‹ Biblioteca

Padres Apostólicos

Epístola aos Efésios

Πρὸς Ἐφεσίους

Inácio de Antioquia · c. 107 d.C. · PG 5, col. 643–662

Saudação

(3) Ἰγνάτιος, ὁ καὶ (4) Θεοφόρος, τῇ εὐλογημένῃ ἐν (5) μεγέθει Θεοῦ Πατρὸς [καὶ] (6) πληρώματι, τῇ (7) προωρισμένῃ πρὸ αἰώνων, εἶναι διὰ παντὸς εἰς δόξαν παράμονον, ἄτρεπτον, (8) ἡνωμένην καὶ ἐκλελεγμένην ἐν πάθει ἀληθινῷ, ἐν θελήματι τοῦ Πατρὸς καὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, τῇ Ἐκκλησίᾳ τῇ ἀξιομακαρίστῳ, τῇ οὔσῃ ἐν Ἐφέσῳ τῆς ̓Ασίας, πλεῖστα ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ καὶ ἐν ἀμώμῳ χάριτι χαίρειν.

Inácio(3), também chamado Teóforo(4), à Igreja bem-aventurada que está em Éfeso, na Ásia, abençoada na grandeza(5) e na plenitude(6) de Deus Pai, predestinada(7) antes dos séculos para, através de tudo, permanecer em glória constante e imutável, (8) unida e eleita numa paixão verdadeira, pela vontade do Pai e de Jesus Cristo, nosso Deus, digníssima de toda bem-aventurança — muitas saudações em Jesus Cristo e em graça imaculada.

I

Elogio dos efésios pela embaixada que lhe foi enviada. Elogio de Onésimo.

Αποδεξάμενος ἐν Θεῷ τὸ πολυαγάπητόν (9) σου ὄνομα, ὃ κέκτησθε φύσει δικαίᾳ, κατὰ πίστιν καὶ ἀγάπην ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ, τῷ Σωτῆρι ἡμῶν. Μιμηταὶ ὄντες Θεοῦ (10), ἀναζωπυρήσαντες ἐν αἵματι (11) η Θεοῦ, τὸ συγγενικὸν ἔργον τελείως ἀπηρτίσατε. Ἀκούσαντες γὰρ δεδεμένον ἀπὸ Συρίας ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ ὀνόματος καὶ ἐλπίδος, (12) ἐλπίζοντα τῇ προσευχῇ ὑμῶν ἐπιτυχεῖν ἐν Ῥώμῃ θηριομαχῆσαι, ἵνα διὰ τοῦ μαρτυρίου ἐπιτυχεῖν δυνηθῶ μαθητὴς εἶναι τοῦ (13) ὑπὲρ ἡμῶν ἑαυτὸν ἀνενεγκόντος Θεῷ προσφορὰν καὶ θυσίαν. (14) Ἐπεὶ οὖν τὴν πολυπληθίαν ὑμῶν ἐν ὀνόματι Θεοῦ ἀπείληφα ἐν Ὀνησίμῳ, τῷ ἐν ἀγάπῃ ἀδιηγήτῳ, ὑμῶν δὲ ἐν (15) σαρκὶ ἐπισκόπῳ· ὃν εὔχομαι κατὰ Ἰησοῦν Χριστὸν ὑμᾶς ἀγαπᾶν, καὶ πάντας ὑμᾶς αὐτῷ ἐν ὁμοιότητι εἶναι. Εὐλογητὸς γὰρ ὁ χαρισάμενος ὑμῖν ἀξίοις οὖσι τοιοῦτον ἐπίσκοπον κεκτῆσθαι.

Tendo aceitado em Deus o vosso nome(9) tão amado, que possuís por natureza justa, segundo a fé e o amor em Jesus Cristo, nosso Salvador — sendo imitadores de Deus(10), e reacesos no sangue(11) de Deus, levastes a termo, com perfeição, essa obra que vos é própria por parentesco. Pois, ao ouvirdes que eu vinha acorrentado desde a Síria por causa do nome e da esperança comuns, esperando(12), pela vossa oração, alcançar em Roma o combate com as feras, para que, por meio do martírio, eu pudesse ser discípulo daquele(13) que a si mesmo ofereceu a Deus como oferenda e sacrifício em nosso favor — pois bem(14), depois que recebi, em nome de Deus, a vossa numerosa comunidade na pessoa de Onésimo, homem de amor indizível e vosso bispo na carne(15) (a quem peço que ameis segundo Jesus Cristo, e que todos vós sejais semelhantes a ele) — bendito seja aquele que vos concedeu, a vós que sois dignos, possuir tal bispo.

II

Elogio dos demais embaixadores. Exortação(16) à obediência ao bispo e ao presbitério.

Περὶ δὲ τοῦ συνδούλου μου Βούῤῥου, τοῦ κατὰ Θεὸν διακόνου ὑμῶν ἐν πᾶσιν εὐλογημένου, εὔχομαι παραμεἶναι αὐτὸν εἰς τιμὴν ὑμῶν καὶ τοῦ ἐπισκόπου. Καὶ Κρόκος δὲ, ὁ Θεοῦ ἄξιος καὶ ὑμῶν, ὃν ἐξεμπλάριον τῆς ἀφ' ὑμῶν ἀγάπης ἀπέλαβον, κατὰ πάντα με (17) ἀνέπαυσεν, ὡς καὶ αὐτὸν ὁ Πατήρ Ἰησοῦ Χριστοῦ (18) ἀναψύξαι, ἅμα Ὀνησίμῳ καὶ Βούῤῥῳ καὶ Εὔπλῳ καὶ Φρόντωνι, δι' ὧν πάντας ὑμᾶς κατὰ ἀγάπην εἶδον. (19) Ὀναίμην ὑμῶν διὰ παντὸς, ἐάνπερ ἄξιος ὦ. Πρέπον οὖν ἐστι, κατὰ πάντα τρόπον δοξάζειν Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν δοξάσαντα ὑμᾶς, ἵνα ἐν μιᾷ ὑποταγῇ ἦτε κατηρτισμένοι [(20) τῷ αὐτῷ νοῖ καὶ τῇ αὐτῇ γνώμῃ, καὶ τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες περὶ τοῦ αὐτοῦ], ἵνα (21) ὑποτασσόμενοι τῷ ἐπισκόπῳ καὶ τῷ πρεσβυτερίῳ κατὰ πάντα ἦτε ἡγιασμένοι.

Quanto a Burro, meu companheiro de servidão, vosso diácono segundo Deus, bendito em tudo, peço que permaneça comigo, para honra vossa e do bispo. Também Croco, digno de Deus e de vós, exemplar do amor que vindes de vós recebi, em tudo me consolou(17) — assim como o Pai de Jesus Cristo o console também a ele(18) —, junto com Onésimo, Burro, Euplo e Frontão, por meio dos quais a todos vós vi segundo o amor. Que eu possa gozar sempre de vós(19), se ao menos for digno disso! Convém, portanto, que de todo modo glorifiqueis a Jesus Cristo, que vos glorificou, para que, unidos numa só sujeição, sejais(20) perfeitos no mesmo pensamento e no mesmo parecer, e todos digais o mesmo a respeito da mesma coisa; e para que(21), sujeitando-vos ao bispo e ao presbitério, sejais em tudo santificados.

III

Sem soberba alguma — levado pelo amor — eu vos exorto à unidade.

