ܬܘܒ ܐܓܪܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܛܘܒܢܐ ܩܠܝܡܝܣ . ܬܠܡܝܕܗ ܕܦܛܪܘܣ ܫܠܝܚܐ ܀ ܩܦܠܐܘܢ ܀ ܐ ܀ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܲܐܚܒܝܢ ܘܪܚܳܡܝܢ ܚܝ̈ܝܗܘܢ ܒܡܫܝܚܐ ܒܝܕ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܇ ܘܡܫܬܡܥܝܢ ܠܫܪܪܐ ܕܐܠܗܐ ܒܣܲܒܪܵܐ ܕܚܝ̈ܐ ܕܠܥܠܡ ܇ ܠܪ̈ܚܡܝ ܐܚܝ̈ܗܘܢ ܘܠܪ̈ܚܡܝ ܩܪ̈ܝܒܝܗܘܢ ܂ ܒܚܘܒܐ ܕܐܠܗܐ ܂ ܠܒܬܘܠܐ ٥) ܛܘܒ̈ܢܐ ܂ ܠܐܝܠܝܢ ܕܝ̇ܗܒܝܢ ܢܦܫܗܘܢ 6) ܕܢܸܬ݂ܛܪ݇ܘܢ ܒܬ݂ܘܠܘܬ݂ܐ ܡܛܠ ܡܲܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܂ ܘܠܒܬܘܠ̈ܬܐ ܩܕܝ̈ܫܬܐ ܕܒܐܠܗܐ ܫܠܡܐ ܀ ܘܒܛܥܢܐ ܦܓܝܐܐ ܡܬܕܪܟܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ . ܐܠܐ ܡܬܕܪܟܐ ܒܚܝܠܐ ܕܗܝܡܢ . ܕ ܢܚܢ ܢܚܘܐ ܠܩܕ̈ܝܫܝܗ̇ ܕܗܝܡܢܘܬܐ . ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܙܕܝܩܐ ܗܘ ܫܪܝܪܐ . ܠܩܕ̈ܘܗܝ ܡܚܘܝܢ ܟܠ ܗܝܡܢܘܬܗ . ܕܡܗܝܡܢܐ ܗܘ ܫܪܝܪܐ . ܗܝܡ ܢܘܬܐ . ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܫܡܠܝܐ .. ܗܝܡܢ ܕܟܠܗܐ . ܗܝܡ ܕܡܢܗܪܐ ܒܠܒܘ̈ܬܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ. ܝܕܝܥܐ . ܕܢܫܬܒܚ ܐܒܐ ܕܟܠ ܒܝܕ ܡܫܝܚܗ . ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܫܪܝܪܐ ܝܬܝܗܘܢ ܒܬܘ̈ܠܐ ܘܒܬܘ̈ܠܬܐ ܡܠܝ̈ ܠܗܐ. ܫܡܥܝܢ ܠܗܘ̇ ܕܐܡܪ . ܐܓܪܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܥܠ ܒܬܘܠܘܬܐ ܆ ܩܦܠܝܘܢ ܆ ܒ ܆ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܠܐ ܢܚܣܪܢܟ ܆ ܩܛܘܪ ܐܢܝܢ ܥܠ ܨܘܪܟ ܆ ܘܬܫܟܚ ܪܚܡܐ ܠܢܦܫܟ ܆ ܘܗ̇ܘܼܝܬ ܪܢܐ ܛܒ̈ܬܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ ܆ ܡܛܠ ܕܫܒܝ̈ܠܝܗܘܢ ܕܙܕܝܩ̈ܐ ܆ ܐܝܟ ܢܘܗܪܐ ܡܲܢܗܪܝܢ ܆ ܘܐܵܙܲܠ ܢܘܗܪܗܘܢ ܠܩܕܡܐ ܆ ܥܕܡܐ ܕܢܬܩܢ ܝܘܡܐ ܆ ܙܠܝ̈ܩܐ ܓܝܪ ܕܢܘܗܪܗܘܢ ܡܲܢܗܪܝܢ ܠܟܠܗ ܒܪܝܬܐ ܆ ܘܐܦ ܗܫܐ ܒܚܕ̈ ܒܥܒ̈ܕܝܗܘܢ ܛܒ̈ܐ ܆ ܐܝܟ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ ܆ ܡܲܢܗܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܒܚܫܘܟܐ ܆ ܕܢܩܘܡܘܢ ܘܢܦܩܘܢ ܡܢ ܚܫܘܟܐ ܒܝܕ ܢܘܗܪܐ ܕܥܒ̈ܕܐ ܛܒ̈ܐ ܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܆ ܐܝܟ ܕܢܚܙܘܢ ܠܥܒ̈ܕܝܟܘܢ ܛܒ̈ܐ ܘܢܫܒܚܘܢ ܠܐܒܘܟܘܢ ܐܓܪܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܥܠ ܒܬܘܠܘܬܐ . ܩܦܠܐܘܢ ܀ ܓ ܀ ܕܒܫܡܝܐ . ܠܒܪܢܫܐ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܡܬܒܥܐ ܠܗ ܕܒܟܠܗܝܢ ܡܠܘ̈ܗܝ ܘܒܥ̈ܒܕܘ̈ܗܝ ܢܗܘܐ ܓܡܝܪ . ܘܢܗܘܐ ܡܨܒܬ ܗܕ̈ܘܟܘܗܝ . ܒܟܠܗܡܝܡܘܬܐ ܡܛܟܣܐ ܘܡܬܩܢܐ . ܘܩܕܝܫܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕ ܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ . ܐܝܟ ܒܪܢܫܐ ܕܐܠܗܐ ܀ ܩܦܠܐܘܢ ܀ ܓ ܀ ܒܬܘ̈ܠܐ ܓܝܪ ܘܒܬܘ̈ܠܬܐ ܆ ܕܡܘܬܐ ܐܢܘܢ ܫܦܝܪܬܐ ܠܡܗܝ̈ܡܢܐ . ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܬܝܕܝܢ ܠܡܗܝܡܢܘ . ܫܡܐ ܓܝܪ ܒܠܚܘܕ ܕܠܐ ܥܒ̈ܕܐ ܠܐ ܡܥܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ . ܐܢ ܐܢܫ ܓܝܪ ܢܗܘܐ ܡܗܝܡܢܐ ܒܫܪܪܐ g) . ܗܘܝܘ ܡܫܟܚ ܠܡܐܚܐ . ܐܓܪܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܥܠ ܒܬܘܠܘܬܐ . ܩܦܠܐܘܢ ܀ ܓ ܀ ܗܕܐ ܓܝܪ ܕܐܢܫ ܢܬܩܪܐ ܡܗܝܡܢܐ ܫܡܗ ܒܠܚܘܕ ܇ ܘܥܒ̈ܕܐ ܠܐ ܐܝܬܘܗܝ ܆ ܡܗܝܡܢܐ ܕܢܗܘܐ ܠܐ ܡܫܟܚ . ܠܐ ܗܟܝܠ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܡ̈ܠܐ ܣܪ̈ܝܩܬܐ ܕܛ̈ܥܝܘܬܐ . ܕܐܢܫ ܓܝܪ ܢܬܩܪܐ ܒܬܘܠܐ ܐܘ ܒܬܘܠܬܐ ܆ ܘܥܒ̈ܕܐ ܡܝܬܪ̈ܝܢ ܘܝܐܝܢ ܘܙܕܩܝܢ ܠܗ ܠܒܬܘܠܘܬܐ ܠܝܬ ܠܗ ܆ ܠܡܚܐ ܠܐ ܡܫܟܚ . ܡܪܢ ܓܝܪ ܠܒܬܘܠܘܬܐ ܐܝܕܐ ܕܗܟܢܐ ܐܝܬܝܗ ܆ ܣܟܠܬܐ ܩܪܐ . ܐܝܟ ܕܐܡ̣ܪ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ . ܗܝ ܕܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ̇ ܠܐ ܡܫܚܐ ܘܠܐ ܢܘܗܪܐ ܆ ܦܫܬ ܠܗ ܠܒܪ ܡܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ . ܘܐܬܓܠܙܬ ܠܗ ܡܢ ܚܕܘܬܗ ܕܚܬܢܐ . ܘܥܡ ܣܳܢ̈ܐܘܗ݈ܝ ܕܚܬܢܐ ܐܬܡܢܝܘ. ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܗܟܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܆ ܕܡܘܬܐ ܗܘ ܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܐܝܬ ܠܘܬܗܘܢ ܒܠܚܘܕ . ܒܚܝܠܐ ܓܝܪ ܟܿܦܪܝܢ ܒܗ . ܦܿܟܪܝܢ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗܘܢ ܕܡܕܡ ܐܝܬܝܗܘܢ . ܟܕ ܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ . ܘܛܥܝܢ . ܡܠܠܢܫ ܕܝܢ ܢܗܘܐ ܒܩܐ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ . ܘܢܗܘܐ ܝܕܥ ܢܦܫܗ ܆ ܕܦܘܠܚܢܐ ܣܪܝܩܐ ܦܠܚ . ܟܠ ܒܪܐܢܫܐ ܐܝܢܐ ܕܡܘܕܐ ܡܒܬܘܠܘܬܐ ܘܩܕܝܫܘܬܐ ܇ ܘܒܚܝܠܗ ܦܪܩ . ܡܒܬܘܠܘܬܐ ܓܝܪ ܐܝܕܐ ܕܗܟܢܐ ܗܝ . ܛܡܐܐ ܗܝ ܘܡܣܠܝܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠ ܥܒ̈ܕܐ ܛ̈ܒܐ . ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܆ ܡܢ ܦܐܪ̈ܘܗܝ ܡܬܝܕܥ . ܛܥܡܐ ܡܩܪܒ ܕܐܦ̈ܝ ܐܒܐ ܂ ܠܝܬ ܓܝܪ ܒܗ ܣܘܟܠܐ ܂ ܘܠܐ ܝܕܥܐ ܡܢ ܟܠ ܕܡܫܬܘܕܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܢܛܪ ܩܕܝܫܘܬܐ ܂ ܡܬܒܥܐ ܠܗ ܕܢܬܚܙܩ ܂ ܒܟܠܗ ܚܝܠܐ ܩܕܝܫܐ ܕܐܠܗܐ ܂ ܘܐܢ ܫܪܝܪܐ ܩܕܝܫܘܬܐ ܢܨܒܘܬ ܦܓܪܗ ܡܿܚܝܢ ܕܪܰܐܓ݁ ܠܗ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܕܪ̈ܘܪܒܢ ܘܡܝܲܬܪ̈ܢ ܀ ܡܛܠܗܢܐ ⁽a ܐܦܼܪܩܝ ܘܐܬ̣ܦܰܪܩܝ ܡܢ ܟܠܗ ܥܠܡܐܼ. ܕܢܐܸܙܠ ܠܐܼܚܐ ܚܝ̈ܐ ܐܠܗܝܐ ܘܫܡܝܢܐ . ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܩܕ̈ܝܫܐ . ܒܟܘܠܚܢܐ ܕܟܝܐ ܘܩܕܝܫܐ . ܘܒܩܕܝܫܘܬܐ ܕܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܆ ܘܕܢܫܲܡܫܝ ܠܐܠܗܐ ܐܝܟ̣ܕ ܟܠ ܒܝܕ ܚܫܘܠ ܟܫܝܪܘܬܐ ܐܛܝܠ ܡܲܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ . ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬ̣ܦܰܪܩܝ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܨܒ̈ܘܬܗ ⁽b ܕܦܓܪܐ . ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܡܢ ܗܕܐ ܕ݁ܰܟ̣ܕ݂ܰܘ ܘܰܣܓܝ݂ ܐܫܬܼܵܐܠ . ܐܠܐ ܪܰܢܝ ܒܤܲܒܪܐ ܕܡܠܼܝܟ ܘܡܥ݂ܲܬܰܕ݂ ܘܣܝܼܡ ܒܫܡܝܐ . ܠܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܫܬ̣ܽܘܕܝ ܒܦܘܡܐ ܕܠܐ ܡܕܓܠ . ܕܡܝܲܬܪ ܗܘ ܡܢ ܒܢܝ̈ܐ ܘܡܢ ܒܢ̈ܬܐ ⁽c . ܘܢܬܠ ܠܒܬܘ̈ܠܐ ܘܠܒܬܘ̈ܠܬܐ ܐܬܪܐ ܡܫܲܡܗܐ ܒܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ . ܕܡܝܼܬܪ ܡܢ ܒܢܝ̈ܐ ܘܡܢ ܒܢ̈ܬܐ . ܘܡܝܲܬܪ ܡܢ ܗܿܢܘܢ ܕܐܙܕܘܓܘ ܒܩܕܝܫܘܬܐ ܀ ܘܠܐ ܐܬܛܲܡܐܘ ܒܡܫܟܒܝ̈ܗܘܢ . ܢܬܠ ܠܗܘܢ ܐܬܪܐ ܐܠܗܐ ܠܒܬܘܠܐ ܘܠܒܬܘ̈ܠܬܐ ܡܲܠܟܘܬܐ ܬܬܟܠܠ ܒܟܠܝܠܐ ܕܢܘܗܪܐ܂ ܘܬܬܒܣܡ ܒܐܘܪܫܠܡ ܥܠܝܬܐ܂ ܬܗܘܐ ܗܟܝܠ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܪ̈ܓܝܓܬܐ܂ ܙܟܝ ܠܦܓܪܐ܂ ܙܟܝ ܠܚܫ̈ܘܗܝ ܕܒܣܪܐ ܂ ܙܟܝ ܠܥܠܡܐ ܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ܂ ܙܟܝ ܠܗܠܝܢ ܣܪ̈ܝܩܬܐ ܕܨܒܘܬܐ ܕܥܿܒܪ̈ܢ ܘܒܿܛܠ̈ܢ ܀ ܡܫܬܚܠܦ̈ܢ ܘܒܛܠ̈ܢ܂ ܙܟܝ ܠܬܢܝܢܐ܂ ܙܟܝ ܠܐܪܝܐ܂ ܙܟܝ ܠܚܘܝܐ܂ ܙܟܝ ܠܣܛܢܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܡܚܝܠ ܠܢ ܀ ܟܕ ܡܩܒܠ ܕܡܬܒܣܡ ܘܐܘܟܪܟܦܛܝܢܐ ܕܐܠܗܘܬܐ . ܣܩܝ ܕܠܝܒܟ ⁽a ܘܙ ܩܬ ܪ ܗܿܘ ܕܡܕܡܐ ⁽b ܠܟ ܢܫܘܠ ܡܫܝܚܐ ܡܪܟ . ܐܬܟܬܫ ܠܩܘܒܠܗ ܚܪܝܨܐܝܬ ܘܬܟܝܠܐܝܬ . ܠܐ ܒܕܚܠܬܐ ⁽c ܀ ܐܠܐ ܒܠܒܝܒܘܬܐ . ܟܕ ܬܟܝܠܬ ܥܠ ܣܒܪܐ ܕܡܪܟ . ܕܢܿܦܩ ܟܠܝܠܐ ܕܙܟܘܬܐ ܘܡܿܘܫܛ ܠܟ . ܟܝܢ ܢܫܘܠ ܡܫܝܚܐ . ܟܠܡܢܐ ܓܝܪ ܕܙܟܐ ܡܢ ܡܠܟܘܬܟ ܒܗܘܡܟ . ܘܠܐ ܕܚܿܠ . ܫܪܝܪܐܝܬ ܫܿܩܠ ܟܠܝܠܐ ܕܒܬܘܠܘܬܐ . ܗܿܝ ⁽d ܕܣܓܝ ܥܡܠܗ ܘܣܓܝ ܐܓܪܗ . ܐܪܐ ܐܣܬܟܠܬ ܘܝܕܥܬ ܇ ܕܐܝܢܐ ܐܝܩܪܐ ⁽e ܒܿܥܝܐ ܩܕܝܫܘܬܐ . ܐܪܐ ܡܣܬܟܠܬ ܕܟܡܐ ܪܒܐ ܘܫܒܝܚܐ ܘܡܝܬܪܐ ܬܫܒܘܚܬܗ̇ ܕܒܬܘܠܘܬܐ ⁽f . ܡܲܪܒܥܐ ܕܒܬܘܠܬܐ ⁽a ܩܕܝܫܬܐ ܫܩܼܠ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ . ܘܦܓܪܳܐ ܕܫܩܼܠ ܡܪܢ ܘܠܒܼܫ ܩܗ ܐܝܬܘܗܝ ܒܥܠܡܐ ܗܢܐܼ . ܡܢ ܒܬܘܠܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܠܲܒܫܗ . ܡܢ ܗܕܐ ܡܣܬܟܠܝܢܢ ܪܒܘܬܗ̇ ܘܫܒܝܚܘܬܗ̇ ܕܒܬܘܠܘܬܐ ⁽b . ܟܪܝܣܛܝܢܐ ܨܿܒܐ ܐܢܬ ܠܡܗܘܼܐ ܆ ܐܬܕܡܐ ܒܡܫܝܚܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ⁽c . ܝܘܚܢܢ ܐܝܙܓܕܐ ܗܘ ܕܐܙ̣ܠ ܩܕܡ ܡܪܢ ܆ ܗܽܘ ܕܠܐ ܗܘܼܐ ܕܪܒ ܡܢܗ ܒܝܼ̈ܠܝܕܝ ܢܫ̈ܐ . ܡܲܠܐܟܗ ܩܕܝܫܐ ܕܡܪܶܢ ܆ ܒܬܘܠܐ ܗܘܐ . ܐܬܕܡܐ ܗܟܝܠ ܒܐܝܙܓܕܗ ܕܡܪ̇ܢ ܆ ܘܪܚܡܗ ܗܘܝ ܒܟܠܡܕܡ . ܘܝܘܚܢܢ ܬܘܒ ܗܘ ܕܢܦܠ ܥܠ ܚܕܝܗ ܕܡܪܢ ܀ ܗܘ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ ܛܒ ܀ ܐܦ ܗܘ ܩܕܝܫܐ ܗܘܐ . ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܓܪܢܐܝܬ ܪܚܡ ܗܘܐ ܠܗ ܡܪܢ . ܘܦܘܠܘܣ ܬܘܒ ܘܒܪܢܒܐ ܀ ܘܛܝܡܬܐܘܣ ܥܡ ܐܢ ܘܟܝܠ ܠܗܠܝܢ ܨܒ̇ܝܬ ܕܬܬܕܡܐ ܆ ܐܬܕܡܐ ܒܗܘܢ ܚܝܠܬܢܐܝܬ . ܐܡ̇ܪ ܓܝܪ ܠܩܫܝ̈ܫܐ ܕܒܟܘܢ ܝܲܩܪܘ ⁽ ᵇ ܂ ܘܟܕ ܚܙܝܬܘܢ ܕܘܒܪ̈ܝܗܘܢ ܘܗܘܦܟܝܗܘܢ ⁽ ᵃ ܂ ܐܬܕܡܲܘ ܒܗܝܡܢܘܬܗܘܢ ܂ ܘܬܘܒ ܐܡ̇ܪ ܡܐܡܪ ܐܠܗܐ ܆ ܐܬܕܡܲܘ ܒܝ ܐܚܝ̈ ܆ ܐܝܟ ܕܐܢܐ ܘܟܝܠ ܘܒܬܘܠܬܐ ܆ ܐܠܐ ܢܗܘ̣ܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܐܝܟ ܡܫܝܚܐ ܆ ܘܐܝܟ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܝܚܐ ܐܢܘܢ ܆ ܠܐ ܡܫܟܚ̣ܝܢ ܠܡ̣ܐܚܐ. ܟܠ ܒܬܘܠܐ ܓܝܪ ܘܒܬܘܠܬܐ ܕܒܐܠܗܐ. ܩܕܝܫܐ ܗܝ ܒܦܓܪܗ̇ ܘܒܪܘܚܗ̇ ܘܐܡܝ̣ܢܐ ܒܦܘܠܚܢܐ ܕܡܪܗ̇ ܆ ܘܠܕܘܟܐ ܠܐ ܝ̇ܗܒܐ ܡܢܗ . ܐܠܐ ܡܫ̣ܡܠܝܐ ܩܟܠܕܡܝܢ ܒܕܟܝܘܬܐ ܘܒܩܕܝܫܘܬܐ ܒܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܆ ܟܕ ܝ̇ܨܦܐ ܕܐܝܟܢܐ ܬܫܦ̣ܪܝ ܠܡܪܗ̇ ܕܩܝܐܝܬ ܘܕܠܐ ܡܘ̣ܡܐ . ܘܝ̇ܨܦܐ ܕܬܫܦܪܝ ܩܕܡܘܗܝ ܒܟܠܡܕܡ ܀ ܐܝܕܐ ܕܗܟܢܐ ܗܝ ܠܐ ܪ̇ܚܩܐ ܡܢ ܡܪܢ . ܐܠܐ ܩܪܝܒ ܥܡ ܡ̇ܪܗ̇ ܗܝ . ܐܝܟ ܕܟܬܝ̣ܒ . ܕܗܘܝ̣ܬܘܢ ܩܲܕܝܫܝܝܢ . ܐܟܡܐ ܕܐܢܐ ܩܲܕܝܫ ܐܢܐ . ܐܡ̇ܪ ܡܪܝܐ . ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܢ ܐܢܫ ܐܬܩܪܝ ܒܫܡܐ ܠܚܘܕ ܩܕܝܫܐ ܇ ܗܘܿܐ ܠܗ ܩܕܝܫܐ . ܐܠܐ ܒܟܠܡܕܡ ܢܗܘܼܐ ܩܲܕܝܫܐ ܒܦܓܪܗ ܘܒܪܘܚܗ . ܘܚܕܹܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܢܐ ܕܒܬܘܠܐ ܗܘ ܘܒܬܘܠܬܐ ܇ ܡܠܲܗܝܐ ܘܒܡܫܝܚܐ ܡܬܕܡ̇ܝܢ . ܘܡܦܲܨܒ̈ܝܢܐ ܐܢܘܢ ܕܗܠܝܢ . ܒܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܗܟܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ . ܬܪܥܝܬܐ ܕܒܸܣܪܵܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ . ܒܐܝܠܝܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܡ̈ܫܝܚܝܶܐ ܐܢܘܢ . ܘܪܘܚܗ ܕܡܫܝܚܐ ܥܳܡܪܐ ܒܗܘܢ . ܠܐܼ ܡܫܟܚܼܐ ܕܬܗܘܐ ܒܗܘܢ ܬܪܥܝܬܐ ܕܒܣܪܐ . ܕܐܝܬܝܗ̇ . ܙܢܝܘܬܐ . ܛܡܐܘܬܐ . ܛܢܦܘܬܐ . ܕܚܠܼܬ ܦܬܟܪ̈ܐ . ܚܲܪܫܘܬܳܐ . ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ . ܛܢܢܼܐ . ܚܸܪܝܢܐ . ܚܡܬܐ . ܡܲܨܘܵܬܐ . ܦܲܠܓܘܬܐ . ܚܣ̈ܡܐ . ܪܘܝܘܬܐ . ܙܡܳܪܐ . ܫܥܠ̈ܬܐ . ܡ̈ܠܐ ܣ̈ܟܠܐ . ܓܘܼܚܟܐ ܫܓܝܼܫܐ . ܡܐܟܠܩܪܨܐ . ܠܘܚܫܬܐ . ܒܶܟܝܐ . ܪܘܓܙ̈ܐ . ܩܠ̈ܝܐ . ܓܘܕܦܐ . ܟܲܒܢܘܬܐ . ܒܝ̣ܫܘܬܐ . ܡܲܫܟܚܘܬ ܒܝ̈ܫܬܐ . ܕܓܠܘܬܐ . ܡܲܡܠܠܐ ܣܓܝܐܐ . ܡ̈ܠܐ ܒܲܛܠ̈ܬܐ . ܠܒ̣ܝܫܘܬܐ . ܚܘ̣ܪܦ ܥܝ̈ܢܐ . ܡܲܪܢܶܢܝܘܬܐ . ܟܝܡܐ . ܡܘ̣ܟܐ . ܢܘܡ̣ܟܐ . ܘܠ̈ܝܐ . ܪܦܫܘܬܐ . ܪܒܘܬܐ . ܫܘܩܠܐ . ܫܘܒܗܪܐ . ܢܟܝܠܘܬܐ . ܠܡܐ . ܢܘܪܐ . ܐܚܕܐ . ܥܘܬܪܐ . ܪܓܠܐ ܕܒܣܪܐ . ܩܕܚܘܬܐ . ܣܟܠܘܬܐ . ܪܚܡܬ ܙܟܘܬܐ . ܥܝܐܢܐ . ܐܟܬܐ . ܩܢܐܬܐ . ܕܒܣܪܐ ܗܝ . ܗ̇ܘ ܕܠܐ ܥܡܪܐ ܒܗ ܢܫܡܬܐ ̇ ܡܛܠ ܕܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ⁽ᵃ ܠܝܬ ܒܗ . ܡܛܠܗܢܐ ܟܐܢܐܝܬ ܐܡܪ ܠܗ ܠܫܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܗܟܢܐ ܗܝ . ܕܠܐ ܬܥܡܪܝ ܪܘܚܝ ܒܐܢܫܐ ܠܥܠܡ ܆ ܡܛܠ ܕܒܣܪܐ ܐܝܬܝܗܘܢ . ܟܠ ܗܟܝܠ ܕܪܘܚܐ ܕܡܫܝܚܐ ܠܝܬ ܒܗ ܆ ܗܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܠܗ ̇ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ⁽ᵇ . ܕܫܢܝܬ ܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܢܗܘܐ ܢܝܫܐ ܘܕܡܘܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܠܡܗܝܡܢܐ. ܘܢܬܕܒܪ ܿ ܒܥܒܕ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܫܘܝܢ ܠܪܘܚܐ ܩܕܝܫܬܐ. ܐܝܟ ܕܠܐ ܢܬܬܠܐ ܐܠܐ ܢܗܘܐ ܟܫܝܪܐ ܿ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ. ܒܒܪܢܫܐ ܓܝܪ ܐܝܢܐ ܕܕܐܠܗܐ ܗܘ. ܡܕܡ ܡܢ ܫܪܝܚܘܬܐ ܕܒܣܪܐ ܠܝܬ ܠܘܬܗ. ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܝܢ ܠܒܬܘ̈ܠܐ ܘܠܒܬܘ̈ܠܬܐ. ܐܠܐ ܟܠܗܘܢ ܦܐܪ̈ܝܗܘܢ ܕܪܘܚܐ ܐܢܘܢ ܘܕܚܝ̈ܐ. ܘܫܪܝܪܐܝܬ ܐܝܬܝܗܘܢ ܡܕܝܢܬܗ ܕܐܠܗܐ. ܘܒ̈ܬܐ ܘܗܝ̈ܟܠܐ ܗܢܘܢ ܕܫܪܐ ܒܗܘܢ ܘܥܡܪ ܒܗܘܢ ܐܠܗܐ ܘܡܗܠܟ ܒܗܘܢ ܐܝܟ ܿ ܒܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܕܒܫܡܝܐ. ܒܗܠܝܢ ܓܝܪ ܡܬܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܥܠܡܐ ܐܝܟ ܢܗܝܪ̈ܐ ܿ. ܕܡܠܬܐ ܕܚܝ̈ܐ ܐܚܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܘܗܟܢܐ ܐܝܬܝܟܘܢ ܒܫܪܝܪܐ ܿ. ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܫܘܒܗܪܐ ܘܟܠܝܠܐ ܕܩܘܗܒܐ. ܘܚܕܘܬܐ ܕܥܒܕ̈ܐ ܿ ܛܒ̈ܐ ܆ ܕܒܡܕܝܢ ܡܫܘܬ ܡܫܝܚܐ. ܘܐ ܚܕܝ̈ܫܝܟܘܢ ܟܕ ܢܫܬܘܕܥܘܢܟܘܢ . ܕܙܪܥܐ a ܐܢܬܘܢ ܕܒܪܟ ܡܪܝܐ . ܫܪܝܪܐܝܬ ܛܘܗܡܐ ܓܒܝܐ ܘܩܕܝܫܐ. ܟܗܢܘܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ . ܥܡܐ ܩܕܝܫܐ . ܥܡܐ ܕܝܢ ܝܪܬܘܬܐ . ܝܪ̈ܬܐ ܕܡܘ̈ܠܟܢܘܗܝ b ܕܐܠܗܐ . ܗܠܝܢ ܕܠܐ ܡ ܐܓܪܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܥܠ ܒܬܘܠܘܬܐ. ܩܦܠܐܘܢ ܀ ܝ ܀ ܘܫܿܕܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܠܩܝܢܕܘܢܘܣ . ܘܐܙܿܠܝܢ ܠܡܗܠܟܘ ܒܐܘܪܚܐ ܘܒܡܕܒܪܐ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ . ܐܘܪܚܐ ܕܡܲܠܝܵܐ ܩܝܢܕܘܢܘܣܐ . ܘܡܲܠܝܐ ܟܸܫܠܵܐ ܘܦܚ̈ܐ ܘܓܘܼܡ̈ܨܐ . ܗܿܝ ܕܠܓܡܪ ܠܐ ܝܵܐܝܼܐ ܠܟܪ̈ܝܣܛܝܢܐ . ܘܠܕ̈ܚܠܝ ܕܐܠܗܐ ܕܗܟܢܐ ܢܬܕܒܼܪܘܢ܆ ܐܚܖ̈ܢܐ ܕܝܢ ܠܡܼܣܡܟ ܠܡܐܟܠ ܘܡܿܫܬܝ . ܥܡ ܒܬܘ̈ܠܬܐ ܘܥܡ ܩܕ̈ܝܫܬܐ ܒܫܘܼܚܳܒܐ ܒܫܪܝܼܚܘܬܐܼ. ܘܒܨܐܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ . ܡܿܕܡ ܕܠܐ ܙܸܕܩ ܕܢܗܘܼܐ ܒܡܗܝܡܢ̈ܐ . ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܐܝܠܝܢ ܕܓܒܘ ܠܗܘܢ ܩܕܝܫܘܬܐ . ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܝܢ ܡܬܟܲܢܫܝܢ ܠܡܲܡܠܠܐ ܣܪܝܼܩܐ ܘܦܲܪܛܵܠܐ ܘܠܓܘܚܟܐ . ܘܕܢܡܲܠܠܘܢ ܒܝܼ̈ܫܬܐ ܚܕ ܥܠ ܚܕ . ܘܡܿܨܝܕܝܢ ܡܸܠܐ ܚܕ ܒܬܪ ܚܕ ܘܟܲܝܵܡܿܝܢ ܿ ܗܠܝܢ ܕܐܦܠܐ ܠܫܸܡܥܐ ܡܲܟܣܝܢܢ ܠܟܘܢ ܠܡܼܐܡܪ ܒܥܠܝܗܘܢ . ܐܚܪ̈ܢܐ ܕܝܢ ܡܬܟܼܲܪܟܝܢ ܒܒ̈ܬܐ ܕܐܚ̈ܐ ܒܬܘ̈ܠܐ ܘܕܒܬܘ̈ܠܬܐ ܩܕܝܼܫ̈ܬܐ ܕܢܦܓܪܘܢ ܐܢܘܢ ܂ ܐܘ ܕܢܩ̣ܕܘܢ ܟܬܩ̈ܐ ܂ ܐܘ ܕܢܘܟܡܘܢ ܐܢܘܢ ܂ ܐܘ ܕܢܐܠܟܘܢ ܐܢܘܢ ܂ ܡܠܝܐ ܕܩܲܛܝܠܝܢ ܘܠܐ ܟ̇ܠܝܝܢ ܡܕܡ ܆ ܡܠܲܩܩܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܩܠܝܢ ܂ ܘܟܝܕ ܡܠܐ ܒܣܦܝ̈ܡܬܐ ܆ ܡܠܝ̈ܢܝܢ ܒܫܡܐ ܕܡܫܝܚܐ ܿ ܗܠܝܢ ܕܐܫܬܐܠܘ ܡܢܗܘܢ ܫܠܝܚܐ ܐܠܗܝܐ ܿ ܡܛܠ ܣܘܓܐܐ ܕܒܝܼ̈ܫܬܗܘܢ ܂ ܐܝܟ ܕܟܬܝ̣ܒ ܂ ܕܡܘ̈ܩܐ ܡܠܝܢ ܟܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܕܟܐܝܼ̈ܠܐ ܂ ܘܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܕܩܛܝ̈ܠܐ ܡܠܝܢ ܡܘ̈ܩܐ ܂ ܐܓܪܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܥܠ ܒܬܘܠܘܬܐ . ܩܦܠܐܘܢ ܀ ܝܐ ܀ ܩܦܠܐܘܢ ܀ ܝܐ ܀ ܟܐܒܐ ܓܝܪ ܕܒܲܛܝܼܠܵܐ ܗܘ ܆ ܕܠܐ ܥܒܿܕ݂ ܗܘܼ ܘܕܠܐ ܚܘܼܦܿܛ . ܗܟܢܐ ܐܢܝ̈ܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܕܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܦܿܠܚܝܢ . ܐܠܐ ܡܨܝܕܝܢ ܡ̈ܠܐ . ܘܣܿܒܪܝܢ ܠܗܘܢ . ܕܫܘܦܪܐ ܗܝ ܗܕܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ . ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܗܟܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܆ ܕܡܝܢ ܒܿܘܬ̈ܠܝܗܘܢ ܠܗܠܝܢ ܐܪ̈ܡܠܬܐ ܒܲܛܝ̈ܠܬܐ ܘܦܼܶܟܠܢܝ̈ܬܐ . ܕܡܬܟܪ̈ܟܢ ܘܦܿܗܝ̈ܢ ܒܝܬ ܒ̈ܬܐ ܒܦܼܲܟܠܘܬܗܝܢ . ܘܨܝ̈ܕܢ ⁽ᵃ ܡ̈ܠܐ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܡܲܘܒܠ̈ܢ ⁽ᵇ ܡܢ ܒܝܬܐ ܠܒܝܬܐ . ܒܡܣܝ̣ܒܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ . ܕܠܐ ܕܚܠܼܬ ܐܠܗܐ . ܘܥܡ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ . ܒܡܲܚܨܦܘܼܬܗܘܢ . ܒܥܠܼܬܐ ܕܝܘܠܦܢܐ ܡܡܲܠܠܝܢ ܡ̈ܠܐ ܡܫܲܚܠ̈ܦܬܐ . ܘܐܫܬܘܦ ܕܝܢ ܡܲܠܦܝܢ ܗܘܘ. ܝܘܠܦܢܐ ܕܫܪܪܐ .