Notas editoriais de Migne, traduzidas do latim; as
chamadas «(n)» remetem aos pontos correspondentes no texto acima.
(68) A Epístola aos Trálios não existe na versão siríaca publicada por Cureton. Os capítulos 4 e 5 da nossa epístola, porém, foram acrescentados pelo intérprete siríaco às últimas palavras da Epístola de Santo Inácio aos Romanos; por isso Cureton julga que esses capítulos devem ser atribuídos a esta última epístola, e põe em dúvida a Epístola aos Trálios. Mas é muito mais verossímil que aquele monge siríaco, em seus excertos tomados da Epístola aos Romanos para uso ascético, tenha também ajuntado esses dois belíssimos capítulos da Epístola aos Trálios. Além disso, esses dois capítulos se ligam muito melhor e mais estreitamente ao capítulo anterior da Epístola aos Trálios do que ao fim da Epístola aos Romanos.
(69) Acrescente-se καί. Voss. Sentido: que obtém a paz interna e com Deus pela vinda e paixão de Cristo.
(70) Isto é, saúdo todos os membros desta Igreja. Smith.
(71) Assim como aqui atribui a si mesmo (ao bispo), também adiante, no cap. 2, Inácio atribui aos presbíteros da Igreja de Trales uma certa autoridade apostólica. Jacobson, Rothe, Anfänge, p. 499. Outros, como Smith, julgam que se deve entender como uma fórmula apostólica de saudação.
(72) Ἀδιάκριτον [inabalável]. Cf. Inácio, Aos Efésios, cap. 3.
(73) Sentido: não só vos empenhais em mostrar tal disposição no convívio da vida, mas ela é própria da vossa natureza íntima.
(74) Assim Jacobson. O manuscrito traz θεωρῆσθε. Vossius, θεωρῆσαι.
(75) Assim Voss e Jacobson. O manuscrito traz ἔδοξα εὑρών. O antigo intérprete lia ἐδόξασα εὑρών, vertendo "gloriei-me, ao encontrar-vos", o que agradou a Cotelier e a Wocher.
(76) O manuscrito traz ΑΝΟΝ, isto é, ἄνθρωπον, e não ἀνθρώπινον, como trazem, seguindo Vossius, a maioria dos livros impressos. Jacobson.
(77) Talvez se deva ler ὑμᾶς, com o antigo intérprete, que traz "vos".
(78) Assim Smith e Jacobson. O manuscrito traz ὑποτάσσεσθε.
(79) Assim o manuscrito. Talvez se deva ler εὑρεθησοίμεθα. As edições impressas trazem, erroneamente, εὑρεθησώμεθα.
(80) Diz que não deve haver ninguém a quem os diáconos não agradem de todos os modos. Voss. Wocher vê nestas palavras uma exortação dirigida aos diáconos: que eles próprios se esforcem por agradar a todos, e se guardem dos delitos. Erroneamente — pois Inácio não fala aqui dos deveres dos clérigos para com o povo, mas dos deveres do povo para com o clero.
(81) No códice manuscrito lê-se μυστήριον, que Arndt interpreta como "imagem, semelhança". Mas, como este sentido da palavra μυστήριον é certamente estranho à época de Inácio, deve-se ler, com Vossius e outros, μυστηρίων, que também se encontra no interpolador. Cf. Düsterdieck, loc. cit., p. 22. O bem-aventurado Padre parece ter tido em vista as palavras do Apóstolo em 1 Tm 3, 9 e 1 Cor 4, 1. Também nós, na edição anterior, seguimos Arndt.
(82) Assim restituiu Smith, a partir do antigo intérprete, e coisas semelhantes se encontram adiante, no cap. 13, e em Ad Smyrn., cap. 8. O manuscrito traz, erroneamente: "os diáconos como a Jesus Cristo, e também o bispo, sendo o Filho do Pai", etc.
(83) Sem o bispo, etc., não há Igreja. Cf. Rothe, Anfänge, p. 466.
(84) Assim o manuscrito. Ninguém ignora que ἑαυτοῦ é empregado correntemente entre os gregos, em todos os casos, no lugar de ἐμαυτοῦ e σεαυτοῦ. Jacobson. Vossius emendou para ἐμαυτοῦ.
(85) Equivale a ἐμαυτοῦ. Cf. acima, nota 84. Arndt restituiu o genitivo. O manuscrito traz ἑαυτόν. Sentido: também os pagãos louvam a constância dos cristãos, como, por exemplo, a minha.
(86) Penso que se deve pontuar e explicar assim, com Arndt (Studien und Kritiken, 1839), mantendo a leitura do manuscrito. Arndt traduz: "Creio que até os ímpios respeitam este bispo, os quais veem com bons olhos que eu não me poupe. Deveria eu, tendo podido escrever sobre isto, ter querido dizer que, embora condenado, vos prescrevo como um apóstolo?"
(87) Na tradução da palavra ᾠήθην, segui não a Arndt, mas a Pearson.
(88-89) O início do quarto capítulo, que na versão siríaca foi acrescentado à Epístola aos Romanos, liga-se estreitissimamente ao fim do terceiro capítulo. O sentido é: não cheguei a tal ponto de estima por mim mesmo, que quisesse dar-vos ordens como um apóstolo. Pois, ainda que eu saiba muitas coisas em Deus, mesmo assim me contenho, para não perecer, eu mesmo, por me gloriar.
(90) Cf. o que observamos acima, no proêmio da epístola aos trálios.
(91) Assim deve ser restituído a partir do antigo intérprete, do siríaco e do interpolador.
