‹ Biblioteca

Padres Apostólicos

Epístola aos Esmirniotas

Πρὸς Σμυρναίους

Inácio de Antioquia · c. 107 d.C. · PG 5, col. 707–718

Saudação

Ἰγνάτιος, ὁ καὶ Θεοφόρος, Ἐκκλησίᾳ Θεοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ ἠγαπημένου Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἠλεημένῃ ἐν παντὶ χαρίσματι, πεπληρωμένῃ, ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ, (52) ἀνυστερήτῳούσῃ παντὸς χαρίσματος, (53) θεοπρεπεστάτῃ καὶ (54) ἁγιοφόρῳ, τῇ οὔσῃ ἐν Σμύρνῃ τῆς ̓Ασίας, ἐν ἀμώμῳ Πνεύματι καὶ Λόγῳ Θεοῦ, πλεῖστα χαίρειν.

Inácio, também chamado Teóforo, à Igreja de Deus Pai e do amado Jesus Cristo, que alcançou misericórdia em todo carisma, plena de fé e amor(52), sem carência de carisma algum, digníssima(53) de Deus e portadora de coisas santas(54), que está em Esmirna, na Ásia, no Espírito imaculado e na Palavra de Deus — muitíssimas alegrias.

I

Glorifico a Deus por causa da vossa fé.

(55) Δοξάζω Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν Θεὸν, τὸν οὕτως ὑμᾶς σοφίσαντα· ἐνόησα γὰρ ὑμᾶς κατηρτισμένους ἐν ἀκινήτῳ πίστει, ὥσπερ (56) καθηλωμένους ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, (57) σαρκί τε καὶ πνεύματι, καὶ ἡδρασμένους ἐν ἀγάπῃ ἐν τῷ αἱ· ματι Χριστοῦ (58), πεπληροφορημένους εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, ἀληθῶς ὄντα ἐκ γένους Δαβὶδ κατὰ σάρκα, Υἱὸν Θεοῦ, κατὰ (59) θέλημα καὶ δύναμιν Θεοῦ, γεγεννημένον ἀληθῶς ἐκ Παρθένου, βεβαπτισμένον ὑπὸ Ἰωάννου, ἵνα πληρωθῇ πᾶσα δικαιοσύνη ὑπ' αὐτοῦ, ἀληθῶς ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ Ἡρώδου τετράρχου καθηλωμένον ὑπὲρ ἡμῶν ἐν σαρκί. ̓Αφ' οὗ καρποῦ (60) ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ θεομακαρίστου αὐτοῦ πάθους, ἵνα ἄρῃ σύσσημον εἰς τοὺς αἰῶνας διὰ τῆς ἀναστάσεως εἰς τοὺς ἁγίους καὶ πιστοὺς αὐτοῦ, εἴτε ἐν Ἰουδαίοις, εἴτε ἐν ἔθνεσιν, ἐν ἑνὶ σώματι τῆς Ἐκκλησίας αὐτοῦ.

Glorifico(55) a Jesus Cristo, o Deus que assim vos tornou sábios; pois percebi que estais firmados numa fé inabalável, como que pregados(56) na cruz do Senhor Jesus Cristo, na carne e no espírito(57), e firmados no amor pelo sangue de Cristo(58), plenamente convictos a respeito do nosso Senhor, que verdadeiramente é da linhagem de Davi segundo a carne, Filho de Deus segundo a vontade(59) e o poder de Deus, verdadeiramente nascido de uma Virgem, batizado por João, para que nele se cumprisse toda a justiça, verdadeiramente pregado por nós na carne sob Pôncio Pilatos e Herodes, o tetrarca — de cujo fruto(60) somos nós, a partir da sua paixão divinamente bem-aventurada, para que ele erguesse um estandarte para os séculos, por meio da ressurreição, para os seus santos e fiéis, quer entre os judeus, quer entre os gentios, num só corpo da sua Igreja.

II

Cristo padeceu verdadeiramente na carne. Contra os docetas.

(61) Ταῦτα γὰρ πάντα ἔπαθεν δι' ἡμᾶς, ἵνα σωθῶμεν. Καὶ ἀληθῶς ἔπαθεν, ὡς καὶ ἀληθῶς ἀνέστησεν (62) ἑαυτὸν, οὐχ' ὥσπερ ἄπιστοί τινες λέγουσιν, (63) τὸ δοκεῖν αὐτὸν πεπονθέναι, αὐτοὶ τὸ (64) δοκεῖν ὄντες· καὶ καθὼς φρονοῦσιν καὶ συμβήσεται αὐτοῖς, οὖσιν ἀσωμάτοις καὶ δαιμονικοῖς.

