‹ Biblioteca

Padres Apostólicos

Epístola aos Romanos

Πρὸς Ῥωμαίους

Inácio de Antioquia · c. 107 d.C. · PG 5, col. 685–696

Saudação

Ἰγνάτιος, ὁ καὶ Θεοφόρος, τῇ ἡλεημένῃ ἐν μεγαλειότητι Πατρὸς ὑψίστου (28) καὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ μόνου Υἱοῦ αὐτοῦ Ἐκκλησίᾳ ἡγαπημένῃ καὶ πεφωτισμένῃ ἐν θελήματι τοῦ θελήσαντος τὰ πάντα, ἅ ἐστιν κατὰ ἀγάπην Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Θεοῦ ἡμῶν· ἥτις καὶ προκάθηται ἐν (29) τόπῳ χωρίου Ῥωμαίων, ἀξιόθεος, ἀξιοπρεπής, ἀξιομακάριστος, ἀξιέπαινος, ἀξιεπίτευκτος, ἀξιαγνός καὶ (30) προκαθημένη τῆς ἀγάπης, (31) χριστώνυμος, πατρώνυμος, ἣν καὶ ἀσπάζομαι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Πατρός· κατὰ σάρκα καὶ πνεῦμα ἡνωμένοις πάσῃ ἐντολῇ αὐτοῦ, πεπληρωμένοις χάριτος Θεοῦ ἀδιακρίτως, καὶ (32) ἀποδιυλισμένοις ἀπὸ παντὸς ἀλλοτρίου χρώματος, πλεῖστα ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ, τῷ Θεῷ ἡμῶν, ἀμώμως χαίρειν.

Inácio, também chamado Teóforo, à Igreja que alcançou misericórdia na majestade do Pai altíssimo (28) e de Jesus Cristo, seu único Filho; Igreja amada e iluminada na vontade daquele que quis todas as coisas que existem, segundo o amor de Jesus Cristo, nosso Deus; a qual também preside no (29) lugar da região dos romanos — digna de Deus, digna de decoro, digna de ser proclamada bem-aventurada, digna de louvor, digna de alcançar o que pede, digna em pureza — e que (30) preside ao amor, (31) portadora do nome de Cristo, portadora do nome do Pai; à qual também saúdo em nome de Jesus Cristo, Filho do Pai. Aos que, segundo a carne e o espírito, estão unidos a todo mandamento dele, cheios da graça de Deus sem vacilação e (32) purificados de toda cor estranha: pleníssima e imaculada alegria em Jesus Cristo, nosso Deus.

I

Espero, acorrentado, ver-vos.

(33) Ἐπευξάμενος Θεῷ ἐπέτυχον ἰδεῖν ὑμῶν τὰ ἀξιόθεα πρόσωπα, ὡς καὶ πλέον ᾐτούμην λαβεῖν· δεδεμένος [(34) γὰρ] ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐλπίζω ὑμᾶς ἀσπάσασθαι, ἐάν περ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἢ τοῦ ἀξιωθῆναί με εἰς τέλος εἶναι. Ἡ μὲν γὰρ ἀρχὴ εὐοικονόμητός ἐστιν, (35) ἐάν περ χάριτος ἐπιτύχω, εἰς τὸ τὸν κλῆρόν μου ἀνεμποδίστως ἀπολαβεῖν. (36) Фоβοῦμαι γὰρ τὴν ὑμῶν ἀγάπην, μὴ αὐτή με ἀδικήσῃ. Ὑμῖν γὰρ εὐχερές ἐστιν, ὃ θέλετε ποιῆσαι· ἐμοὶ δὲ δύσκολόν ἐστι τοῦ Θεοῦ ἐπιτυχεῖν, ἐάνπερ ὑμεῖς (37) φείσησθέ μου.

(33) Tendo suplicado a Deus, alcancei ver os vossos rostos dignos de Deus — e recebi mais do que pedia: pois, acorrentado em Cristo Jesus, espero saudar-vos, se for a vontade de Deus que eu seja julgado digno de chegar ao fim. O começo, com efeito, está bem encaminhado, (35) se eu alcançar a graça de receber sem impedimento a minha herança. (36) Temo, porém, o vosso amor: que ele mesmo me cause dano. Pois para vós é fácil fazer o que quereis; para mim, porém, é difícil alcançar a Deus, se vós (37) me poupardes.

II

Não me arranqueis ao martírio.

