiro capítulo, à exceção de poucos pormenores, leem-se também na versão siríaca.
(4) Cf. Wernsdorf, sobre Inácio Teóforo, na memória do mesmo C. Timóteo Seidel, Helmstedt, 1758, 4. Düsterdieck julga que a palavra Θεοφόρος foi acrescentada por outra pessoa em todas as epístolas inacianas. De Ignat. epist. authentia, Gotinga, 1843, p. 89.
(5) Cf. Ef 1, 19; 1 Cor 11, 5.
(6) Cf. Ef 3, 19.
(7) Cf. Ef 1, 4; 3, 11.
(8) Cf. Ef 4, 3 e segs.
(9) "Ὄνομά σου" [teu nome], "nomen vestrum" [vosso nome] — isto é, acolhi a vós, efésios amados e gloriosos, na pessoa do vosso bispo Onésimo.
(10) Isto é, ἡμᾶς [a nós]. Cf. 2Tm 1, 6; 1Clemente aos Coríntios, 27.
(11) Isto é, a paixão e a morte de Cristo.
(12) Este período fica incompleto. O antigo intérprete e o siríaco trazem a apódose: "apressastes-vos a ver", que deveria ser colocada antes de ἐλπίζοντα.
(13) O siríaco lê τοῦ Θεοῦ [de Deus], omitindo tudo o que se segue (ὑπὲρ ἡμῶν ἑαυτὸν ἀνενεγκόντος Θεῷ προσφορὰν καὶ θυσίαν).
(14) Ἐπεὶ οὖν [já que, pois] fica sem apódose. O manuscrito traz πολυπληρίαν.
(15) Isto é, o bispo visível, que faz as vezes do bispo invisível, Cristo. Cf. Rothe, Anfänge [...], p. 476. O siríaco não verteu as palavras ἐν σαρκί.
(16) Todo o segundo capítulo falta na versão siríaca; pois aquele piedoso monge que elaborou a versão siríaca parece ter omitido tudo o que julgava menos conforme ou menos necessário ao seu próprio uso ascético. Recolheu, porém, com cuidado, as passagens parenéticas das epístolas inacianas e todas as exortações voltadas à boa formação da vida. Confira-se também, sobre este capítulo, Rothe, Anfänge der christlichen Kirche, p. 491.
(17) Expressão paulina; 1 Cor 16, 18, etc. Jacobson.
(18) Assim traz o manuscrito, e não de outro modo lê o antigo intérprete, ao verter "refrigeret". As edições impressas trazem: ἀναψύξει. Pearson, Jacobson. Cf. 2Tm 1, 16: πολλάκις με ἀνέψυξε, e At 2, 19. Jacobson.
(19) Esta expressão apostólica, ao que parece tomada da Epístola de São Paulo a Filêmon, Inácio a emprega com frequência. Jacobson.
(20) Estas palavras entre colchetes, não reconhecidas pelo antigo intérprete, foram indevidamente inseridas a partir de 1 Cor 1, 10. Pearson, Gallandi.
(21) Assim Gallandi, Rothe e outros. O manuscrito traz ἐπιτασσόμενοι.
(22) Do terceiro capítulo, o siríaco aproveitou para seu uso apenas uma única frase, Ἀλλ' ἐπεὶ ἡ ἀγάπη οὐκ ἐᾷ με σιωπᾶν περὶ ὑμῶν, διὰ τοῦτο προέλαβον παρακαλεῖν ὑμᾶς, ὅπως συντρέχητε τῇ γνώμῃ τοῦ Θεοῦ, e indevidamente a uniu ao fim do primeiro capítulo. Esta frase se ajusta muito melhor às palavras que imediatamente a antecedem ("vós sois meus preceptores").
(23) Tens o nome empregado absolutamente pelo nome de Cristo, como adiante no cap. 7, e em Ad Philad., cap. 10. Jacobson.
(24) Isto é, depois de Cristo, vós sois meus preceptores, como se depreende do que segue.
(25) Isto é, ser ungido, ser estimulado, ser instruído, ser preparado para o combate. Pearson.
(26) Parece que o bem-aventurado Pai teve em vista São Paulo, em Filemon 8-9. Jacobson.
(27) Cf. adiante, Ad Trall., cap. 1; e Jo 15, 5; Cl 2, 4. Sentido: vivemos plenamente nele, e ele em nós.