Pois padeceu(61) todas essas coisas por nós, para que fôssemos salvos. E verdadeiramente padeceu, assim como também verdadeiramente ressuscitou(62) a si mesmo — não como dizem alguns incrédulos, que ele padeceu apenas em aparência(63), sendo eles mesmos essa aparência(64); e como pensam, assim também lhes sucederá, sendo eles incorpóreos e demoníacos.

III

Cristo, também depois da ressurreição, esteve na carne.

(65) Ἐγὼ γὰρ καὶ μετὰ τὴν ἀνάστασιν ἐν σαρκὶ αὐτὸν οἶδα καὶ πιστεύω ὄντα. Καὶ ὅτε πρὸς τοὺς περὶ Πέτρον ἦλθεν, ἔφη αὐτοῖς· Λάβετε, ψηλαφήσατέ με, καὶ ἴδετε, ὅτι οὐκ εἰμὶ δαιμόνιον ἀσώματον (66). Καὶ εὐθὺς αὐτοῦ ἥψαντο, καὶ ἐπίστευσαν, κρατηθέντες τῇ σαρκὶ αὐτοῦ καὶ τῷ πνεύματι. Διὰ τοῦτο καὶ θανάτου κατεφρόνησαν, ηὑρέθησαν δὲ ὑπὲρ θάνατον. (67) Μετὰ δὲ τὴν ἀνάστασιν συνέφαγεν αὐτοῖς καὶ συνέπιεν ὡς σαρκικὸς, καίπερ πνευματικῶς ἡνωμένος τῷ Πατρί.

Pois eu(65) sei, e creio, que ele, também depois da ressurreição, esteve na carne. E quando veio aos que estavam com Pedro, disse-lhes: Tomai, apalpai-me, e vede que não sou um demônio incorpóreo(66). E logo o tocaram, e creram, convencidos pela sua carne e pelo seu espírito. Por isso também desprezaram a morte, e foram achados superiores à morte. E depois da ressurreição(67), comeu e bebeu com eles como ser de carne, ainda que espiritualmente estivesse unido ao Pai.

IV

Guardai-vos desses hereges. Se Cristo não padeceu verdadeiramente, eu também não sofreria.

Ταῦτα δὲ παραινῶ ὑμῖν, ἀγαπητοὶ, εἰδὼς, ὅτι καὶ ὑμεῖς οὕτως ἔχετε. Προφυλάσσω δὲ ὑμᾶς ἀπὸ τῶν θηρίων τῶν ἀνθρωπομόρφων, οὓς οὐ μόνον δεῖ ὑμᾶς μὴ παραδέχεσθαι, ἀλλ' εἰ δυνατόν ἐστι, μηδὲ συναντᾶν, μόνον δὲ προσεύχεσθαι ὑπὲρ αὐτῶν, ἐὰν πως μετανοήσωσιν, ὅπερ δύσκολον. Τούτου δὲ ἔχει ἐξουσίαν Ἰησοῦς Χριστὸς, τὸ ἀληθινὸν ἡμῶν ζῇν. (68) Εἰ γὰρ τὸ δοκεῖν (69) ταῦτα ἐπράχθη ὑπὸ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, κἀγὼ τῷ δοκεῖν δέδεμαι. Τί δὲ καὶ (70) ἑαυτὸν ἔκδοτον δέδωκα τῷ θανάτῳ, πρὸς πῦρ, πρὸς μάχαιραν, πρὸς θηρία; ̓Αλλ' ἐγγὺς μαχαίρας ἐγγὺς θεοῦ, μεταξὺ θηρίων μεταξύ Θεοῦ· μόνον ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ. (71) Εἰς τὸ συμπαθεῖν αὐτῷ πάντα ὑπομένω, αὐτοῦ με ἐνδυναμοῦντος τοῦ τελείου ἀνθρώπου γενομένου.

Isto vos exorto, amados, sabendo que também vós assim pensais. Mas eu vos previno contra as feras em forma humana, as quais não somente não deveis receber, mas, se possível for, nem sequer encontrar — apenas orar por elas, para que porventura se arrependam, o que é difícil. Disso tem poder Jesus Cristo, a nossa verdadeira vida. Pois(68), se essas coisas foram feitas apenas em aparência(69) pelo nosso Senhor, também eu estou acorrentado apenas em aparência. E por que também(70) me entreguei à morte, ao fogo, à espada, às feras? Antes, quem está perto da espada, está perto de Deus; quem está entre as feras, está entre Deus — somente no nome de Jesus Cristo. Para padecer com ele(71), tudo suporto, sendo ele, que se fez homem perfeito, quem me fortalece.