(38) Οὐ γὰρ θέλω ὑμῖν ἀνθρωπαρεσκῆσαι, ἀλλὰ Θεῷ ἀρέσαι, ὥσπερ καὶ ἀρέσκετε. Οὐ γὰρ ἐγώ ποτε ἕξω καιρὸν τοιοῦτον Θεοῦ ἐπιτυχεῖν· οὔτε ὑμεῖς, ἐὰν σιωπήσητε, κρείττονι ἔργῳ ἔχετε ἐπιγραφῆναι. Ἐὰν γὰρ σιωπήσητε (39) ἀπ' ἐμοῦ, (40) ἐγὼ γενήσομαι Θεοῦ· ἐὰν δὲ ἐρασθῆτε τῆς σαρκός μου, πάλιν ἔσομαι (41) τρέχων. Πλέον μοι μὴ παράσχησθε τοῦ (42) σπονδισθῆναι Θεῷ, ὡς ἔτι θυσιαστήριον ἕτοιμόν ἐστιν· ἵνα ἐν ἀγάπῃ χορὸς γενόμενοι ἄσητε τῷ Πατρὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, (43) ὅτι τὸν ἐπίσκοπον Συρίας ὁ Θεὸς κατηξίωσεν εὑρεθῆναι εἰς δύσιν ἀπὸ ἀνατολῆς (44) μεταπεμψάμενος. Καλὸν τὸ δῦναι ἀπὸ κόσμου πρὸς Θεὸν, ἵνα εἰς αὐτὸν ἀνατείλω.

(38) Pois não quero que agradeis a homens, mas que agradeis a Deus, como de fato agradais. Nem eu terei jamais ocasião como esta de alcançar a Deus, nem vós, se guardardes silêncio, tereis obra melhor em que ser inscritos. Se guardardes silêncio (39) a meu respeito, (40) eu me tornarei de Deus; mas, se vos enamorardes da minha carne, de novo estarei (41) correndo. Não me concedais nada além de ser (42) libado a Deus, enquanto ainda está pronto o altar: para que, formando um coro no amor, canteis ao Pai em Cristo Jesus, (43) porque Deus julgou o bispo da Síria digno de ser encontrado no ocaso, (44) tendo-o mandado vir do oriente. Bom é pôr-se, deixando o mundo, rumo a Deus — para nele raiar.

III

Rogai antes a Deus que me dê forças para o martírio.

Οὐδέποτε (45) ἐβασκάνατε οὐδένα· ἄλλους ἐδιδάξατε. (46) Ἐγὼ δὲ θέλω, ἵνα κἀκεῖνα βέβαια ᾖ, ἃ (47) μαθητεύοντες ἐντέλλεσθε. Μόνον μοι δύναμιν αἰτεῖσθε ἔσωθέν τε καὶ ἔξωθεν, ἵνα μὴ μόνον λέγω, ἀλλὰ καὶ θέλω, ἵνα μὴ μόνον λέγωμαι Χριστιανὸς, ἀλλὰ καὶ εὑρεθῶ. Ἐὰν γὰρ (48) καὶ εὑρεθῶ, καὶ λέγεσθαι δύναμαι, καὶ τότε πιστὸς εἶναι, ὅταν κόσμῳ μὴ φαίνωμαι. Οὐδὲν φαινόμενον (49) αἰώνιον. (50) Τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα· τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια⁷. Ὁ γὰρ Θεὸς ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν Πατρὶ ὢν μᾶλλον (51) φαίνεται. (52) Οὐ σιωπῆς μόνον τὸ ἔργον, ἀλλὰ μεγέθους ἐστὶν ὁ Χριστιανισμός.

Nunca (45) invejastes ninguém; a outros ensinastes. (46) Eu, porém, quero que também permaneça firme aquilo que, (47) fazendo discípulos, ordenais. Pedi somente, para mim, força interior e exterior, para que eu não apenas fale, mas também queira; para que não apenas seja chamado cristão, mas também seja achado tal. Pois, se eu (48) for achado, também posso ser chamado, e então ser fiel, quando já não aparecer ao mundo. Nada do que aparece é (49) eterno. (50) Pois as coisas que se veem são passageiras; as que não se veem, eternas⁷. Pois o nosso Deus Jesus Cristo, estando no Pai, mais (51) aparece. (52) O cristianismo não é obra apenas de silêncio, mas de grandeza.

IV

Deixai que eu seja moído pelos dentes das feras, para ser achado pão de Cristo.

(53) Ἐγὼ γράφω ταῖς Ἐκκλησίαις, καὶ ἐντέλλομαι πᾶσιν, ὅτι ἐγὼ ἑκὼν ὑπὲρ Θεοῦ ἀποθνήσκω, ἐάνπερ ὑμεῖς μὴ κωλύσητε. Παρακαλῶ ὑμᾶς, μὴ εὔνοια ἄκαιρος γένησθέ μοι. ̓́Αφετέ με θηρίων εἶναι βορὰν, δι' ὧν ἔνεστιν Θεοῦ ἐπιτυχεῖν. (54) Σῖτός εἰμι Θεοῦ, καὶ δι' ὁδόντων θηρίων ἀλήθωμαι, ἵνα καθαρὸς ἄρτος εὑρεθῶ τοῦ Χριστοῦ. Μᾶλλον κολακεύσατε τὰ θηρία, ἵνα μοι τάφος γένωνται, καὶ μηδὲν καταλίπωσι τοῦ σώματός μου, ἵνα μὴ κοιμηθεὶς βαρύς τινι γένωμαι. Τότε ἔσομαι μαθητὴς ἀληθῶς τοῦ Χριστοῦ, ὅτε οὐδὲ τὸ σῶμά μου ὁ κόσμος ὄψεται. Λιτανεύσατε τὸν Χριστὸν ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα διὰ τῶν (55) ὀργάνων τούτων θυσία εὑρεθῶ. Οὐχ ὡς (56) Πέτρος καὶ Παῦλος διατάσσομαι ὑμῖν. Ἐκεῖνοι ἀπόστολοι, ἐγὼ κατάκριτος· ἐκεῖνοι (57) ἐλεύθεροι, ἐγὼ δὲ μέχρι νῦν δοῦλος. ̓Αλλ' ἐὰν πάθω, (58) ἀπελεύθερος Ἰησοῦ, καὶ ἀναστήσομαι ἐν αὐτῷ ἐλεύθερος. Νῦν μανθάνω δεδεμένος μηδὲν ἐπιθυμεῖν (59) κοσμικὸν ἢ μάταιον.

