Notas editoriais de Migne, traduzidas do latim; as
chamadas «(n)» remetem aos pontos correspondentes no texto acima.
(6) A autenticidade desta epístola foi defendida recentemente, contra as objeções particulares de alguns, por Huther (em Illgens Zeitschrift für histor. Theol., t. XI, p. 62 e segs.) e Düsterdieck (De Ignatianarum epistolarum authentia, etc., p. 42 e segs.). Pois muitos sustentavam ser pouco verossímil que Inácio tivesse enviado duas epístolas aos esmirnenses, uma aos esmirnenses em comum e outra ao bispo de Esmirna em separado. Mas Eusébio o narra claramente, Hist. ecl., III, 36. Da Epístola a Policarpo existe dupla versão siríaca — ou antes, dois códices de uma única e mesma versão, um do séc. VI, outro do séc. VIII. Cureton editou o mais antigo, acrescentando as variantes do mais recente, pouquíssimas e sem peso algum. Ambos os códices contêm apenas a primeira parte da epístola (até o fim do cap. VI); dos caps. 7 e 8 o siríaco tomou apenas duas sentenças, unindo-as ao fim do cap. VI. De resto, ao verter esta epístola, o siríaco seguiu o exemplar grego quase à letra.
(7) Ao vocábulo Ἐκκλησίας [da Igreja] nada corresponde em ambos os códices siríacos.
(8) Esta paronomásia [ἐπίσκοπος / ἐπεσκοπημένος] Vairlenius verteu-a assim: "Ao inspetor, ou antes, ao que é inspecionado por Deus." Jacobson.
(9) Ἀποδέχομαι = aprovo, comprovo, tenho por aceito. Pearson. Τὴν ἐν Θεῷ γνώμην [a tua mente em Deus]. De modo semelhante Inácio escreve na Epístola aos Romanos, cap. 7: Τὴν εἰς Θεόν μου γνώμην.
(10) Subentenda-se Θεόν, que o siríaco lê.
(11) Τοῦ προσώπου σου [o teu rosto]. Portanto, nunca antes vira Policarpo. Pearson.
(12) Cf. Inácio, Aos Efésios, cap. 2; Aos Magnésios, caps. 2 e 12; Aos Romanos, cap. 5.
(13) Smith, contra a autoridade do manuscrito, acrescenta Θεοῦ, o que nem sequer no interpolador se lê.
(14) Ἐνδέδυσαι. Imita São Paulo, que usa frequentemente as palavras ἐνδύω e ἐνδύομαι neste sentido, p. ex. Efés. VI, 14; Col. II, 12. PEARS.
(15) Προσθεῖναι τῷ δρόμῳ. Semelhantes lemos na Sagrada Escritura: Πληροῦν τὸν δρόμον, At. XIII, 25; τελειοῦν τὸν δρόμον, At. XX, 24; II Tim. IV, 7.
(16) Isto é, defende o teu episcopado. Esta sentença o siríaco, entendendo-a menos, verte assim: Buscarás aquelas coisas que convêm a todo cuidado do corpo e da alma.
(17) Ἀδιαλείπτοις não existe no siríaco.
(18) Nada tem este passo de rusticidade ou arrogância, como pretendia Dalleu. Movido apenas por amor fraterno, o bem-aventurado Inácio exortou o seu Policarpo a acalentar zelosamente a Igreja e a derramar assiduamente orações. DUESTERDIECK.
(19) Em Damasceno, que cita este passo, lê-se ἀκοίμητον ὄμμα, o que é o mesmo; pois entende ὄμμα τῆς ψυχῆς. PEARS. O siríaco lê πνεῦμα com o nosso texto grego.
(20) O interpolador tem ὁμοήθειαν, o intérprete latino consuetudinem. Parece que o siríaco leu κατὰ θέλημα ou βουλήν, pois verte: Concordando com a vontade de Deus.
(21) Depois de μαθητάς parece que o siríaco leu μόνον, o que nem sequer o interpolador reconhece.
(22) O adjetivo λοιμός lê-se com bastante frequência nos LXX Intérpretes, e em São Barnabé, c. 10.
(23) Isto o siríaco verte mal: Aquilo que é agudo e corta, abranda com suavidade. Em vez de παροξυσμούς parece que leu παράξυσμα.
(24) Cf. Mt. X, 16.
(25) O siríaco explica esta sentença com mais palavras.
(26) Isto é, os vícios ocultos de alguns. JUN. Os mistérios arcanos de Deus, ou aquilo que há de acontecer no futuro. SMITH.
(27) O siríaco verte: nave.
(28) Cf. Inácio, Aos Esmirn., c. 10; aos Efés., c. 21. O siríaco verte: seja eu em lugar da tua alma = ἀντὶ ψυχῆς.
(29) Parece que o siríaco leu: Οἱ δοκοῦντές τι εἶναι.
(30) Cf. I Tim. I, 5; VI, 3.
(31) O siríaco, entendendo mal a palavra ἄκμων, apresenta: fica firme como atleta que é golpeado.
(32) Πλέον σπουδαῖος, κ. τ. λ. Estas coisas, até o fim do capítulo, são citadas em siríaco por Severo, patriarca de Antioquia, em Cureton, l. c., p. 28.
(33) Assim o códice manuscrito, separadamente ὑπὲρ καιρόν; os livros impressos, composto ὑπέρκαιρον, em sentido inteiramente diverso = demasiado maduro. JAC.
(34) O siríaco tem: por causa do Senhor.