⁽ᶜ ܘܛܘܒܝܗܘܢ . ܐܠܐ ܗܕܐ ⁽ᵈ ܗܝ ܕܡܠܝܟܐ . ܕܠܐ ܡܫܬܘܕܥܝܢ ܡܢܐ ܡ̈ܠܠܝܢ . ܘܡܫܪܪܝܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܐܝܬܘܗܝ . ܡܛܠ ܨܒܝܢ ܕܢܗܘ̣ܘܢ ܡܠ̈ܦܢܐ . ܘܢܩܲܘܘܢ ܥܠ ܢܟܦܘܬܗܘܢ ܕܝܿܕ݂ܥܝܢ ܕܢܡܲܠܠܘܢ . ܡܛܠ ܕܡܬܬܕܪܝܢ ܐܲܘܠܐ ܒܫܡܗ ܕܡܫܝܚܐ . ܗܠܝܢ ܓܕ̈ܝܫܢ ܠܣܓܝ̈ܐܐ . ܡܕܡ ܕܠܐ ܙܿܕܩ ܠܥܲܒ̣ܕܵܘܗܝ ܕܐܠܗܐ. ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܠܗܿܝ ܕܐܡܼܪ . ܕܠܐ ܣܓܝ̈ܐܐ ܡܠ̈ܦܢܐ ܢܗܘܼܘܢ ܒܟܘܢ ܐܚ̈ܝ ܆ ܘܠܐ ܟܠܟܘܢ ܬܗܘ̣ܘܢ ܢܒܝ̈ܐ . ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܒܡܠܬܐ ܠܐ ܡܬܬܿܩܠ ܆ ܗܢܐ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܓܡܝܪܐ . ܕܡܫܟܼܚ ܡܟܲܒ݂ܫ ܘܡܫܲܥܒܸܕ݂ ܠܟܠܗ ܦܓܪܗ . ܘܐܢ ܐܢܫ ܢܡܲܠܠ ܀ ܢܡܲܠܠ ܒܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ . ܘܐܢ ܐܝܬ ܒܟ ܣܘܟܠܐ . ܗܒ ܦܬܓܡܐ ܠܐܚܘܟ . ܘܐܠܐ ܐܝܼܕܟ ܣܝܼܡ ܥܠ ܦܘܡܟ . ܡܗܝܪܝܢ ܓܝܪ ܠܡܫܼܬܩ ܆ ܘܒܛܝܠܝܢ ܠܡܡܲܠܠܘ . ܘܬܘܒ ܐܡܿܪ . ܕܡܡܲܠܠ ܒܙܒܢܗ ܫܲܦܝܪ ܠܗ . ܘܬܘܒ ܐܡܿܪ . ܗܘ̣ܬ ܡܠܬܟܘܢ ܠܡܡܠܠܘ ܩܛܝܒܘܬܐ . ܡܬܒܥܼܐ ܠܗ ܓܝܪ ܠܒܪܢܫܐ ܠܡܡܕ܆ . ܕܐܝܟܢܐ ܢܗܘܼܐ ܝܿܗܒ ܦܬܓܡܐ ܠܟܠܢܫ ܟܡܲܘܟܬܗ . ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܡܡܲܠܠ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܬܐ ܠܦܘܡܗ . ܗܢܐ ܣܟܠܘܬ ܡܢܘܬ ܟܠܫܝ . ܘܕܡܡܲܠ ܡ̈ܠܐ ܝܬܝܪ̈ܬܐ ܆ ܡܲܘܣܦ ܚܛܗ̈ܐ . ܘܕܡܣܬܲܪܗܒ ܒܣܦܘܬܗ ܢܦܠ ܒܒܝܼ̈ܫܬܐ . ܡܠܚܠ ܠܐ ܡܼܲܪܕܘܬܗ ܓܝܪ ܕܠܫܢܐ ܐܬܐ ܪܘܓܙܹܐ . ܘܬܡܝܡܐ ܢܳܛܪ ܠܫܢܗ . ܘܪܚܳܡ ܢܦܫܗ ܠܚܝ̈ܐ . ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܕܒܝܕ ܩܘܪ̈ܟܬܐ ܘܡ̈ܠܐ ܩܦܝܼ̈ܡܬܐ . ܡܲܐܛܥܹܝܢ ܠܠܒܘ̈ܬܐ ܕܬܡܝܼ̈ܡܐ . ܘܒܕܝܿܗܒܝܢ ܠܗܘܢ ܛܘ̈ܒܐ ܆ ܡܲܐܛܥܹܝܢ ܠܗܘܢ . ܢܸܕܚܠ ܡܟܝܠ ܡܢ ܕܝܢܐ ܕܩܐܼܡ ܥܠ ܡ̈ܠܦܢܐ . ܕܝܢܐ ܓܝܪ ܝܬܝܪܐ ܡܩܲܒܠܝܢ ܡ̈ܠܦܢܐ . ܐܝܠܝܢ ܕܡܲܠܦܝܢ ܠܐ ܠܰܒܢܝܢ . ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܶܠܦܝܢ ܒܫܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܟܕܘܼܓܘܬܐ ܆ ܘܐܶܒܰܘܿܝܚܝ ܕܫܪܪܐ ܡܲܠܦܝܢܢ ̇. ܘܡܬܩܪܝܝܢ ܘܦܰܗܝܝܢ ܣܪܝܩܐܝܬ . ܘܡܬܬܪܝܡܝܢ ܘܡܫܬܼܒܗܪܝܢ ܒܬܪܥܝܬܐ ܕܒܣܪܐ . ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܟ ܣܲܡܝܐ ܕܠܣܡܝܐ ܡܕܒܪ . ܩܕܡܝܬܐ ܕܥܠ ܒܬܘܠܘܬܐ . ܩܦܠܐܘܢ ܀ ܝܐ ܀ ܘܬܪ̈ܝܗܘܢ ܢܶܦܠܝܼܢ ܒܓܘܡܨܐ ܘܡܬܚܲܝܒܝܢ ܕܝܢܐ. ܡܛܠ ܕܡܦܲܩܢܘܬܗܘܢ ܘܦܝܘܠܟܘܬܗܘܢ ܣܪܝܩܐ ܀ ܡܲܠܦܝܢ ܚܟܡܼܬܐ ܢܦܫܢܝܬܐ ܘܛ̈ܥܝܘܬܐ ܣܪܝܩܬܐ ܕܡܠ̈ܐ ܡܦܝ̈ܣܢܝܬܐ ܕܚܟܼܡܬܐ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ. ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܕܪܝ̣ܫܐ ܕܫܠܝ̣ܛܘܬܐ ܕܐܐܪ ܘܕܪܘܚܐ، ܗܿܝ ܕܡܬܚܲܦܛܐ ܒܒܢܝ̈ܐ ܗܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܼܣܝܢ. ܐܝܟ ܝܘܠܦܢܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ. ܘܠܐ ܐܝܟ ܝܘܠܦܢܗ ܕܡܫܝܚܐ. ܡܢ ܫܘܠܡܗ ܓܝܪ ܕܡܠܬܗ ܕܩܨܛܢܫܐ ܡܬܝܲܕܸܥ. ܒܪܡ ܕܝܢ ܐܢ ܩܲܒܸܠܬ ܡܠܬܐ ܕܝ̣ܕܥܬܐ. ܐܘ ܡܠܬܐ ܕܝܘܠܦܢܐ ܇ ܐܘْ ܕܢܒܝܘܬܐ ܆ ܐܘْ ܕܬܫܡܫܼܬܐ ܆ ܡܒ݂̈ܪܟ ܗܘ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܡܲܒܼܕܪ ܠܟܠܢܫ ܕܠܐ ܚܣܳܡ. ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܠܟܠܢܫ ܝܿܗܒ ܘܠܐ ܡܚܲܣܕ. ܡܘܗܲܒܬܐ ܗܟܝܠ ܕܩܲܒܠܼܬ ܡܢ ܡܪܢ ܆ ܒܗ̇ ܫܲܡܫ ܠܐܚ̈ܐ ܪ̈ܘܚܢܝܐ. ܠܢܦܫ̈ܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܿܕܥܝܢ ܕܡ̈ܠܝܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܲܠܸܠܬ ܕܡܪܢ ܐܢܝܺܝܢ ܿ ܘܠܐ ܡ̣ܘܘܩܬܐ ܕܩܲܦܸܠܬ ܩܠܕܬܐ ܠܩܸܢܝܢܐ ܕܐܚܐ ܕܩܡܫܝܫܐ ܆ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܢܦ̈ܫܬܐ ܘܡܝܲܬܪ̈ܬܐ ܆ ܗܠܝܢ ܕܡܠܟܪ̈ܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܕܐܠܗܐ ܆ ܐܢܚܢܢ ܕܐܝܬܝܢ ܐܓܪܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܥܠ ܒܬܘܠܘܬܐ . ܩܦܠܐܘܢ . ܝܒ . ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܣܓܝ̈ܐܬܐ ܕܣܕܝܪ̈ܢ ܘܡܬܩ̈ܠܢ ܐܝܟ ܕܢܬܚܙܘܢ ܠܒܢܝ̈ܢܫܐ ܕܡܡܠ̈ܠܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ . ܘܠܗܘܪ̈ܬܢܐ . ܘܕܡܝܢ ܠܐܒܘܒܐ ܕܝܗܒ ܩܠܐ . ܐܘ ܠܦ ܘܕܠܐ ܪܚܡܼܬ ܟܣܼܦܐ . ܘܕܠܐ ܫܓܝ̣ܫܘܬܐ . ܘܕܠܐ ܦܲܩܩܘܬܐ . ܘܕܠܐ ܒܐܣܟܝܡܐ ܕܢܘܼܟܪܝ ܠܕܚܠܼܬ ܐܠܗܐ . ܘܕܠܐ ܫܘ̣ܒܗܪܐ . ܐܠܐ ܒܪܘܚܐ ܢܝܼܚܬܐ ܘܡܲܟܝܟܬܐ ܕܡܠܝܝܐ . ܘܒܨܘܡܐ ܗܟܝܠ ܘܒܨܠܘܬܐ ܢܗܘܘܢ ܡܲܘܡܝܝܢ . ܘܠܐ ܒܡܠܐ ܡܨܒ̈ܬܬܐ . ܘܦܨܝ̣ܕ̈ܬܐ ܘܡܐܬܟܢ̈ܬܐ ܕܝܘܠܦܢܐ . ܐܠܐ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܩܲܒܠܘ ܡܲܘܗܒܬܐ ܕܐܣܝܘܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ . ܡܓܢ ܫܩܼܠܬܘܢ ܡܓܢ ܗܒܘ . ܬܟܝܠܐܝܬ ܐܝܟ ܕܒܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ . ܒܨܘܡܝ̈ܟܘܢ ܘܒܨܠܘܬܟܘܢ . ܘܒܡܲܗܪܟܘܢ ܐܡܝܢܐ ܕܡܡܠܠܝܢ . ܥܡ ܠܒܝ̈ܟܘܢ ܐܚܝܕܝܢ ܫܦܝܪ̈ܐ . ܐܬܗܓܘ ܒܢܝ̈ܡܘܗܝ ܕܦܪܘܩܐ ܒܚܲܝܠܐ ܕܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ . ܐܝܢܐ ܕܗܟܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܆ ܘܡܠܐ ܗܘ ݁ ܕܪܘܚܐ ܩܕܝܫܬܐ ܕܐܠܗܐ ܂ ܗܢܐ ܢܼܦܩ ܫܐܕ̈ܐ ܀ ܘܐܠܗܐ ܡܥܕܪ ܠܗ ܂ ܫܦܝܪ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܢܫ ܢܥܼܕܹܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܟܪ̈ܝܗܝܢ ܂ ܐܡܪ ܡܪܢ ܂ ܕܫܐܕ̈ܐ ܐܦܩܼܘ ܂ ܠܡܐ ܙ̈ܩܘ̣ܚܳܐ ݁ܚܪܢܝܬܐ ܣܓܝ̈ܐܬܐ ܂ ܘܡܓܢ ܢܣܼܒܬܘܢ ܡܓܢ ܗܒ̣ܘ ܂ ܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܐܢܘܢ ܆ ܐܓܪܐ ܛܒܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܡܸܫܲܡܫܝܢ ܠܐܚܝ̈ܗܘܢ ܇ ܒܡܘ̈ܗܒܬܐ ܕܝܗܝܼܒ̈ܝܢ ݁ ܠܗܘܢ ܡܢ ܡܪܝܐ ܂ ܘܗܕܐ ܫܲܦܝܪ݂ܳܐ ܘܡܥܼܲܕܪܐ ݁ ܠܥܲܒ̣ܕܵܘܗܝ ݁ ܕܐܠܗܐ ܂ ܕܥ̇ܒܕܝܢ ݁ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܗ ܕܡܪܢ ܕܐܡܪ ܂ ܕܟܪ̈ܝܗܐ ܗܘܝܬ ܘܣܥܼܪܬܘܢܢܝ ܂ ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܗܠܝܢ ܕ݁ܡܰܝܢ ܂ ܘܗܕܐ ܫܲܦܝܪܳܐ ܘܟܐܢܐ ܘܙܕܩܐ ܕܢܗܘܼܐ ܦܿܠܚܝܢ ܠܩܕ̈ܝܫܝܢ ܡܛܠ ܐܠܗܐ ܂ ܒܟܠ ܐܣܩܘ̈ܛܠܐ ܫܦܝܪ̈ܐ ܘܩܕ̈ܝܫܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܫܠܝܚܐ . ܕܡܿܢܘ ܡܬܟܪܗ ܘܠܐ ܐܢܐ ܡܬܟܪܗ ܐܢܐ . ܘܡܿܢܘ ܡܬܟܫܠ ܘܠܐ ܐܢܐ ܡܬܝܩܕ ܐܢܐ . ܘܗܟܢܝܢ ܡܠܝܟ 6) ܡܛܠ ܚܘܒܐ ܕܢܐܚܦ ܐܢܫ ܠܡܪܥܝܬܗ ܐܡܝܢܐܝܬ 6) . ܘܗܟܢܝܢ ܢܗܘܐ ܕܠܐ ܫܘܒܗܪܐ . ܘܠܐ ܢܥܒܕ ܡܕܡ ܒܦܪܣܘܦ ܒܢ̈ܝܐ . ܐܘ ܐܝܟ ܕܠܒܘܪܙܐ ܕܐܚܪ̈ܢܐ . ܐܠܐ ܢܐܚܦ ܠܡܣܟܢ̈ܐ ܐܝܟ ܕܠܥ̈ܒܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ . ܘܩܲܕܡܺܝ ܠܗܘܢ ܢܗܘܐ ܒܟܠܡܕܡ . ܗܕܐ ܓܝܪ ܫܦܝܪܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ 1) ܘܩܕܡ ܒܢܝܢܫܐ . ܕܢܗܘܐ 1) ܒ̈ܛܝܠܝ ܠܡܣܟܢ̈ܐ . ܘܕܢܗܘܐ ܪܚܡܝ ܐܚ̈ܐ ܘܪܚܡܝ ܐܟܣܢ̈ܝܐ . ܡܛܠ ܐܠܗܐ . ܘܡܛܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ 9) ܒܐܠܗܐ . ܐܝܟ ܕܝܠܦܢܢ ܡܢ ܢܡܘܣܐ ܘܡܢ ܢܒܝ̈ܐ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥܡܫܝܚܐ 1) . ܥܠ ܪܚܡܬ ܐܚܘܬܐ ܘܥܠ ܪܚܡܬ ܐܟܣܢ̈ܝܐ . ܡܛܠ ܕܗܝ ܗܕܐ ܟܫܝܪܘܬܐ ܗܝ ܘܡܩܒܠܬܐ ܠܘܬ . ܡܛܠ ܕܟܠܟܘܢ ܡܠܟ̈ܐ 9) ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܗܐ . ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܡ̈ܠܐ ܕܐܡܝܪ̈ܢ ܥܠ ܪܚܡܬ ܐܚܘܬܐ . ܘܥܠ ܪܚܡܬ ܐܟܣܢ̈ܝܐ . ܚܝܠܬܢܐܝܬ ܓܝܪ ܐܡܝܪ̈ܢ ܡ̈ܠܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܘ ܐܢܫܝܢ ܚܫܝ̈ܫܐ . ܘܕܐܢܢ ܢܒܩܐ ܘܢܣܥܘܪ ܠܐ̈ܚܐ ܥܠ ܣܒܪ ܕܡܢ ܐܠܗܐ . ܗܕܐ ܓܠܝܐ ܘܝܕܝܥܐ . ܐܦ ܗܘܐ ܬܘܒ ܫܲܦܝܪܐ ܗܝ ܕܠܐ ܐܢܫ ܢܫܬܡܥ ܩܘܕܡܘܗܝ . ܘܬܘܒ ܕܝܢ ܝܺܐܝܐ ܘܫܲܦܝܪܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܦ̇ܠܚܝܢ ܦܘܠܚܢܗ ܕܡܪܝܐ . ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܦܘܠܚܢ ܐܠܗܐ ܦ̇ܠܚܝܢ . ܗܟܢܐ ܡܬܒܥܐ ܠܗܘܢ ܕܢܬܕܒܪܘܢ . ܕܚܨܕܐ ܣܓܝ ܘܦܥ̈ܠܐ ܙܥܘܪܝܢ . ܘܗܕܐ ܝܕܝܥܐ ܗܝ ܘܓܠܝܐ . ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܒܥܐ ܡܢ ܡܪܐ ܚܨܕܐ . ܕܢܦܩ ܦܥ̈ܠܐ ܠܚܨܕܗ . ܦܥ̈ܠܐ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ . ܐܝܠܝܢ ܕܓܙܪܝܢ ܘܢ̇ܦܩܝܢ ܚܲܪܝܦܐܝܬ ܒܡܠܬܐ ܕܫܪܪܐ . ܦܥ̈ܠܐ ܕܠܐ ܟܗܝ̈ܢܐ . ܦܥ̈ܠܐ ܡܗܝ̈ܡܢܐ . ܦܥ̈ܠܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܢܘܗܪܗ ܕܥܠܡܐ . ܦܥ̈ܠܐ ܕܦ̇ܠܚܝܢ ܠܐ ܗܕܐ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܐ݀ܒ̇ܕܐ . ܐܠܐ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܡܩܲܘܝܐ ܠܚܝ̈ܐ ܕܠܥܠܡ . ܦܥ̈ܠܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܟ ܫܠ̈ܝܚܐ . ܦܥ̈ܠܐ ܕܡܬܕܡܝܢ ܒܐܒܐ ܘܒܒܪܐ ܘܒܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ . ܕܝ̇ܨܦܝܢ ܕܚܝ̈ܐ ܕܒܢܝܢܫܐ . ܠܐ ܦܥ̈ܠܐ ܐܓܝܪ̈ܐ . ܠܐ ܦܥ̈ܠܐ ܕܚܫܝܒܐ ܠܗܘܢ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܐܝܟ ܬܐܓܘܪܬܐ . ܠܐ ܦܥ̈ܠܐ ܕܡܫܲܡܠܝܢ ܟܪܣܗܘܢ . ܦ̈ܥܠܐ ܕܡܬܕܡܝܢ ܒܒܢܘܗܝ ܕܢܘܗܪܐ . ܡ̣ܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܢܘܗܪܐ . ܐܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ
PRIMEIRA EPÍSTOLA DE SÃO CLEMENTE (DE ROMA), DISCÍPULO DO APÓSTOLO PEDRO, ÀS VIRGENS (Migne PG 1, col. 379–416 — texto siríaco de Galland, com o latim paralelo de Villecourt)
I. [Saudação]
A todos os que amam e prezam a sua vida em Cristo, por Deus Pai; aos que obedecem à verdade de Deus na esperança da vida eterna; aos que amam os seus irmãos e os seus próximos e os abraçam na caridade de Deus; às bem-aventuradas virgens de um e de outro sexo, santas em Deus, que, por causa do reino dos céus, se consagraram à virgindade: saudação.
Todo homem ou mulher que, por causa do reino dos céus, verdadeiramente e sem dolo resolveu consagrar-se à virgindade imaculada, é obrigado a conformar-se em tudo ao reino dos céus. Porque a posse deste reino não se alcança com eloquência, nem com fama, nem com renome, nem com nobreza de linhagem, nem com formosura do corpo, nem com força, nem com longa espera; mas é arrebatada pela virtude da fé por aquele que prova a sua fé com as obras. Pois as suas obras, que procedem da fé, dão testemunho a seu respeito de que ele é verdadeiramente justo, verdadeiramente fiel, e enriquecido com uma fé grande, com uma fé perfeita, com a fé que se apodera de Deus, com a fé que resplandece nas obras, para que o Pai de todos seja glorificado por Cristo.