(53) Eu escrevo a todas as Igrejas e ordeno a todos: eu, de bom grado, morro por Deus, contanto que vós não o impeçais. Rogo-vos: não sejais para mim uma benevolência inoportuna. Deixai-me ser alimento das feras, pelas quais é possível alcançar a Deus. (54) Sou trigo de Deus, e pelos dentes das feras serei moído, para ser achado puro pão de Cristo. Antes, afagai as feras, para que se tornem o meu sepulcro e nada deixem do meu corpo, a fim de que, adormecido, eu não venha a pesar a ninguém. Então serei verdadeiramente discípulo de Cristo, quando o mundo não vir sequer o meu corpo. Suplicai a Cristo por mim, para que, por meio desses (55) instrumentos, eu seja achado sacrifício. Não vos dou ordens como (56) Pedro e Paulo: eles, apóstolos; eu, um condenado; eles, (57) livres; eu, até agora, escravo. Mas, se eu padecer, serei (58) liberto de Jesus, e nele ressuscitarei livre. Agora, acorrentado, aprendo a nada desejar (59) de mundano ou vão.

V

Desejo morrer.

(60) ̓Απὸ Συρίας μέχρι Ῥώμης (61) θηριομαχῶ, διὰ γῆς καὶ θαλάσσης, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, δεδεμένος δέκα (62) λεοπάρδοις, ὅ ἐστι στρατιωτῶν τάγμα· οἱ καὶ (63) εὐεργετούμενοι χείρους γίνονται. Ἐν δὲ τοῖς ἀδικήμασιν αὐτῶν μᾶλλον μαθητεύομαι, ἀλλ' οὐ παρὰ τοῦτο δεδικαίωμαι. (64) ̓Οναίμην τῶν θηρίων τῶν ἐμοὶ ἡτοιμασμένων, καὶ εὔχομαι ἕτοιμά μοι εὑρεθῆναι· ἃ καὶ κολακεύσω, συντόμως με καταφαγεῖν, οὐχ ὥσπερ τινῶν δειλαινόμενα οὐχ ἥψαντο. Κἂν αὐτὰ δὲ ἄκοντα μὴ θελήσῃ, ἐγὼ προσβιάσομαι. Συγγνώμην μοι ἔχετε· τί μοι συμφέρει, ἐγὼ γινώσκω. (65) Νῦν ἄρχομαι μαθητὴς εἶναι. Μηδέν με ζηλώσῃ τῶν ὁρατῶν καὶ ἀοράτων, ἵνα Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπιτύχω. Πῦρ καὶ σταυρὸς, θηρίων τε συστάσεις, (66) ἀνατομαὶ, διαιρέσεις, σκορπισμοὶ ὀστέων, συγκοπὴ μελῶν, ἀλησμοὶ ὅλου τοῦ σώματος, κακαὶ κολάσεις τοῦ διαβόλου ἐπ' ἐμὲ ἐρχέσθωσαν, μόνον ἵνα Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπιτύχω.

(60) Da Síria até Roma, (61) combato com feras, por terra e por mar, de noite e de dia, acorrentado a dez (62) leopardos — isto é, um destacamento de soldados —, os quais, (63) mesmo recebendo benefícios, se tornam piores. Com as injustiças deles, porém, mais me faço discípulo; mas nem por isso estou justificado⁸. (64) Que eu tire proveito das feras que me estão preparadas, e peço que se mostrem prontas para mim; e até as afagarei, para que me devorem depressa — não como a alguns, a quem, intimidadas, não tocaram. E, ainda que elas, relutantes, não queiram, eu as forçarei. Tende indulgência comigo: o que me convém, eu o sei. (65) Agora começo a ser discípulo. Que nada, das coisas visíveis e invisíveis, me dispute por inveja, para que eu alcance Jesus Cristo. Fogo e cruz, matilhas de feras, (66) cortes, separações, dispersões de ossos, mutilação de membros, moagens do corpo inteiro, os maus tormentos do diabo — venham sobre mim, contanto que eu alcance Jesus Cristo.

