Notas editoriais de Migne, traduzidas do latim; as
chamadas «(n)» remetem aos pontos correspondentes no texto acima.
⁷ 2Cor 4,18.
⁸ 1Cor 4,4.
⁹ Mt 16,26.
(27) [Nota ao título] A versão siríaca desta epístola aos Romanos, há pouco descoberta num mosteiro egípcio e publicada por William Cureton juntamente com alguns fragmentos siríacos desta mesma epístola, não sofre de omissões tão grandes quanto as que observamos na versão da epístola aos Efésios.
(28) Καὶ — αὐτοῦ e ἠγαπημένῃ — τοῦ Θεοῦ ὑμῶν não se leem no siríaco.
(29) Isto é, na própria cidade de Roma com seus arredores. Pearson. Smith, acolhendo essa explicação, adverte que não é preciso referi-la às regiões suburbicárias — doce sonho de alguns —, pois isso seria misturar, contra a fé da história, realidades de séculos diversos. Jacobson.
(30) Isto é, presidindo a toda a comunidade dos cristãos. De modo semelhante, Antioquia é chamada προκαθημένη τῆς ἀνατολῆς em João de Antioquia (ed. Oxford, 1691, p. 278). Cf. Pearson e Jacobson. Outros entendem que Inácio louva a liberalidade dos romanos para com os irmãos, como também Dionísio de Corinto a louvou (Eusébio, Hist. ecl., IV, 23). Cf. Rothe, Anfänge der christl. Kirche, p. 456.
(31) O siríaco lê χριστόνομος, e a seu favor está o velho intérprete latino, que verte: "tendo a lei de Cristo". Que a lição do códice Colbertino é melhor, mostra-o a palavra seguinte, πατρώνυμος, como advertiu Jacobson. Πατρώνυμος … χρώματος e ἐν Ἰησοῦ Χριστῷ … χαίρειν não constam no siríaco.
(32) Cf. Inácio, Aos Filadélfios, c. 3.
(33) Assim Smith e Jacobson, com ambos os intérpretes. O manuscrito traz ἐπεὶ εὐξάμενος, erradamente.
(34) Γάρ deve ser restituído a partir de ambos os intérpretes. Smith.
(35) O siríaco, que tem este capítulo, parece ter lido: Ἐάνπερ ἐπιτύχω τὸν κλῆρόν μου εἰς πέρας ἀνεμποδίστως ἀπολαβεῖν. É muito preferível a lição do texto grego.
(36) Inácio temia que os romanos — por preces a Deus e aos homens, por dinheiro ou pela força — o livrassem do suplício. Cotelier.
(37) Isto é: se vós, com o vosso esforço de libertar-me, me servis de impedimento. O interpolador e a versão antiga editada por Ussher, e também o siríaco, exibem erradamente μὴ antes de φείσεσθε.
(38) O início do capítulo segundo, Οὐ γὰρ θέλω … ἀρέσκετε, falta no siríaco.
(39) O mesmo que περὶ ἐμοῦ. Smith.
(40) O siríaco lê: Ἔσομαι λόγος Θεοῦ, o que carece de sentido.
(41) O siríaco e o velho intérprete latino leram ἔσομαι ἠχώ — "tornei-me voz", como verte o intérprete. É muito preferível a lição do texto grego. O sentido é: terei de correr de novo neste estádio da vida, cuja meta quase atingi. Cf. 1Cor 9,24.
(42) Cf. 2Tm 4,6.
(43) O siríaco parece ter lido: ὅτι τὸν ἐπίσκοπον κατηξίωσεν τοῦ Θεοῦ εὑρεθῆναι.
(44) Ou se entenda a voz média pela passiva, ou se traduza: "porque Deus se dignou fazer que o bispo da Síria fosse encontrado, chamando-o do Oriente ao Ocidente".
(45) Isto é: a ninguém invejastes a glória de morrer por Cristo. Smith.
(46) Ἐγὼ — ἐντέλλεσθε falta no siríaco.
(47) Isto é: o exemplo e a exortação com que costumáveis animar outros a enfrentar o martírio. Smith.
(48) A partícula καί, não reconhecida nem pelo velho intérprete nem pelo siríaco, deve ser suprimida.
(49) O velho intérprete e o siríaco, e com eles o fragmento siríaco (em Cureton), liam ἀγαθόν, que julgo dever ser restituído.
(50) Estas palavras, tiradas da sagrada Escritura, não são reconhecidas nem pelo velho intérprete latino, nem pelo siríaco, nem pelo fragmento siríaco.
(51) Isto é: mais é glorificado.