(35) Acrescenta γνώμης, que tem o interpolador, que o siríaco lê, e que na citação deste passo (na homilia sobre o único legislador de ambos os Testamentos, vulgarmente atribuída a São Crisóstomo) se encontra.
(36) O siríaco, com o interpolador, lê: ὅπερ οὐδὲ πράσσεις. Εὐστάθει.
(37) Πυκνότεροι. Pearson entende de assembleias concorridas e cheias, não de frequentes. Mas cf. Inácio, Aos Efés., c. 15. JAC.
(38) Isto é, convoca todos nominalmente às reuniões sagradas. JAC.
(39) Cf. Neander, Kirchengesch., I, p. 300.
(40) Isto é, as más doutrinas, as heresias.
(41) Isto é, façam-se frequentemente orações diante do povo acerca destas más doutrinas. Nas minhas edições anteriores li, com o interpolador: Ὁμιλίαν μὴ ποιοῦ. Mas, como a partícula negativa não se encontre não só no códice Medíceo (do texto grego), mas também nas antigas versões latina e siríaca, agora considerei que deve ser omitida.
(42) Isto é, daquele que ressuscita os nossos corpos, e de quem os nossos corpos são membros. Cf. I Cor. VI, 14, 15. JAC. Outros vertem: para honra da carne do Senhor. De igual modo também o siríaco verte, como se tivesse lido: Εἰς τιμὴν τῆς σαρκὸς τοῦ Κυρίου.
(43) Veja-se Neander, l. c., p. 321.
(44) Cf. I Cor. X, 31.
(45) Porque a epístola, destinada ao bispo de Esmirna, segundo o antigo costume devia ser lida também aos esmirnenses, por isso o santíssimo mártir entremeia preceitos ao povo. COT.
(46) Cf. acima, c. 2; aos Esmirn., c. 10; aos Efés., c. 21.
(47) O siríaco tem: Agradai-lhe e militai por ele, para que recebais o soldo dele. Parece que leu, com o interpolador, κομίσεσθε.
(48) Inácio usa várias palavras latinas, tiradas da matéria militar, também recebidas em uso pelos gregos: ὀψώνια, δεσέρτωρ, δεπόσιτα, ἄκκεπτα.
(49) Μενέτω. Inácio usa esta palavra porque os desertores lançavam fora as armas. PEARS.
(50) Deve-se ler μεθ' ὑμῶν, como no interpolador, no siríaco e nos Fragmentos Damascênicos Rupefucaldinos.
(51) Cf. Inácio, Aos Efés., c. 2; Aos Magn., c. 2 e 12; Aos Rom., c. 5.
(52) Do capítulo sétimo o siríaco tomou apenas uma única sentença: Χριστιανὸς ἑαυτοῦ ἐξουσίαν οὐκ ἔχει, ἀλλὰ Θεῷ σχολάζει [o cristão não tem poder sobre si mesmo, mas se dedica a Deus]. Sobre o envio de legados aos antioquenos, cf. Aos Esmirn., c. 11; Aos Filad., c. 10.
(53) O antigo intérprete: "in oratione" [na oração]. Por isso Cotelier conjectura ἀναιτήσει.
(54) Assim lê o antigo intérprete. O manuscrito, erroneamente, παθητήν.
(55) Isto refere São Policarpo na epístola Aos Filipenses, c. 13. PEARS.
(56) Assim o manuscrito, não αὐτό, como nos livros impressos. JAC.
(57) Transponham-se as palavras, ὅτι τῇ χάριτι, isto é, διὰ τῆς χάριτος. SMITH.
(58) O siríaco, como do capítulo anterior, assim também do oitavo, transpôs para a sua versão apenas uma única sentença: Ἀσπάζομαι τὸν μέλλοντα καταξιοῦσθαι τοῦ εἰς Συρίαν πορεύεσθαι [saúdo o que há de ser julgado digno de ir à Síria]. O que o siríaco acrescenta — "em meu lugar, como te ordenei" — não consta no grego, nem no códice Medíceo nem no interpolador; parece que o siríaco o acrescentou de seu. Além disso, Cureton, sem argumento algum, sustenta que tudo o que não se lê na versão siríaca foi acrescentado por algum falsário de séculos posteriores. Mas estes caps. 7 e 8 carecem de tal modo de toda polêmica contra hereges e de toda recomendação do ofício episcopal, que não se pode descobrir motivo pelo qual um falsário os teria acrescentado. Ademais, com grande injustiça afirma Cureton que as palavras genuínas lidas pelo siríaco, bem como a narração de Eusébio (que Inácio recomendou ao bem-aventurado Policarpo a Igreja de Antioquia, Hist. ecl., III, 36), teriam dado ao falsário o ensejo de forjar os caps. 7 e 8. Isso de modo algum é verossímil. Cureton, enfim, também errou ao julgar que nos caps. 7 e 8 se fala da eleição de um novo bispo dos antioquenos. Pois Inácio não fala de um novo bispo, mas de legados a serem enviados a Antioquia por várias Igrejas.
(59) O interpolador acrescenta οὖν.
(60) Isto é, a ordem do imperador, ou dos soldados que conduziam Inácio, ou a vontade de Deus. Θέλημα é empregado de modo absoluto na epístola Aos Esmirn., c. 11. JAC.
(61) Talvez se deva ler δοξασθῇς. SMITH.
(62) Leia-se ἐπισκόπου, como trazem os códices Augustano e Leicestrense (epístolas interpoladas). SMITH.
(63) Cf. Inácio, Aos Esmirn., c. 13.