Ἰουδαῖοι δὲ πάντες καὶ νῦν διδάσκουσι τὸν ἀνωνόμαστον θεὸν λελαληκέναι τῷ Μωυσεῖ. Ὁθεν τὸ προφητικὸν πνεῦμα διὰ Ἡσαΐου τοῦ προμεμηνυμένου προφήτου ἐλέγχον αὐτούς, ὡς προεγράψαμεν, εἶπεν· „Ἔγνω βοῦς τὸν κτησάμενον καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ, Ἰσραὴλ δέ με οὐκ ἔγνω καὶ ὁ λαός με οὐ συνῆκε“. Καὶ Ἰησοῦς δὲ ὁ Χριστός, ότι οὐκ ἔγνωσαν Ἰουδαῖοι, τί πατὴρ καὶ τί υἱός, ὁμοίως ἐλέγχων αὐτοὺς καὶ αὐτὸς εἶπεν· „Οὐδεὶς ἔγνω τὸν πατέρα εἰ μὴ ὁ υἱός, οὐδὲ τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατὴρ καὶ οἷς ἂν ἀποκαλύψῃ ὁ υἱός“. Ὁ λόγος δὲ τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ υἱὸς αὐτοῦ, ὡς προέφημεν. Καὶ ἄγγελος δὲ καλεῖται καὶ ἀπόστολος· αὐτὸς γὰρ ἀπαγγέλλει, ὅσα δεῖ γνωσθῆναι, καὶ ἀποστέλλεται μηνύσων, ὅσα ἀγγέλλεται, ὡς καὶ αὐτὸς ἱ κύριος ἡμῶν εἶπεν· „Ὁ ἐμοῦ ἀκούων ἀκούει τοῦ ἀποστείλαντός με“. Καὶ ἐκ τῶν τοῦ Μωϋσέως δὲ συγγραμμάτων φανερὸν τοῦτο γενήσεται. Λέλεκται δὲ ἐν αὐτοῖς οὕτως· „Καὶ ἐλάλησε Μωϋσεῖ ἄγγελος θεοῦ ἐν φλογὶ πυρὸς ἐκ τῆς βάτου καὶ εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν, θεὸς Ἀβραάμ, θεὸς Ἰσαάκ, θεὸς Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου. Κάτελθε εἰς Αἰγυπτον καὶ ἐξάγαγε τὸν λαόν μου“. Τὰ δ᾿ ἑπόμενα ἐξ ἐκείνων βουλόμενοι μαθεῖν δύνασθε· οὐ γὰρ δυνατὸν ἐν τούτοις ἀναγράψαι πάντα. Ἀλλ᾿ εἰς ἀπόδειξιν γεγόνασιν οἵδε οἱ λόγοι, ότι υἱὸς θεοῦ καὶ ἀπόστολος ᾿Ιησοῦς ὁ Χριστός ἐστι, πρότερον λόγος ὤν, καὶ ἐν ἰδέᾳ πυρὶ ς ποτὲ φανείς, ποτὲ δὲ καὶ ἐν εἰκόνι ἀσωμάτῳ· νῦν δὲ διὰ θελήματος θεοῦ ὑπὲρ τοῦ ἀνθρωπείου γένους ἄνθρωπος γενόμενος ὑπέμεινε καὶ παθεῖν, ὅσα αὐτὸν ἐνήργησαν οἱ δαίμονες διατεθῆναι ὑπὸ τῶν ἀνοήτων Ἰουδαίων. Οἵτινες ἔχοντες ῥητῶς εἰρημένον ἐν τοῖς Μωϋσέως συντάγμασι· „Καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τῷ Μωϋσεῖ ἐν πυρὶ φλογὸς ἐν βάτῳ καὶ εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν, ἱ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ“, τὸν τῶν όλων πατέρα καὶ δημιουργὸν τὸν ταῦτα εἰπόντα λέγουσιν εἶναι. Ὅθεν καὶ τὸ προφητικὸν πνεῦμα ἐλέγχον αὐτοὺς εἶπεν· „Ἰσραὴλ δέ με οὐκ ἔγνω, καὶ ὁ λαός με οὐ συνῆκε“. Καὶ πάλιν ὁ Ἰησοῦς, ὡς ἐδηλώσαμεν, παρ᾿ αὐτοῖς ἂν εἶπεν· „Οὐδεὶς ἔγνω τὸν πατέρα εἰ μἰ ὁ υἱός, οὐδὲ τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατὴρ καὶ οἷς ἂν ἱ υἱὸς ἀποκαλύψῃ“. Ἰουδαῖοι οὖν ἡγησάμενοι ἀεὶ τὸν πατέρα τᾶν ὅλων λελαληκέναι τῷ Μωϋσεῖ, τοῦ λαλήσαντος αὐτῷ ὄντος υἱοῦ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἄγγελος καὶ ἀπόστολος κέκληται, δικαίως ἐλέγχονται καὶ διὰ τοῦ προφητικοῦ πνεύματος καὶ δι᾿ αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ, ὡς οὔτε τὸν πατέρα οὔτε τὸν υἱὸν ἔγνωσαν. Οἱ γὰρ τὸν υἱὸν πατέρα φάσκοντες εἶναι ἐλέγχονται μήτε τὸν πατέρα ἐπιστάμενοι, μηθ᾿ ότι ἐστὶν υἱὸς τῷ πατρὶ τῶν ὅλων γινώσκοντες· ὃς λόγος καὶ πρωτότοκος ὢν τοῦ θεοῦ καὶ θεὶς ὑπάρχει. Καὶ πρότερον διὰ τῆς τοῦ πυρὸς μορφῆς καὶ εἰκόνος ἀσωμάτου τῷ Μωϋσεῖ καὶ τοῖς ἑτέροις προφήταις ἐφάνη· νῦν δ᾿ ἐν χρόνοις τῆς ὑμετέρας ἀρχῆς, ὡς προείπομεν, διὰ παρθένου ἄνθρωπος γενόμενος κατὰ τὴν τοῦ πατρὸς βουλὴν ὑπὲρ σωτηρίας τῶν πιστευόντων αὐτῷ καὶ ἐξουθενηθῆναι καὶ παθεῖν ὑπέμενεν, ἵνα ἀποθανὼν καὶ ἀναστὰς νικήσῃ τὸν θάνατον. Τὶ δὲ εἰρημένον ἐκ βάτου τῷ Μωϋσεῖ· „Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακὼβ καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου“, σημαντικὸν τοῦ καὶ ἀποθανόντας ἐκείνους μένειν καὶ εἶναι αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ ἀνθρώπους· καὶ γὰρ πρῶτοι τῶν πάντων ἀνθρώπων ἐκεῖνοι περὶ θεοῦ ζήτησιν ἠσχολήθησαν, Ἀβραὰμ μὲν πατὴρ ὢν τοῦ Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ τοῦ Ἰακώβ, ὡς καὶ Μωϋσῆς ἀνέγραψε.
