‹ Biblioteca

Padres Apostólicos

Epístola aos Tralianos

Πρὸς Τραλλιανούς

Inácio de Antioquia · c. 107 d.C. · PG 5, col. 673–686

Saudação

Ἰγνάτιος, ὁ καὶ Θεοφόρος, ἠγαπημένῃ Θεῷ, Πατρὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ, Ἐκκλησίᾳ ἁγίᾳ, τῇ οὔσῃ ἐν Τράλλεσιν τῆς ̓Ασίας, ἐκλεκτῇ καὶ ἀξιοθέῳ, εἰρηνευούσῃ ἐν σαρκὶ καὶ αἵματι [(69) καὶ] τῷ πάθει Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς ἐλπίδος ἡμῶν ἐν τῇ εἰς αὐτὸν ἀναστάσει· ἣν καὶ ἀσπάζομαι ἐν τῷ (70) πληρώματι, ἐν (71) ἀποστολικῷ χαρακτῆρι, καὶ εὔχομαι πλεῖστα χαίρειν.

AOS TRÁLIOS(68)

Inácio, também chamado Teóforo, à Igreja santa, amada por Deus Pai de Jesus Cristo, que está em Trales, na Ásia, eleita e digna de Deus, que tem paz(69) na carne e no sangue, pela paixão de Jesus Cristo, nossa esperança na ressurreição para ele — a qual também saúdo em plenitude(70), com caráter apostólico(71), e a qual desejo muitíssimas alegrias.

I

O vosso louvor chegou ao meu conhecimento por meio de Políbio.

̓́Αμωμον διάνοιαν καὶ (72) ἀδιάκριτον ἐν ὑπομονῇ ἔγνων ὑμᾶς ἔχοντας, (73) οὐ κατὰ χρῆσιν, ἀλλὰ κατὰ φύσιν, καθὼς ἐδήλωσέν μοι Πολύβιος, ὁ ἐπίσκοπος ὑμῶν, ὃς παρεγένετο θελήματι Θεοῦ καὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν Σμύρνῃ, καὶ οὕτως μοι συνεχάρη δεδεμένῳ ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ, ὥστε με τὸ πᾶν πλῆθος ὑμῶν ἐν αὐτῷ (74) θεωρεῖσθαι. Ἀποδεξάμενος οὖν τὴν κατὰ Θεὸν εὔνοιαν δι' αὐτοῦ, (75) ἔδοξα εὑρεῖν ὑμᾶς, ὡς ἔγνων, μιμητὰς ὄντας Θεοῦ.

Soube que tendes uma mente irrepreensível e inabalável(72) na paciência, não por hábito(73), mas por natureza, como me revelou Políbio, vosso bispo, que veio, pela vontade de Deus e de Jesus Cristo, a Esmirna, e assim se alegrou comigo, acorrentado em Jesus Cristo, de tal modo que contemplei(74) nele toda a vossa multidão. Tendo, pois, acolhido por meio dele a vossa boa vontade segundo Deus, pareceu-me(75) ter-vos encontrado, como de fato soube, sendo imitadores de Deus.

II

Sede sujeitos ao bispo, aos presbíteros e aos diáconos.

Ὅταν γὰρ τῷ ἐπισκόπῳ ὑποτάσσεσθε ὡς Ἰησοῦ Χριστῷ, φαίνεσθέ μοι οὐ κατὰ (76) ἄνθρωπον ζῶντες, ἀλλὰ κατὰ Ἰησοῦν Χριστὸν, τὸν δι' (77) ἡμᾶς ἀποθανόντα, ἵνα πιστεύσαντες εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ, τὸ ἀποθανεῖν ἐκφύγητε. ̓Αναγκαῖον οὖν ἐστιν, ὥσπερ ποιεῖτε, ἄνευ τοῦ ἐπισκόπου μηδὲν πράσσειν ὑμᾶς, ἀλλ' (78) ὑποτάσσεσθαι καὶ τῷ πρεσβυτερίῳ, ὡς τοῖς ἀποστόλοις Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς ἐλπίδος ἡμῶν, ἐν ᾧ διάγοντες (79) εὑρεθησόμεθα. (80) Δεῖ δὲ καὶ τοὺς διακόνους, ὄντας (81) μυστηρίων Ἰησοῦ Χριστοῦ, κατὰ πάντα τρόπον πᾶσιν ἀρέσκειν. Οὐ γὰρ βρωμάτων καὶ ποτῶν εἰσιν διάκονοι, ἀλλ' Ἐκκλησίας Θεοῦ ὑπηρέται. Δέον οὖν αὐτοὺς φυλάσσεσθαι τὰ ἐγκλήματα ὡς πῦρ.