V

Perigo do erro dos docetas.

Ὃν τινες ἀγνοοῦντες ἀρνοῦνται, μᾶλλον δὲ (72) ἠρνήθησαν ὑπ' αὐτοῦ, ὄντες συνήγοροι τοῦ θανάτοι μᾶλλον ἢ τῆς ἀληθείας· οὓς οὐκ ἔπεισαν αἱ προφητεῖαι, οὐδ' ὁ νόμος Μωϋσέως, ἀλλ' οὐδὲ μέχρι νῦν τὸ (73) Εὐαγγέλιον, οὐδὲ τὰ ἡμέτερα τῶν κατ' ἄνδρα παθήματα. (74) Καὶ γὰρ περὶ ἡμῶν τὸ αὐτὸ φρονοῦσιν. (75) Τί γάρ με ὠφελεῖ τις, εἰ ἐμὲ ἐπαινεῖ, τὸν δὲ Κύριόν μου βλασφημεῖ, (76) μὴ ὁμολογῶν αὐτὸν σαρκοφόρον; Ὁ δὲ τοῦτο μὴ λέγων τελείως αὐτὸν ἀπήρνηται, ὢν νεκροφόρος. Τὰ δὲ ὀνόματα αὐτῶν, ὄντα ἄπιστα, οὐκ ἔδοξέ μοι ἐγγράψαι. ̓Αλλὰ μηδὲ γένοιτό μοι αὐτῶν μνημονεύειν, μέχρις οὗ (77) μετανοήσωσιν εἰς τὸ πάθος, ὅ ἐστιν ἡμῶν ἀνὰ στασις.

A este, alguns, por ignorância, negam — ou antes, foram negados(72) por ele —, sendo advogados da morte, mais do que da verdade; a esses não os persuadiram as profecias, nem a lei de Moisés, mas nem sequer, até agora, o Evangelho(73), nem os nossos próprios sofrimentos individuais. Pois também(74) a nosso respeito pensam o mesmo. Que me aproveita, pois(75), que alguém me louve, mas blasfeme do meu Senhor, não confessando que ele trouxe carne(76)? Aquele que não diz isso, já o negou completamente, sendo portador de morte. Ora, os nomes desses, sendo incrédulos, não me pareceu bem escrever. Antes, nem sequer queira eu lembrar-me deles, até que se arrependam(77) a respeito da paixão, que é a nossa ressurreição.

VI

Quem não crê no sangue de Cristo será julgado, ainda que seja um anjo. Também falta virtude a esses hereges.

Μηδεὶς πλανάσθω. (78) Καὶ τὰ ἐπουράνια, καὶ ἡ δόξα τῶν ἀγγέλων, καὶ οἱ ἄρχοντες ὁρατοί τε καὶ ἀβ ρατοι, ἐὰν μὴ πιστεύσωσιν εἰς τὸ αἷμα Χριστοῦ (79), κἀκείνοις κρίσις ἐστίν. Ὁ χωρῶν χωρείτω. Τόπος μηδένα φυσιούτω· τὸ γὰρ ὅλον ἐστὶ πίστις καὶ ἀγάπη, (80) ὧν οὐδὲν προκέκριται. Καταμάθετε δὲ τοὺς ἑτεροδοξοῦντας εἰς τὴν χάριν Ἰησοῦ Χριστοῦ τὴν εἰς ἡμᾶς ἐλθοῦσαν, πῶς ἐναντίοι εἰσὶν τῇ γνώμῃ τοῦ Θεοῦ. Περὶ ἀγάπης οὐ μέλει αὐτοῖς, οὐ περὶ χήρας, οὐ περὶ ὀρφανοῦ, οὐ περὶ θλιβομένου, οὐ περὶ δεδεμένου ἢ λελυμένου, οὐ περὶ πεινῶντος ἢ διψῶντος.

Ninguém se engane: até mesmo(78) as coisas celestiais, e a glória dos anjos, e os príncipes visíveis e invisíveis, se não crerem no sangue de Cristo(79), também para eles há juízo. Quem pode compreender, compreenda. Que o cargo não ensoberbeça ninguém; pois o essencial é a fé e o amor, aos quais nada se antepõe(80). Observai bem os que professam doutrina diversa a respeito da graça de Jesus Cristo que veio a nós, como são contrários ao parecer de Deus. Não se importam com o amor, nem com a viúva, nem com o órfão, nem com o aflito, nem com o preso ou o solto, nem com o faminto ou o sedento.