Os que são verdadeiramente virgens por amor de Deus, quer entre os homens, quer entre as mulheres, dão ouvidos àquele que assim os admoesta: «A misericórdia e a verdade não te abandonem; ata-as ao teu pescoço, e acharás graça e boa disciplina diante de Deus e dos homens.» «A vereda dos justos, porém, como luz resplandecente, avança e cresce até o dia perfeito.» Pois toda criatura é verdadeiramente iluminada pelo esplendor com que brilham as obras deles, enquanto aqui vivem, porque são verdadeiramente a luz do mundo, que se levantou para os que jaziam nas trevas, a fim de que estes se erguessem e passassem das trevas à luz das boas obras que procedem do temor de Deus. E assim se cumprem as palavras de Cristo: «Vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai que está nos céus.» É necessário, portanto, que o homem de Deus seja perfeito em toda palavra e obra, e ornado no seu proceder, de modo que tudo se faça por ele com decoro e segundo a ordem, e todos os seus atos se cumpram em justiça, como convém a um homem de Deus.
Deste modo as virgens de um e de outro sexo darão admiráveis exemplos de virtude aos que creem e aos que hão de crer. E, na verdade, o nome sozinho, se faltam as obras, não introduz no reino dos céus; pois só pode salvar-se aquele que tiver sido verdadeiramente fiel, e de modo algum aquele que só de nome é chamado fiel, mas a quem as obras acusam de infiel. Portanto, ninguém vos seduza com palavras vãs; porque, pelo fato de um homem ou uma mulher trazerem o nome de virgindade, nem por isso a sua salvação está segura, se não apresentarem obras cheias de fruto, resplandecentes e conformes à virgindade. Pois o Senhor, no Evangelho, chama fátua a tal virgindade, a qual, por carecer de azeite e de luz, fica de fora, estranha ao reino dos céus, alheia à alegria do esposo e contada entre os inimigos do esposo. A respeito de tais está escrito: «Tendo embora aparência de piedade, mas negando o seu poder; julgam ser alguma coisa, não sendo nada, enganando-se a si mesmos.»
Prove, porém, cada um a sua própria obra e conheça a si mesmo, qual é; pois arroga para si uma glória que não lhe é devida aquele que se ensoberbece de uma virgindade e de uma santidade cuja virtude nega; porquanto por isso mesmo tal virgindade fica maculada, por estar destituída de todas as boas obras. Pois cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto. Entende o que digo: o Senhor te dará entendimento em tudo.
E, na verdade, todo aquele que diante do Senhor fez profissão de guardar a castidade deve cingir-se de toda a santa virtude de Deus; e se, com verdadeiro intuito de piedade, com temor crucificou a sua carne, renuncia àquela palavra «Crescei e multiplicai-vos»; e, ao mesmo tempo, fugindo do espírito deste mundo — dos pensamentos, dos desejos, dos deleites, dos goles mais fartos de vinho, do amor e do ócio do século e do seu comércio e convívio —, torna-se alheio às suas ciladas, laços e impedimentos. Assim também tu, enquanto és peregrino na terra, envia para o alto com alegria os teus votos, e trabalha sem cessar pela pátria celeste.
Pois quem anseia por estas sedes sublimes e excelsas morre para o mundo e dele se separa, para levar, longe dele, uma vida celeste e divina, à semelhança dos santos anjos, com a consciência pura e santa e na virtude do Espírito Santo, servindo a Deus todo-poderoso, por causa do reino dos céus, por Jesus Cristo. Por isso afasta de si as concupiscências da carne, e não somente se despede daquela palavra «Crescei e multiplicai-vos», mas suspira pela esperança da vida eterna, preparada e guardada nos céus, que prometeu Deus, o qual não mente. Daí que às virgens de um e de outro sexo se atribui um nome muito mais glorioso do que a honra que provém de filhos e filhas, e a elas se promete uma morada mais sublime; nem se lhes hão de comparar os cônjuges, ainda que eminentes em santidade e cujo leito foi imaculado. Pois o lugar em que habitarão não é apenas o reino dos céus comum a todos os eleitos, mas a sua parte é com os santos anjos, para que seja recompensado o gênero de vida mais nobre e mais excelente que escolheram.