(28) Cf. Jo 14, 9; Mt 11, 27.
(29) = ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ [em toda a terra habitada]. Cf. Inácio, Ad Rom., cap. 6. Rothe, Anfänge, p. 472, nota 160.
(30) Aquele que está no parecer do bispo (= unido a ele).
(31) Todo o quarto capítulo falta na versão siríaca.
(32) O nosso autor usa a mesma comparação também na Epístola aos Filadelfenses, cap. 1. Ussher.
(33) O antigo intérprete lia: καὶ ἐπιγινώσκῃ, δι' ὃν εὖ πράσσετε, κτλ.: "e reconheça, por quem fazeis o bem", etc.
(34) O siríaco omitiu o quinto capítulo.
(35) Isto é, κατὰ σάρκα [segundo a carne], tal como a exercem os homens entregues ao século.
(36) Isto é, αὐτῷ [a ele]. Rothe, Anfänge, p. 450.
(37) Veja-se Rothe, Anfänge, p. 467.
(38) O manuscrito traz Θεοῦ.
(39) O sexto capítulo não existe na versão siríaca.
(40) Assim o manuscrito. As edições impressas trazem ὅσῳ. Jacobson.
(41) Isto é, que não pune os que desprezam a sua autoridade. Cf. adiante, cap. 15, e Ad Philad., cap. 1. Rothe.
(42) O nosso Inácio refere as palavras do Senhor em Mateus 24, 45 exclusivamente aos bispos. Rothe, p. 475.
(43) O manuscrito traz προβλέπειν.
(44) O manuscrito traz εἴπερ = "se de outro modo"; pois o copista, ao que parece, gostava de trocar as formas. Jacobson.
(45) Todo este capítulo foi omitido pelo siríaco.
(46) Cf. acima, cap. 3, nota 23.
(47) Cf. Ad Smyrn., cap. 4.
(48) Sentido: estão em suprema situação de perigo e no ponto crítico de sua salvação eterna. Mas quem os há de curar? Não os homens, mas Cristo; a eles é que devem ser deixados. Cf. Rothe, Anfänge, p. 767.
(49) O Codex Florentinus traz, e o antigo intérprete lê, γεννητὸς καὶ ἀγέννητος, "gerado e ingênito" — erroneamente. Vários códices de Atanásio (De synodis), porém, na citação desta passagem, trazem γενητὸς καὶ ἀγένητος, "feito e não feito". Jacobson. Muitas vezes também se encontra ἀγέννητος empregado no lugar de ἀγένητος. Suicero, Thesaurus, s.v. Ἀγέννητος.
(50) O manuscrito traz ἀθανάτῳ.
(51) Isto é, depois da ressurreição.
(52) Estas palavras devem ser restituídas a partir de Teodoreto, de Gelásio e do antigo intérprete. Voss.
(53) O início deste capítulo (Μὴ οὖν... ὅλοι ὄντες Θεοῦ) o siríaco omitiu, unindo imediatamente o que se segue àquela única frase que tomou de empréstimo do terceiro capítulo — não sem certo acerto. Mas a exortação à unidade que se segue relaciona-se melhor com os capítulos 4 a 8.
(54) Cf. adiante, cap. 18, e 1 Cor 4, 13. O siríaco, entendendo mal a palavra περίψημα, verteu: "alegrei-me convosco, e derramo preces por vós".
(55) O manuscrito traz ἁγνίζομαι.
(56) Acrescente-se ὑφ', que suponho ter sido suprimido por descuido do copista. Pois o antigo intérprete traz "a vestra", etc. O sentido é: vós sois grandes e espirituais; eu sou o mínimo e devo ser purificado por vós.
(57) Deste capítulo o siríaco verteu para a sua versão apenas as palavras ἡτοιμασμένοι... ἀναφέρουσα εἰς Θεόν, unindo-as ao fim do oitavo capítulo. Mas ἡτοιμασμένοι κτλ. relaciona-se mais estreitamente com as palavras que imediatamente as antecedem, ὡς ὄντες λίθοι.
(58) Isto é, de Esmirna, onde vigorava a heresia dos docetas. Jacobson.
(59) Assim o manuscrito. Sobre o relativo colocado desta forma, de modo que seu gênero e número concordem com o que se segue, cf. Winer, Gramática, p. 143, 3ª ed.; Jacobson, ibid., p. 156, 4ª ed.