Pois, quando vos sujeitais ao bispo como a Jesus Cristo, pareceis-me viver não segundo o homem(76), mas segundo Jesus Cristo, que morreu por nós(77), para que, crendo na sua morte, escapeis de morrer. É necessário, pois, como de fato fazeis, que nada façais sem o bispo, mas que estejais sujeitos(78) também ao presbitério, como aos apóstolos de Jesus Cristo, nossa esperança, em quem, vivendo, seremos achados(79). É preciso(80) também que os diáconos, sendo servidores(81) dos mistérios de Jesus Cristo, agradem a todos de todo modo. Pois não são diáconos de alimentos e bebidas, mas servos da Igreja de Deus. Convém, pois, que se guardem das acusações como do fogo.

III

Honrai os diáconos, o bispo e os presbíteros.

Ὁμοίως πάντες ἐντρεπέσθωσαν τοὺς διακόνους ὡς (82) ἐντολὴν Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τὸν ἐπίσκοπον ὡς, Ἰησοῦν Χριστὸν, ὄντα Υἱὸν τοῦ Πατρὸς, τοὺς δὲ πρεσβυτέρους ὡς συνέδριον Θεοῦ, καὶ ὡς σύνδεσμον ἀποστόλων. (83) Χωρὶς τούτων Ἐκκλησία οὐ καλεῖται. Περὶ ὧν πέπεισμαι ὑμᾶς οὕτως ἔχειν. Τὸ γὰρ ἐξεμπλάριον τῆς ἀγάπης ὑμῶν ἔλαβον, καὶ ἔχω μεθ' (84) ἑαυτοῦ ἐν τῷ ἐπισκόπῳ ὑμῶν, οὗ αὐτὸ τὸ κατάστημα μεγάλη μαθητεία, ἡ δὲ πραότης αὐτοῦ […]

Igualmente, todos respeitem os diáconos como ao mandamento(82) de Jesus Cristo, e o bispo como a Jesus Cristo, que é o Filho do Pai, e os presbíteros como o conselho de Deus e como a assembleia dos apóstolos. Sem estes(83) não se chama Igreja. A respeito disso, estou persuadido de que assim procedeis. Pois recebi o exemplo do vosso amor, e o tenho comigo(84) na pessoa do vosso bispo, cuja própria compostura é grande instrução, e cuja mansidão é poder — o qual penso que até os ímpios respeitam, amando-o como eu não me poupo a mim mesmo(85). Acaso, podendo escrever a esse respeito, pensei nisto(86)(87): que eu, sendo um condenado, vos desse ordens como um apóstolo?

IV

Preciso de humildade e mansidão.

(88-89) Πολλὰ φρονῶ ἐν Θεῷ· ἀλλ' ἐμαυτὸν μετρῶ, ἵνα μὴ ἐν καυχήσει ἀπόλωμαι. Νῦν γάρ με δεῖ πλέον φοβεῖσθαι, καὶ μὴ προσέχειν τοῖς φυσιοῦσίν με. Οἱ γὰρ λέγοντές μοι μαστιγοῦσίν με. Ἀγαπῶ μὲν γὰρ τὸ παθεῖν· ἀλλ' οὐχ οἶδα, εἰ ἄξιός εἰμι. Ὁ γὰρ ζῆλος πολλοῖς μὲν οὐ φαίνεται, ἐμὲ δὲ πλέον πολεμεῖ. Χρήζω οὖν πραότητος, ἐν ᾗ καταλύεται ὁ ἄρχων τοῦ αἰῶνος τούτου.

Muito sei em Deus; mas a mim mesmo me meço, para que não pereça na jactância. Pois agora me convém temer mais, e não dar atenção aos que me inflam. Pois os que me elogiam me açoitam. Amo, sim, o sofrer; mas não sei se sou digno. Pois o zelo a muitos não se manifesta, mas a mim me combate mais. Preciso, pois, de mansidão, na qual se destrói o príncipe deste século.

V

Não vos transmitirei doutrinas sublimes.