VI

Com a minha morte alcançarei a verdadeira vida.

(67) Οὐδέν μοι ὠφελήσει τὰ τερπνὰ τοῦ κόσμου, οὐδὲ αἱ βασιλεῖαι τοῦ αἰῶνος τούτου. (68) Μᾶλλόν μοι ἀποθανεῖν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, ἢ βασιλεύειν τῶν περάτων τῆς γῆς. (69) Τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ⁹; Ἐκεῖνον ζητῶ, τὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἀποθανόντα· ἐκεῖνον θέλω, τὸν δι' ἡμᾶς ἀναστάντα. Ὁ δὲ (70) τοκετός μοι ἐπίκειται. Σύγγνωτέ μοι, ἀδελφοί· μὴ ἐμποδίσητέ μοι ζῆσαι, μὴ θελήσητέ (71) με ἀποθανεῖν, τὸν τοῦ Θεοῦ θέλοντα εἶναι, κόσμῳ μὴ (72) χαρίσησθε (73). ̓́Αφετέ με καθαρὸν φῶς λαβεῖν· ἐκεῖ παραγενόμενος, ἄνθρωπος Θεοῦ ἔσομαι. (74) Ἐπιτρέψατέ μοι μιμητὴν εἶναι τοῦ πάθους τοῦ Θεοῦ μου. Εἴ τις αὐτὸν ἐν ἑαυτῷ ἔχει, νοησάτω, ὃ θέλω, καὶ συμπαθείτω μοι, εἰδὼς τὰ συνέχοντά με.

(67) De nada me servirão as delícias do mundo, nem os reinos deste século. (68) Melhor me é morrer para Cristo Jesus do que reinar sobre os confins da terra. (69) Pois de que se aproveita o homem, se ganhar o mundo inteiro, mas sofrer dano na sua alma⁹? Aquele eu busco, que morreu por nós; aquele eu quero, que por nós ressuscitou. O (70) parto está iminente para mim. Perdoai-me, irmãos: não me impeçais de viver; não queirais (71) que eu morra; a quem quer ser de Deus (72) não entregueis ao mundo (73). Deixai-me receber a pura luz:

chegado lá, serei homem de Deus. (74) Permiti-me ser imitador da paixão do meu Deus. Se alguém o tem em si mesmo, entenda o que quero, e compadeça-se de mim, sabendo o que me constrange.

VII

Desejo morrer, pois o meu amor está crucificado.

(75) Ὁ ἄρχων τοῦ αἰῶνος τούτου διαρπάσαι με βούλεται, καὶ τὴν εἰς Θεόν μου γνώμην διαφθεῖραι. Μηδεὶς οὖν τῶν παρόντων ὑμῶν βοηθείτω αὐτῷ· μᾶλλον ἐμοῦ (76) γίνεσθε, τουτέστιν τοῦ Θεοῦ. Μὴ λαλεῖτε Ἰησοῦν Χριστὸν, κόσμον δὲ ἐπιθυμεῖτε. Βασκανία ἐν ὑμῖν μὴ κατοικείτω. Μηδ' ἂν ἐγὼ παρὼν παρακαλῶ ὑμᾶς, πείσθητέ μοι· τούτοις δὲ μᾶλλον πείσθητε, οἷς γράφω ὑμῖν. Ζῶν [(77) γάρ] γράφω ὑμῖν, ἐρῶν τοῦ ἀποθανεῖν. (78) Ὁ ἐμὸς ἔρως ἐσταύρωται, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοὶ πῦρ (79) φιλόϋλον· (80) ὕδωρ δὲ ζῶν καὶ λαλοῦν ἐν ἐμοὶ, ἔσωθέν μοι λέγον· Δεῦρο πρὸς τὸν Πατέρα. Οὐχ ἥδομαι τροφῇ φθορᾶς, οὐδὲ ἡδοναῖς τοῦ βίου τούτου. (81) Ἄρτον Θεοῦ θέλω, ἄρτον οὐράνιον, ἄρτον ζωῆς, ὅς ἐστιν σὰρξ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ γενομένου ἐν ὑστέρῳ ἐκ σπέρματος Δαβὶδ καὶ ̓Αβραάμ· καὶ πόμα (82) Θεοῦ θέλω, τὸ αἷμα αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἀγάπη ἄφθαρτος, καὶ ἀένναος ζωή.

(75) O príncipe deste século quer arrebatar-me e corromper a minha disposição para com Deus. Nenhum de vós, pois, que estais presentes, o ajude; antes, (76) ficai do meu lado — isto é, do lado de Deus. Não faleis de Jesus Cristo desejando o mundo. Não habite em vós a inveja. Nem que eu, presente, vos rogasse, não me atendais; atendei, antes, a isto que vos escrevo. Vivo, [(77) pois,] escrevo-vos, amando o morrer. (78) O meu amor está crucificado, e não há em mim fogo (79) amante da matéria; (80) mas água viva e que fala dentro de mim, dizendo-me por dentro: "Vem ao Pai". Não me deleito no alimento da corrupção, nem nos prazeres desta vida. (81) Quero o pão de Deus, pão celeste, pão da vida, que é a carne de Jesus Cristo, o Filho de Deus, nascido nos últimos tempos da semente de Davi e de Abraão; e quero a bebida (82) de Deus: o seu sangue, que é amor incorruptível e vida perene.