VII

Esses hereges se abstêm da eucaristia, negando que ela é a carne de Cristo. Afastemo-nos deles.

(81) Εὐχαριστίας καὶ προσευχῆς ἀπέχονται, διὰ τὸ μὴ ὁμολογεῖν, τὴν εὐχαριστίαν σάρκα εἶναι τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, τὴν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν παθοῦσαν, (82) ἣν τῇ χρηστότητι ὁ Πατήρ ἤγειρεν. Οἱ οὖν ἀντιλέγοντες τῇ δωρεᾷ τοῦ Θεοῦ συζητοῦντες ἀποθνήσκουσιν. Συνέφερεν δὲ αὐτοῖς (83) ἀγαπᾶν, ἵνα καὶ ἀναστῶσιν. Πρέπον οὖν ἐστιν ἀπέχεσθαι τῶν τοιούτων, καὶ μήτε κατ' ἰδίαν περὶ αὐτῶν λαλεῖν, μήτε κοινῇ· προσέχειν δὲ τοῖς προφήταις, ἐξαιρέτως δὲ τῷ (84) Εὐαγγελίῳ, ἐν ᾧ τὸ πάθος ἡμῖν δεδήλωται, καὶ ἡ ἀνάστασις (85) τετελείωται. Τοὺς δὲ μερισμοὺς φεύγετε, ὡς ἀρχὴν κακῶν.

Abstêm-se(81) da eucaristia e da oração, por não confessarem que a eucaristia é a carne do nosso Salvador Jesus Cristo, que padeceu por nossos pecados(82), e que o Pai, pela sua bondade, ressuscitou. Os que, pois, contradizem o dom de Deus, discutindo, morrem. Melhor lhes seria(83) amar, para que também ressuscitassem. Convém, pois, abster-se de tais pessoas, e não falar delas nem em particular, nem em público; antes, atender aos profetas, e sobretudo ao Evangelho(84), no qual nos foi manifestada a paixão, e a ressurreição se consumou(85). Fugi, porém, das divisões, como princípio de males.

VIII

Nada se faça sem o bispo.

Πάντες τῷ ἐπισκόπῳ ἀκολουθεῖτε, ὡς Ἰησοῦς Χριστὸς τῷ Πατρί· καὶ τῷ πρεσβυτερίῳ, ὡς τοῖς ἀποστόλοις· τοὺς δὲ διακόνους ἐντρέπεσθε, ὡς Θεοῦ (86) ἐντολήν. (87) Μηδεὶς χωρὶς τοῦ ἐπισκόπου τι πρασσέτω τῶν ἀνηκόντων εἰς τὴν Ἐκκλησίαν. Εκείνη βεβαία εὐχαριστία ἡγείσθω, ἡ ὑπὸ τὸν ἐπίσκοπον οὗσα, ἢ ᾧ ἂν αὐτὸς ἐπιτρέψῃ. (88) Οπου ἂν φανῇ ὁ ἐπίσκοπος, ἐκεῖ τὸ πλῆθος ἔστω· ὥσπερ ὅπου ἂν ἡ Χριστὸς Ἰησοῦς, ἐκεῖ ἡ καθολικὴ Ἐκκλησία. Οὐκ ἐξόν ἐστιν χωρὶς τοῦ ἐπισκόπου οὔτε βαπτίζειν, οὔτε ἀγάπην ποιεῖν· ἀλλ' ὅ ἂν ἐκεῖνος δοκιμάσῃ, τοῦτο καὶ τῷ θεῷ εὐάρεστον, ἵνα ἀσφαλὲς ᾗ καὶ βέβαιον πᾶν, ὁ πράσσεται.

Todos segui o bispo, como Jesus Cristo segue o Pai; e o presbitério, como aos apóstolos; e respeitai os diáconos, como ao mandamento de Deus(86). Ninguém(87) faça, sem o bispo, nada do que pertence à Igreja. Considere-se válida aquela eucaristia que se faz sob o bispo, ou sob quem ele o permitir. Onde quer que(88) apareça o bispo, ali esteja a multidão; assim como onde estiver Cristo Jesus, ali está a Igreja católica. Não é lícito, sem o bispo, nem batizar, nem celebrar o ágape; mas o que ele aprovar, isso também é agradável a Deus, para que tudo o que se faça seja seguro e válido.