(90) Μὴ οὐ δύναμαι [(91) ὑμῖν] τὰ ἐπουράνια γράψαι; (92) ̓Αλλὰ φοβοῦμαι, μὴ νηπίοις οὖσιν ὑμῖν βλάβην παραθῶ. Καὶ συγγνωμονεῖτέ μοι, μήποτε, οὐ δυνηθέντες χωρῆσαι, (93) στραγγαλωθῆτε. Καὶ γὰρ ἐγὼ, οὐ καθότι δέδεμαι, καὶ δυνάμενος [(94) νοεῖν] τὰ ἐπουράνια, καὶ τὰς (95) τοποθεσίας τὰς ἀγγελικὰς, καὶ τὰς συστάσεις τὰς ἀρχοντικὰς, ὁρατά τε καὶ ἀόρατα. (96) Παρὰ τοῦτο ἤδη καὶ μαθητής εἰμι· (97) πολλὰ γὰρ ἡμῖν λείπει, ἵνα Θεοῦ μὴ λειπώμεθα.

Acaso(90) não poderia eu escrever-vos(91) as coisas celestiais? Mas(92) temo causar-vos dano, sendo vós ainda meninos. E perdoai-me, para que, não podendo compreendê-las, não vos sufoqueis(93). Pois também eu, ainda que acorrentado, e capaz de conhecer(94) as coisas celestiais, e as posições(95) dos anjos, e as formações dos principados, visíveis e invisíveis — nem por isso(96) já sou perfeito discípulo; pois muito(97) nos falta, para que não faltemos a Deus.

VI

Abstende-vos do veneno dos hereges.

Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, οὐκ ἐγὼ, ἀλλ' ἡ ἀγάπη Ἰησοῦ Χριστοῦ, μόνῃ τῇ χριστιανῇ τροφῇ χρῆσθαι, ἀλλοτρίας δὲ βοτάνης ἀπέχεσθαι, ἥτις ἐστὶν αἵρεσις. Οἳ καὶ ἰοῖς παρεμπλέκουσιν Ἰησοῦν Χριστόν, (1) καταξιοπιστευόμενοι· ὥσπερ θανάσιμον φάρμακον διδόντες μετὰ οἰνομέλιτος, ὅπερ ὁ ἀγνοῶν ἡδέως λαμβάνει, ἐν ἡδονῇ (2) κακῇ τὸ ἀποθανεῖν.

Exorto-vos, pois — não eu, mas o amor de Jesus Cristo —, a usardes somente o alimento cristão, e a absterdes-vos da erva estranha, que é a heresia(98). Os quais também misturam veneno(99) com Jesus Cristo, dando-se falsa credibilidade(1), como quem dá um remédio mortal misturado com vinho e mel, o qual, quem o ignora, recebe de bom grado, e com prazer(2) funesto encontra a morte.

VII

Guardai-vos dos hereges.

Φυλάττεσθε οὖν (3) τοὺς τοιούτους. Τοῦτο δὲ ἔσται ὑμῖν μὴ φυσιουμένοις, καὶ οὖσιν ἀχωρίστοις Θεοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τοῦ ἐπισκόπου, καὶ τῶν διαταγμάτων τῶν ἀποστόλων. Ὁ ἐντὸς θυσιαστηρίου ὢν καθαρός ἐστιν· [(4) ὁ δὲ ἐκτὸς ὧν οὐ καθαρός ἐστιν·] τοῦτ' ἔστιν, ὁ χωρὶς ἐπισκόπου καὶ πρεσβυτερίου καὶ διακόνου πράσσων τι, οὗτος οὐ καθαρός ἐστιν τῇ συνειδήσει.

Guardai-vos, pois, de tais pessoas(3). E isto acontecerá se não vos ensoberbecerdes, e permanecerdes inseparáveis de Deus, de Jesus Cristo, do bispo e dos preceitos dos apóstolos. Aquele que está dentro do altar é puro; mas aquele que está fora(4) não é puro; isto é, aquele que faz algo sem o bispo, o presbitério e o diácono, esse não é puro na consciência.

VIII

Fortificai-vos contra as ciladas do diabo com a mansidão, a fé e a caridade.