(22) Οὐ διατάσσομαι ὑμῖν, ὡς ὢν τίς. Εἰ γὰρ καὶ δέδεμαι (25) ἐν τῷ ὀνόματι, οὔπω ἀπήρτισμαι ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ. Νῦν γὰρ ἀρχὴν ἔχω τοῦ μαθητεύεσθαι, καὶ προσλαλῶ ὑμῖν ὡς (24) συνδιδασκαλίταις μου. Ἐμὲ γὰρ ἔδει ὑφ' ὑμῶν (25) ὑπαλειφθῆναι πίστει, νουθεσίᾳ, ὑπομονῇ, μακροθυμία. ̓Αλλ' ἐπεὶ ἡ ἀγάπη οὐκ ἐᾷ με σιωπᾶν περὶ ὑμῶν, (26) διὰ τοῦτο προέλαβον παρακαλεῖν ὑμᾶς, ὅπως συντρέχητε τῇ γνώμῃ τοῦ Θεοῦ. Καὶ γὰρ Ἰησοῦς Χριστὸς, τὸ (27) ἀδιάκριτον ἡμῶν ζῆν, (28) τοῦ Πατρὸς ἡ γνώμη, ὡς καὶ οἱ ἐπίσκοποι, οἱ (29) κατὰ τὰ πέρατα ὁρισθέντες, (30) ἐν Ἰησοῦ Χριστοῦ γνώμῃ εἰσίν.

Não vos dou ordens(22), como se fosse alguém de importância. Pois, ainda que esteja acorrentado(23) por causa do Nome, ainda não cheguei à perfeição em Jesus Cristo. Agora, de fato, estou apenas começando a ser discípulo, e vos falo como a condiscípulos(24) meus. Pois seria eu quem devesse ser preparado(25) por vós na fé, na admoestação, na paciência, na longanimidade. Mas, como o amor não me permite calar-me a respeito de vós, por isso(26) me antecipei a exortar-vos a que corresse convosco o parecer de Deus. Pois também Jesus Cristo, nossa vida inseparável(27), é o parecer(28) do Pai, assim como os bispos, estabelecidos(29) até os confins da terra, existem segundo o parecer(30) de Jesus Cristo.

IV

Imitai a unidade do presbitério com o bispo.

(31) Ὅθεν πρέπει ὑμῖν συντρέχειν τῇ τοῦ ἐπισκόπου γνώμῃ, ὅπερ καὶ ποιεῖτε. Τὸ γὰρ ἀξιονόμαστον ὑμῶν πρεσβυτέριον, τοῦ Θεοῦ ἄξιον, οὕτως συνήρμοσται τῷ ἐπισκόπῳ, (32) ὡς χορδαὶ κιθάρᾳ. Διὰ τοῦτο ἐν τῇ ὁμονοίᾳ ὑμῶν καὶ συμφώνῳ ἀγάπῃ Ἱησοῦς Χριστὸς ἄδεται. Καὶ οἱ κατ' ἄνδρα δὲ χορὸς γίνεσθε, ἵνα σύμφωνοι ὄντες ἐν ὁμονοίᾳ, χρῶμα Θεοῦ λαβόντες ἐν ἑνότητι, ᾄδητε ἐν φωνῇ μιᾷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ Πατρὶ, ἵνα ὑμῶν καὶ ἀκούσῃ, καὶ (33) ἐπιγινώσκων, δι' ὧν εὖ πράσσετε, μέλη ὄντας τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ. Χρήσιμον οὖν ἐστιν, ὑμᾶς ἐν ἀμώμῳ ἑνότητι εἶναι, ἵνα καὶ Θεοῦ πάντοτε μετέχητε.

Por isso(31) convém que corrais junto com o parecer do bispo, o que aliás já fazeis. Pois o vosso presbitério, digno de todo louvor e digno de Deus, está tão bem ajustado ao bispo quanto as cordas à cítara(32). Por isso, na vossa concórdia e no amor harmonioso, é Jesus Cristo quem é cantado. E vós, cada um em particular, tornai-vos coro, para que, concordes na concórdia, tomando de Deus o tom, canteis a uma só voz, por meio de Jesus Cristo, ao Pai — para que ele vos ouça e reconheça(33), pelo bem que fazeis, que sois membros de seu Filho. É útil, pois, que estejais numa unidade sem mácula, para que sempre participeis de Deus.

V

Elogio e utilidade desta unidade.

(34) Εἰ γὰρ ἐγὼ ἐν μικρῷ χρόνῳ τοιαύτην συνήθειαν ἔσχον πρὸς τὸν ἐπίσκοπον ὑμῶν, οὐκ (55) ἀνθρωπίνην οὖσαν, ἀλλὰ πνευματικὴν, πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς μακαρίζω, τοὺς ἐγκεκραμένους (36) οὕτως, (37) ὡς ἡ Ἐκκλησία Ἰησοῦ Χριστῷ, καὶ ὡς ὁ Ἰησοῦς Χριστὸς τῷ Πατρὶ, ἵνα πάντα ἐν ἑνότητι σύμφωνα ᾖ; Μηδεὶς πλανάσθω· ἐὰν μή τις ᾗ ἐντὸς τοῦ θυσιαστηρίου, ὑστερεῖται τοῦ ἄρτου τοῦ Θεοῦ. Εἰ γὰρ ἑνὸς καὶ δευτέρου προσευχὴ τοσαύτην ἰσχὺν ἔχει, πόσῳ μᾶλλον ἢ τε τοῦ ἐπισκόπου καὶ πάσης τῆς Ἐκκλησίας; Ὁ οὖν μὴ ἐρχόμενος ἐπὶ τὸ αὐτὸ, οὗτος ἤδη ὑπερηφανεῖ, καὶ ἑαυτὸν διέκρινεν. Γέγραπται γάρ· Ὑπερηφάνοις ὁ Θεὸς ἀντιτάσσεται. Σπουδάσωμεν οὖν, μὴ ἀντιτάσσεσθαι τῷ ἐπισκόπῳ, ἵνα ὦμεν (38) Θεῷ ὑποτασσόμενοι.

Pois(34), se eu, em tão pouco tempo, alcancei tal intimidade com o vosso bispo — não humana(35), mas espiritual —, quanto mais não devo proclamar bem-aventurados a vós, que estais de tal modo unidos(36) a ele quanto(37) a Igreja está a Jesus Cristo, e quanto Jesus Cristo está ao Pai, para que tudo esteja em concordância na unidade? Ninguém se engane: quem não está dentro do altar carece do pão de Deus. Pois, se a oração de um ou dois tem tamanha força, quanto mais a do bispo e a de toda a Igreja? Aquele, portanto, que não vem à mesma reunião, esse já se ensoberbece e a si mesmo se separou. Pois está escrito: Deus resiste aos soberbos. Esforcemo-nos, pois, por não nos opormos ao bispo, para que estejamos(38) sujeitos a Deus.

VI

Olhai para o bispo como para o próprio Cristo. Onésimo, nisso, vos louva.

(39) Καὶ (40) ὅσον βλέπει τις (41) σιγῶντα ἐπίσκοπον, πλειόνως αὐτὸν φοβείσθω· (42) πάντα γὰρ, ὃν πέμπει ὁ οἰκοδεσπότης εἰς ἰδίαν οἰκονομίαν, οὗτως δεῖ ἡμᾶς αὐτὸν δέχεσθαι, ὡς αὐτὸν τὸν πέμψαντα. Τὸν οὖν ἐπίσκοπον δῆλον ὅτι ὡς αὐτὸν τὸν Κύ-, ριον δεῖ (43) προσβλέπειν. Αὐτὸς μὲν οὖν Ὀνήσιμος ὑπερεπαινεῖ ὑμῶν τὴν ἐν Θεῷ εὐταξίαν, ὅτι πάντες κατὰ ἀλήθειαν ζῆτε, καὶ ὅτι ἐν ὑμῖν οὐδεμία αἵρεσις κατοικεῖ· ἀλλ' οὐδὲ ἀκούετέ τινος πλέον, (44) ἤπερ Ἰησοῦ Χριστοῦ λαλοῦντος ἐν ἀληθείᾳ.