IX

Honrai o bispo. Vós me reconfortastes em tudo.

Ευλογόν ἐστιν (89) λοιπὸν, ἀνανῆψαι, καὶ, ὡς ἔτι καιρὸν ἔχομεν, εἰς Θεὸν μετανοεῖν. Καλῶς ἔχει, Θεὸν καὶ ἐπίσκοπον εἰδέναι. Ὁ τιμῶν ἐπίσκοπον ὑπὸ Θεοῦ τετίμηται· ὁ λάθρα ἐπισκόπου τι πράσσων τῷ διαβόλῳ λατρεύει. – Πάντα οὖν ὑμῖν ἐν χάριτι περισσευέτω· ἄξιοι γάρ ἐστε. Κατὰ πάντα με ἀνεπαύσατε, καὶ ὑμᾶς Ἰησοῦς Χριστός. ̓Απόντα με και παρόντα ἡγαπήσατε. (90) ̓Αμείβοι ὑμῖν Θεὸς, δι' ὃν πάντα ὑπομένοντες αὐτοῦ τεύξεσθε.

É, pois, razoável(89) que voltemos a nós mesmos e, enquanto ainda temos tempo, nos arrependamos diante de Deus. É bom conhecer a Deus e ao bispo. Quem honra o bispo é honrado por Deus; quem, às escondidas do bispo, faz alguma coisa, presta culto ao diabo. Que tudo, pois, vos abunde na graça, pois sois dignos. Vós me reconfortastes em tudo, e a vós, Jesus Cristo. Amastes-me tanto ausente quanto presente. Retribua-vos(90) Deus, por causa de quem, suportando tudo, haveis de alcançá-lo.

X

Acolhestes bem os meus companheiros; não vos faltará recompensa.

(91) Φίλωνα καὶ Ῥέον ̓Αγαθόπουν, οἳ ἐπηκολούθησάν μοι εἰς λόγον Θεοῦ, καλῶς ἐποιήσατε ὑποδεξάμενοι ὡς διακόνους Χριστοῦ Θεοῦ· οἳ καὶ εὐχαριστοῦσιν τῷ Κυρίῳ ὑπὲρ ὑμῶν, ὅτι αὐτοὺς ἀνεπαύσατε κατὰ πάντα τρόπον. (92) Οὐδὲν ὑμῖν οὐ μὴ ἀπολεῖται· (93) ̓Αντίψυχον ὑμῶν τὸ πνεῦμά μου καὶ τὰ δεσμά μου, ἃ οὐχ ὑπερηφανήσατε, οὐδὲ ἐπῃσχύνθητε. Οὐδὲ ὑμᾶς ἐπαισχυνθήσεται ἡ τελεία (94) πίστις, Ἰησοῦς Χριστός.

A Filo(91) e a Reo Agatópode, que me seguiram por causa da palavra de Deus, fizestes bem em recebê-los como diáconos de Cristo Deus; os quais também dão graças ao Senhor por vós, porque de todo modo os reconfortastes. Nada disso(92) se perderá para vós. O resgate(93) de vossas vidas seja o meu espírito e as minhas cadeias, que não desprezastes nem vos envergonhastes delas. Nem de vós se envergonhará a fé perfeita(94), Jesus Cristo.

XI

Enviai um embaixador aos antioquenos por causa da paz restituída.

Ἡ προσευχὴ ὑμῶν (95) ἀπῆλθεν ἐπὶ τὴν Ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἀντιοχείᾳ τῆς Συρίας· ὅθεν δεδεμένος θεοπρεπεστάτοις δεσμοῖς, πάντας ἀσπάζομαι, οὐκ ὢν ἄξιος ἐκεῖθεν εἶναι, ἔσχατος αὐτῶν ὧν· κατὰ θέλημα δὲ Θεοῦ κατηξιώθην, οὐκ ἐκ (96) συνειδότος, ἀλλ' ἐκ χάριτος Θεοῦ, ἣν εὔχομαι τελείαν μοι δοθήναι, ἵνα ἐν τῇ προσευχῇ ὑμῶν Θεοῦ ἐπιτύχω. Ἵνα οὖν τέλειον ὑμῶν γένηται τὸ ἔργον καὶ ἐπὶ γῆς καὶ ἐν οὐρανῷ, πρέπει εἰς τιμὴν Θεοῦ (97) χειροτονῆσαι τὴν Ἐκκλησίαν ὑμῶν θεοπρεσβύτην, εἰς τὸ γενόμενον ἕως Συρίας συγχαρῆναι αὐτοῖς, ὅτι εἰρηνεύουσιν, καὶ· ἀπέλαβον τὸ ἴδιον μέγεθος, καὶ ἀπεκατεστάθη αὐτοῖς τὸ ἴδιον (98) σωματεῖον. Ἐφάνη μοι οὖν ἄξιον πρᾶγμα, πέμψαι τινὰ τῶν ὑμετέρων μετ' ἐπιστολῆς, ἵνα συνδοξάσῃ τὴν κατὰ Θεὸν αὐτοῖς γενομένην εὐδίαν, καὶ ὅτι λιμένος ἤδη ἐτύγχανεν τῇ προσευχῇ ὑμῶν. Τέλειοι ὄντες, τέλεια καὶ φρονεῖτε. (99) Θέλουσιν γὰρ ὑμῖν εὐπράσσειν Θεὸς ἕτοιμος εἰς τὸ παρασχεῖν.