Οὐκ ἐπεὶ ἔγνων τοιοῦτόν τι ἐν ὑμῖν, ἀλλὰ προφυλάσσω ὑμᾶς ὄντας μου ἀγαπητοὺς, προορῶν τὰς ἐνέδρας τοῦ διαβόλου. Ὑμεῖς οὖν τὴν (5) πραϋπάθειαν ἀναλαβόντες ἀνακτίσασθε ἑαυτοὺς ἐν πίστει, (6) ὅ ἐστιν σάρξ τοῦ Κυρίου, καὶ ἐν ἀγάπῃ, ὅ ἐστιν αἷμα Ἰησοῦ Χριστοῦ. (7) Μηδεὶς ὑμῶν κατὰ τοῦ πλησίον [(8) τι] ἐχέτω. Μὴ ἀφορμὰς δίδοτε τοῖς ἔθνεσιν, ἵνα μὴ δι' ὀλίγους ἄφρονας τὸ ἐν Θεῷ πλῆθος βλασφημῆται. Οὐαὶ γὰρ, δι' οὗ ἐπὶ ματαιότητι τὸ ὄνομά μου ἐπὶ τινων βλασφημεῖται.

Não porque tenha sabido de algo assim entre vós, mas para prevenir-vos, sendo vós meus amados, prevendo as ciladas do diabo. Vós, pois, assumindo a mansidão(5), recriai-vos na fé, que é a carne(6) do Senhor, e no amor, que é o sangue de Jesus Cristo. Ninguém(7) de vós tenha algo(8) contra o próximo. Não deis ocasião aos gentios, para que, por causa de poucos insensatos, não seja blasfemada a multidão que está em Deus. Ai daquele por causa de quem, em vaidade, o meu nome é blasfemado entre alguns!

IX

Não deis ouvidos aos que falam sem Cristo. História de Cristo.

(9) Κωφώθητε οὖν, ὅταν ὑμῖν χωρὶς Ἰησοῦ Χριστοῦ λαλῇ τις, (10) τοῦ ἐκ γένους Δαβίδ, τοῦ ἐκ Μαρίας, ὃς ἀληθῶς ἐγεννήθη, ἔφαγέν τε καὶ ἔπιεν, ἀληθῶς ἐδιώχθη ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, ἀληθῶς ἐσταυρώθη καὶ ἀπέθανεν, βλεπόντων τῶν ἐπουρανίων (11) καὶ ἐπιγείων καὶ ὑποχθονίων· ὃς καὶ ἀληθῶς ἠγέρθη ἀπὸ νεκρῶν, ἐγείραντος αὐτὸν τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, (12) ὡς καὶ κατὰ τὸ (13) ὁμοίωμα ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας αὐτῷ, οὕτως ἐγερεῖ ὁ Πατὴρ αὐτοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, (14) οὗ χωρὶς τὸ ἀληθινὸν ζῆν οὐκ ἔχομεν.

Ensurdecei-vos(9), pois, quando alguém vos falar sem Jesus Cristo — aquele que é da linhagem(10) de Davi, que é de Maria, que verdadeiramente nasceu, comeu e bebeu, verdadeiramente foi perseguido sob Pôncio Pilatos, verdadeiramente foi crucificado e morreu, à vista dos seres celestes(11), terrestres e subterrâneos; que também verdadeiramente ressuscitou dentre os mortos, tendo o seu Pai o ressuscitado — assim como(12), à nossa semelhança(13), a nós que nele cremos, assim também nos ressuscitará seu Pai em Cristo Jesus, sem o qual(14) não temos a verdadeira vida.

X

Se Cristo não padeceu verdadeiramente, em vão trago eu as cadeias.

Εἰ δὲ, ὥσπερ τινὲς, ἄθεοι ὄντες, τουτέστιν ἄπιστοι, λέγουσιν, τὸ δοκεῖν πεπονθέναι αὐτὸν, αὐτοὶ ὄντες τὸ δοκεῖν, ἐγὼ τί δέδεμαι, τί δὲ εὔχομαι θηριομαχῆσαι; Δωρεὰν οὖν ἀποθνήσκω; (15) ̓́Αρα οὐ καταψεύδομαι τοῦ Κυρίου; Α.

Mas se, como alguns, sendo ateus — isto é, incrédulos — dizem, que ele padeceu apenas em aparência, sendo eles mesmos essa aparência, por que estou eu acorrentado? Por que desejo combater com feras? Morro, então, em vão? Não estaria eu, então(15), mentindo a respeito do Senhor?

XI

Fugi das plantações mortíferas dos docetas.

