I
Ἀναγνοὺς οὖν ὁ Ιάκωβος τὴν ἐπιστολὴν μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ αὐτοῖς ἀναγνοὺς ἔφη· ἀναγκαίως καὶ πρεπόντως περὶ τῆς ἀληθείας ἀσφαλίζεσθαι ὁ ἡμέτερος ὑπέμνησε Πέτρος, ὅπως τὰς τῶν αὐτοῦ κηρυγμάτων διαπεμφηθείσας ἡμῖν βίβλες μηδενὶ μεταδώσωμεν ὡς ἔτυχεν, ἢ ἀγαθῷ τινὶ καὶ εὐλαβεῖ, τῷ καὶ διδάσκειν αἱρεμένῳ ἐμπεριτόμῳ τε ὄντι πιστῷ. καὶ ταῦτα μὴ πάντα ὁμοῦ, ἵνα ἐὰν ἐν τοῖς πρώτοις ἀγνώμων φωραθῇ, τὰ δεύτερα μὴ πιστευθῇ. διὸ μὴ ἔλαττον ἔτεσιν ἔξ δοκιμαζέσθῳ· καὶ εἴθ᾽ οὕτως, κατὰ τήν Μωϋσέως ἀγωγὴν , ἀγαγόντα αὐτὸν ἐπὶ ποταμὸν ἢ πηγὴν, ὅπερ ἐστὶν ζῶν ὕδωρ, ἔνθα ἡ δικαίων γίνεται ἀναγέννησις, μὴ ὁρκίσαι, ἐπεὶ μὴ ἔξεστιν, ἀλλὰ στῆναι αὐτῷ κελεῦσαι πρὸς τῷ ὕδατι καὶ ἐπιμαρτύρασθαι, ὡς καὶ αὐτοὶ ἀναγεννώμενοι κελευσθέντες ἐποιήσαμεν τοῦ μὴ ἁμαρτεῖν χάριν.
Tendo, pois, lido a carta, Tiago convocou os presbíteros e, tendo-a lido para eles, disse: "Nosso Pedro nos advertiu, com necessidade e propriedade, a proteger a verdade, de modo que não transmitamos a ninguém ao acaso os livros das suas pregações que nos foram enviados, senão a alguém bom e piedoso, que também escolha ensinar, sendo circuncidado e fiel. E isso não tudo de uma vez, para que, se na primeira parte for descoberto como desonesto, não se lhe confie a segunda. Por isso, que seja posto à prova por não menos de seis anos; e, sendo assim, segundo o método de Moisés, conduzindo-o a um rio ou a uma fonte — isto é, água viva —, onde se dá a regeneração dos justos, não o façam jurar, pois isso não é permitido, mas ordenem que ele se ponha junto à água e testemunhe, como nós mesmos fizemos, quando ordenados, ao sermos regenerados, em vista de não pecar.