VIII

Sede-me favoráveis.

(83) Οὐκέτι θέλω (84) κατὰ ἀνθρώπους ζῇν. Τοῦτο δὲ ἔσται, ἐὰν ὑμεῖς θελήσητε. Θελήσατε, ἵνα καὶ ὑμεῖς θεληθῆτε. Δι' ὀλίγων γραμμάτων αἰτοῦμαι ὑμᾶς· πιστεύσατέ μοι. Ἰησοῦς δὲ Χριστὸς ὑμῖν ταῦτα φανερώσει, ὅτι ἀληθῶς λέγω· τὸ ἀψευδὲς στόμα, ἐν ᾧ ὁ Πατὴρ ἐλάλησεν ἀληθῶς. Αἰτήσασθε περὶ ἐμοῦ, ἵνα ἐπιτύχω. Οὐ κατὰ σάρκα ὑμῖν ἔγραψα, ἀλλὰ κατὰ γνώμην Θεοῦ. Ἐὰν πάθω, ἠθελήσατε· ἐὰν ἀποδοκιμασθῶ, ἐμισήσατε.

(83) Já não quero viver (84) segundo os homens. E isso será, se vós o quiserdes. Querei-o, para que também vós sejais queridos.

Por poucas letras vos peço: crede em mim. Jesus Cristo vos manifestará estas coisas — que digo a verdade; ele, a boca que não mente, pela qual o Pai falou verdadeiramente. Pedi por mim, para que eu alcance. Não vos escrevi segundo a carne, mas segundo o pensamento de Deus. Se eu padecer, é que o quisestes; se eu for rejeitado, é que me odiastes.

IX

Orai pela Igreja da Síria. Saudação.

(85) Μνημονεύετε ἐν τῇ προσευχῇ ὑμῶν τῆς ἐν Συρίᾳ Ἐκκλησίας, ἥτις ἀντὶ ἐμοῦ ποιμένι τῷ θεῷ χρῆται. Μόνος αὐτὴν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐπισκοπήσει, καὶ ἡ ὑμῶν ἀγάπη. Ἐγὼ δὲ αἰσχύνομαι ἐξ αὐτῶν λέγεσθαι· οὐδὲ γὰρ ἄξιός εἰμι, (86) ὢν ἔσχατος αὐτῶν καὶ ἔκτρωμα. ̓Αλλ' ἠλέημαί τις εἶναι, ἐὰν Θεοῦ ἐπιτύχω. Ἀσπάζεται ὑμᾶς τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ ἡ ἀγάπη τῶν Ἐκκλησιῶν τῶν δεξαμένων με εἰς ὄνομα Ἰησοῦ Χριστοῦ, (87) οὐχ ὡς παροδεύοντα. Καὶ γὰρ αἱ μὴ (88) προσήκουσαί μοι, τῇ ὁδῷ, (89) τῇ κατὰ σάρκα, κατὰ πόλιν με (90) προῆγον.

(85) Lembrai-vos, na vossa oração, da Igreja da Síria, que, em meu lugar, tem a Deus por pastor. Somente Jesus Cristo será o seu bispo — ele, e o vosso amor. Eu, porém, envergonho-me de ser contado entre eles; pois nem sou digno, (86) sendo o último deles e um abortivo. Mas alcancei misericórdia para ser alguém, se alcançar a Deus. Saúda-vos o meu espírito, e também o amor das Igrejas que me receberam em nome de Jesus Cristo, (87) não como quem apenas passa: pois mesmo as que não (88) ficavam junto ao meu caminho, (89) o caminho segundo a carne, iam adiante de mim, (90) de cidade em cidade.

X

Conclusão.

(91) Γράφω δὲ ὑμῖν ταῦτα ἀπὸ Σμύρνης δι' Ἐφεσίων τῶν ἀξιομακαρίστων. Ἔστιν δὲ καὶ ἅμα ἐμοὶ σὺν ἄλλοις πολλοῖς (92) Κρόκος, τὸ ποθητόν μοι ὄνομα. Περὶ τῶν προελθόντων με ἀπὸ Συρίας εἰς Ῥώμην εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ, πιστεύω ὑμᾶς ἐπεγνωκέναι, οἷς καὶ δηλώσατε ἐγγύς με ὄντα. Πάντες γάρ εἰσιν ἄξιοι τοῦ Θεοῦ καὶ ὑμῶν· οὓς πρέπον ὑμῖν ἐστιν κατὰ πάντα ἀναπαῦσαι. Ἔγραψα δὲ ὑμῖν ταῦτα τῇ πρὸ ἐννέα Καλανδῶν Σεπτεμβρίων [(93) τουτέστιν Αὐγούστου εἰκάδι (94) τρίτη]. Ἔρρωσθε εἰς τέλος, ἐν ὑπομονῇ Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἀμήν.