Meditas abraçar a virgindade, irmão! Mas ponderaste bem quanto trabalho e quanta fadiga ela traz consigo? Aquele que a abraça deve andar continuamente diante de Deus, e nunca se deve apartar da sua presença. É necessário que ande solícito nas coisas do Senhor, de que modo agrade a Deus, para que seja santo no corpo e no espírito. Acaso sabes bem quão resplandecente deve ser a virgindade, e contudo a ela te consagras? Conheces bem o caminho que desejas seguir? Sabes tu ao certo o que prescreve a santa virgindade? És tu atleta tão forte e experiente que possas ser visto no combate lutando legitimamente, fortalecido pela virtude do Espírito Santo, e, entrado nesta palestra, hás de alcançar a coroa da glória? Ponderaste que sorte bem-aventurada te aguarda na Jerusalém celeste?
Portanto, se desejas ardentemente o caminho e o fim desta vocação, subjuga o corpo; doma os apetites carnais; vence o mundo pelo Espírito de Deus; despreza as vaidades fluidas e caducas, torpes e frouxas deste século. Vencedor do dragão, vencedor do leão, vencedor da serpente, vencedor de Satanás, permaneças em Cristo Jesus, confortado pela sua doutrina e pela divina eucaristia. Toma a tua cruz e segue aquele que te lavou, Jesus Cristo teu Senhor. Reto e seguro, consuma o curso do combate, não temendo, mas esperando com confiança a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, para alcançares o prêmio da tua vocação superna em Cristo Jesus. Pois quem for nutrido pelas palavras da fé, e permanecer impávido neste estádio, tem certíssima a coroa da virgindade que lhe está reservada: pois a uma grande obra se reserva grande recompensa. Acaso examinaste e alcançaste quanta glória traz a santidade, e com que sublime e egrégio louvor pode a virgindade ser exaltada?
A santa virgindade recebeu no seu seio o Filho de Deus, nosso Senhor Jesus Cristo; e o corpo que nosso Senhor vestiu, e que destinou neste mundo às dores e aos sofrimentos, ele o tomou da sagrada virgindade. Daqui ao menos te fique manifesto quão grande é a excelência e a dignidade da virgindade. Queres ser cristão? Segue todos os passos de Cristo. João foi anjo: assim convinha que fosse o precursor de nosso Senhor, maior do que o qual não houve entre os nascidos de mulher. Aquele santo anjo do Senhor foi virgem. Imita, pois, o mensageiro do Senhor e ama-o acima de todos.
Santo era também aquele outro João que reclinou sobre o peito do Senhor: pois não foi sem causa que o Senhor o julgou digno da sua predileção. O mesmo caminho abraçaram também Paulo, e Barnabé, e Timóteo, cujos nomes estão no livro da vida; os quais, aderindo com todo o afeto da alma a tal santidade, e combatendo o mesmo combate, consumaram o seu curso sem mácula, como imitadores de Cristo e filhos do Deus vivo.
Certamente a Escritura nos ensina o mesmo acerca de Elias, de Eliseu e de muitos outros santos, cuja conduta foi santa e imaculada. A estes, pois, se desejas ardentemente imitar, imita-os fortemente. Porque está escrito: «Lembrai-vos dos vossos guias e, olhando para o fim da sua conduta, imitai-lhes a fé.» E em outro lugar está dito: «Sede meus imitadores, irmãos, como também eu o sou de Cristo.»
Os que desejam tornar-se semelhantes a Cristo devem reproduzir em tudo a imagem de Cristo; pois, se se revestiram de Cristo, devem também plasmar a sua semelhança na mente e em todo o modo de viver e de proceder: nas palavras, nos atos, na paciência, na virtude, na castidade, na ciência, na longanimidade, no coração puro, na fé, na esperança, na caridade de Deus perfeita e plena. O homem e a mulher que professaram a virgindade, se não quisessem imitar em tudo a Cristo e aos que são de Cristo, não poderiam salvar-se. Pois toda virgem deve ser santa no corpo e no espírito, permanecendo na obediência do seu Senhor, sem se apartar dele para trás, mas servindo-o, pelo Espírito de Deus, na castidade e na santidade, solícita em lhe agradar em tudo, andando diante dele pura e imaculada. Quem é tal não se aparta do Senhor, mas permanece em espírito com o seu Senhor, cumprindo o que está escrito: «Sede santos, porque eu sou santo», diz o Senhor.
Longe de nós que alguém seja tido por santo apenas por esta razão, que assim seja chamado: pois de fato é necessário que seja santo no corpo e na mente. Por isso, busque a virgem de um e outro sexo a sua felicidade na semelhança e imitação de Deus e do seu Cristo. Os que assim se mostram não seguem o que a carne apetece: pois tal apetite não move aqueles que são verdadeiramente fiéis ao seu propósito, e em quem habita o Espírito de Cristo. Estes repelem de si as concupiscências da carne, e a imundícia; a impudicícia, a luxúria, a servidão dos ídolos, os malefícios, as inimizades, as contendas, as iras, as rixas, as dissensões, as seitas, as invejas, as embriaguezes, as glutonarias, a chocarrice, a linguagem tola, as injúrias, as animosidades, as detrações, as murmurações, a amargura, a indignação, o clamor, a blasfêmia, a jactância, a malícia, a invenção do mal, as palavras excessivas e vãs, o ranger dos dentes, a acusação, a agressão, o insulto, a fraude, a perfídia, a negligência, a murmuração, a arrogância, a soberba, o ensoberbecer-se da linhagem, da forma, da posição, das riquezas, da força; o dolo, a vaidade, a pertinácia no próprio parecer, o ódio, a inimizade, a emulação, a inveja, a retribuição dos males, a prodigalidade, a gula, a avareza — que é a servidão dos ídolos —, e a raiz de todos os males, o desejo do adorno, a vanglória, a ambição do primado, a audácia, a soberba, aparentada com a morte, pois arma o homem contra Deus.
Carnais são todos estes e os seus semelhantes: pois «o que é nascido da carne, carne é»; «quem é da terra, da terra é, e da terra fala», e sabe as coisas da terra: e essa sabedoria é inimiga de Deus, pois «não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo o pode estar»; e não habita o bem na carne, isto é, naquele que é carnal, porque o Espírito de Deus não está nele. Com razão, pois, diz o Senhor a respeito de tal geração: «Não permanecerá para sempre o meu Espírito no homem, porque é carne.» «E se alguém não tem o Espírito de Cristo, este não lhe pertence.» Por isso está escrito: «O Espírito do Senhor retirou-se de Saul, e um espírito mau, da parte do Senhor, o atormentava.»
Todo aquele que possui em si o Espírito de Deus que nele habita faz a vontade do Espírito de Deus: e, sendo consentâneo ao Espírito de Deus, mortifica as obras da carne e vive para Deus, sujeitando e reduzindo à servidão o seu corpo e afligindo-o, para que, pregando aos outros, seja modelo e forma resplandecente aos que creem. Dos servos de Deus que são tais testemunha a Escritura que estão cheios do Espírito Santo, que têm bom testemunho e foram eleitos diante de Deus e dos homens. Pois o homem de Deus, e sobretudo as virgens de um e outro sexo, nada retêm dos desejos da carne, e só fazem germinar o espírito e a vida. São verdadeiramente cidade de Deus, casa e templo em que Deus se hospeda e habita, andando no meio deles, pois deles se edifica a santa cidade dos céus. No meio deles e de vós, resplandecendo como luminares no mundo, contendo a palavra da vida, sereis verdadeiramente louvor e glória, coroa de alegria e gozo para os que bem servem em Cristo Jesus; e todos os que vos virem reconhecerão que sois «a semente que o Senhor abençoou», geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de aquisição, herdeiros das divinas promessas que não se corrompem nem faltam, dos bens «que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem subiram ao coração do homem, os que Deus preparou para os que o amam» e guardam os seus mandamentos.
De vós, irmãos, confiamos que sereis solícitos em fazer estas coisas que são necessárias à vossa salvação; mas dizemos algumas coisas ao vermos a infâmia e os maus rumores nascidos da vida de homens desavergonhados que, sob pretexto de piedade, habitam com virgens, ou, buscando com elas lugares desertos, sem juízes nem testemunhas, expõem a sua alma ao perigo num caminho cheio de ciladas, de tropeços e de covas. Tal vida de modo algum convém aos cristãos movidos pelo temor divino.
Outros, porém, reclinando-se à mesa para comer e beber com virgens e com homens tidos por santos, entregam-se a toda sorte de dissoluções, e mesmo a licenças indecorosas, indignas de todos os fiéis, e muito mais dos que se consagraram à vida santa.
Outros ainda, entorpecidos sempre no ócio, reúnem-se para conversas vãs e inúteis e para gargalhadas; segue-se depois a detração dos outros, ou o incitamento à detração. Com tais, aconselhamos que nem sequer se tome alimento.
Alguns penetram nas casas daqueles ou daquelas que se consagraram à virgindade, sob pretexto de visita, de leitura das Escrituras, de exorcismos ou de doutrina, com que ostentam a sua solicitude para com eles. Mas na verdade são levados apenas pela ociosidade, sendo eles próprios não só ociosos, mas também palradores e curiosos, «falando o que não convém». Estes, por meio de doces palavras, caçam o lucro em nome de Cristo. A estes o divino Apóstolo assinala com nota infamante, repreendendo neles muitos males. Está escrito também que «o campo do homem preguiçoso se cobre de espinhos», e que «o caminho dos ociosos é como uma sebe de espinhos».
Pois todo ocioso, assim como é sem trabalho, assim é sem utilidade. Daí que não se segue senão esterilidade dos passos dos que nada fazem, dos que buscam palavras vãs quase à caça, forjando nisso para si utilidade e justiça. Semelhantes são tais obreiros às viúvas ociosas e faladoras que andam de casa em casa sempre falando; eles também ou derramam ou recolhem palavras ociosas, e de casa em casa as transportam, e muito as exageram, sem nenhum temor de Deus, por mais impudentemente que, sob pretexto de doutrina, falem coisas várias de vários modos.