(60) Ἐστὲ οὖν κτλ. até o fim deste capítulo faltam no siríaco, que parece ter omitido esta frase por lhe ter parecido pouco clara.
(61) Sobre o templo espiritual. Voss.
(62) O manuscrito traz ἁγνοφόροι.
(63) Isto é, segundo esta vida cristã, que é distinta da vida natural. Smith.
(64) As linhas seguintes o siríaco traduziu mais quanto ao sentido do que quanto à letra.
(65) Falta algo para completar a sintaxe. O interpolador traz ἀντιτάξατε, o que não parece de todo inadequado. Smith.
(66) Cf. Cl 1, 25.
(67) Julgo que se deve ler assim, com a mínima alteração; pois o manuscrito traz: ἀδικηθεῖ, ἀποστερηθεῖ, ἀθετηθεῖ. Markland conjectura ἠδικήθη, ἀπεστερήθη, ἠθετήθη. Que estas palavras devem ser postas entre parênteses, já o próprio Markland percebeu.
(68) Ἵνα μὴ τοῦ διαβόλου κτλ. até ὀφθήσονται (cap. 14, quase ao fim) faltam no siríaco.
(69) Esta metáfora ocorre com frequência em Santo Inácio.
(70) Os capítulos 11 a 15, inclusive, não se leem na versão siríaca.
(71) Smith e Jacobson colocam ponto ou dois-pontos antes de λοιπόν.
(72) Nos Paralelos Damascênicos Rupefucaldinos existe um fragmento que apresenta esta passagem assim: Ἀγαπήσωμεν ἐν τῷ νῦν βίῳ, μόνον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εὑρεθῶμεν. Gallandi. Ao infinitivo εὑρεθῆναι subentende-se δεῖ, como é frequente.
(73) Cf. Policarpo, Aos Filipenses, cap. 1.
(74) Cf. nota 70.
(75) Isto é, por vós (por cuja cidade se passa, vindo do Oriente para Roma) são fortalecidos aqueles que são mortos por causa de Deus — por exemplo, Paulo, At 19, 1 e segs.; 20, 17 e segs., e agora eu.
(76) Isto é, fostes iniciados, juntamente com São Paulo, nos mistérios do desígnio divino e da verdade cristã. Cf. Ef 1, 9; 3, 3; 4, 9.
(77) Não "em toda" [epístola], mas em uma epístola inteira. Crednero (Einleitung I, p. 395) sustenta, sem razão, que ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ não deveria ser traduzido por "em toda a epístola" (cf., em sentido contrário, Mt 2, 3: καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ' αὐτοῦ, e Rm 11, 26: πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται), e supõe que a nossa passagem deveria ser corrigida a partir da recensão mais longa (interpolada), que traz ὃς πάντοτε ἐν ταῖς δεήσεσιν αὐτοῦ μνημονεύει ἡμῶν (ὑμῶν).
(78) Cf. acima, cap. 11, nota 70.
(79) Cf. A Policarpo, cap. 4.
(80) Rothe (p. 451 e 769) conjectura δοχήν, que nos Setenta frequentemente designa banquete.
(81) Deste capítulo, apenas a última frase, Οὐ γὰρ — εἰς τέλος, é apresentada na versão siríaca.
(82) Cf. Rm 1, 17.
(83) Cf. 1 Tm 1, 5.
(84) Εἶναι com genitivo frequentemente significa "ter origem de". O antigo intérprete lê Θεός, o que também trazem os Paralelos Rupefucaldinos.
(85) Isto é, agora nem tudo se cumpre pela simples profissão de fé. "Nunc" falta no siríaco.
(86) O siríaco omitiu tudo, exceto isto: Ἄμεινόν ἐστιν σιωπᾶν καὶ εἶναι (τι), ἢ λαλοῦντα μὴ εἶναι, ἵνα δι' ὧν λαλεῖ πράσσῃ, καὶ δι' ὧν σιγᾷ γινώσκηται. Que estas últimas palavras foram indevidamente unidas pelo siríaco ao que as antecede, ninguém deixa de ver.
(87) Isto é, ser cristão sem estrépito de palavras. Smith.
(88) Cf. Rm 2, 21.
(89) Isto é, o que Cristo, isento de toda ostentação, realizou.