E(39), quanto mais(40) alguém vê o bispo calado(41), tanto mais deve temê-lo; pois a todo aquele(42) que o senhor da casa envia para administrar os seus próprios negócios devemos receber assim como ao próprio que o enviou. É evidente, pois, que devemos olhar(43) para o bispo como para o próprio Senhor. Ora, o próprio Onésimo louva sobremaneira a vossa boa ordem em Deus, porque todos viveis segundo a verdade, e porque em vós não habita seita alguma; e nem sequer ouvis falar de nada além(44) de Jesus Cristo, que fala na verdade.

VII

Guardai-vos dos hereges; Cristo — o homem-deus — é o único médico.

(45) Εἰώθασι γάρ τινες δόλῳ πονηρῷ (46) τὸ ὄνομα περιφέρειν, ἄλλα τινὰ πράσσοντες ἀνάξια Θεοῦ· οὖς δεῖ ὑμᾶς ὡς (47) θηρία ἐκκλίνειν. Εἰσὶν γὰρ κύνες λυσσῶντες, λαθροδῆκται· οὓς δεῖ ὑμᾶς φυλάσσεσθαι, ὄντας (48) δυσθεραπεύτους. Εἷς ἰατρός ἐστιν, σαρκικός τε καὶ πνευματικὸς, (49) γενητὸς καὶ ἀγένητος, ἐν σαρκὶ γενόμενος Θεὸς, ἐν (50) θανάτῳ ζωή ἀληθινὴ, καὶ ἐκ Μαρίας καὶ ἐκ Θεοῦ, πρῶτον παθητὸς καὶ τότε (51) ἀπαθὴς, (52) Ἰησοῦς Χριστὸς, ὁ Κύριος ἡμῶν.

Pois alguns(45) costumam, com dolo perverso, carregar o nome(46), praticando outras coisas indignas de Deus; a esses deveis evitar como a feras(47). São, de fato, cães raivosos, que mordem às escondidas; deles deveis guardar-vos, pois são de difícil cura(48). Um só é o médico, carnal e espiritual, gerado e ingênito(49), Deus feito carne, vida verdadeira na morte(50), nascido de Maria e de Deus, primeiro passível e depois impassível(51): Jesus Cristo(52), nosso Senhor.

VIII

Não vos deixeis enganar. Vós sois grandes e espirituais, eu sou o mínimo.

(53) Μὴ οὖν τις ὑμᾶς ἐξαπατάτω, ὥσπερ οὐδὲ ἐξαπατᾶσθε, ὅλοι ὄντες Θεοῦ. Ὅταν γὰρ μηδεμία ἔρις ἐνείρισται ἐν ὑμῖν, ἡ δυναμένη ὑμᾶς βασανίσαι, ἄρα κατὰ Θεὸν ζῆτε. (54) Περίψημα ὑμῶν, καὶ (55) ἁγνίζωμαι (56) [ὑφ'] ὑμῶν Ἐφεσίων Ἐκκλησίας, τῆς διαβοήτου τοῖς αἰῶσιν. Οἱ σαρκικοὶ τὰ πνευματικὰ πράσσειν οὐ δύνανται, οὐδὲ οἱ πνευματικοὶ τὰ σαρκικά· ὥσπερ οὐδὲ ἡ πίστις τὰ τῆς ἀπιστίας, οὐδὲ ἡ ἀπιστία τὰ τῆς πίστεως. Ἃ δὲ καὶ κατὰ σάρκα πράσσετε, ταῦτα πνευματικά ἐστιν· ἐν Ἰησοῦ γὰρ Χριστῷ πάντα πράσσετε.

Que ninguém(53), pois, vos engane, assim como de fato não vos deixais enganar, sendo inteiramente de Deus. Pois quando nenhuma discórdia, capaz de vos atormentar, se enraíza em vós, então realmente viveis segundo Deus. Sou o resgate(54) de vossas vidas, e me consagro(55) (56) por vós, Igreja dos Efésios, tão célebre entre os séculos. Os carnais não podem praticar as coisas espirituais, nem os espirituais as carnais; assim como a fé não pode as coisas da incredulidade, nem a incredulidade as da fé. Mas até mesmo o que fazeis segundo a carne, isso é espiritual; pois tudo fazeis em Jesus Cristo.

IX

Não destes ouvidos a falsos mestres, vós que sois templos de Deus.

(57) Ἔγνων δὲ παροδεύσαντάς τινας (58) ἐκεῖθεν, ἔχοντας κακὴν διδαχήν· οὓς οὐκ εἰάσατε σπείραι εἰς ὑμᾶς, βύσαντες τὰ ὦτα, εἰς τὸ μὴ παραδέξασθαι τὰ σπειρόμενα ὑπ' αὐτῶν, ὡς ὄντες λίθοι ναοῦ Πατρὸς, ἡτοιμασμένοι εἰς οἰκοδομὴν Θεοῦ Πατρὸς, ἀναφερόμενοι εἰς τὰ ὕψη διὰ τῆς μηχανῆς Ἰησοῦ Χριστοῦ, (59) ὅς ἐστιν σταυρὸς, σχοινίῳ χρώμενοι τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ· ἡ δὲ πίστις ὑμῶν ἀναγωγεὺς ὑμῶν, ἡ δὲ ἀγάπη ὁδὸς ἡ ἀναφέρουσα εἰς Θεόν. (60) Ἐστὲ οὖν καὶ σύνοδοι πάντες, θεοφόροι καὶ (61) ναοφόροι, Χριστοφόροι, (62) ἁγιοφόροι, κατὰ πάντα κεκοσμημένοι ἐντολαῖς Ἰησοῦ Χριστοῦ· οἷς καὶ ἀγαλλιῶμαι, ὅτι ἠξιώθην, δι' ὧν γράφω, προσομιλῆσαι ὑμῖν καὶ συγχαρῆναι, ὅτι κατ' (63) ἄλλον βίον οὐδὲν ἀγαπᾶτε, εἰ μὴ μόνον τὸν Θεόν.

Soube(57) que alguns de lá(58) passaram por vós, trazendo má doutrina; mas vós não os deixastes semear entre vós, tapando os ouvidos, para não receberdes o que era semeado por eles, como pedras que sois do templo do Pai, preparadas para a construção de Deus Pai, erguidas às alturas por meio da máquina de Jesus Cristo, que é a cruz(59), usando como corda o Espírito Santo; e a vossa fé é o que vos eleva, e o amor é o caminho que conduz a Deus. Sois, pois, todos(60) companheiros de caminho, portadores de Deus e portadores do templo(61), portadores de Cristo, portadores de coisas santas(62), em tudo adornados pelos mandamentos de Jesus Cristo — o que também me faz exultar, por ter sido considerado digno, através destas coisas que escrevo, de conversar convosco e de convosco me regozijar; porque, segundo outra(63) vida, nada amais senão só a Deus.

X

Orai pelos outros, sede brandos e humildes, etc.

