‹ Biblioteca

Apologistas

Apologia Primeira

Ἀπολογία πρώτη ὑπὲρ Χριστιανῶν

Justino Mártir · c. 155 d.C. · PG 6, col. 327–440

I

Αὐτοκράτορι Τίτῳ Αἰλίῳ Ἀδριανῷ Ἀντωνίνῳ Εὐσεβεῖ Καίσαρι Σεβαστῷ καὶ Οὐηρισσίμῳ υἱῷ Φιλισόφῳ, καὶ Λουκίῳ Φιλοσόφου Καίσαρος φύσει υἱῷ καὶ Εὐσεβοῦς εἰσποιητῷ, ἐραστῇ παιδείας, ἱερᾷ τε Συγκλήτῳ καὶ Δήμῳ παντὶ Ῥωμαίων, ὑπὲρ τῶν ἐκ παντὸς γένους ἀνθρώπων ἀδίκως μισουμένων καὶ ἐπηρεαζομένων, Ἰουστῖνος Πρίσκου τοῦ Βακχείου, τῶν ἀπὸ Φλαουΐας Νέας πόλεως τῆς Συρίας Παλαιστίνης, εἷς αὐτῶν ὤν, τὴν προσφώνησιν καὶ ἔντευξιν πεποίημαι.

Ao imperador Tito Élio Adriano Antonino Pio César Augusto, e a Veríssimo, seu filho, filósofo, e a Lúcio, filho por natureza do César filósofo e por adoção do Pio, amante da cultura, e ao sagrado Senado e a todo o Povo dos romanos — em favor dos homens de toda raça que são injustamente odiados e perseguidos —, eu, Justino, filho de Prisco, neto de Baqueio, natural de Flávia Neápolis, na Síria Palestina, sendo eu mesmo um deles, dirijo esta alocução e petição.

II

Τοὺς κατὰ ἀλήθειαν εὐσεβεῖς καὶ φιλοσόφους μόνον τἀληθὲς τιμᾶν καὶ στέργειν ὁ λόγος ὑπαγορεύει, παραιτουμένους δόξαις παλαιῶν ἐξακολουθεῖν, ἂν φαῦλαι ὦσιν· οὐ γὰρ μόνον μὴ ἕπεσθαι τοῖς ἀδίκως τι πράξασιν ἤ δογματίσασιν ὁ σώφρων λόγος ὑπαγορεύει, ἀλλ᾿ ἐκ παντὸς τρόπου καὶ πρὸ τῆς ἑαυτοῦ ψυχῆς τὸν φιλαλήθη, κἂν θάνατος ἀπειλῆται, τὰ δίκαια λέγειν τε καὶ πράττειν αἱρεῖσθαι δεῖ. Ὑμεῖς μὲν οὖν ὅτι λέγεσθε εὐσεβεῖς καὶ φιλόσοφοι καὶ φύλακες δικαιοσύνης καὶ ἐρασταὶ παιδείας, ἀκούετε πανταχοῦ· εἰ δὲ καὶ ὑπάρχετε, δειχθήσεται. Οὐ γὰρ κολακεύσοντες ὑμᾶς διὰ τῶνδε τῶν γραμμάτων οὐδὲ πρὸς χάριν ὁμιλήσοντες, ἀλλ᾿ ἀπαιτήσοντες κατὰ τὸν ἀκριβῆ καὶ ἐξεταστικὸν λόγον τὴν κρίσιν ποιήσασθαι προσεληλύθαμεν, μὴ προλήψει μηδ᾿ ἀνθρωπαρεσκείᾳ τῇ δεισιδαιμόνων κατεχομένους ἢ ἀλόγῳ ὁρμῇ καὶ χρονίᾳ προκατεσχηκυίᾳ φήμῃ κακῇ τὴν καθ᾿ ἑαυτῶν ψῆφον φέροντας. Ἡμεῖς μὲν γὰρ πρὸς οὐδενὸς πείσεσθαί τι κακὸν δύνασθαι λελογίσμεθα, ἢν μὴ κακίας ἐργάται ἐλεγχώμεθα ἢ πονηροὶ διεγνώσμεθα· ὑμεῖς δ᾿ ἀποκτεῖναι μὲν δύνασθε, βλάψαι δ᾿ οὔ.