(91) Escrevo-vos isto de Esmirna, por meio dos efésios, dignos de serem chamados bem-aventurados. Está também comigo, com muitos outros, (92) Croco, nome que me é querido. Quanto aos que me precederam da Síria a Roma para a glória de Deus, creio que já os conheceis; a eles anunciai que estou perto. Pois todos são dignos de Deus e de vós, e convém que em tudo os reconforteis. Escrevi-vos isto no nono dia antes das calendas de setembro [(93) isto é, no dia vigésimo (94) terceiro de agosto]. Sede fortes até o fim, na paciência de Jesus Cristo. Amém.

Notas

Notas editoriais de Migne, traduzidas do latim; as chamadas «(n)» remetem aos pontos correspondentes no texto acima.

⁷ 2Cor 4,18.

⁸ 1Cor 4,4.

⁹ Mt 16,26.

(27) [Nota ao título] A versão siríaca desta epístola aos Romanos, há pouco descoberta num mosteiro egípcio e publicada por William Cureton juntamente com alguns fragmentos siríacos desta mesma epístola, não sofre de omissões tão grandes quanto as que observamos na versão da epístola aos Efésios.

(28) Καὶ — αὐτοῦ e ἠγαπημένῃ — τοῦ Θεοῦ ὑμῶν não se leem no siríaco.

(29) Isto é, na própria cidade de Roma com seus arredores. Pearson. Smith, acolhendo essa explicação, adverte que não é preciso referi-la às regiões suburbicárias — doce sonho de alguns —, pois isso seria misturar, contra a fé da história, realidades de séculos diversos. Jacobson.

(30) Isto é, presidindo a toda a comunidade dos cristãos. De modo semelhante, Antioquia é chamada προκαθημένη τῆς ἀνατολῆς em João de Antioquia (ed. Oxford, 1691, p. 278). Cf. Pearson e Jacobson. Outros entendem que Inácio louva a liberalidade dos romanos para com os irmãos, como também Dionísio de Corinto a louvou (Eusébio, Hist. ecl., IV, 23). Cf. Rothe, Anfänge der christl. Kirche, p. 456.

(31) O siríaco lê χριστόνομος, e a seu favor está o velho intérprete latino, que verte: "tendo a lei de Cristo". Que a lição do códice Colbertino é melhor, mostra-o a palavra seguinte, πατρώνυμος, como advertiu Jacobson. Πατρώνυμος … χρώματος e ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ … χαίρειν não constam no siríaco.

(32) Cf. Inácio, Aos Filadélfios, c. 3.

(33) Assim Smith e Jacobson, com ambos os intérpretes. O manuscrito traz ἐπεὶ εὐξάμενος, erradamente.

(34) Γάρ deve ser restituído a partir de ambos os intérpretes. Smith.

(35) O siríaco, que tem este capítulo, parece ter lido: Ἐάνπερ ἐπιτύχω τὸν κλῆρόν μου εἰς πέρας ἀνεμποδίστως ἀπολαβεῖν. É muito preferível a lição do texto grego.

(36) Inácio temia que os romanos — por preces a Deus e aos homens, por dinheiro ou pela força — o livrassem do suplício. Cotelier.

(37) Isto é: se vós, com o vosso esforço de libertar-me, me servis de impedimento. O interpolador e a versão antiga editada por Ussher, e também o siríaco, exibem erradamente μὴ antes de φείσεσθε.

(38) O início do capítulo segundo, Οὐ γὰρ θέλω … ἀρέσκετε, falta no siríaco.

(39) O mesmo que περὶ ἐμοῦ. Smith.

(40) O siríaco lê: Ἔσομαι λόγος Θεοῦ, o que carece de sentido.

(41) O siríaco e o velho intérprete latino leram ἔσομαι ἠχώ — "tornei-me voz", como verte o intérprete. É muito preferível a lição do texto grego. O sentido é: terei de correr de novo neste estádio da vida, cuja meta quase atingi. Cf. 1Cor 9,24.

(42) Cf. 2Tm 4,6.

(43) O siríaco parece ter lido: ὅτι τὸν ἐπίσκοπον κατηξίωσεν τοῦ Θεοῦ εὑρεθῆναι.

(44) Ou se entenda a voz média pela passiva, ou se traduza: "porque Deus se dignou fazer que o bispo da Síria fosse encontrado, chamando-o do Oriente ao Ocidente".

(45) Isto é: a ninguém invejastes a glória de morrer por Cristo. Smith.

(46) Ἐγὼ — ἐντέλλεσθε falta no siríaco.

(47) Isto é: o exemplo e a exortação com que costumáveis animar outros a enfrentar o martírio. Smith.

(48) A partícula καί, não reconhecida nem pelo velho intérprete nem pelo siríaco, deve ser suprimida.