Καὶ ὑπὲρ τῶν ἄλλων δὲ ἀνθρώπων ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε. Ἔστιν γὰρ ἐν αὐτοῖς ἐλπὶς μετανοίας, ἵνα Θεοῦ τύχωσιν. Ἐπιτρέψατε οὖν αὐτοῖς κἂν ἐκ τῶν ἔργων ὑμῖν μαθητευθῆναι. (64) Πρὸς τὰς ὀργὰς αὐτῶν ὑμεῖς πραεῖς, πρὸς τὰς μεγαλοῤῥημοσύνας αὐτῶν ὑμεῖς ταπεινόφρονες, πρὸς τὰς βλασφημίας αὐτῶν ὑμεῖς τὰς προσευχὰς (65), πρὸς τὴν πλάνην αὐτῶν ὑμεῖς (66) ἑδραῖοι τῇ πίστει, πρὸς τὸ ἄγριον αὐτῶν ὑμεῖς ἤμεροι. Μὴ σπουδάζοντες ἀντιμιμήσασθαι αὐτοὺς, ἀδελφοὶ αὐτῶν εὐρηθῶμεν τῇ ἐπιεικείᾳ· μιμηταὶ δὲ τοῦ Κυρίου σπουδάζωμεν εἶναι, (τίς πλέον (67) ἀδικηθεὶς, τίς ἀποστερηθεὶς, τίς ἀθετηθείς;) (68) ἵνα μὴ τοῦ διαβόλου (69) βοτάνη τις εὑρεθῇ ἐν ὑμῖν· ἀλλ' ἐν πάσῃ ἀγνείᾳ καὶ σωφροσύνῃ μένητε, ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ, σαρκικῶς καὶ πνευματικῶς.

e orai sem cessar também pelos demais homens. Pois há neles esperança de arrependimento, para que alcancem a Deus. Permiti-lhes, portanto, que ao menos pelas obras se tornem vossos discípulos. Diante das iras deles(64), sede mansos; diante das suas jactâncias, sede humildes; diante das suas blasfêmias, opondes as vossas orações(65); diante do seu erro, sede firmes(66) na fé; diante da sua selvageria, sede brandos. Não nos empenhemos em imitá-los; antes, sejamos achados como irmãos deles pela equidade; e empenhemo-nos em ser imitadores do Senhor — quem sofreu(67) maior injustiça, quem foi mais espoliado, quem foi mais desprezado? — para que nenhuma(68) erva(69) do Diabo se encontre em vós; antes, permanecei em toda pureza e sobriedade, em Jesus Cristo, tanto na carne quanto no espírito.

XI

São, enfim, os últimos tempos; temamos o Senhor; orai por mim.

(70) Ἔσχατοι καιροὶ (71) λοιπόν. Αἰσχυνθῶμεν, φοβηθῶμεν τὴν μακροθυμίαν τοῦ Θεοῦ, ἵνα μὴ ἡμῖν εἰς κρίμα γένηται. Ἢ γὰρ τὴν μέλλουσαν ὀργὴν φοβηθῶμεν, ἢ τὴν ἐνεστῶσαν χάριν ἀγαπήσωμεν· (72) ἓν τῶν δύο. Μόνον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εὑρεθῆναι, εἰς τὸ ἀληθινὸν ζῆν. Χωρὶς τούτου μηδὲν ὑμῖν πρεπέτω, ἐν ᾧ τὰ δεσμὰ περιφέρω, τοὺς πνευματικοὺς (73) μαργαρίτας, ἐν οἷς γένοιτό μοι ἀναστῆναι τῇ προσευχῇ ὑμῶν, ἧς γένοιτό μοι ἀεὶ μέτοχον εἶναι, ἵνα ἐν κλήρῳ Ἐφεσίων εὑρεθῶ τῶν Χριστιανῶν, οἱ καὶ τοῖς ἀποστόλοις πάντοτε συνήνεσαν ἐν δυνάμει Ἰησοῦ Χριστοῦ.

São, enfim(70), os últimos tempos(71). Envergonhemo-nos, temamos a longanimidade de Deus, para que ela não se torne para nós em juízo. Ou, de fato, temamos a ira futura, ou amemos a graça presente — uma das duas coisas(72). Que se me encontre apenas em Cristo Jesus, para a vida verdadeira. Fora disso, nada vos convenha, nestas cadeias que trago comigo, como pérolas(73) espirituais, nas quais possa eu ressuscitar, pela vossa oração — da qual possa eu sempre ser participante, para que me encontre na sorte dos efésios cristãos, os quais sempre concordaram com os apóstolos na força de Jesus Cristo.

XII

Elogio dos efésios. O martírio se aproxima.

(74) Οἶδα, τίς εἰμι καὶ τίσιν γράφω. Ἐγὼ κατάκριτος, ὑμεῖς ἠλεημένοι· ἐγὼ ὑπὸ κίνδυνον, ὑμεῖς ἐστηριγμένοι. (75) Πάροδός ἐστε τῶν εἰς Θεὸν ἀναιρουμένων· Παύλου (76) συμμύσται, τοῦ ἡγιασμένου, τοῦ μεμαρτυρημένου, ἀξιομακαρίστου, οὗ γένοιτό μοι ὑπὸ τὰ ἴχνη εὑρεθῆναι, ὅτ' ἂν Θεοῦ ἐπιτύχω, ὃς ἐν (77) πάσῃ ἐπιστολῇ μνημονεύει ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.

Sei(74) quem sou e a quem escrevo. Eu, um condenado; vós, os que alcançastes misericórdia. Eu, sob o perigo; vós, os que estais firmados. Sois a passagem(75) daqueles que são mortos por causa de Deus; iniciados(76) juntamente com Paulo, o santificado, o que recebeu testemunho, digno de toda bem-aventurança — a cujos passos possa eu ser achado, quando alcançar a Deus, ele que em toda a sua carta(77) se lembra de vós em Cristo Jesus.

XIII

Reuni-vos com mais frequência para o culto de Deus.

(78) Σπουδάζετε οὖν, (79) πυκνότερον συνέρχεσθαι εἰς εὐχαριστίαν Θεοῦ καὶ εἰς (80) δόξαν. Ὅτ' ἂν γὰρ πυκνῶς ἐπὶ τὸ αὐτὸ γίνεσθε, καθαιροῦνται αἱ δυνάμεις τοῦ Σατανᾶ, καὶ λύεται ὁ ὅλεθρος αὐτοῦ ἐν τῇ ὁμονοίᾳ ὑμῶν τῆς πίστεως. Οὐδέν ἐστιν ἄμεινον εἰρήνης, ἐν ᾗ πᾶς πόλεμος καταργεῖται ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων.

Empenhai-vos(78), pois, em reunir-vos com mais frequência(79) para a ação de graças a Deus e para a sua glória(80). Pois, quando vos reunis com frequência num mesmo lugar, são destruídas as potências de Satanás, e desfaz-se a sua perdição pela concórdia da vossa fé. Nada há melhor que a paz, na qual toda guerra, tanto celeste quanto terrena, é abolida.

XIV

Guardai a fé e a caridade, e mostrai-vos cristãos pelas obras.

(81) Ὧν οὐδὲν λανθάνει ὑμᾶς, ἐὰν τελείως εἰς Ἱησοῦν Χριστὸν ἔχητε τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην, ἥτις ἐστὶν ἀρχὴ ζωῆς καὶ τέλος. (82) ̓Αρχὴ μὲν πίστις, (83) τέλος δὲ ἀγάπη. Τὰ δὲ δύο, ἐν ἑνότητι γενόμενα, (84) Θεοῦ ἐστιν· τὰ δὲ ἄλλα πάντα εἰς καλοκἀγαθίαν ἀκόλουθά ἐστιν. Οὐδεὶς πίστιν ἐπαγγελλόμενος ἁμαρτάνει, οὐδὲ ἀγάπην κεκτημένος μισεῖ. Φανερὸν τὸ δένδρον ἀπὸ τοῦ καρποῦ αὐτοῦ* οὕτως οἱ ἐπαγγελλόμενοι Χριστιανοὶ εἶναι, δι' ὧν πράσσουσιν ὀφθήσονται. Οὐ γὰρ (85) νῦν ἐπαγγελίας τὸ ἔργον, ἀλλ' ἐν δυνάμει πίστεως ἐάν τις εὑρεθῇ εἰς τέλος.

Nada(81) disso vos é desconhecido, se tiverdes, em plenitude, para com Jesus Cristo, a fé e o amor, que são o princípio e o fim da vida. O princípio é a fé(82), o fim é o amor(83); e as duas coisas, chegando à unidade, são de Deus(84); e todas as demais, quando levam à retidão, são consequência delas. Ninguém que professa a fé peca, nem quem possui o amor odeia. A árvore se manifesta pelo seu fruto*; assim também os que professam ser cristãos serão reconhecidos por aquilo que praticam. Pois agora(85) a obra não é de simples profissão, mas de que alguém seja achado, até o fim, na força da fé.