Aos que são verdadeiramente piedosos e filósofos, a razão ordena honrar e amar somente a verdade, recusando seguir as opiniões dos antigos, se forem más; pois a razão sensata ordena não apenas não seguir os que praticaram ou ensinaram algo injusto, mas que o amante da verdade, de todo modo, e antes da própria vida, ainda que a morte o ameace, escolha dizer e fazer o que é justo. Vós, por certo, ouvis por toda parte que sois chamados piedosos e filósofos e guardiães da justiça e amantes da cultura; se, porém, também o sois, é o que se mostrará. Pois não viemos com estas letras para vos adular, nem para falar em busca de favor, mas para exigir que façais o julgamento segundo a razão exata e investigadora — sem que vos domine o preconceito ou o desejo de agradar a homens supersticiosos, nem que, arrastados por impulso irracional e pela má fama há tempo estabelecida, deis um voto que seria contra vós mesmos. Quanto a nós, estamos convencidos de que de ninguém podemos sofrer mal algum, a menos que sejamos convencidos de ser obreiros de maldade ou reconhecidos como perversos; vós podeis matar-nos, mas prejudicar-nos, não.

III

Ἀλλ᾿ ἵνα μὴ ἄλογον φωνὴν καὶ τολμηρὰν δόξῃ τις ταῦτα εἶναι, ἀξιοῦμεν τὰ κατηγορούμενα αὐτῶν ἐξετάζεσθαι καί, ἐὰν οὕτως ἔχοντα ἀποδεικνύωνται, κολάζεσθαι ὡς πρέπον ἐστὶν ἁλόντας κολάζειν· εἰ δὲ μηδὲν ἔχοι τις ἐλέγχειν, οὐχ ὑπαγορεύει ὁ ἀληθὴς λόγος διὰ φήμην πονηρὰν ἀναιτίους ἀνθρώπους ἀδικεῖν, μᾶλλον δὲ ἑαυτούς, οἵ οὐ κρίσει ἀλλὰ πάθει τὰ πράγματα ἐπάγειν ἀξιοῦτε. Καλὴν δὲ καὶ μόνην δικαίαν πρόκλησιν ταύτην πᾶς ὁ σωφρονῶν ἀποφανεῖται, τὸ τοὺς ἀρχομένους τὴν εὐθύνην τοῦ ἑαυτῶν βίου καὶ λόγου ἄληπτον παρέχειν, ὁμοίως δ᾿ αὖ καὶ τοὺς ἄρχοντας μὴ βίᾳ μηδὲ τυραννίδι ἀλλ᾿ εὐσεβείᾳ καὶ φιλοσοφίᾳ ἀκολουθοῦντας τὴν ψῆφον τίθεσθαι· οὕτως γὰρ ἂν καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ ἀρχόμενοι ἀπολαύοιεν τοῦ ἀγαθοῦ. Ἔφη γάρ που καί τις τῶν παλαιῶν· Ἄν μὴ οἱ ἄρχοντες φιλοσοφήσωσι καὶ οἱ ἀρχόμενοι, οὐκ ἂν εἴη τὰς πόλεις εὐδαιμονῆσαι“. Ἡμέτερον οὖν ἔργον καὶ βίου καὶ μαθημάτων τὴν ἐπίσκεψιν πᾶσι παρέχειν, ὅπως μὴ ὑπὲρ τῶν ἀγνοεῖν τὰ ἡμέτερα νομιζόντων τὴν τιμωρίαν, ὧν ἂν πλημμελῶσι τυφλώττοντες, αὐτοὶ ἑαυτοῖς ὀφλήσωμεν· ὑμέτερον δὲ, ὡς αἱρεῖ λόγος, ἀκούοντας ἀγαθοὺς εὑρίσκεσθαι κριτάς. Ἀναπολόγητον γὰρ λοιπὸν μαθοῦσιν, ἢν μὴ τὰ δίκαια ποιήσητε, ὑπάρξει πρὸς θεόν.