(52) O sentido: Cristo, depois da sua ascensão, é mais glorificado; pois os cristãos não só passam a vida em silêncio, mas também resplandecem por feitos magníficos, louvando com eles a Cristo. — Guiados pelo velho intérprete, Smith e Ruchat refazem assim o passo: Οὐ πεισμονῆς τὸ ἔργον· ἀλλὰ μεγέθους ἐστὶν ὁ Χριστιανὸς, μάλιστα ὅταν μισῆται ἀπὸ κόσμου. Bem o velho intérprete: "não é obra de persuasão, mas de grandeza, ser cristão — sobretudo quando é odiado pelo mundo". Com o intérprete latino concorda o siríaco, que lê πεισμονῆς e também reconhece as palavras finais — "quando é odiado pelo mundo" (= μάλιστα ὅταν κ.τ.λ.) —, que não constam no códice grego.
(53) O capítulo quarto lê-se quase inteiro também no siríaco.
(54) Este belíssimo passo é citado por Ireneu, Adv. hær., V, 28 (Eusébio, Hist. ecl., III, 36).
(55) Isto é: os dentes das feras. Ruchat.
(56) Menciona-os porque, dentre os santos apóstolos, só eles estiveram entre os cristãos de Roma. Jacobson.
(57) Isto é: livres da fraqueza humana. Ruchat.
(58) Cf. 1Cor 7,22.
(59) Κοσμικὸν ἢ μάταιον: estas palavras, não reconhecidas nem pelo velho intérprete nem pelo siríaco, parecem dever ser suprimidas.
(60) Este capítulo é citado por inteiro por Eusébio, Hist. ecl., III, 36, e por Jerônimo, Catal., c. 16. Existe também quase inteiro no siríaco.
(61) Cf. 1Cor 15,32, onde também ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ deve explicar-se da luta com homens bestiais. Jacobson.
(62) A palavra λεόπαρδος escandalizou Basnage, Baur e outros, que negavam que o vocábulo estivesse em uso antes da época de Constantino. Mas já Pearson (Vindiciæ Ignatianæ, II, p. 92) demonstrou claramente que, antes dos tempos de Constantino, o vocábulo esteve em uso não só entre os latinos, mas também entre os gregos. O vínculo mais estreito entre as províncias do império romano fez que muitos vocábulos latinos fossem recebidos pelos gregos. Cf. Inácio, A Policarpo, c. 6; Huther, Die wichtigsten Bedenken gegen die Aechtheit der Ignatian. Briefe, em Illgen, Zeitschrift für histor. Theol., t. XI, p. iv, pp. 54 s.; e Düsterdieck, l. c., p. 66. Cf. Stephanus, Thesaurus, ed. Hase, s. v. λεόπαρδος.
(63) Talvez esses soldados tenham recebido presentes dos cristãos, para que fossem mais mansos com Inácio.
(64) Isto é citado por Crisóstomo no Encômio de Inácio, Opp., t. II, p. 599, ed. BB.
(65) Νῦν ἄρχομαι μαθητὴς εἶναι não se lê no siríaco.
(66) Ἀνατομαί, διαιρέσεις: faltando estas palavras tanto no siríaco quanto em Eusébio e Jerônimo, que citaram este passo, parecem dever ser suprimidas.
(67) O capítulo VI falta na versão siríaca, exceto uma única sentença, ὁ δὲ τοκετός μοι ἐπίκειται, que o siríaco junta àquelas celebérrimas palavras do cap. VII: ὁ ἐμὸς ἔρως ἐσταύρωται κ.τ.λ. Mas o capítulo VI existe quase inteiro, em siríaco, no fragmento de Timóteo de Alexandria (Cureton, l. c., pp. 42-43).
(68) Que se deve ler καλόν, aconselham-no o velho intérprete latino, o interpolador, o Metafrasta e o fragmento de Timóteo (ver acima).
(69) Estas palavras da sagrada Escritura não constam nem na velha versão latina nem no fragmento de Timóteo.
(70) Cf. Fl 1,21. Muitas vezes τοκετός toma-se por "lucro". Para Toup e Wocher, τοκετός é "parto". Jacobson.
(71) Με, não μοι, deve ser lido, adverte Smith.
(72) Julgo que se deve ler κόσμῳ μὴ χαρίσησθε, isto é: "não entregueis ao mundo aquele que quer ser de Deus". Χαρίζεσθαι = fazer ou entregar algo em favor de alguém (p. ex., do mundo). Esta lição, χαρίσησθε, não só oferece o melhor sentido, mas também concorda com o fragmento siríaco de Timóteo, no qual se lê: "não façais que eu permaneça no mundo". O códice grego (Colbertino) tem χαρήσησθε — "não vos alegreis com o mundo" —, que carece de nexo mais estreito com o que precede. O velho intérprete latino leu: Διὰ κόσμου οὗ με χωρίζησθε, "não me separeis por meio do mundo", isto é, de Deus.