XV

Não basta falar; devemos também professar o Senhor no silêncio.

(86) ̓́Αμεινόν ἐστιν (87) σιωπᾶν καὶ εἶναι, ἢ λαλοῦντα μὴ εἶναι. (88) Καλὸν τὸ διδάσκειν, ἐὰν ὁ λέγων ποιῇ. Εἷς οὖν διδάσκαλος, ὃς εἶπεν, καὶ ἐγένετο· καὶ ἃ (89) σιγῶν δὲ πεποίηκεν, ἄξια τοῦ Πατρός ἐστιν. Ὁ λόγον Ἰησοῦ κεκτημένος ἀληθῶς δύναται καὶ τῆς ἡσυχίας αὐτοῦ ἀκούειν, ἵνα τέλειος ᾖ, ἵνα δι' ὧν λαλεῖ πράσσῃ, καὶ δι' ὧν σιγᾷ γινώσκηται. Οὐδὲν λανθάνει τὸν Κύριον, ἀλλὰ καὶ τὰ κρυπτὰ ἡμῶν ἐγγὺς αὐτῷ ἐστιν. Πάντα οὖν ποιῶμεν, ὡς αὐτοῦ ἐν ἡμῖν κατοιχοῦντος, ἵνα ὦμεν αὐτοῦ ναοὶ, καὶ αὐτὸς ᾖ ἐν ἡμῖν Θεὸς ἡμῶν· ὅπερ καὶ (90) ἔστιν καὶ φανήσεται πρὸ προσώπου ἡμῶν· ἐξ ὧν δικαίως ἀγαπῶμεν αὐτόν.

Melhor(86) é calar-se(87) e ser, do que falar e não ser. Bom(88) é ensinar, se aquele que fala também faz. Um só é o mestre, que falou e assim se fez; e até mesmo o que fez em silêncio(89) é digno do Pai. Aquele que verdadeiramente possui a palavra de Jesus pode também ouvir o seu silêncio, para que seja perfeito, para que aja por meio daquilo que fala, e seja conhecido por meio daquilo em que se cala. Nada escapa ao Senhor, mas até mesmo as nossas coisas ocultas lhe estão próximas. Façamos, pois, tudo como se ele habitasse em nós, para que sejamos seus templos, e ele mesmo seja em nós o nosso Deus — o que, de fato, já é(90) e há de manifestar-se diante da nossa face; e por isso é justo que o amemos.

XVI

Os que corrompem a fé com falsas doutrinas irão para o fogo eterno.

(91) Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου. Οἱ (92) οἰκοφθόροι βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν. Εἰ οὖν οἱ κατὰ σάρκα ταῦτα πράσσοντες ἀπέθανον, πόσῳ μᾶλλον, ἐὰν [(93) τις] πίστιν Θεοῦ ἐν κακῇ διδασκαλίᾳ φθείρῃ, ὑπὲρ ἧς Ἰησοῦς Χριστὸς ἐσταυρώθη; Ὁ τοιοῦτος, ῥυπαρὸς γενόμενος, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον χωρήσει, ὁμοίως καὶ ὁ ἀκούων αὐτοῦ.

Não(91) vos enganeis, meus irmãos: os corruptores(92) de casas não herdarão o reino de Deus. Ora, se os que praticam tais coisas segundo a carne já morreram, quanto mais, se alguém(93) corromper pela má doutrina a fé de Deus, pela qual Jesus Cristo foi crucificado! Tal homem, tornado imundo, irá para o fogo inextinguível — e da mesma forma aquele que o ouve.

XVII

Guardai-vos das falsas doutrinas dos hereges.

(94) Διὰ τοῦτο (95) μύρον ἔλαβεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ὁ Κύριος, ἵνα πνέῃ τῇ Ἐκκλησίᾳ ἀφθαρσίαν. Μὴ ἀλείφεσθε δυσωδίαν τῆς διδασκαλίας τοῦ ἄρχοντος τοῦ αἰῶνος τούτου· μὴ αἰχμαλωτίσῃ ὑμᾶς ἐκ τοῦ προκειμένου ζῆν. Διὰ τί δὲ οὐ πάντες φρόνιμοι γινόμεθα, λαβόντες Θεοῦ γνῶσιν, ὅ ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός; μωρῶς ἀπολλύμεθα, ἀγνοοῦντες τὸ χάρισμα, ὅ πέπομφεν ἀληθῶς ὁ Κύριος; (96);

Por isso(94) o Senhor recebeu o unguento(95) sobre a sua cabeça, para que exalasse à Igreja a incorruptibilidade. Não vos deixeis ungir com o mau odor da doutrina do príncipe deste mundo, para que ele não vos leve cativos, afastando-vos da vida que se vos propõe. E por que não nos tornamos todos sensatos, recebendo o conhecimento de Deus, que é Jesus Cristo? Por que perecemos tolamente, ignorando o dom que o Senhor de fato enviou?

XVIII

Glória da cruz. O nascimento e o batismo de Cristo.

Περίψημα τὸ ἐμὸν πνεῦμα τοῦ σταυροῦ, ὅ ἐστιν (97) σκάνδαλον τοῖς ἀπιστοῦσιν, (98) ἡμῖν δὲ σωτηρία καὶ ζωὴ αἰώνιος. (99) Ποῦ σοφός; Ποῦ συζητητής; Ποῦ καύχησις τῶν λεγομένων συνετῶν; Ὁ γὰρ Θεὸς ἡμῶν Ἰησοῦς ὁ Χριστὸς ἐκυοφορήθη ὑπὸ Μαρίας (1) κατ' οἰκονομίαν Θεοῦ, ἐκ σπέρματος μὲν Δαβίδ, Πνεύματος δὲ ἁγίου· ὃς ἐγεννήθη καὶ ἐβαπτίσθη, ἵνα τῷ πάθει τὸ ὕδωρ καθαρίσῃ.

Que(96) o meu espírito seja o resgate da cruz, a qual é escândalo(97) para os que não creem, mas para nós(98) é salvação e vida eterna. Onde está o sábio(99)? Onde está o disputador? Onde está a jactância dos que se dizem inteligentes? Pois o nosso Deus, Jesus Cristo, foi concebido no ventre por Maria, segundo a economia(1) de Deus, da semente de Davi, mas do Espírito Santo; ele que nasceu e foi batizado, para que, pela sua paixão, purificasse a água.

XIX

Os três mistérios de clamor.

(2) Καὶ ἔλαθεν τὸν ἄρχοντα τοῦ αἰῶνος τούτου ἡ παρθενία Μαρίας καὶ ὁ τοκετὸς αὐτῆς, ὁμοίως καὶ ὁ θάνατος τοῦ Κυρίου· τρία μυστήρια (3) κραυγῆς, ἅτινα ἐν ἡσυχίᾳ Θεοῦ ἐπράχθη. (4) Πῶς οὖν ἐφανερώθη τοῖς αἰῶσιν; Ἀστὴρ ἐν οὐρανῷ ἔλαμψεν (5) ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀστέρας, καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἀνεκλάλητον ἦν, καὶ ξενισμὸν παρείχεν ἡ καινότης αὐτοῦ. Τὰ δὲ λοιπὰ πάντα ἄστρα, ἅμα ἡλίῳ καὶ σελήνῃ, χορὸς ἐγένετο τῷ ἀστέρι· (6) αὐτὸς δὲ ἦν ὑπερβάλλων τὸ φῶς αὐτοῦ ὑπὲρ πάντα. Ταραχή τε ἦν, πόθεν ἡ καινότης ἡ ἀνόμοιος αὐτοῖς. Ὅθεν ἐλύετο πᾶσα μαγεία, καὶ (7) πᾶς δεσμὸς ἡφανίζετο κακίας· ἄγνοια καθῃρεῖτο, παλαιὰ βασιλεία διεφθείρετο, (8) Θεοῦ ἀνθρωπίνως φανερουμένου εἰς καινότητα ἀϊδίου ζωῆς. ̓Αρχὴν δὲ ἐλάμβανεν (9) τὸ παρὰ Θεῷ ἀπηρτισμένον (10). Ἔνθεν τὰ πάντα (11) συνεκινείτο, διὰ τὸ μελετᾶσθαι θανάτου κατάλυσιν.

