I
Μὴ πάνυ φιλέχθρως διατίθεσθε πρὸς τοὺς βαρβάρους, ὦ ἄνδρες Ἕλληνες, μηδὲ φθονήσητε τοῖς τούτων δόγμασι. Ποῖον γὰρ ἐπιτήδευμα παρ᾿ ὑμῖν τὴν σύστασιν οὐκ ἀπὸ βαρβάρων ἐκτήσατο; Τελμισέων μὲν γὰρ οἱ δοκιμώτατοι τὴν δι᾿ ὀνείρων ἐξεῦρον μαντικήν, Κᾶρες τὴν διὰ τῶν ἄστρων πρόγνωσιν, πτήσεις ὀρνίθων Φρύγες καὶ Ἰσαύρων οἱ παλαιότατοι, Κύπριοι θυτικήν, ἀστρονομεῖν Βαβυλώνιοι, μαγεύειν Πέρσαι, γεωμετρεῖν Αἰγύπτιοι, τὴν διὰ γραμμάτων παιδείαν Φοίνικες. Ὅθεν παύσασθε τὰς μιμήσεις εὑρέσεις ἀποκαλοῦντες. Ποίησιν μὲν γὰρ ἀσκεῖν καὶ ᾄδειν Ὀρφεὺς ὑμᾶς ἐδίδαξεν, ὁ δὲ αὐτὸς καὶ μυεῖσθαι· Τουσκανοὶ πλάττειν, ἱστορίας συντάττειν αἱ παρ᾿ Αἰγυπτίοις τῶν χρόνων ἀναγραφαί. Μαρσύου δὲ καὶ Ὀλύμπου τὴν αὐλητικὴν ἀπηνέγκασθε· Φρύγες δὲ οἱ ἀμφότεροι τὴν διὰ σύριγγος ἁρμονίαν ἄγροικοι συνεστήσαντο. Τυῤῥηνοὶ σάλπιγγα, χαλκεύειν Κύκλωπες, καὶ ἐπιστολὰς συντάττειν ἡ Περσῶν ποτε ἡγησαμένη γυνή, καθάπερ φησὶν Ἑλλάνικος· Ἄτοσσα δὲ ὄνομα αὐτῇ ἦν. Καταβάλλετε τοιγαροῦν τοῦτον τὸν τύφον, μηδὲ προβάλλεσθε ῥημάτων εὐπρέπειαν, οἵτινες, ὑφ᾿ ὑμῶν αὐτῶν ἐπαινούμενοι, συνηγόρους τοὺς οἴκοι κέκτησθε. Χρὴ δὲ τὸν νοῦν ἔχοντα τὴν ἀφ᾿ ἑτέρων περιμένειν μαρτυρίαν, συνᾴδειν τε καὶ ἐν τῇ τοῦ λόγου προφορᾷ. Νῦν δὲ μόνοις ὑμῖν ἀποβέβηκε μηδὲ ἐν ταῖς ὁμιλίαις ὁμοφωνεῖν· Δωριέων μὲν γὰρ οὐχ ἡ αὐτὴ λέξις τοῖς ἀπὸ τῆς Ἀττικῆς, Αἰολεῖς τε οὐχ ὁμοίως τοῖς Ἴωσι φθέγγονται. Στάσεως δὲ οὔσης τοσαύτης παρ᾿ οἷς οὐκ ἐχρῆν, ἀπορῶ τίνα με δεῖ καλεῖν Ἕλληνα. Καὶ γὰρ τὸ πάντων ἀτοπώτατον, τὰς μὴ συγγενεῖς ὑμῶν ἑρμηνείας τετιμήκατε, βαρβαρικαῖς τε φωναῖς ἔσθ᾿ ὅτε καταχρώμενοι συμφύρτην ὑμῶν πεποιήκατε τὴν διάλεκτον. Τούτου χάριν ἀπεταξάμεθα τῇ παρ᾿ ὑμῖν σοφίᾳ, κἂν εἰ πάνυ σεμνός τις ἦν ἐν αὐτῇ. Κατὰ γὰρ τὸν κωμικὸν Ταῦτ᾿ ἔστιν ἐπιφυλλίδες καὶ στωμύλματα, Χελιδόνων μουσεῖα, λωβηταὶ τέχνης. Λαρυγγιῶσί τε οἱ ταύτης ἐφιέμενοι, καὶ κοράκων ἀφίενται φωνήν. Ῥητορικὴν μὲν γὰρ ἐπ᾿ ἀδικίᾳ καὶ συκοφαντίᾳ συνεστήσασθε, μισθοῦ πιπράσκοντες τῶν λόγων ὑμῶν τὸ αὐτεξούσιον καὶ πολλάκις τὸ νῦν δίκαιον αὖθις οὐκ ἀγαθὸν παριστῶντες. Ποιητικὴν δέ, μάχας ἵνα συντάττητε καὶ θεῶν ἔρωτας καὶ ψυχῆς διαφθοράν.
Não vos disponhais com tanta hostilidade contra os bárbaros, ó homens gregos, nem invejeis as suas doutrinas. Pois qual das vossas instituições não recebeu de bárbaros a sua origem? Os mais notáveis dos telmisseus inventaram a adivinhação por sonhos; os cários, o prognóstico pelos astros; os frígios e os mais antigos dos isauros, os voos das aves; os cíprios, a arte dos sacrifícios; os babilônios, a astronomia; os persas, a magia; os egípcios, a geometria; os fenícios, a instrução pelas letras. Cessai, pois, de chamar invenções às vossas imitações. Orfeu vos ensinou a praticar a poesia e o canto — e também a iniciar-vos nos mistérios; os etruscos, a plástica; os registros de anais entre os egípcios, a compor histórias. De Mársias e de Olimpo levastes a arte da flauta — e esses dois frígios, camponeses, criaram a harmonia da flauta pastoril. Os tirrenos inventaram a trombeta; os Ciclopes, a arte de forjar; e a compor cartas, uma mulher que outrora governou os persas, como diz Helânico: chamava-se Atossa. Deponde, pois, essa soberba, e não brandi diante de nós a elegância das palavras — vós que, louvando-vos a vós mesmos, tendes por advogados os de casa. Convém, porém, que quem tem juízo aguarde o testemunho alheio e seja coerente também na pronúncia do discurso. Mas a vós, e só a vós, aconteceu nem sequer na conversa falar uma só língua: pois a fala dos dórios não é a mesma dos da Ática, e os eólios não falam como os jônios. Havendo tamanha discórdia onde não devia haver, não sei a quem chamar grego. E — o mais absurdo de tudo — honrais expressões que não vos são aparentadas e, usando por vezes de vozes bárbaras, fizestes da vossa língua uma mistura. Por isso renunciamos à vossa sabedoria, ainda que eu tenha sido nela alguém bem notável. Pois, como diz o cômico, são isso "respigas e tagarelices, conservatórios de andorinhas, corruptores da arte". Os que a ambicionam gritam de garganta e soltam voz de corvos. A retórica, com efeito, vós a constituístes para a injustiça e a calúnia, vendendo por salário a liberdade das vossas palavras, e muitas vezes apresentando como bom agora o que logo adiante já não é justo; e a poética, para compor batalhas, amores de deuses e corrupção da alma.