‹ Biblioteca

Padres Pré-Nicenos

Epístola de Pedro a Tiago

Πέτρου ἐπιστολὴ πρὸς Ἰάκωβον

Anônimo (pseudo-clementina, atribuída a Pedro) · séc. III–IV · PG 2, col. 25–28

I

Πέτρος Ἰακώβῳ, τῷ κυριῳ καὶ ἐπισκόπῳ τῆς ἁγίας ἐκκλησίας, ὑπὸ τοῦ τῶν ὅλων πατρὸς, διὰ Ιησοῦ Χριστοῦ, ἐν εἰρήνῃ πάντοτε. Ειδως σε, ἀδελφέ μου, εἰς τὸ κοινῇ πᾶσιν ἡμῖν συμφέρον σπεύδοντα προθύμως ἀξιῶ καὶ δέομαι, τῶν ἐμῶν κηρυγμάτων ἃς ἔπεμψά σοι βίβλους μηδενὶ τῶν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν μεταδοῦναι μήτε ὁμοφύλῳ πρὸ πείρας, ἀλλ᾽ ἐάν τις δοκιμασθεὶς ἄξιος εὑρεθῇ, τότε αὐτῷ κατὰ τὴν ἀγωγὴν παραδοῦναι, καθ᾽ ἣν καὶ τοῖς ἑβδομήκοντα ὁ Μωϋσῆς παρέδωκε τοῖς τὴν καθέδραν αὐτοῦ παρειληφόσιν. διὰ τοῦτο καὶ ὁ καρπὸς τῆς ἀσφαλείας μέχρι τοῦ δεῦρο φαίνεται. τὸν γὰρ αὐτὸν οἱ πανταχῆ ὁμόεθνοι τῆς μοναρχίας καὶ πολιτείας φυλάσσεσι κανόνα, κατὰ μηδένα τρόπον ἄλλως φρονεῖν ὑπὸ τῶν πολλὰ νευεσῶν γραφῶν ἐξοδευθῆναι δυνηθέντες. κατὰ γὰρ τὸν παραδοθέντα αὐτοῖς κανόνα τὰ τῶν γραφῶν ἀσύμφωνα πειρῶνται μεταῤῥυθμίζειν, εἰ δή τις τυχὸν μὴ εἰδὼς τὰς παραδόσεις ναρκᾷ πρὸς τὰς τῶν προφητῶν πολυσήμες φωνάς· οὗ ἕνεκεν οὐδενὶ διδάσκειν ἐπιτρέπεσιν , ἐὰν μὴ πρότερον μάθοι, πῶς δεῖ ταῖς γραφαῖς χρῆσθαι· διὰ τοῦτο παρ᾽ αὐτοῖς εἷς Θεὸς, εἷς νόμος, μία ἐλπίς.

Pedro a Tiago, senhor e bispo da santa Igreja: paz sempre, da parte do Pai de todas as coisas, por meio de Jesus Cristo.

Sabendo, meu irmão, que te apressas de bom grado para o que é proveitoso a todos nós em comum, peço e rogo que os livros das minhas pregações que te enviei não sejam transmitidos a nenhum dos gentios, nem sequer a um compatriota sem prova prévia; mas, se alguém, posto à prova, for encontrado digno, então que lhe sejam entregues segundo aquele mesmo método pelo qual Moisés os transmitiu aos setenta que receberam a sua cátedra. Por isso o fruto dessa cautela se manifesta até hoje: pois os que são da mesma nação, em toda parte, guardam a mesma norma do governo único e da vida comum, sem jamais poderem ser desviados a pensar de outro modo pelas escrituras que se dividem em muitos sentidos. Pois, segundo a norma que lhes foi transmitida, procuram reconciliar o que nas escrituras parece discordante, caso alguém, por acaso, não conhecendo as tradições, hesite diante das vozes multissignificativas dos profetas. Por isso, a ninguém permitem ensinar, se antes não tiver aprendido como se deve usar as escrituras; por isso, entre eles, há um só Deus, uma só lei, uma só esperança.