E escaparam ao príncipe deste mundo a virgindade de Maria e o seu parto, e igualmente a morte do Senhor: três mistérios(3) de clamor, que se realizaram no silêncio de Deus. Como(4), pois, se manifestou aos séculos? Uma estrela brilhou no céu(5) mais que todas as estrelas, e a sua luz era inefável, e a sua novidade causava espanto. Todos os demais astros, junto com o sol e a lua, formaram coro em torno daquela estrela(6); mas ela ultrapassava a todos em sua luz. Havia perturbação quanto à origem daquela novidade, tão diferente das demais. Por isso se dissolvia toda magia, e todo laço(7) de maldade desaparecia; a ignorância era destruída, o reino antigo se corrompia, manifestando-se Deus(8) humanamente para a novidade da vida eterna. Tinha início(9), então, aquilo que estava preparado(10) junto a Deus. Daí todas as coisas(11) se agitavam, porque se preparava a destruição da morte.

XX

Vou escrever-vos de novo.

(12) Ἐάν με καταξιώσῃ Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν τῇ προσευχῇ ὑμῶν, καὶ θέλημα ᾖ, ἐν τῷ δευτέρῳ βιβλιδίῳ, ὅ μέλλω γράφειν ὑμῖν, προσδηλώσω ὑμῖν, ἧς ἠρξάμην οἰκονομίας εἰς (13) τὸν καινὸν ἄνθρωπον Ἰησοῦν Χριστὸν, ἐν τῇ αὐτοῦ πίστει καὶ ἐν τῇ αὐτοῦ ἀγάπῃ, ἐν πάθει αὐτοῦ καὶ ἀναστάσει· (14) μάλιστα ἐὰν ὁ Κύριός μοι ἀποκαλύψῃ, ὅτι οἱ κατ' ἄνδρα κοινῇ πάντες ἐν χάριτι (15) ἐξ ὀνόματος συνέρχεσθε ἐν μιᾷ πίστει καὶ ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ, τῷ κατὰ σάρκα ἐκ γένους Δαβίδ, τῷ υἱῷ ἀνθρώπου καὶ Υἱῷ Θεοῦ, εἰς τὸ ὑπακούειν ὑμᾶς τῷ ἐπισκόπῳ καὶ τῷ πρεσβυτερίῳ ἀπερισπάστῳ διανοίᾳ, ἕνα ἄρτον κλῶντες, ὅς ἐστιν φάρμακον ἀθανασίας, ἀντίδοτος τοῦ μὴ ἀποθανεῖν, ἀλλὰ ζῆν ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ διὰ παντός.

Se(12) Jesus Cristo me julgar digno, pela vossa oração, e se for a sua vontade, no segundo livrinho que hei de escrever-vos, vos declararei o desígnio que comecei a expor sobre o homem novo(13), Jesus Cristo, na fé nele e no seu amor, na sua paixão e ressurreição — sobretudo(14) se o Senhor me revelar que vós todos, individualmente e em comum, vos reunis pela graça, cada um pelo seu nome(15), numa só fé e em Jesus Cristo (que, segundo a carne, é da linhagem de Davi, filho do homem e Filho de Deus), para obedecerdes ao bispo e ao presbitério com a mente indivisa, partindo um só pão, que é remédio da imortalidade, antídoto para não morrermos, mas para vivermos sempre em Jesus Cristo.

XXI

Orai por mim, e passai bem.

(16) ̓Αντίψυχον ὑμῶν ἐγὼ, καὶ (17) ὃν ἐπέμψατε εἰς Θεοῦ τιμὴν εἰς Σμύρναν, ὅθεν καὶ γράφω ὑμῖν, εὐχαριστῶν τῷ Κυρίῳ, ἀγαπῶν Πολύκαρπον ὡς ὑμᾶς. Μνημονεύετέ μου, ὡς καὶ ὑμῶν Ἰησοῦς Χριστός. Προσεύχεσθε ὑπὲρ τῆς Ἐκκλησίας, τῆς ἐν Συρίᾳ, ὅθεν δεδεμένος εἰς Ῥώμην ἀπάγομαι, ἔσχατος ὢν τῶν ἐκεῖ πιστῶν, (18) ὥσπερ ἠξιώθην εἰς τιμὴν Θεοῦ εὑρεθῆναι. Ἔῤῥωσθε ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ, τῇ κοινῇ ἐλπίδι ἡμῶν.

Sou(16) o resgate de vossas vidas, e do que(17) enviastes, em honra de Deus, a Esmirna — de onde também vos escrevo, dando graças ao Senhor, amando Policarpo como a vós. Lembrai-vos de mim, assim como Jesus Cristo se lembra de vós. Orai pela Igreja que está na Síria, de onde, acorrentado, sou levado para Roma, sendo o último dos fiéis que ali estão, tal como(18) fui julgado digno de ser achado para honra de Deus. Passai bem em Deus Pai e em Jesus Cristo, nossa esperança comum.

Notas

Notas editoriais de Migne, traduzidas do latim; as chamadas «(n)» remetem aos pontos correspondentes no texto acima.

(1) As epístolas de Santo Inácio, com exceção da que é dirigida aos Romanos, visam a: a) dissuadir do veneno dos docetas judaizantes. Para evitar o contágio herético, b) recomendam e prescrevem a unidade eclesiástica, para cuja realização, enfim, c) se exige a mais estreita união com o bispo. Cf. Rothe, Anfänge [...], p. 445 e segs., e 715 e segs.

(2) A antiga versão siríaca de três epístolas de Inácio (aos Efésios, aos Romanos e a Policarpo), editada por Guilherme Cureton, M.A., em 1845, em Londres e Berlim (na casa de Asher), contém apenas poucos capítulos da nossa epístola. Cf. nossos Prolegômenos às epístolas de Santo Inácio, n. VI. Usando o livro de Cureton, anotaremos, no lugar próprio, toda diferença maior entre a versão siríaca e o nosso texto grego.

(3) Todo o proêmio da nossa epístola e o primeiro capítulo, à exceção de poucos pormenores, leem-se também na versão siríaca.

(4) Cf. Wernsdorf, sobre Inácio Teóforo, na memória do mesmo C. Timóteo Seidel, Helmstedt, 1758, 4. Düsterdieck julga que a palavra Θεοφόρος foi acrescentada por outra pessoa em todas as epístolas inacianas. De Ignat. epist. authentia, Gotinga, 1843, p. 89.

(5) Cf. Ef 1, 19; 1 Cor 11, 5.

(6) Cf. Ef 3, 19.

(7) Cf. Ef 1, 4; 3, 11.

(8) Cf. Ef 4, 3 e segs.

(9) "Ὄνομά σου" [teu nome], "nomen vestrum" [vosso nome] — isto é, acolhi a vós, efésios amados e gloriosos, na pessoa do vosso bispo Onésimo.

(10) Isto é, ἡμᾶς [a nós]. Cf. 2Tm 1, 6; 1Clemente aos Coríntios, 27.

(11) Isto é, a paixão e a morte de Cristo.

(12) Este período fica incompleto. O antigo intérprete e o siríaco trazem a apódose: "apressastes-vos a ver", que deveria ser colocada antes de ἐλπίζοντα.

(13) O siríaco lê τοῦ Θεοῦ [de Deus], omitindo tudo o que se segue (ὑπὲρ ἡμῶν ἑαυτὸν ἀνενεγκόντος Θεῷ προσφορὰν καὶ θυσίαν).