A vossa oração(95) chegou até a Igreja que está em Antioquia, na Síria; de onde, acorrentado com cadeias digníssimas de Deus, saúdo a todos, não sendo digno de ser dali, sendo o último deles; mas segundo a vontade de Deus fui julgado digno, não por consciência própria(96), mas pela graça de Deus, a qual peço que me seja dada em plenitude, para que, pela vossa oração, eu alcance a Deus. Para que, pois, se torne perfeita a vossa obra, tanto na terra quanto no céu, convém, para honra de Deus, que a vossa Igreja ordene(97) um embaixador divino, para, indo até a Síria, congratular-se com eles por estarem em paz, e por terem recuperado a sua própria grandeza, e por lhes ter sido restituído o seu próprio corpo(98). Pareceu-me, pois, coisa digna, enviar alguém dos vossos com uma carta, para que celebre juntamente com eles a tranquilidade que, segundo Deus, lhes adveio, e que já se encontrava em porto pela vossa oração. Sendo perfeitos, também pensai coisas perfeitas. Pois, a vós que desejais fazer o bem, Deus está pronto a conceder.

XII

Saudações.

Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἀγάπη τῶν ἀδελφῶν τῶν ἐν Τρωάδι, ὅθεν καὶ γράφω ὑμῖν διὰ (1) Βούῤῥου, ὃν ἀπεστείλατε μετ' ἐμοῦ ἅμα Ἐφεσίοις, τοῖς ἀδελφοῖς ὑμῶν, ὃς κατὰ πάντα με ἀνέπαυσεν. Καὶ ὄφελον πάντες αὐτὸν ἐμιμοῦντο, ὄντα ἐξεμπλάριον Θεοῦ διακονίας. ̓Αμείψεται αὐτὸν ἡ χάρις κατὰ πάντα. ̓Ασπάζομαι τὸν ἀξιόθεον ἐπίσκοπον, καὶ θεοπρεπέστατον πρεσβυτέριον, τοὺς συνδούλους μου διακόνους, καὶ τοὺς κατ' ἄνδρα καὶ κοινῇ πάντας, ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ τῇ σαρκὶ αὐτοῦ καὶ τῷ αἴματι, πάθει τε καὶ ἀναστάσει, σαρκικῇ τε καὶ πνευματικῇ, (2) ἐν ὀνόματι, ἐν ἑνότητι Θεοῦ καὶ ὑμῶν. Χάρις ὑμῖν, ἔλεος, εἰρήνη, ὑπομονὴ διὰ παντός.

Saúda-vos o amor dos irmãos que estão em Trôade, de onde também vos escrevo por meio de Burro, o qual enviastes comigo juntamente com os efésios, vossos irmãos, e que em tudo me reconfortou. E oxalá todos o imitassem, sendo ele exemplar do ministério de Deus. Retribua-lhe a graça em tudo. Saúdo o bispo digno de Deus, e o presbitério digníssimo de Deus, os meus conservos diáconos, e a todos, individualmente e em comum, no nome de Jesus Cristo, e na sua carne e no seu sangue, na paixão e na ressurreição, carnal e espiritual, no nome, na unidade de Deus e de vós. Graça a vós, misericórdia, paz, perseverança por sempre.

XIII

Saudações.