(49) O velho intérprete e o siríaco, e com eles o fragmento siríaco (em Cureton), liam ἀγαθόν, que julgo dever ser restituído.

(50) Estas palavras, tiradas da sagrada Escritura, não são reconhecidas nem pelo velho intérprete latino, nem pelo siríaco, nem pelo fragmento siríaco.

(51) Isto é: mais é glorificado.

(52) O sentido: Cristo, depois da sua ascensão, é mais glorificado; pois os cristãos não só passam a vida em silêncio, mas também resplandecem por feitos magníficos, louvando com eles a Cristo. — Guiados pelo velho intérprete, Smith e Ruchat refazem assim o passo: Οὐ πεισμονῆς τὸ ἔργον· ἀλλὰ μεγέθους ἐστὶν ὁ Χριστιανὸς, μάλιστα ὅταν μισῆται ἀπὸ κόσμου. Bem o velho intérprete: "não é obra de persuasão, mas de grandeza, ser cristão — sobretudo quando é odiado pelo mundo". Com o intérprete latino concorda o siríaco, que lê πεισμονῆς e também reconhece as palavras finais — "quando é odiado pelo mundo" (= μάλιστα ὅταν κ.τ.λ.) —, que não constam no códice grego.

(53) O capítulo quarto lê-se quase inteiro também no siríaco.

(54) Este belíssimo passo é citado por Ireneu, Adv. hær., V, 28 (Eusébio, Hist. ecl., III, 36).

(55) Isto é: os dentes das feras. Ruchat.

(56) Menciona-os porque, dentre os santos apóstolos, só eles estiveram entre os cristãos de Roma. Jacobson.

(57) Isto é: livres da fraqueza humana. Ruchat.

(58) Cf. 1Cor 7,22.

(59) Κοσμικὸν ἢ μάταιον: estas palavras, não reconhecidas nem pelo velho intérprete nem pelo siríaco, parecem dever ser suprimidas.

(60) Este capítulo é citado por inteiro por Eusébio, Hist. ecl., III, 36, e por Jerônimo, Catal., c. 16. Existe também quase inteiro no siríaco.

(61) Cf. 1Cor 15,32, onde também ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ deve explicar-se da luta com homens bestiais. Jacobson.

(62) A palavra λεόπαρδος escandalizou Basnage, Baur e outros, que negavam que o vocábulo estivesse em uso antes da época de Constantino. Mas já Pearson (Vindiciæ Ignatianæ, II, p. 92) demonstrou claramente que, antes dos tempos de Constantino, o vocábulo esteve em uso não só entre os latinos, mas também entre os gregos. O vínculo mais estreito entre as províncias do império romano fez que muitos vocábulos latinos fossem recebidos pelos gregos. Cf. Inácio, A Policarpo, c. 6; Huther, Die wichtigsten Bedenken gegen die Aechtheit der Ignatian. Briefe, em Illgen, Zeitschrift für histor. Theol., t. XI, p. iv, pp. 54 s.; e Düsterdieck, l. c., p. 66. Cf. Stephanus, Thesaurus, ed. Hase, s. v. λεόπαρδος.

(63) Talvez esses soldados tenham recebido presentes dos cristãos, para que fossem mais mansos com Inácio.

(64) Isto é citado por Crisóstomo no Encômio de Inácio, Opp., t. II, p. 599, ed. BB.

(65) Νῦν ἄρχομαι μαθητὴς εἶναι não se lê no siríaco.

(66) Ἀνατομαί, διαιρέσεις: faltando estas palavras tanto no siríaco quanto em Eusébio e Jerônimo, que citaram este passo, parecem dever ser suprimidas.

(67) O capítulo VI falta na versão siríaca, exceto uma única sentença, ὁ δὲ τοκετός μοι ἐπίκειται, que o siríaco junta àquelas celebérrimas palavras do cap. VII: ὁ ἐμὸς ἔρως ἐσταύρωται κ.τ.λ. Mas o capítulo VI existe quase inteiro, em siríaco, no fragmento de Timóteo de Alexandria (Cureton, l. c., pp. 42-43).

(68) Que se deve ler καλόν, aconselham-no o velho intérprete latino, o interpolador, o Metafrasta e o fragmento de Timóteo (ver acima).

(69) Estas palavras da sagrada Escritura não constam nem na velha versão latina nem no fragmento de Timóteo.

(70) Cf. Fl 1,21. Muitas vezes τοκετός toma-se por "lucro". Para Toup e Wocher, τοκετός é "parto". Jacobson.

(71) Με, não μοι, deve ser lido, adverte Smith.

(72) Julgo que se deve ler κόσμῳ μὴ χαρίσησθε, isto é: "não entregueis ao mundo aquele que quer ser de Deus". Χαρίζεσθαι = fazer ou entregar algo em favor de alguém (p. ex., do mundo). Esta lição, χαρίσησθε, não só oferece o melhor sentido, mas também concorda com o fragmento siríaco de Timóteo, no qual se lê: "não façais que eu permaneça no mundo". O códice grego (Colbertino) tem χαρήσησθε — "não vos alegreis com o mundo" —, que carece de nexo mais estreito com o que precede. O velho intérprete latino leu: Διὰ κόσμου οὗ με χωρίζησθε, "não me separeis por meio do mundo", isto é, de Deus.