(73) Na versão latina segue-se: "nem me seduzais pela matéria". Isto falta no códice grego; mas era lido outrora por Timóteo de Alexandria, como se vê pelo fragmento do mesmo (Cureton, l. c.).
(74) Ἐπιτρέψατε … Θεοῦ μου: estas palavras constam não só no fragmento de Timóteo, mas também nos fragmentos siríacos de Severo de Antioquia. Cureton, l. c., pp. 28, 40, 50.
(75) A maior parte deste capítulo, sobretudo o início até ὁ ἐμὸς ἔρως κ.τ.λ., não existe no siríaco. A frase ὁ ἄρχων τοῦ αἰῶνος τούτου parece tirada do Evangelho de S. João, 16,11.
(76) Subentenda-se βοηθοί. Le Clerc.
(77) Deve-se acrescentar γάρ, a partir do velho intérprete. Smith.
(78) Este passo existe no siríaco e no fragmento siríaco de Dionísio Areopagita, De divinis nominibus, liv. III, c. 4; Cureton, l. c., p. 54. Orígenes também o cita, Opp., t. III, p. 30, ed. Ruæus. Alguns, ao explicar este passo, entendem por "amor" Cristo; outros, a concupiscência das coisas mundanas.
(79) Assim traz o códice Colbertino, com Simeão Metafrasta e os Menaia gregos. O interpolador exibe φιλοῦντι, ao que corresponde a velha interpretação latina: "não há em mim fogo que ame alguma água" ("água", porém, pertence ao que segue). Guiados por estes, Pearson, Smith e Jacobson aconselham ler φιλοῦντι = ἐρῶντι: "em mim, que amo, não há fogo, mas água" etc. O siríaco verte: "nem há em mim fogo em outro amor"; donde Cureton (p. 99, n. 34) julga que ele também leu φιλοῦντι.
(80) Cf. Jo 7,38. Ὕδωρ λαλοῦν é o Espírito Santo, conselheiro para o martírio. Ὕδωρ — τὸν πατέρα falta na versão siríaca.
(81) Grabe e Wocher explicam este passo do sacramento da eucaristia; da fruição do próprio Deus no céu — ou seja, da eterna bem-aventurança da visão de Deus —, Ussher e Halloix. Jacobson. Cf. Jo 6,32 ss., 51. O siríaco lê: Ἄρτον Θεοῦ θέλω, ὅς ἐστιν σάρξ Χριστοῦ, καὶ τὸ αἷμα αὐτοῦ. Πόμα θέλω, ὅ ἐστιν ἀγάπη ἄφθαρτος. O siríaco usou, portanto, outra pontuação, e também omitiu ἄρτον οὐράνιον, ἄρτον ζωῆς e τοῦ υἱοῦ — Ἀβραάμ.
(82) Θεοῦ depois de πόμα, e pouco abaixo καὶ ἀένναος ζωή, não constam nem no siríaco nem na velha versão latina.
(83) O capítulo oitavo não se lê no siríaco.
(84) Κατὰ ἀνθρώπους, κατ' ἄνθρωπον: fraseologia apostólica. Pearson. Cf. Rm 3,5; 1Cor 9,8; Gl 3,15.
(85) O início deste capítulo, até ἐπιτύχω, falta na versão siríaca.
(86) Cf. 1Cor 15,8-9.
(87) Isto é: não como um forasteiro que passa apressado por aquelas Igrejas em viagem, mas com tanto amor e zelo como se eu fosse o bispo delas. Smith. Οὐχ ὡς παροδεύοντα não se lê no siríaco.
(88) Isto é: não estavam situadas junto ao caminho. Diferentemente Pearson: "não pertencentes à minha jurisdição".
(89) As palavras τῇ κατὰ σάρκα, Ruchat as julga acréscimo de copista. Jacobson. A mim parece que τὴν ὁδὸν κατὰ σάρκα — o caminho terrestre — se opõe àquele caminho pelo qual Inácio esperava chegar a Deus, pelo martírio.
(90) Προάγειν = προπέμπειν. Tt 3,13. Pearson.
(91) No lugar deste capítulo, o siríaco acrescentou à sua versão os capítulos 4 e 5 da epístola aos Tralianos; do nosso capítulo nada escolheu, senão as palavras finais: ἔρρωσθε εἰς τέλος ἐν ὑπομονῇ Ἰησοῦ Χριστοῦ [Θεοῦ ἡμῶν].
(92) Cf. acima, Aos Efésios, c. 2.
(93) Glosa, que nem o velho intérprete latino nem o interpolador reconheceram.
(94) Leia-se τετάρτη, "quarta". Aqui parece designar-se o próprio dia ix das calendas de setembro, isto é, 24 de ago… [nota interrompida pelo fim da coluna 696; a continuação está fora do trecho processado].