(92) Cf. 1 Cor 3, 1-2.
(93) O manuscrito traz στράγγαλον θῆτε. Jacobson.
(94) Assim deve ser restituído a partir do antigo intérprete latino, do siríaco e do interpolador.
(95) Isto é, os ofícios e as dignidades, como em Ad Smyrn., cap. 6: "que o cargo não ensoberbeça a ninguém". Cf. também Ad Polyc., cap. 1. Pearson.
(96) Sentido: não só me são desconhecidos aqueles mistérios, mas também em outras coisas ainda sou discípulo. Outros explicam esta passagem de outro modo, por exemplo: "por isso mesmo é que já sou discípulo". Cotelier.
(97) Cf. 1 Cor 11, 9. A versão siríaca não concorda nem com o nosso texto, nem com o interpolador. Mas o fragmento siríaco de Severo de Antioquia concorda com muita precisão com o nosso texto grego. Cf. Cureton, loc. cit., pp. 40, 100.
(98) Cf. Ad Philad., cap. 3.
(99) Assim restituiu Vossius, a partir do antigo intérprete e do interpolador. O manuscrito traz, erroneamente, οἱ καιροὶ παρεμπλ. Cotelier: Οἱ καὶ ῥυπαροῖς. Smith: Οἱ μιαροί. Pearson: Οἱ καὶ αἱρετικοί. João Damasceno lê simplesmente καὶ παρεμπλέκουσιν.
(1) O manuscrito traz κατ' ἀξίαν πιστευόμενοι. Mas, a partir de João Damasceno, restituo καταξιοπιστευόμενοι. Ora, segundo testemunho de Scapula, καταξιοπιστεύομαι em Suidas significa "dizer contra alguém coisas indignas de fé". Cotelier interpreta a leitura do manuscrito no sentido de que, em razão da dignidade (do cargo) que ocupam, obtiveram crédito. Wocher: "com certa razão se lhes dá crédito, visto que misturam às suas fábulas algumas coisas verdadeiras e excelentes, a saber, as doutrinas cristãs".
(2) Assim leem o antigo intérprete e João Damasceno. O manuscrito traz κἀκεῖ.
(3) Assim o interpolador, e corretamente. Gallandi. O manuscrito traz τοῖς τοιούτοις.
(4) Estas palavras devem ser acrescentadas a partir do antigo intérprete e do interpolador. Voss.
(5) Assim o manuscrito. Erroneamente Smith: Πραεῖαν εὐπάθειαν. Jacobson.
(6) O manuscrito traz ὅς. Salviano conjectura ᾗ. Vossius, Cotelier e outros: ὅ. Cf., sobre a fé e a caridade, a epístola Aos Efésios, cap. 14; Aos Esmirneus, cap. 6.
(7) Cf. Mt 5, 23.
(8) Acrescentei τι a partir dos Paralelos Damascênicos Rupefucaldinos.
(9) Teodoreto cita estas palavras, Diálogo I, p. 51.
(10) Cf. Epístola Aos Esmirneus, cap. 1.
(11) Καί consta no manuscrito. Jacobson.
(12) Smith observa que se deve ler assim, guiado pelo antigo intérprete. O manuscrito traz: κατὰ τὸ ὁμοίωμα, ὃς καὶ ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας, etc.
(13) Cf. 1 Cor 15, 49.
(14) Cf. Jo 3, 36; 5, 40; 14, 6; 20, 13.
(15) Sentido: acaso não estaria eu falando falsidades a respeito do Senhor, se aqueles, negando a verdadeira morte de Cristo, falam a verdade? A minha própria morte seria, então, a proclamação de uma falsa doutrina. Se, porém, se puser dois-pontos depois de ἄρα, deve-se traduzir: "De fato, não falo falsidades a respeito do Senhor."
(16) Cf. Mt 15, 13.
(17) Assim o manuscrito, apresentando testemunho da doutrina sobre a divindade de Cristo. O antigo intérprete: "quod" [que]; mas não há razão para mudarmos, com Vossius, para ὅ, ou, com Aldrich, para ἤ.
(18) Assim trazem corretamente o interpolador e o antigo intérprete. O manuscrito traz μου.
(19) Seria melhor αἵ, mas não se deve mudar. Pois Inácio se refere aos enviados daquelas Igrejas. O antigo intérprete: "qui".
(20) Cf. Ef 6, 20; Cl 4, 5.
(21) Parece que se deve ler καὶ ἐξαιρέτως. Jacobson.
(22) Cf. Epístola Aos Filadelfenses, cap. 6.
(23) Assim o manuscrito. Alguns o alteraram. Vedelius lê παράκειμαι, isto é, "estou próximo" = que em breve alcançarei; Smith, ὑπόκειμαι, "ao qual estou sujeito". Jacobson.
(24) Cf. Aos Magnésios, cap. 2; Aos Trálios, cap. 3. [nota suprida do aparato latino de Migne na montagem do site; revisão humana pendente]
(25) Assim Cotelier e outros. O manuscrito traz ἁγνίζετε. Voss, ἄγνισμα. Wocher, ἁγνίζετε ὑμεῖς. Arndt, Ἁγνίζεται = "o meu espírito se oferece como vítima por vós". [nota suprida do aparato latino de Migne na montagem do site; revisão humana pendente]
(26) Acrescente-se ὑφ'. Cf. Inácio, Aos Efésios, cap. 8, nota 56. [nota suprida do aparato latino de Migne na montagem do site; revisão humana pendente]