Mas, para que ninguém julgue que isto é voz irracional e temerária, pedimos que se examinem as acusações feitas contra eles e que, se se demonstrar que são assim, sejam punidos como convém punir os culpados; se, porém, ninguém tiver nada a provar, a verdadeira razão não permite que, por causa de má fama, se cometa injustiça contra homens inocentes — ou antes, contra vós mesmos, que julgais dever conduzir os processos não por juízo, mas por paixão. Todo homem sensato declarará que esta é a bela e única justa proposta: que os súditos apresentem prestação de contas irrepreensível da própria vida e doutrina, e que, igualmente, os governantes deem o seu voto seguindo não a violência nem a tirania, mas a piedade e a filosofia; pois assim tanto os governantes quanto os governados gozariam do bem. Disse, com efeito, algures também um dos antigos: "Se os governantes e os governados não filosofarem, não é possível que as cidades sejam felizes". É, portanto, nosso dever oferecer a todos o exame da nossa vida e das nossas doutrinas, para que não sejamos nós mesmos a dever a pena pelos que erram às cegas, por julgarem ignorar as nossas coisas; e é vosso dever, como pede a razão, ouvir e mostrar-vos bons juízes. Pois, uma vez instruídos, se não fizerdes o que é justo, ficareis sem defesa diante de Deus.

IV

Ὀνόματος μὲν οὖν προσωνυμίᾳ οὔτε ἀγαθὸν οὔτε κακὸν κρίνεται ἄνευ τῶν ὑποπιπτουσῶν τᾷ ὀνόματι πράξεων· ἐπεί, ὅσον γε ἐκ τοῦ κατηγορουμένου ἡμῶν ὀνόματος, χρηστότατοι ὑπάρχομεν. Ἀλλ᾿ ἐπεὶ οὐ τοῦτο δίκαιον ἡγοίμεθα, διὰ τὸ ὄνομα, ἐὰν κακοὶ ἐλεγχώμεθα, αἰτεῖν ἀφίεσθαι, πάλιν, εἰ μηδὲν διά τε τὴν προσηγορίαν τοῦ ὀνόματος καὶ διὰ τὴν πολιτείαν εὑρισκόμεθα ἀδικοῦντες, ὑμέτερον ἀγωνιᾶσαί ἐστι, μὴ ἀδίκως κολάζοντες τοὺς μὴ ἐλεγχομένους τῇ δίκῃ κόλασιν ὀφλήσητε. Ἐξ ὀνόματος μὲν γὰρ ἢ ἔπαινος ἢ κόλασις οὐκ ἂν εὐλόγως γένοιτο, ἢν μή τι ἐνάρετον ἢ φαῦλον δι᾿ ἔργων ἀποδείκνυσθαι δύνηται. Καὶ γὰρ τοὺς κατηγορουμένους ἐφ᾿ ὑμῶν πάντας πρὶν ἐλεγχθῆναι οὐ τιμωρεῖτε· ἐφ᾿ ἡμῶν δὲ τὸ ὄνομα ὡς ἔλεγχον λαμβάνετε, καίπερ, ὅσον γε ἐκ τοῦ ὀνόματος, τοὺς κατηγοροῦντας μᾶλλον κολάζειν ὀφείλετε. Χριστιανοὶ γὰρ εἶναι κατηγορούμεθα· τὸ δὲ χρηστὸν μισεῖσθαι οὐ δίκαιον Καὶ πάλιν· ἐὰν μέν τις τῶν κατηγορουμένων ἔξαρνος γένηται τῇ φωνῇ μὴ εἶναι φήσας, ἀφίετε αὐτὸν ὡς μηδὲν ἐλέγχειν ἔχοντες ἁμαρτάνοντα, ἐὰν δέ τις ὁμολογήσῃ εἶναι, διὰ τὴν ὁμολογίαν κολάζετε· δέον καὶ τὸν τοῦ ὁμολογοῦντος βίον εὐθύνειν καὶ τοῦ ἀρνουμένου, ὅπως διὰ τῶν πράξεων ὁποῖός ἐστιν ἕκαστος φαίνηται. Ὃν γὰρ τρόπον παραλαβόντες τινὲς παρὰ τοῦ διδασκάλου Χριστοῦ μὴ ἀρνεῖσθαι ἐξεταζόμενοι παρακελεύονται, τὸν αὐτὸν τρόπον κακῶς ζῶντες ἴσως ἀφορμὰς παρέχουσι τοῖς ἄλλως καταλέγειν τῶν πάντων Χριστιανῶν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν αἱρουμένοις. Οὐκ ὀρθῶς μὲν οὐδὲ τοῦτο πράττεται· καὶ γάρ τοι φιλοσοφίας ὄνομα καὶ σχῆμα ἐπιγράφονταί τινες, οἵ οὐδὲν ἄξιον τῆς ὑποσχέσεως πράττουσι· γινώσκετε δ᾿ ὅτι καὶ οἱ τὰ ἐναντία δοξάσαντες καὶ δογματίσαντες τῶν παλαιῶν τᾷ ἑνὶ ὀνόματι προσαγορεύονται φιλόσοφοι. Καὶ τούτων τινὲς ἀθεότητα ἐδίδαξαν, καὶ τὸν Δία ἀσελγῆ ἅμα τοῖς αὐτοῦ παισὶν οἱ γενόμενοι ποιηταὶ καταγγέλλουσι· κἀκείνων τὰ διδάγματα οἱ μετερχόμενοι οὐκ εἴργονται πρὸς ὑμῶν, ἆθλα δὲ καὶ τιμὰς τοῖς εὐφώνως ὑβρίζουσι τούτους τίθετε.