Φεύγετε οὖν τὰς κακὰς παραφυάδας, τὰς γεννώσας καρπὸν θανατηφόρον, οὗ ἐὰν γεύσηταί τις, παρ' αὐτὰ ἀποθνήσκει. Οὗτοι γὰρ οὐκ εἰσὶν (16) φυτεία Πατρός. Εἰ γὰρ ἦσαν, ἐφαίνοντο ἂν κλάδοι τοῦ σταυροῦ, καὶ ἦν ἂν ὁ καρπὸς αὐτῶν ἄφθαρτος· δι' οὗ ἐν τῷ πάθει αὐτοῦ προσκαλεῖται ὑμᾶς, ὄντας μέλη αὐτοῦ. Οὐ δύναται οὖν κεφαλὴ χωρὶς γεννηθῆναι ἄνευ μελῶν, τοῦ Θεοῦ ἕνωσιν ἐπαγγελλομένου (17), ὅς ἐστιν αὐτός.

Fugi, pois, dos maus rebentos, que geram fruto mortífero, do qual, se alguém provar, logo morre. Pois estes não são plantação(16) do Pai. Se o fossem, apareceriam como ramos da cruz, e o seu fruto seria incorruptível — pela qual, na sua paixão, ele vos convoca, sendo vós membros seus. Não pode, pois, a cabeça nascer sozinha, sem os membros, visto que Deus promete(17) a união, o qual é ele mesmo.

XII

Permanecei na unidade e na caridade.

̓Ασπάζομαι ὑμᾶς ἀπὸΣμύρνης, ἅμα ταῖς συμπαρούσαις (18) μοι Εκκλησίαις τοῦ Θεοῦ, (19) οἱ κατὰ πάντα με ἀνέπαυσαν σαρκί τε καὶ πνεύματι. Παρακαλεῖ ὑμᾶς τὰ δεσμά μου (20) ἃ ἕνεκεν Ἰησοῦ Χριστοῦ περιφέρω, αἰτούμενος Θεοῦ ἐπιτυχεῖν· διαμένετε ἐν τῇ ὁμονοίᾳ ὑμῶν καὶ τῇ μετ' ἀλλήλων προσευχῇ. Πρέπει γὰρ ὑμῖν τοῖς καθ' ἕνα, (21) ἐξαιρέτως καὶ τοῖς πρεσβυτέροις, ἀναψύχειν τὸν ἐπίσκοπον εἰς τιμὴν Πατρὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τῶν ἀποστόλων. Εὔχομαι ὑμᾶς ἐν ἀγάπῃ ἀκοῦσαί μου, ἵνα μὴ εἰς (22) μαμτύριον ὦ ἐν ὑμῖν γράψας. Καὶ περὶ ἐμοῦ δὲ προσεύχεσθε, τῆς ἀφ' ὑμῶν ἀγάπης χρήζοντος ἐν τῷ ἐλέει τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναί με τοῦ κλήρου, οὗ (23) περίκειμαι ἐπιτυχεῖν, ἵνα μὴ ἀδόκιμος εὐρεθῶ.

Saúdo-vos de Esmirna, juntamente com as Igrejas de Deus que aqui estão comigo(18), as quais(19) em tudo me consolaram, na carne e no espírito. Exortam-vos as minhas cadeias(20), que trago por causa de Jesus Cristo, pedindo alcançar a Deus: permanecei na vossa concórdia e na oração de uns com os outros. Convém, pois, a cada um de vós — e especialmente(21) aos presbíteros — reanimar o bispo, para honra do Pai, de Jesus Cristo e dos apóstolos. Desejo que me ouçais no amor, para que não seja(22), ao escrever-vos, testemunho contra vós. E orai também por mim, que necessito do vosso amor na misericórdia de Deus, para que eu seja julgado digno da sorte que trago(23) comigo o desejo de alcançar, a fim de não ser achado reprovado.

XIII

Passai bem; orai pela Igreja da Síria.