(90) Cf. 1Jo 3, 2.
(91) Os capítulos 16 e 17 faltam na versão siríaca.
(92) Isto é, os perturbadores das famílias, os adúlteros. Cf. 1 Cor 6, 9-10; Ef 5, 5.
(93) Τις [alguém] falta no códice manuscrito.
(94) Este capítulo falta no siríaco.
(95) Cf. Jo 12, 7.
(96) O siríaco, que reconhece o início deste capítulo, verte περίψημα — τοῦ σταυροῦ assim: "meu espírito, de joelhos dobrados, venera a cruz". De modo bem diferente o siríaco interpretou a mesma palavra περίψημα no capítulo 8.
(97) Cf. 1 Cor 1, 18.
(98) O siríaco lê ὑμῖν.
(99) Ποῦ σοφὸς κτλ. Isto e o que se segue, até o fim do capítulo, faltam no siríaco. Cf. 1 Cor 1, 20.
(1) Expressão paulina; Cl 1, 25; 1 Tm 1, 4.
(2) O início deste capítulo foi traduzido pelo siríaco. Cf. Orígenes, Hom. 6 sobre Lucas, t. III, p. 938, ed. Ruæus; e Jerônimo, In Matth. 1, 18.
(3) Isto é, anunciada a todo o mundo (por exemplo, pelos anjos naquela noite santíssima), ou a ser anunciada a todo o mundo, ou ainda por causa da qual clamam Satanás e o mundo. Maestræus observa que aqui se esconde, elegantemente, uma antítese no adjetivo. Jacobson. Veja-se Magnus Crusius, De mysterio silentii et clamoris, sobre esta passagem de Inácio, comparada com os oráculos do Apóstolo (Rm 16, 25; Cl 1, 25). Gotinga, 1758, 4.
(4) Isto e o que se segue, que Santo Inácio traz sobre a estrela dos magos, foram abreviados pelo siríaco, e de tal modo unidos ao que antecede (Θεοῦ ἐπράχθη), que não resta senão isto: "por meio de uma estrela". Vê-se claramente aqui que ele abreviou o grego.
(5) Coisas semelhantes se leem no Protoevangelho de Tiago, § 21. Jacobson.
(6) Αὐτὸς... ἀνόμοιος αὐτοῖς falta no siríaco.
(7) O siríaco parece ter lido: Πᾶς δεσμὸς ἠφανίζετο, (καὶ) παλαιὰ βασιλεία (καὶ) ἄγνοια κακίας διεφθείρετο.
(8) O siríaco parece ter lido: τοῦ Υἱοῦ φανερουμένου.
(9) Isto é, a vinda de Cristo à terra.
(10) Παρὰ Θεῷ ἀπηρτισμένον [o que estava concluído junto a Deus]. Aqui termina a versão siríaca, na qual, como claramente se vê, falta qualquer fórmula das que costumam concluir as demais epístolas. E não é de admirar, pois aquele monge não quis verter para a língua siríaca as epístolas inteiras de Inácio, mas apenas transcrever aquilo que lhe parecia particularmente digno de nota.
(11) Isto é, no reino de Satanás. Smith.
(12) Os capítulos 20 e 21 não existem no siríaco.
(13) Escreverei a vós como Cristo se forma espiritualmente em nós. Smith observa algo diferente, pensando que Inácio quis discorrer, na segunda epístola prometida, sobre a Encarnação de Cristo (— sobre o homem novo).
(14) Escreverei a vós, sobretudo se, com o favor de Deus, me chegar a notícia de que perseverais na unidade com o bispo. Outros (por exemplo, Wocher, na versão alemã das epístolas de Santo Inácio) colocam um ponto depois de ἀποκαλύψῃ, e buscam a apódose ligada a ὅτι etc. no início do capítulo seguinte — porque vós estais unidos, e com isso me confortais, por isso também eu vos conforte.
(15) Isto é, todos individualmente, como em Ad Polyc., cap. 4, e Ad Smyrn., cap. 13.
(16) Cf. Ad Smyrn., cap. 10; Ad Polyc., cap. 2 e 6. "Eu, por minha vez, vos console, vos reanime." Cf. Wocher, loc. cit.
(17) Talvez ὧν ou οὕς. Cotelier.
(18) Ligue-se isto a δεδεμένος.