Pela denominação de um nome não se julga nem o bem nem o mal, sem as ações que caem sob o nome; aliás, a julgar apenas pelo nome de que somos acusados, somos excelentíssimos. Mas, como não julgamos justo pedir absolvição por causa do nome, se formos convencidos de ser maus, assim também, se nem pela denominação do nome nem pela conduta formos achados em injustiça alguma, é vosso dever temer que, punindo injustamente os não convictos, devais vós mesmos a pena à justiça. Do nome, com efeito, nem louvor nem castigo poderiam razoavelmente vir, se nada de virtuoso ou de vil se puder demonstrar pelas obras. Pois vós não punis todos os que são acusados diante de vós antes de serem convencidos do crime; mas, no nosso caso, tomais o nome como prova — embora, a julgar pelo nome, devêsseis antes punir os acusadores. Pois somos acusados de ser cristãos; e não é justo odiar o que é bom [chrestón]. E ainda: se algum dos acusados negar com a voz, dizendo que não o é, vós o soltais, como não tendo nada com que o convencer de pecado; mas, se alguém confessar que o é, punis pela confissão — quando devíeis examinar a vida tanto do que confessa quanto do que nega, para que pelas ações se mostrasse que espécie de homem é cada um. Pois, assim como alguns, tendo aprendido do mestre Cristo a não negar quando interrogados, exortam a isso, do mesmo modo os que vivem mal talvez deem pretexto aos que já escolheram atribuir a todos os cristãos impiedade e injustiça. Também isso não se faz corretamente: pois há quem tome o nome e o hábito da filosofia sem nada praticar que seja digno dessa profissão; e sabeis que os antigos que ensinaram e dogmatizaram opiniões contrárias entre si são chamados pelo único nome de filósofos. E alguns destes ensinaram o ateísmo; e os poetas proclamam a lascívia de Zeus com os seus próprios filhos; e os que seguem tais ensinamentos não são impedidos por vós — antes, ofereceis prêmios e honras aos que com boa voz os insultam.