̓Ασπάζομαι τοὺς οἶκους τῶν ἀδελφῶν μου σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις, καὶ τὰς παρθένους, τὰς λεγομένας (3) χήρας. Ἔῤῥωσθέ μοι ἐν δυνάμει Πνεύματος. ̓Ασπάζεται ὑμᾶς (4) Φίλων, σὺν ἐμοὶ ὧν. Ασπάζομαι τὸν οἶκον Ταουῖας, ἣν εὔχομαι ἑδρᾶσθαι πίστει καὶ ἀγάπῃ σαρκικῇ τε καὶ πνευματικῇ. Ασπάζομαι ̓́Αλκην, τὸ ποθητόν μου ὄνομα, καὶ Δάφνον (5) τὸν ἀσύγκριτον, καὶ Εὔτεκνον καὶ πάντας κατ' ὄνομα. Ἔῤῥωσθε ἐν χάριτι Θεοῦ.

Saúdo as casas dos meus irmãos com as esposas e os filhos, e as virgens chamadas viúvas. Sede fortes para mim no poder do Espírito. Saúda-vos Filo, que está comigo. Saúdo a casa de Távia, a qual desejo que se firme na fé e no amor, carnal e espiritual. Saúdo Alce, nome amado por mim, e Dafno o incomparável, e Êuteco, e todos nominalmente. Passai bem na graça de Deus.

Notas

Notas editoriais de Migne, traduzidas do latim; as chamadas «(n)» remetem aos pontos correspondentes no texto acima.

(51) Não existe versão siríaca desta epístola; contudo, Cureton publicou alguns fragmentos siríacos, na edição de Schulze.

(52) Cf. 1 Cor 1, 7: "de modo que nada vos falta em nenhum carisma".

(53) Veja-se cap. 11 e 12.

(54) Isto é, que está repleta de santos, e parece como que gerá-los. Pearson.

(55) O códice manuscrito traz δοξάζων. Mas, com o interpolador e o fragmento siríaco (Cureton, p. 32), penso que se deve ler δοξάζω.

(56) Καθηλωμένους [pregados]. Com esta palavra, Inácio ilustra a firmeza da fé dos esmirneus.

(57) Isto é, por inteiro e sem falha alguma. Smith.

(58) Teodoreto cita isto, Diálogo I, t. IV, p. 49, ed. Schulze.

(59) Teodoreto traz θεότητα [divindade].

(60) Isto é, da madeira; Cristo, pendente no madeiro, é entendido como que o seu fruto. Cf. Aos Trálios, cap. 11. Pearson.

(61) Cf. a doutrina de João sobre a carne de Cristo. 1 Jo 4, 2; 1, 1; 2, 22.

(62) Cf. adiante, cap. 7: ὁ Πατὴρ ἤγειρεν [o Pai o ressuscitou], e Aos Trálios [nota]; São Jerônimo sustenta isso no Catálogo dos escritores eclesiásticos. Pearson suspeita que o autor latino tenha tomado isso emprestado da tradição oral. Cf. Credner, Beiträge, I, p. 407-408.

(63) Cf. Aos Trálios, cap. 10.

(64) Paronomásias desse tipo leem-se com frequência em Inácio, por exemplo na inscrição da epístola a Policarpo, na Epístola aos Romanos, cap. 8, e Aos Trálios, cap. 5.

(65) Eusébio, História Eclesiástica, III, 36, e Teodoreto, Diálogo II, loc. cit., p. 127, citam isto. Cf. C. W. Fr. Walch, Num Ignatius Christum post resurrectionem in carne viderit [Se Inácio viu Cristo em carne depois da ressurreição], Programma pasch., Gotinga, 1772.

(66) São Jerônimo sustenta, no Catálogo dos escritores eclesiásticos, que isto foi tomado do Evangelho dos Nazarenos. Pearson suspeita que o autor latino o tenha tomado emprestado da tradição oral. Cf. Credner, Beiträge, I, p. 407-408.

(67) Cf. At 10, 41.

(68) Teodoreto cita isto, Diálogo I, loc. cit., p. 30.

(69) Isto é, τὸ παθεῖν [o padecer].

(70) Equivale a ἐμαυτόν, como frequentemente. Cf. Aos Trálios, nota 84.

(71) Cf. Rm 8, 17.

(72) Esta correção retórica (como na inscrição da Epístola a Policarpo, sobre ἐπίσκοπος e ἐπεσκοπημένος): Inácio, o Teóforo, é quem nega [aqui] a encarnação de Cristo [a nota está parcialmente corrompida na extração do epub; sentido reconstituído com cautela]. Pearson.

(73) Não o Evangelho escrito, mas a pregação evangélica sobre a vida e os feitos de Cristo. Niemeyer, loc. cit., p. 8.