(14) Ἐπεὶ οὖν [já que, pois] fica sem apódose. O manuscrito traz πολυπληρίαν.

(15) Isto é, o bispo visível, que faz as vezes do bispo invisível, Cristo. Cf. Rothe, Anfänge [...], p. 476. O siríaco não verteu as palavras ἐν σαρκί.

(16) Todo o segundo capítulo falta na versão siríaca; pois aquele piedoso monge que elaborou a versão siríaca parece ter omitido tudo o que julgava menos conforme ou menos necessário ao seu próprio uso ascético. Recolheu, porém, com cuidado, as passagens parenéticas das epístolas inacianas e todas as exortações voltadas à boa formação da vida. Confira-se também, sobre este capítulo, Rothe, Anfänge der christlichen Kirche, p. 491.

(17) Expressão paulina; 1 Cor 16, 18, etc. Jacobson.

(18) Assim traz o manuscrito, e não de outro modo lê o antigo intérprete, ao verter "refrigeret". As edições impressas trazem: ἀναψύξει. Pearson, Jacobson. Cf. 2Tm 1, 16: πολλάκις με ἀνέψυξε, e At 2, 19. Jacobson.

(19) Esta expressão apostólica, ao que parece tomada da Epístola de São Paulo a Filêmon, Inácio a emprega com frequência. Jacobson.

(20) Estas palavras entre colchetes, não reconhecidas pelo antigo intérprete, foram indevidamente inseridas a partir de 1 Cor 1, 10. Pearson, Gallandi.

(21) Assim Gallandi, Rothe e outros. O manuscrito traz ἐπιτασσόμενοι.

(22) Do terceiro capítulo, o siríaco aproveitou para seu uso apenas uma única frase, Ἀλλ' ἐπεὶ ἡ ἀγάπη οὐκ ἐᾷ με σιωπᾶν περὶ ὑμῶν, διὰ τοῦτο προέλαβον παρακαλεῖν ὑμᾶς, ὅπως συντρέχητε τῇ γνώμῃ τοῦ Θεοῦ, e indevidamente a uniu ao fim do primeiro capítulo. Esta frase se ajusta muito melhor às palavras que imediatamente a antecedem ("vós sois meus preceptores").

(23) Tens o nome empregado absolutamente pelo nome de Cristo, como adiante no cap. 7, e em Ad Philad., cap. 10. Jacobson.

(24) Isto é, depois de Cristo, vós sois meus preceptores, como se depreende do que segue.

(25) Isto é, ser ungido, ser estimulado, ser instruído, ser preparado para o combate. Pearson.

(26) Parece que o bem-aventurado Pai teve em vista São Paulo, em Filemon 8-9. Jacobson.

(27) Cf. adiante, Ad Trall., cap. 1; e Jo 15, 5; Cl 2, 4. Sentido: vivemos plenamente nele, e ele em nós.

(28) Cf. Jo 14, 9; Mt 11, 27.

(29) = ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ [em toda a terra habitada]. Cf. Inácio, Ad Rom., cap. 6. Rothe, Anfänge, p. 472, nota 160.

(30) Aquele que está no parecer do bispo (= unido a ele).

(31) Todo o quarto capítulo falta na versão siríaca.

(32) O nosso autor usa a mesma comparação também na Epístola aos Filadelfenses, cap. 1. Ussher.

(33) O antigo intérprete lia: καὶ ἐπιγινώσκῃ, δι' ὃν εὖ πράσσετε, κτλ.: "e reconheça, por quem fazeis o bem", etc.

(34) O siríaco omitiu o quinto capítulo.

(35) Isto é, κατὰ σάρκα [segundo a carne], tal como a exercem os homens entregues ao século.

(36) Isto é, αὐτῷ [a ele]. Rothe, Anfänge, p. 450.

(37) Veja-se Rothe, Anfänge, p. 467.

(38) O manuscrito traz Θεοῦ.

(39) O sexto capítulo não existe na versão siríaca.

(40) Assim o manuscrito. As edições impressas trazem ὅσῳ. Jacobson.

(41) Isto é, que não pune os que desprezam a sua autoridade. Cf. adiante, cap. 15, e Ad Philad., cap. 1. Rothe.

(42) O nosso Inácio refere as palavras do Senhor em Mateus 24, 45 exclusivamente aos bispos. Rothe, p. 475.

(43) O manuscrito traz προβλέπειν.

(44) O manuscrito traz εἴπερ = "se de outro modo"; pois o copista, ao que parece, gostava de trocar as formas. Jacobson.

(45) Todo este capítulo foi omitido pelo siríaco.

(46) Cf. acima, cap. 3, nota 23.

(47) Cf. Ad Smyrn., cap. 4.

(48) Sentido: estão em suprema situação de perigo e no ponto crítico de sua salvação eterna. Mas quem os há de curar? Não os homens, mas Cristo; a eles é que devem ser deixados. Cf. Rothe, Anfänge, p. 767.

(49) O Codex Florentinus traz, e o antigo intérprete lê, γεννητὸς καὶ ἀγέννητος, "gerado e ingênito" — erroneamente. Vários códices de Atanásio (De synodis), porém, na citação desta passagem, trazem γενητὸς καὶ ἀγένητος, "feito e não feito". Jacobson. Muitas vezes também se encontra ἀγέννητος empregado no lugar de ἀγένητος. Suicero, Thesaurus, s.v. Ἀγέννητος.

(50) O manuscrito traz ἀθανάτῳ.

(51) Isto é, depois da ressurreição.

(52) Estas palavras devem ser restituídas a partir de Teodoreto, de Gelásio e do antigo intérprete. Voss.

(53) O início deste capítulo (Μὴ οὖν... ὅλοι ὄντες Θεοῦ) o siríaco omitiu, unindo imediatamente o que se segue àquela única frase que tomou de empréstimo do terceiro capítulo — não sem certo acerto. Mas a exortação à unidade que se segue relaciona-se melhor com os capítulos 4 a 8.

(54) Cf. adiante, cap. 18, e 1 Cor 4, 13. O siríaco, entendendo mal a palavra περίψημα, verteu: "alegrei-me convosco, e derramo preces por vós".

(55) O manuscrito traz ἁγνίζομαι.

(56) Acrescente-se ὑφ', que suponho ter sido suprimido por descuido do copista. Pois o antigo intérprete traz "a vestra", etc. O sentido é: vós sois grandes e espirituais; eu sou o mínimo e devo ser purificado por vós.

(57) Deste capítulo o siríaco verteu para a sua versão apenas as palavras ἡτοιμασμένοι... ἀναφέρουσα εἰς Θεόν, unindo-as ao fim do oitavo capítulo. Mas ἡτοιμασμένοι κτλ. relaciona-se mais estreitamente com as palavras que imediatamente as antecedem, ὡς ὄντες λίθοι.

(58) Isto é, de Esmirna, onde vigorava a heresia dos docetas. Jacobson.

(59) Assim o manuscrito. Sobre o relativo colocado desta forma, de modo que seu gênero e número concordem com o que se segue, cf. Winer, Gramática, p. 143, 3ª ed.; Jacobson, ibid., p. 156, 4ª ed.

(60) Ἐστὲ οὖν κτλ. até o fim deste capítulo faltam no siríaco, que parece ter omitido esta frase por lhe ter parecido pouco clara.

(61) Sobre o templo espiritual. Voss.

(62) O manuscrito traz ἁγνοφόροι.

(63) Isto é, segundo esta vida cristã, que é distinta da vida natural. Smith.

(64) As linhas seguintes o siríaco traduziu mais quanto ao sentido do que quanto à letra.

(65) Falta algo para completar a sintaxe. O interpolador traz ἀντιτάξατε, o que não parece de todo inadequado. Smith.