Ασπάζεται ὑμᾶς ἡ ἀγάπη Σμυρναίων καὶ Ἑφεσίων. Μνημονεύετε ἐν ταῖς προσευχαῖς ὑμῶν τῆς ἐν Συρίᾳ Ἐκκλησίας· ὅθεν καὶ οὐκ ἄξιός εἰμι λέγεσθαι, ὢν ἔσχατος ἐκείνων. Ἔῤῥωσθε ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ, ὑποτασσόμενοι τῷ ἐπισκόπῳ ὡς (24) τῇ ἐντολῇ, ὁμοίως καὶ τῷ πρεσβυτερίῳ. Καὶ οἱ κατ' ἄνδρα ἀλλήλους ἀγαπᾶτε ἐν ἀμερίστῳ καρδίᾳ. (25) ̔Αγνίζηται (26) ὑμῶν τὸ ἐμὸν πνεῦμα, οὐ μόνον νῦν, ἀλλὰ καὶ ὅταν Θεοῦ ἐπιτύχω. Ἔτι γὰρ ὑπὸ κίνδυνόν εἰμι· ἀλλὰ πιστὸς ὁ Πατὴρ ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ, πληρῶσαί μου τὴν αἴτησιν καὶ ὑμῶν· ἐν ᾧ εὑρεθείητε ἄμωμοι.

Saúda-vos o amor dos esmirneus e dos efésios. Lembrai-vos em vossas orações da Igreja que está na Síria, da qual nem sequer sou digno de ser chamado, sendo o último dela. Passai bem em Jesus Cristo [o texto grego é interrompido aqui pelo corte da coluna 684; a conclusão desta carta está na coluna 685, já traduzida como parte da Epístola aos Romanos, onde se lê: "sujeitando-vos ao bispo como ao mandamento, e igualmente ao presbitério. E, cada um por si, amai-vos uns aos outros com coração indiviso..."].

[Fim da epístola anterior:] …sujeitando-vos ao bispo como (24) ao mandamento, e igualmente ao presbitério. E, cada um por si, amai-vos uns aos outros com coração indiviso. (25) Purifique-se (26) por vós o meu espírito, não somente agora, mas também quando eu alcançar a Deus. Pois ainda estou sob perigo; mas fiel é o Pai, em Jesus Cristo, para cumprir a minha petição e a vossa; no qual oxalá sejais achados irrepreensíveis.

Notas

Notas editoriais de Migne, traduzidas do latim; as chamadas «(n)» remetem aos pontos correspondentes no texto acima.

(68) A Epístola aos Trálios não existe na versão siríaca publicada por Cureton. Os capítulos 4 e 5 da nossa epístola, porém, foram acrescentados pelo intérprete siríaco às últimas palavras da Epístola de Santo Inácio aos Romanos; por isso Cureton julga que esses capítulos devem ser atribuídos a esta última epístola, e põe em dúvida a Epístola aos Trálios. Mas é muito mais verossímil que aquele monge siríaco, em seus excertos tomados da Epístola aos Romanos para uso ascético, tenha também ajuntado esses dois belíssimos capítulos da Epístola aos Trálios. Além disso, esses dois capítulos se ligam muito melhor e mais estreitamente ao capítulo anterior da Epístola aos Trálios do que ao fim da Epístola aos Romanos.

(69) Acrescente-se καί. Voss. Sentido: que obtém a paz interna e com Deus pela vinda e paixão de Cristo.

(70) Isto é, saúdo todos os membros desta Igreja. Smith.

(71) Assim como aqui atribui a si mesmo (ao bispo), também adiante, no cap. 2, Inácio atribui aos presbíteros da Igreja de Trales uma certa autoridade apostólica. Jacobson, Rothe, Anfänge, p. 499. Outros, como Smith, julgam que se deve entender como uma fórmula apostólica de saudação.

(72) Ἀδιάκριτον [inabalável]. Cf. Inácio, Aos Efésios, cap. 3.

(73) Sentido: não só vos empenhais em mostrar tal disposição no convívio da vida, mas ela é própria da vossa natureza íntima.

(74) Assim Jacobson. O manuscrito traz θεωρῆσθε. Vossius, θεωρῆσαι.

(75) Assim Voss e Jacobson. O manuscrito traz ἔδοξα εὑρών. O antigo intérprete lia ἐδόξασα εὑρών, vertendo "gloriei-me, ao encontrar-vos", o que agradou a Cotelier e a Wocher.

(76) O manuscrito traz ΑΝΟΝ, isto é, ἄνθρωπον, e não ἀνθρώπινον, como trazem, seguindo Vossius, a maioria dos livros impressos. Jacobson.

(77) Talvez se deva ler ὑμᾶς, com o antigo intérprete, que traz "vos".