(74) Isto é, os que impugnam a encarnação de Cristo destroem a todos os homens, negando a sua redenção pela morte de Cristo. Ou seja: os que dizem que Cristo padeceu apenas κατὰ τὸ δοκεῖν [em aparência] são obrigados a sustentar que também nós padecemos κατὰ τὸ δοκεῖν (isto é, em vão).

(75) Teodoreto cita isto, Diálogo I, loc. cit., p. 50.

(76) Cf. 1 Jo 4, 2-3. Cristo é chamado σαρκοφόρος [portador da carne]; Inácio, θεοφόρος [portador de Deus]; quem nega a encarnação de Cristo é νεκροφόρος [portador da morte], isto é, quem, vivendo, carrega o seu próprio cadáver — quem já está morto.

(77) Sentido: até que creiam que Cristo verdadeiramente padeceu e morreu — morte e paixão nas quais consiste a nossa salvação.

(78) Cf. Gl 1, 8; Ef 1, 21.

(79) Timóteo de Alexandria (num fragmento siríaco em Cureton, p. 42) lê, depois de Χριστοῦ, ὅ ἐστι Θεοῦ [que é de Deus]; noutro fragmento (loc. cit., p. 48), ὅ ἐστι Θεός [que é Deus].

(80) Cf. Aos Magnésios, cap. 1.

(81) Teodoreto (Diálogo III, loc. cit., p. 231), que cita esta passagem, lê: "não aceitam eucaristias nem oferendas". Esta leitura é defendida por Lüft, Liturgik, t. I, p. 77. Jacobson acrescentou esta seção (εὐχαριστίας — ἤγειρεν) ao capítulo anterior.

(82) Cf. acima, cap. 2, e Aos Trálios, cap. 9.

(83) Isto é, celebrar o ágape. De modo diferente, Smith: acolher com amor este dom de Deus.

(84) Cf. acima, cap. 5, nota 79.

(85) Τετελείωται [consumou-se]. Isto é, aparece perfeita.

(86) Cf. Aos Trálios, cap. 13.

(87) Veja-se Rothe, Anfänge, p. 469.

(88) Isto é, onde está o bispo, ali está a Igreja concreta; e onde está Cristo, ali está a Igreja universal. Möhler, Die Einheit, p. 292. De modo diferente, Rothe, Anfänge, p. 472 e segs., para quem καθολική = a Igreja visível, e que interpreta assim a nossa passagem: como a Igreja visível está necessariamente ligada a Cristo, por isso, em qualquer lugar onde o bispo apareça, também os fiéis devem estar reunidos na assembleia visível — pois o bispo representa a Cristo. Para outro erudito, enfim (Baumgarten-Crusius, Lehrbuch der Dogmengeschichte, II, 1255), καθολική significa antes a Igreja verdadeira do que a universal.

(89) Λοιπόν [doravante]. Cf. Aos Efésios, cap. 11.

(90) Assim Jacobson. Os demais trazem ἀμείβῃ.

(91) Cf. Aos Filadelfenses, cap. 11.

(92) Isto é, por todos esses benefícios recebereis recompensa.

(93) Cf. Aos Efésios, cap. 21; A Policarpo, cap. 2 e 6.

(94) Isto é, aquele que é perfeitamente fiel. Semelhantemente: πιστὸς ὁ Θεός [fiel é Deus], 1 Cor 1, 9; 10, 13; 1 Ts 5, 24; 2 Ts 3, 3.

(95) Por simples notícia, ou por carta, ou por efeito? Por efeito, sem dúvida. Jacobson. Cf. Aos Filadelfenses, cap. 10; A Policarpo, cap. 7.

(96) Não que eu tenha, sequer minimamente, consciência de tê-lo merecido por mim mesmo. Smith.

(97) Cf. Aos Filadelfenses, cap. 10.

(98) Isto é, da Igreja.

(99) Baumgarten-Crusius considera erroneamente este passo suspeito de semipelagianismo, Lehrb. d. Dogm. G., II, 1107.

(1) Cf. aos Efés., 2; aos Filad., c. 11.

(2) Ἐν ὀνόματι não está na antiga versão, e parece que deve ser inteiramente omitido. GALL.

(3) Cf. Rothe, Anf., p. 253. As diaconisas, ainda que fossem virgens, todavia eram chamadas χῆραι, porque nos primeiros tempos da Igreja costumavam eleger-se as viúvas para o ofício de diaconisas.

(4) Cf. acima c. 10.