(66) Cf. Cl 1, 25.

(67) Julgo que se deve ler assim, com a mínima alteração; pois o manuscrito traz: ἀδικηθεῖ, ἀποστερηθεῖ, ἀθετηθεῖ. Markland conjectura ἠδικήθη, ἀπεστερήθη, ἠθετήθη. Que estas palavras devem ser postas entre parênteses, já o próprio Markland percebeu.

(68) Ἵνα μὴ τοῦ διαβόλου κτλ. até ὀφθήσονται (cap. 14, quase ao fim) faltam no siríaco.

(69) Esta metáfora ocorre com frequência em Santo Inácio.

(70) Os capítulos 11 a 15, inclusive, não se leem na versão siríaca.

(71) Smith e Jacobson colocam ponto ou dois-pontos antes de λοιπόν.

(72) Nos Paralelos Damascênicos Rupefucaldinos existe um fragmento que apresenta esta passagem assim: Ἀγαπήσωμεν ἐν τῷ νῦν βίῳ, μόνον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εὑρεθῶμεν. Gallandi. Ao infinitivo εὑρεθῆναι subentende-se δεῖ, como é frequente.

(73) Cf. Policarpo, Aos Filipenses, cap. 1.

(74) Cf. nota 70.

(75) Isto é, por vós (por cuja cidade se passa, vindo do Oriente para Roma) são fortalecidos aqueles que são mortos por causa de Deus — por exemplo, Paulo, At 19, 1 e segs.; 20, 17 e segs., e agora eu.

(76) Isto é, fostes iniciados, juntamente com São Paulo, nos mistérios do desígnio divino e da verdade cristã. Cf. Ef 1, 9; 3, 3; 4, 9.

(77) Não "em toda" [epístola], mas em uma epístola inteira. Crednero (Einleitung I, p. 395) sustenta, sem razão, que ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ não deveria ser traduzido por "em toda a epístola" (cf., em sentido contrário, Mt 2, 3: καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ' αὐτοῦ, e Rm 11, 26: πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται), e supõe que a nossa passagem deveria ser corrigida a partir da recensão mais longa (interpolada), que traz ὃς πάντοτε ἐν ταῖς δεήσεσιν αὐτοῦ μνημονεύει ἡμῶν (ὑμῶν).

(78) Cf. acima, cap. 11, nota 70.

(79) Cf. A Policarpo, cap. 4.

(80) Rothe (p. 451 e 769) conjectura δοχήν, que nos Setenta frequentemente designa banquete.

(81) Deste capítulo, apenas a última frase, Οὐ γὰρ — εἰς τέλος, é apresentada na versão siríaca.

(82) Cf. Rm 1, 17.

(83) Cf. 1 Tm 1, 5.

(84) Εἶναι com genitivo frequentemente significa "ter origem de". O antigo intérprete lê Θεός, o que também trazem os Paralelos Rupefucaldinos.

(85) Isto é, agora nem tudo se cumpre pela simples profissão de fé. "Nunc" falta no siríaco.

(86) O siríaco omitiu tudo, exceto isto: Ἄμεινόν ἐστιν σιωπᾶν καὶ εἶναι (τι), ἢ λαλοῦντα μὴ εἶναι, ἵνα δι' ὧν λαλεῖ πράσσῃ, καὶ δι' ὧν σιγᾷ γινώσκηται. Que estas últimas palavras foram indevidamente unidas pelo siríaco ao que as antecede, ninguém deixa de ver.

(87) Isto é, ser cristão sem estrépito de palavras. Smith.

(88) Cf. Rm 2, 21.

(89) Isto é, o que Cristo, isento de toda ostentação, realizou.

(90) Cf. 1Jo 3, 2.

(91) Os capítulos 16 e 17 faltam na versão siríaca.

(92) Isto é, os perturbadores das famílias, os adúlteros. Cf. 1 Cor 6, 9-10; Ef 5, 5.

(93) Τις [alguém] falta no códice manuscrito.

(94) Este capítulo falta no siríaco.

(95) Cf. Jo 12, 7.

(96) O siríaco, que reconhece o início deste capítulo, verte περίψημα — τοῦ σταυροῦ assim: "meu espírito, de joelhos dobrados, venera a cruz". De modo bem diferente o siríaco interpretou a mesma palavra περίψημα no capítulo 8.

(97) Cf. 1 Cor 1, 18.

(98) O siríaco lê ὑμῖν.

(99) Ποῦ σοφὸς κτλ. Isto e o que se segue, até o fim do capítulo, faltam no siríaco. Cf. 1 Cor 1, 20.

(1) Expressão paulina; Cl 1, 25; 1 Tm 1, 4.

(2) O início deste capítulo foi traduzido pelo siríaco. Cf. Orígenes, Hom. 6 sobre Lucas, t. III, p. 938, ed. Ruæus; e Jerônimo, In Matth. 1, 18.

(3) Isto é, anunciada a todo o mundo (por exemplo, pelos anjos naquela noite santíssima), ou a ser anunciada a todo o mundo, ou ainda por causa da qual clamam Satanás e o mundo. Maestræus observa que aqui se esconde, elegantemente, uma antítese no adjetivo. Jacobson. Veja-se Magnus Crusius, De mysterio silentii et clamoris, sobre esta passagem de Inácio, comparada com os oráculos do Apóstolo (Rm 16, 25; Cl 1, 25). Gotinga, 1758, 4.

(4) Isto e o que se segue, que Santo Inácio traz sobre a estrela dos magos, foram abreviados pelo siríaco, e de tal modo unidos ao que antecede (Θεοῦ ἐπράχθη), que não resta senão isto: "por meio de uma estrela". Vê-se claramente aqui que ele abreviou o grego.

(5) Coisas semelhantes se leem no Protoevangelho de Tiago, § 21. Jacobson.

(6) Αὐτὸς... ἀνόμοιος αὐτοῖς falta no siríaco.

(7) O siríaco parece ter lido: Πᾶς δεσμὸς ἠφανίζετο, (καὶ) παλαιὰ βασιλεία (καὶ) ἄγνοια κακίας διεφθείρετο.

(8) O siríaco parece ter lido: τοῦ Υἱοῦ φανερουμένου.

(9) Isto é, a vinda de Cristo à terra.

(10) Παρὰ Θεῷ ἀπηρτισμένον [o que estava concluído junto a Deus]. Aqui termina a versão siríaca, na qual, como claramente se vê, falta qualquer fórmula das que costumam concluir as demais epístolas. E não é de admirar, pois aquele monge não quis verter para a língua siríaca as epístolas inteiras de Inácio, mas apenas transcrever aquilo que lhe parecia particularmente digno de nota.

(11) Isto é, no reino de Satanás. Smith.

(12) Os capítulos 20 e 21 não existem no siríaco.

(13) Escreverei a vós como Cristo se forma espiritualmente em nós. Smith observa algo diferente, pensando que Inácio quis discorrer, na segunda epístola prometida, sobre a Encarnação de Cristo (— sobre o homem novo).

(14) Escreverei a vós, sobretudo se, com o favor de Deus, me chegar a notícia de que perseverais na unidade com o bispo. Outros (por exemplo, Wocher, na versão alemã das epístolas de Santo Inácio) colocam um ponto depois de ἀποκαλύψῃ, e buscam a apódose ligada a ὅτι etc. no início do capítulo seguinte — porque vós estais unidos, e com isso me confortais, por isso também eu vos conforte.

(15) Isto é, todos individualmente, como em Ad Polyc., cap. 4, e Ad Smyrn., cap. 13.

(16) Cf. Ad Smyrn., cap. 10; Ad Polyc., cap. 2 e 6. "Eu, por minha vez, vos console, vos reanime." Cf. Wocher, loc. cit.

(17) Talvez ὧν ou οὕς. Cotelier.

(18) Ligue-se isto a δεδεμένος.