II

Ἵνα τὸ ὅμοιον καὶ παρ᾽ ἡμῖν γένηται τοῖς ἑβδομήκοντα, ἡμων ἀδελφοῖς τὰς βίβλους μου τῶν κηρυγμάτων δὸς μετὰ τοῦ ὁμοίου τῆς ἀγωγῆς μυστηρίου, ἵνα καὶ τοὺς βουλομένους τὸ τῆς διδασκαλίας ἀναδέξασθαι μέρος ἐφοδιάζωσιν· ἐπεὶ ἐὰν μὴ οὕτως γένηται, εἰς πολλὰς γνώμας ὁ τῆς ἀληθείας ἡμῶν διαιρεθήσεται λόγος. τοῦτο δὲ οὐχ ὡς προφήτης ὥν ἐπίσταμαι· ἀλλ᾽ ἤδη αὐτοῦ τοῦ κακοῦ τὴν ἀρχὴν ὁρῶν. τινὲς γὰρ τῶν ἀπὸ ἐθνῶν τὸ δἰ ἐμοῦ νόμιμον ἀπεδοκίμασαν κήρυγμα, τοῦ ἐχθροῦ ἀνθρώπου ἄνομόν τινα καὶ φλυαρώδη προσηκάμενοι διδασκαλίαν. καὶ ταῦτα ἔτι μου περιόντος ἐπεχειρησάν τινες, ποικίλαις τισὶν ἑρμηνείαις τοὺς ἐμοὺς λόγους μετασχηματίζειν, εἰς τὴν τοῦ νόμου κατάλυσιν· ὡς καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ οὕτω μὲν φρονοῦντος, μὴ ἐκ παῤῥησίας δὲ κηρύσσοντος· ὅπερ ἀπείῃ. τὸ γὰρ τοιοῦτο ἀντιπράσσειν ἐστὶ τῷ τοῦ Θεοῦ νόμῳ τῷ διὰ Μωϋσέως ῥηθέντι καὶ ὑπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν μαρτυρηθέντι περὶ τῆς ἀϊδίου αὐτοῦ διαμονῆς. ἐπεὶ οὕτως εἶπεν· ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται ἰῶτα ἕν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου. Τοῦτο δὲ εἴρηκεν, ἵνα τὰ πάντα γίνηται. οἱ δὲ οὐκ οἶδα πῶς τὸν ἐμὸν νοῦν ἐπαγγελλόμενοι, οὕς ἤκουσαν ἐξ ἐμοῦ λόγους ἐμοῦ τοῦ εἰπόντος αὐτοὺς φρονιμώτερον ἐπχειροῦσιν ἑρμηνεύειν, λέγοντες τοῖς ὑπ᾽ αὐτῶν κατηχουμένοις, τοῦτο εἶναι τὸ ἐμὸν φρόνημα, ὅ ἐγὼ οὐδὲ ἐνεθυμήθην. εἰ δὲ ἐμοῦ ἔτι περιόντος τοιαῦτα τολμῶσιν καταψεύδεσθαι, πόσῳ γε μᾶλλον μετ᾽ ἐμὲ ποιεῖν οἱ μετ᾽ ἐμὲ τολμήσουσιν;

Para que o mesmo se dê também entre nós, entrega os livros das minhas pregações aos nossos setenta irmãos, com o mesmo mistério de método, para que também eles preparem os que quiserem assumir a parte do ensino; pois, se assim não se fizer, a nossa palavra da verdade se dividirá em muitas opiniões. E isto não o sei como profeta, mas por já ver o começo desse mesmo mal. Pois alguns dentre os gentios já rejeitaram a pregação conforme à lei que veio por mim, acolhendo certo ensino sem lei e frívolo do homem inimigo. E isso alguns ousaram fazer ainda enquanto eu estava vivo, transformando as minhas próprias palavras por meio de certas interpretações variadas, para a dissolução da lei — como se eu mesmo assim pensasse, mas não pregasse abertamente; o que longe esteja. Pois isso é agir contra a lei de Deus, dita por meio de Moisés e atestada por nosso Senhor quanto à sua permanência eterna. Pois assim ele disse: "O céu e a terra passarão; mas um só iota, ou um só til, de modo nenhum passará da lei." E disse isso para que tudo se cumpra. Mas eles, não sei como, professando conhecer o meu pensamento, ousam interpretar de modo mais sábio do que eu mesmo, que as proferi, as palavras que de mim ouviram, dizendo aos que por eles são catequizados que este é o meu pensamento — o qual eu nem sequer cogitei. Ora, se ainda enquanto eu vivo ousam mentir assim contra mim, quanto mais, depois de mim, ousarão fazê-lo os que vierem depois de mim?