Todos os judeus ainda agora ensinam que foi o Deus inominável que falou a Moisés. Por isso o Espírito profético, repreendendo-os por meio de Isaías, o profeta acima citado, disse, como escrevemos: "O boi conheceu o seu dono, e o jumento a manjedoura do seu senhor; mas Israel não me conheceu, e o meu povo não me compreendeu". E Jesus, o Cristo, porque os judeus não conheceram o que é o Pai e o que é o Filho, repreendendo-os igualmente, também ele disse: "Ninguém conheceu o Pai senão o Filho, nem o Filho senão o Pai e aqueles a quem o Filho o revelar". Ora, o Logos de Deus é o seu Filho, como dissemos. E é chamado também anjo [mensageiro] e apóstolo [enviado]: pois ele anuncia quanto é preciso conhecer, e é enviado para indicar quanto se anuncia, como o próprio nosso Senhor disse: "Quem me ouve, ouve aquele que me enviou". E isto se tornará claro também pelos escritos de Moisés. Neles foi dito assim: "E falou a Moisés o anjo de Deus, em chama de fogo, de dentro da sarça, e disse: Eu sou o que é, Deus de Abraão, Deus de Isaque, Deus de Jacó, o Deus dos teus pais. Desce ao Egito e tira o meu povo". O que se segue, podeis aprendê-lo daqueles escritos, se quiserdes; pois não é possível registrar tudo aqui. Mas estas palavras foram postas para demonstração de que Jesus, o Cristo, é Filho de Deus e enviado — sendo antes Logos, e tendo aparecido ora em forma de fogo, ora em imagem incorpórea; agora, porém, feito homem por vontade de Deus, por causa do gênero humano, suportou também padecer tudo quanto os demônios fizeram que lhe infligissem os judeus insensatos. Estes, embora tenham expressamente dito nos escritos de Moisés: "E falou o anjo de Deus a Moisés, em fogo de chama, na sarça, e disse: Eu sou o que é, o Deus de Abraão e o Deus de Isaque e o Deus de Jacó", afirmam que quem disse estas coisas foi o Pai e criador de todas as coisas. Por isso também o Espírito profético, repreendendo-os, disse: "Israel não me conheceu, e o meu povo não me compreendeu". E de novo Jesus, como mostramos, estando entre eles, disse: "Ninguém conheceu o Pai senão o Filho, nem o Filho senão o Pai e aqueles a quem o Filho o revelar". Os judeus, pois, julgando que foi sempre o Pai de todas as coisas que falou a Moisés — quando quem lhe falou foi o Filho de Deus, que é chamado também anjo e apóstolo —, são justamente repreendidos, tanto pelo Espírito profético quanto pelo próprio Cristo, por não terem conhecido nem o Pai nem o Filho. Pois os que afirmam que o Filho é o Pai são convencidos de nem conhecer o Pai, nem saber que o Pai de todas as coisas tem um Filho; o qual, sendo Logos e primogênito de Deus, é também Deus. E antes apareceu a Moisés e aos outros profetas em forma de fogo e em imagem incorpórea; agora, porém, nos tempos do vosso império, como dissemos, feito homem por meio de uma virgem, segundo a vontade do Pai, para a salvação dos que nele creem, suportou ser desprezado e padecer, para que, morrendo e ressuscitando, vencesse a morte. E o que foi dito a Moisés da sarça — "Eu sou o que é, o Deus de Abraão e o Deus de Isaque e o Deus de Jacó e o Deus dos teus pais" — é significativo de que aqueles, mesmo mortos, permanecem, e são homens do próprio Cristo: pois foram os primeiros de todos os homens a ocupar-se da busca de Deus — Abraão, pai de Isaque; Isaque, de Jacó, como também Moisés registrou.