‹ Biblioteca

Padres Pré-Nicenos

Hino ao Cristo Salvador

Ὕμνος τοῦ σωτῆρος Χριστοῦ

Clemente de Alexandria · c. 200 d.C. · apud Pedagogo III · PG 8, col. 681-684

Ἐπεὶ δὲ εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἡμᾶς καταστήσας ὁ παιδαγωγὸς αὐτὸς ἑαυτῷ παρακατέθετο τῷ διδασκαλικῷ καὶ πανεπισκόπῳ λόγῳ, καλῶς ἂν ἔχοι ἡμᾶς ἐνταῦθα γενομένους μισθὸν εὐχαριστίας δικαίας κατάλληλον ἀστείου παιδαγωγίας αἶνον ἀναπέμψαι κυρίῳ. Στόμιον πώλων ἀδαῶν, πτερὸν ὀρνίθων ἀπλανῶν, οἴαξ νηῶν ἀτρεκής, ποιμὴν ἀρνῶν βασιλικῶν· τοὺς σοὺς ἀφελεῖς παῖδας ἄγειρον, αἰνεῖν ἁγίως, ὑμνεῖν ἀδόλως ἀκάκοις στόμασιν παίδων ἡγήτορα Χριστόν. ἁγίων βασιλεῦ, λόγε πανδαμάτωρ πατρὸς ὑψίστου, σοφίας πρύτανι, στήριγμα πόνων αἰωνοχαρές, βροτέας γενεᾶς σῶτερ Ἰησοῦ, ποιμήν, ἀροτήρ, οἴαξ, στόμιον, πτερὸν οὐράνιον παναγοῦς ποίμνης, ἁλιεῦ μερόπων τῶν σῳζομένων πελάγους κακίας, ἰχθῦς ἁγνοὺς κύματος ἐχθροῦ γλυκερῇ ζωῇ δελεάζων. ἡγοῦ προβάτων λογικῶν ποιμὴν ἅγι᾿, ἡγοῦ βασιλεῦ παίδων ἀνεπάφων. ἴχνια Χριστοῦ ὁδὸς οὐρανία. λόγος ἀέναος, αἰὼν ἄπλετος, φῶς ἀίδιον, ἐλέους πηγή, ῥεκτὴρ ἀρετῆς σεμνῇ βιοτῇ θεὸν ὑμνούντων, Χριστὲ Ἰησοῦ, γάλα οὐράνιον μαστῶν γλυκερῶν νύμφης, χαρίτων σοφίας τῆς σῆς, ἐκθλιβόμενον οἱ νηπίαχοι ἀταλοῖς στόμασιν ἀτιταλλόμενοι, θηλῆς λογικῆς πνεύματι δροσερῷ ἐμπιμπλάμενοι, αἴνους ἀφελεῖς, ὕμνους ἀτρεκεῖς βασιλεῖ Χριστῷ, μισθοὺς ὁσίους ζωῆς διδαχῆς, μέλπωμεν ὁμοῦ, πέμπωμεν ἁπλῶς παῖδα κρατερόν. χορὸς εἰρήνης οἱ χριστόγονοι· λαὸς σώφρων, ψάλλωμεν ὁμοῦ θεὸν εἰρήνης.

Uma vez que o Pedagogo, tendo-nos estabelecido na Igreja, confiou-nos a si mesmo, ao Verbo que ensina e a tudo supervisiona, seria justo que nós, chegados a este ponto, elevássemos ao Senhor um hino de justo agradecimento, recompensa condizente com sua elegante pedagogia.

Freio de potros não instruídos, asa de aves que não se desviam, timão certeiro de naus, pastor de cordeiros régios: reúne os teus filhos singelos para que louvem com santidade, hineiem sem dolo, com bocas inocentes, a Cristo, guia das crianças.

Rei dos santos, Verbo que tudo doma, do Pai altíssimo, príncipe da sabedoria, sustentáculo eternamente jubiloso das fadigas, Jesus, salvador da geração mortal, pastor, lavrador, timão, freio, asa celeste do rebanho todo-santo, pescador dos homens que se salvam do mar da maldade, atraindo com doce vida os peixes puros, longe da onda inimiga.

Guia as ovelhas racionais, ó pastor santo; guia, ó rei, as crianças intactas. As pegadas de Cristo são o caminho celeste: Verbo perene, eternidade sem limites, luz eterna, fonte de misericórdia, artífice da virtude para os que hineiam a Deus em vida reverente, ó Cristo Jesus —

leite celeste dos doces seios da Noiva, das graças da tua sabedoria, que se derrama — nós, os pequeninos, nutridos com bocas tenras, saciados pelo espírito orvalhoso do seio racional —

cantemos juntos louvores singelos, hinos sinceros a Cristo rei, santas recompensas do ensino da vida; entoemos, enviemos com simplicidade, ao filho poderoso.

Coro de paz somos nós, os nascidos de Cristo; povo prudente, salmodiemos juntos ao Deus da paz.

Mecenato

Cada obra que você lê aqui chegou ao português financiada pelos leitores.

Em tradução agora: História Eclesiástica — Eusébio de Cesareia

Financie a próxima tradução