III

Ἵνα οὖν μὴ τοιοῦτόν τι γένηται, τούτου ἕνεκα ἠξίωσα καὶ ἐδεήθην, τῶν ἐμῶν κηρυγμάτων ἃς ἔπεμψά σοι βίβλους μηδενὶ μεταδοῦναι, μήτε ὁμοφύλῳ μήτε ἀλλοφύλῳ, πρὸ πείρας, ἀλλ᾽ ἐάν τις δοκιμασθεὶς ἄξιος εὑρεθῇ, τότε αὐτῷ κατὰ τὴν Μωϋσέως ἀγωγὴν παραδοῦναι, καθ᾽ ἥν τοῖς ἑβδομήκοντα παρέδωκε τοῖς τὴν καθέδραν αὐτοῦ παρειληφόσιν· ἵνα οὕτως τὰς πίστεις φυλάξωσιν καὶ πανταχῆ τὸν τῆς ἀληθείας κανόνα παραδῶσιν, ἑρμηνεύοντες τὰ πάντα πρὸς τὴν παράδοσιν ἡμῶν, καὶ μὴ αὐτοὶ ὑπ᾽ ἀμαθείας κατασπώμενοι, ὑπὸ τῶν κατὰ τὴν ψυχὴν στοχασμῶν εἰς πλάνην ἑλκόμενοι, ἄλλους εἰς τὸν ὅμοιον τῆς ἀπωλείας ἐνέγκωσιν βόθυνον. καὶ τὰ μὲν ἐμοὶ δόξαντα καλῶς ἐσήμανά σοι, τὸ δέ σοι δοκοῦν, κύριέ μου, πρεπόντως ἐπιτέλει. ἔῤῥωσο.

Para que, pois, tal coisa não aconteça, por isso pedi e roguei que os livros das minhas pregações que te enviei não sejam transmitidos a ninguém, nem a compatriota nem a estrangeiro, sem prova prévia; mas, se alguém, posto à prova, for encontrado digno, então que lhe sejam entregues segundo o método de Moisés, pelo qual ele os transmitiu aos setenta que receberam a sua cátedra; para que assim guardem o que lhes foi confiado e transmitam em toda parte a norma da verdade, interpretando tudo segundo a nossa tradição, e para que eles mesmos, não sendo arrastados pela ignorância, nem atraídos ao erro por conjecturas da própria alma, não levem outros à mesma cova da perdição. E o que a mim pareceu bom eu te expus; o que a ti parecer, meu senhor, executa-o convenientemente. Que estejas bem.

Biblioteca Patrística · Volume I

Clemente de Roma e a tradição pseudoclementina

Edição bilíngue — grego e português, página a página

As duas Epístolas aos Coríntios, as Cartas sobre a Virgindade, a Liturgia Clementina e as Cartas a Tiago, num volume diagramado com o texto original frente a frente com a tradução, introdução crítica, notas de Migne traduzidas e página de transparência.

Comprar o livro físico eBook Kindle em breve na Amazon

O texto continua gratuito aqui no site — o livro financia as próximas traduções.

Mecenato

Cada obra que você lê aqui chegou ao português financiada pelos leitores.

Em tradução agora: História Eclesiástica — Eusébio de Cesareia

Financie a próxima tradução