Oxalá fossem estes mestres da verdadeira doutrina, e oxalá bem-aventurados! Mas são inquietos, «não entendendo o que dizem, nem aquilo que afirmam». Querem, contudo, parecer mestres, e persuadem-se de que sabem o que proferem com a boca, quando só negociam com o iníquo mamona em nome de Cristo.
Estas coisas de todo desconvêm aos servos de Deus. Mas muitos seguem este caminho, porque não advertem o que está escrito: «Não sejais muitos mestres e profetas entre vós, irmãos»; e outra vez: «Se alguém não tropeça na palavra, este é homem perfeito; pode também refrear com o freio todo o corpo.» «Se alguém fala, fale como palavras de Deus»; «se tens entendimento, responde ao próximo; mas, se não, ponha-se a tua mão sobre a tua boca»; porque «há tempo de falar e tempo de calar». Está dito também: «Quão formosa é a palavra proferida no seu tempo»; e outra vez: «A vossa palavra seja sempre temperada com sal, na graça, para que saibais como convém responder a cada um»; pois «os lábios do néscio se metem em rixas, e a sua boca provoca contendas». «Quem guarda a sua boca guarda a sua alma; mas quem é irrefletido no falar sofrerá males»: pois pela petulância da língua excita a indignação. Alguns, enfim, «chamam bem-aventurado ao povo», e, por meio de doces palavras e bênçãos, «seduzem os corações dos inocentes».
Guardemo-nos, pois, da pena que ameaça os mestres; porque juízo duríssimo se fará àqueles que ensinam, os que dizem e não fazem, os que trazem falsamente o nome de Cristo, os que, jactando-se de verdadeiros mestres, vagueiam e andam de um lado para outro com audácia, os que se incham de soberba e se gloriam nos desejos da carne. Estes são como «o cego que serve de guia a outro cego, e ambos caem na cova». Estes «levarão a sua condenação», porque, inchados com «uma sabedoria animal» e uma mentira vã, pregam com a sua tagarelice e a sua ciência vazia, «em palavras persuasivas de sabedoria humana», segundo o século deste mundo, «segundo o príncipe da potestade deste ar, o espírito que opera nos filhos da desobediência», e não segundo a doutrina de Cristo. E assim, pelas palavras que profere, se reconhece o homem.
Contudo, se receberes palavras de ciência, ou o dom da doutrina, ou da profecia, ou do ministério, dá graças a Deus, «que a todo homem presta auxílio, e não o inveja; dá, e não lança em rosto». Cuida que a graça que o Senhor te concedeu aproveite aos irmãos fiéis e aos profetas, que reconhecem serem do Senhor as palavras que falas: e, quando se reunirem os irmãos que servem a Cristo, expõe diante deles o que te foi revelado, para que daí fluam frutos bons e abundantes, que auxiliem os homens de Deus — se de fato possuis os carismas divinos.
É também decoroso e útil que alguém visite os órfãos e as viúvas, principalmente os pobres e as sobrecarregadas de filhos; mas, acima de todos, os domésticos da fé que, sem dúvida, estão em necessidade, cuja vida resplandece e brilha aos olhos dos servos de Deus, e que sinceramente permanecem firmes pela verdade.
Honroso é também, justo e ilustre, que os irmãos em Cristo visitem os atormentados por espíritos malignos, empreguem por eles exorcismos e prudentemente derramem a Deus uma oração aceitável — não com elegância, abundância, disposição e preparo de palavras, caçando fama de eloquência ou ostentando a própria memória; pois os que assim são se tornam semelhantes «ao bronze que soa ou ao címbalo que tine»; com a sua loquacidade de nada aproveitam aos exorcizados, por mais que excitem pavor nos presentes com palavras terríveis; pois não agem com reta fé e segundo a doutrina do Senhor, que disse: «Este gênero de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.» Fala, porém, da oração que sempre persevera, e que se faz com mente atenta por aqueles que santamente rogam e suplicam a Deus na alegria do coração, em toda vigilância e castidade, sem ódio e sem malícia.
Cheguemo-nos, pois, ao irmão ou à irmã enfermos para os visitar, como convém, sem dolo, sem cobiça de dinheiro, não tumultuosamente, não com muitas palavras, não revestidos do falso traje da piedade, não acompanhados da soberba; mas com o espírito humilde e manso de Cristo. Em jejum e em orações se façam os exorcismos, e não em ostentação de doutrina, não em elegante e bem-composta disposição de palavras. Mas reconheçam-se os homens que receberam de Deus a graça das curas. Vós, pois, a quem foi dito: «De graça recebestes, de graça dai», para louvor de Deus, perseverai com confiança sempre nos vossos jejuns, orações e vigílias, e nas demais obras ilustres. «Mortificai as obras da carne», na virtude do Espírito Santo. Quem assim age é templo do Espírito Santo de Deus; expulsa os demônios, e Deus o ajuda: pois é coisa egrégia prestar auxílio aos que assim estão enfermos. Depois que o Senhor dera a graça de muitas outras curas, também esta assinalou, dizendo: «Expulsai os demônios: de graça recebestes, de graça dai.» E copiosa recompensa se reserva para os que fielmente servem aos seus irmãos por meio dos dons que Deus lhes conferiu.
Ilustre e útil é que os servos do Senhor observem, entre outras coisas semelhantes, este preceito divino: «Estava enfermo, e visitastes-me.»
Formoso é também, bom e justo, que, por amor de Deus, visitemos os próximos, com toda urbanidade e conveniência decorosa, lembrados das palavras do Apóstolo: «Quem enfermece, que eu não enfermeça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?» Estas palavras indicam com que amor se deve amar o próximo: que sejamos, ao fazer estas coisas, sem tropeço, sem acepção de pessoas ou confusão dos demais; mas amemos os pobres como servos de Deus, e antecipemo-nos a visitá-los.
Diante de Deus e dos homens é coisa ilustre que nos lembremos dos pobres, que amemos os irmãos e os peregrinos, por amor de Deus e por amor dos que creem em Deus: pois isto aprendemos da lei e dos profetas, e do Senhor Jesus Cristo, onde se trata do amor da fraternidade e da hospitalidade. Tais deveres serão para vós doces e agradáveis, a vós que sois ensinados por Deus. Nem vos são ocultas as coisas que foram ditas acerca da caridade para com os irmãos e os hóspedes; pois estas palavras têm admirável eficácia, para que todos prestem tais serviços.
Cada um de vós, irmãos amados, edifique e confirme os irmãos na fé de que há um só Deus: pois isto é manifesto e acessível à razão. Não menos ilustre e decoroso é que ninguém se encontre entre vós que escarneça do seu próximo. E é belo e plenamente digno que os que temem e servem a Deus venerem todos os que o servem. Pois devem lembrar-se de que «a messe é grande, mas os obreiros são poucos: por isso roguem ao Senhor da messe que envie obreiros para a sua messe»; obreiros, isto é, que manejem a foice, proferindo a palavra mais penetrante da verdade; obreiros inconfundíveis; obreiros fiéis; obreiros que sejam a luz do mundo; obreiros que trabalhem «não pelo alimento que perece, mas pelo que permanece para a vida eterna»; obreiros que, como os apóstolos, imitem o Pai, e o Filho, e o Espírito Santo, solícitos pela salvação dos homens; obreiros não mercenários; obreiros que não façam do temor de Deus e da justiça um ganho; obreiros que não sirvam ao próprio ventre; obreiros que não sejam dos que, por doces palavras e bênçãos, «seduzem os corações dos inocentes»; obreiros que não sejam apenas em aparência filhos da luz, mas que na realidade não são luz, e sim trevas, «cujo fim é a perdição»; obreiros que não obrem a iniquidade, a malícia e a fraude; obreiros não dolosos, não ébrios, não infiéis; obreiros que não busquem, sob Cristo, o lucro temporal; obreiros não enganadores, não avaros, não malévolos.
Contemplemos, pois, e imitemos os obreiros fiéis, para que procedamos dignamente no Senhor, como é digno e como convém à nossa vocação. Assim serviremos ao Senhor «em santidade e justiça diante dele», «agradando-lhe em tudo», provendo o bem «não só diante de Deus, mas também diante dos homens»: pois «isto é bom e aceitável», para que Deus em tudo seja glorificado por nós. Amém.
Termina a primeira epístola de Clemente.
--- Referências bíblicas (Peshitta) por capítulo, conforme as chamadas de Migne: II — Pr 3,3-4; Pr 4,18; Mt 5,16; 1Cor 14,40 (alusão). III — Ef 5,6; 2Tm 3,5; Gl 6,4; Lc 6,44; 2Tm 2,7; Gn 1,28. IV — Gn 1,28; 1Pe 1,4; Tt 1,2; (nome/Is 56,5). V — 1Cor 7,32-34; Fp 3,14. VI — Lc 7,28; Fp 4,3; Hb 13,7; 1Cor 4,16. VII — Lv 11,44. VIII — Gl 5,19-21; Ef 5,4; 2Cor 12,20; Ef 4,31; Ef 5,5; 1Tm 6,10; Jo 3,6; Jo 3,31; Rm 8,7; Rm 7,18; Gn 6,3; Rm 8,9; 1Sm 16,14. IX — Fp 2,15-16; Is 61,9; 1Pe 2,9 (alusão); 1Cor 2,9. X — 1Cor 5,11; 1Tm 5,13; 2Ts 3,14; Pr 24,31; Pr 15,19. XI — 1Tm 1,7; Tg 3,1; Tg 3,2; 1Pe 4,11; Eclo 5,14; Ecl 3,7; Pr 25,11; Cl 4,6; Pr 18,6; Pr 13,3; Rm 16,18; Mt 15,14; Gl 5,10; Tg 3,15; 1Cor 2,4; Ef 2,2; Tg 1,5. XII — Mt 17,21; Mt 10,8; Rm 8,13; Mt 25,36; 2Cor 11,29. XIII — Mt 9,37-38; Jo 6,27; Rm 16,18; Fp 3,19; Lc 1,75; Cl 1,10; 2Cor 8,21; 1Tm 2,3.