(78) Assim Smith e Jacobson. O manuscrito traz ὑποτάσσεσθε.

(79) Assim o manuscrito. Talvez se deva ler εὑρεθησοίμεθα. As edições impressas trazem, erroneamente, εὑρεθησώμεθα.

(80) Diz que não deve haver ninguém a quem os diáconos não agradem de todos os modos. Voss. Wocher vê nestas palavras uma exortação dirigida aos diáconos: que eles próprios se esforcem por agradar a todos, e se guardem dos delitos. Erroneamente — pois Inácio não fala aqui dos deveres dos clérigos para com o povo, mas dos deveres do povo para com o clero.

(81) No códice manuscrito lê-se μυστήριον, que Arndt interpreta como "imagem, semelhança". Mas, como este sentido da palavra μυστήριον é certamente estranho à época de Inácio, deve-se ler, com Vossius e outros, μυστηρίων, que também se encontra no interpolador. Cf. Düsterdieck, loc. cit., p. 22. O bem-aventurado Padre parece ter tido em vista as palavras do Apóstolo em 1 Tm 3, 9 e 1 Cor 4, 1. Também nós, na edição anterior, seguimos Arndt.

(82) Assim restituiu Smith, a partir do antigo intérprete, e coisas semelhantes se encontram adiante, no cap. 13, e em Ad Smyrn., cap. 8. O manuscrito traz, erroneamente: "os diáconos como a Jesus Cristo, e também o bispo, sendo o Filho do Pai", etc.

(83) Sem o bispo, etc., não há Igreja. Cf. Rothe, Anfänge, p. 466.

(84) Assim o manuscrito. Ninguém ignora que ἑαυτοῦ é empregado correntemente entre os gregos, em todos os casos, no lugar de ἐμαυτοῦ e σεαυτοῦ. Jacobson. Vossius emendou para ἐμαυτοῦ.

(85) Equivale a ἐμαυτοῦ. Cf. acima, nota 84. Arndt restituiu o genitivo. O manuscrito traz ἑαυτόν. Sentido: também os pagãos louvam a constância dos cristãos, como, por exemplo, a minha.

(86) Penso que se deve pontuar e explicar assim, com Arndt (Studien und Kritiken, 1839), mantendo a leitura do manuscrito. Arndt traduz: "Creio que até os ímpios respeitam este bispo, os quais veem com bons olhos que eu não me poupe. Deveria eu, tendo podido escrever sobre isto, ter querido dizer que, embora condenado, vos prescrevo como um apóstolo?"

(87) Na tradução da palavra ᾠήθην, segui não a Arndt, mas a Pearson.

(88-89) O início do quarto capítulo, que na versão siríaca foi acrescentado à Epístola aos Romanos, liga-se estreitissimamente ao fim do terceiro capítulo. O sentido é: não cheguei a tal ponto de estima por mim mesmo, que quisesse dar-vos ordens como um apóstolo. Pois, ainda que eu saiba muitas coisas em Deus, mesmo assim me contenho, para não perecer, eu mesmo, por me gloriar.

(90) Cf. o que observamos acima, no proêmio da epístola aos trálios.

(91) Assim deve ser restituído a partir do antigo intérprete, do siríaco e do interpolador.

(92) Cf. 1 Cor 3, 1-2.

(93) O manuscrito traz στράγγαλον θῆτε. Jacobson.

(94) Assim deve ser restituído a partir do antigo intérprete latino, do siríaco e do interpolador.

(95) Isto é, os ofícios e as dignidades, como em Ad Smyrn., cap. 6: "que o cargo não ensoberbeça a ninguém". Cf. também Ad Polyc., cap. 1. Pearson.

(96) Sentido: não só me são desconhecidos aqueles mistérios, mas também em outras coisas ainda sou discípulo. Outros explicam esta passagem de outro modo, por exemplo: "por isso mesmo é que já sou discípulo". Cotelier.

(97) Cf. 1 Cor 11, 9. A versão siríaca não concorda nem com o nosso texto, nem com o interpolador. Mas o fragmento siríaco de Severo de Antioquia concorda com muita precisão com o nosso texto grego. Cf. Cureton, loc. cit., pp. 40, 100.

(98) Cf. Ad Philad., cap. 3.