(73) Na versão latina segue-se: "nem me seduzais pela matéria". Isto falta no códice grego; mas era lido outrora por Timóteo de Alexandria, como se vê pelo fragmento do mesmo (Cureton, l. c.).

(74) Ἐπιτρέψατε … Θεοῦ μου: estas palavras constam não só no fragmento de Timóteo, mas também nos fragmentos siríacos de Severo de Antioquia. Cureton, l. c., pp. 28, 40, 50.

(75) A maior parte deste capítulo, sobretudo o início até ὁ ἐμὸς ἔρως κ.τ.λ., não existe no siríaco. A frase ὁ ἄρχων τοῦ αἰῶνος τούτου parece tirada do Evangelho de S. João, 16,11.

(76) Subentenda-se βοηθοί. Le Clerc.

(77) Deve-se acrescentar γάρ, a partir do velho intérprete. Smith.

(78) Este passo existe no siríaco e no fragmento siríaco de Dionísio Areopagita, De divinis nominibus, liv. III, c. 4; Cureton, l. c., p. 54. Orígenes também o cita, Opp., t. III, p. 30, ed. Ruæus. Alguns, ao explicar este passo, entendem por "amor" Cristo; outros, a concupiscência das coisas mundanas.

(79) Assim traz o códice Colbertino, com Simeão Metafrasta e os Menaia gregos. O interpolador exibe φιλοῦντι, ao que corresponde a velha interpretação latina: "não há em mim fogo que ame alguma água" ("água", porém, pertence ao que segue). Guiados por estes, Pearson, Smith e Jacobson aconselham ler φιλοῦντι = ἐρῶντι: "em mim, que amo, não há fogo, mas água" etc. O siríaco verte: "nem há em mim fogo em outro amor"; donde Cureton (p. 99, n. 34) julga que ele também leu φιλοῦντι.

(80) Cf. Jo 7,38. Ὕδωρ λαλοῦν é o Espírito Santo, conselheiro para o martírio. Ὕδωρ — τὸν πατέρα falta na versão siríaca.

(81) Grabe e Wocher explicam este passo do sacramento da eucaristia; da fruição do próprio Deus no céu — ou seja, da eterna bem-aventurança da visão de Deus —, Ussher e Halloix. Jacobson. Cf. Jo 6,32 ss., 51. O siríaco lê: Ἄρτον Θεοῦ θέλω, ὅς ἐστιν σάρξ Χριστοῦ, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ. Πόμα θέλω, ὅ ἐστιν ἀγάπη ἄφθαρτος. O siríaco usou, portanto, outra pontuação, e também omitiu ἄρτον οὐράνιον, ἄρτον ζωῆς e τοῦ υἱοῦ — Ἀβραάμ.

(82) Θεοῦ depois de πόμα, e pouco abaixo καὶ ἀένναος ζωή, não constam nem no siríaco nem na velha versão latina.

(83) O capítulo oitavo não se lê no siríaco.

(84) Κατὰ ἀνθρώπους, κατ' ἄνθρωπον: fraseologia apostólica. Pearson. Cf. Rm 3,5; 1Cor 9,8; Gl 3,15.

(85) O início deste capítulo, até ἐπιτύχω, falta na versão siríaca.

(86) Cf. 1Cor 15,8-9.

(87) Isto é: não como um forasteiro que passa apressado por aquelas Igrejas em viagem, mas com tanto amor e zelo como se eu fosse o bispo delas. Smith. Οὐχ ὡς παροδεύοντα não se lê no siríaco.

(88) Isto é: não estavam situadas junto ao caminho. Diferentemente Pearson: "não pertencentes à minha jurisdição".

(89) As palavras τῇ κατὰ σάρκα, Ruchat as julga acréscimo de copista. Jacobson. A mim parece que τὴν ὁδὸν κατὰ σάρκα — o caminho terrestre — se opõe àquele caminho pelo qual Inácio esperava chegar a Deus, pelo martírio.

(90) Προάγειν = προπέμπειν. Tt 3,13. Pearson.

(91) No lugar deste capítulo, o siríaco acrescentou à sua versão os capítulos 4 e 5 da epístola aos Tralianos; do nosso capítulo nada escolheu, senão as palavras finais: ἔρρωσθε εἰς τέλος ἐν ὑπομονῇ Ἰησοῦ Χριστοῦ [Θεοῦ ἡμῶν].

(92) Cf. acima, Aos Efésios, c. 2.

(93) Glosa, que nem o velho intérprete latino nem o interpolador reconheceram.

(94) Leia-se τετάρτη, "quarta". Aqui parece designar-se o próprio dia ix das calendas de setembro, isto é, 24 de ago… [nota interrompida pelo fim da coluna 696; a continuação está fora do trecho processado].