(99) Assim restituiu Vossius, a partir do antigo intérprete e do interpolador. O manuscrito traz, erroneamente, οἱ καιροὶ παρεμπλ. Cotelier: Οἱ καὶ ῥυπαροῖς. Smith: Οἱ μιαροί. Pearson: Οἱ καὶ αἱρετικοί. João Damasceno lê simplesmente καὶ παρεμπλέκουσιν.

(1) O manuscrito traz κατ' ἀξίαν πιστευόμενοι. Mas, a partir de João Damasceno, restituo καταξιοπιστευόμενοι. Ora, segundo testemunho de Scapula, καταξιοπιστεύομαι em Suidas significa "dizer contra alguém coisas indignas de fé". Cotelier interpreta a leitura do manuscrito no sentido de que, em razão da dignidade (do cargo) que ocupam, obtiveram crédito. Wocher: "com certa razão se lhes dá crédito, visto que misturam às suas fábulas algumas coisas verdadeiras e excelentes, a saber, as doutrinas cristãs".

(2) Assim leem o antigo intérprete e João Damasceno. O manuscrito traz κἀκεῖ.

(3) Assim o interpolador, e corretamente. Gallandi. O manuscrito traz τοῖς τοιούτοις.

(4) Estas palavras devem ser acrescentadas a partir do antigo intérprete e do interpolador. Voss.

(5) Assim o manuscrito. Erroneamente Smith: Πραεῖαν εὐπάθειαν. Jacobson.

(6) O manuscrito traz ὅς. Salviano conjectura ᾗ. Vossius, Cotelier e outros: ὅ. Cf., sobre a fé e a caridade, a epístola Aos Efésios, cap. 14; Aos Esmirneus, cap. 6.

(7) Cf. Mt 5, 23.

(8) Acrescentei τι a partir dos Paralelos Damascênicos Rupefucaldinos.

(9) Teodoreto cita estas palavras, Diálogo I, p. 51.

(10) Cf. Epístola Aos Esmirneus, cap. 1.

(11) Καί consta no manuscrito. Jacobson.

(12) Smith observa que se deve ler assim, guiado pelo antigo intérprete. O manuscrito traz: κατὰ τὸ ὁμοίωμα, ὃς καὶ ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας, etc.

(13) Cf. 1 Cor 15, 49.

(14) Cf. Jo 3, 36; 5, 40; 14, 6; 20, 13.

(15) Sentido: acaso não estaria eu falando falsidades a respeito do Senhor, se aqueles, negando a verdadeira morte de Cristo, falam a verdade? A minha própria morte seria, então, a proclamação de uma falsa doutrina. Se, porém, se puser dois-pontos depois de ἄρα, deve-se traduzir: "De fato, não falo falsidades a respeito do Senhor."

(16) Cf. Mt 15, 13.

(17) Assim o manuscrito, apresentando testemunho da doutrina sobre a divindade de Cristo. O antigo intérprete: "quod" [que]; mas não há razão para mudarmos, com Vossius, para ὅ, ou, com Aldrich, para ἤ.

(18) Assim trazem corretamente o interpolador e o antigo intérprete. O manuscrito traz μου.

(19) Seria melhor αἵ, mas não se deve mudar. Pois Inácio se refere aos enviados daquelas Igrejas. O antigo intérprete: "qui".

(20) Cf. Ef 6, 20; Cl 4, 5.

(21) Parece que se deve ler καὶ ἐξαιρέτως. Jacobson.

(22) Cf. Epístola Aos Filadelfenses, cap. 6.

(23) Assim o manuscrito. Alguns o alteraram. Vedelius lê παράκειμαι, isto é, "estou próximo" = que em breve alcançarei; Smith, ὑπόκειμαι, "ao qual estou sujeito". Jacobson.

(24) Cf. Aos Magnésios, cap. 2; Aos Trálios, cap. 3. [nota suprida do aparato latino de Migne na montagem do site; revisão humana pendente]

(25) Assim Cotelier e outros. O manuscrito traz ἁγνίζετε. Voss, ἄγνισμα. Wocher, ἁγνίζετε ὑμεῖς. Arndt, Ἁγνίζεται = "o meu espírito se oferece como vítima por vós". [nota suprida do aparato latino de Migne na montagem do site; revisão humana pendente]

(26) Acrescente-se ὑφ'. Cf. Inácio, Aos Efésios, cap. 8, nota 56. [nota suprida do aparato latino de Migne na montagem do site; revisão humana pendente]