V

Τί δὴ οὖν τοῦτ᾿ ἂν εἴη; Ἐφ᾿ ἡμῶν, ὑπισχνουμένων μηδὲν ἀδικεῖν μηδὲ τὰ ἄθεα ταῦτα δοξάζειν, οὐ κρίσεις ἐξετάζετε, ἀλλὰ ἀλόγῳ πάθει καὶ μάστιγι δαιμόνων φαύλων ἐξελαυνόμενοι ἀκρίτως κολάζετε μὴ φροντίζοντες. Εἰρήσεται γὰρ τἀληθές· ἐπεὶ τὸ παλαιὸν δαίμονες φαῦλοι, ἐπιφανείας ποιησάμενοι, καὶ γυναῖκας ἐμοίχευσαν καὶ παῖδας διέφθειραν καὶ φόβητρα ἀνθρώποις ἔδειξαν, ὡς καταπλαγῆναι τούς, οἳ λόγῳ τὰς γινομένας πράξεις οὐκ ἔκρινον, ἀλλὰ δέει συνηρπασμένοι καὶ μὴ ἐπιστάμενοι δαίμονας εἶναι φαύλους θεοὺς προσωνόμαζον, καὶ ὀνόματι ἕκαστον προσηγόρευον, ὅπερ ἕκαστος ἑαυτῷ τῶν δαιμόνων ἐτίθετο. Ὅτε δὲ Σωκράτης λόγῳ ἀληθεῖ καὶ ἐξεταστικῶς ταῦτα εἰς φανερὸν ἐπειρᾶτο φέρειν καὶ ἀπάγειν τῶν δαιμόνων τοὺς ἀνθρώπους, καὶ αὐτὸν οἱ δαίμονες διὰ τῶν χαιρόντων τῇ κακίᾳ ἀνθρώπων ἐνήργησαν, ὡς ἄθεον καὶ ἀσεβῆ ἀποκτείνεσθαι, λέγοντες καινὰ εἰσφέρειν αὐτὸν δαιμόνια· καὶ ὁμοίως ἐφ᾿ ἡμῶν τὸ αὐτὸ ἐνεργοῦσιν. Οὐ γὰρ μόνον ἐν Ἕλλησι διὰ Σωκράτους ὑπὸ λόγου ἠλέγχθη ταῦτα, ἀλλὰ καὶ ἐν βαρβάροις ὑπ᾿ αὐτοῦ τοῦ λόγου μορφωθέντος καὶ ἀνθρώπου γενομένου καὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ κληθέντος, ᾧ πεισθέντες ἡμεῖς τοὺς ταῦτα πράξαντας δαίμονας οὐ μόνον μὴ ὀρθοὺς εἶναί φαμεν, ἀλλὰ κακοὺς καὶ ἀνοσίους δαίμονας, οἵ οὐδὲ τοῖς ἀρετὴν ποθοῦσιν ἀνθρώποις τὰς πράξεις ὁμοίας ἔχουσιν.

Que quer dizer isto? No nosso caso, embora prometamos não cometer injustiça alguma nem professar essas doutrinas ateias, não examinais os processos, mas, impelidos por paixão irracional e pelo açoite de demônios maus, punis sem julgamento, sem refletir. Pois a verdade será dita: já que, antigamente, demônios maus, fazendo aparições, adulteraram mulheres, corromperam meninos e mostraram terrores aos homens, de modo que ficaram apavorados os que não julgavam pela razão os fatos ocorridos, mas, arrebatados pelo medo e não sabendo que eram demônios maus, chamavam-nos deuses, e a cada um invocavam pelo nome que cada demônio tinha posto a si mesmo. Quando, porém, Sócrates tentou, com razão verdadeira e com exame, trazer essas coisas à luz e afastar os homens dos demônios, os próprios demônios, por meio dos homens que se comprazem na maldade, conseguiram que ele fosse morto como ateu e ímpio, dizendo que introduzia novas divindades; e, de modo semelhante, fazem o mesmo conosco. Pois não somente entre os gregos essas coisas foram refutadas pela razão [logos] por meio de Sócrates, mas também entre os bárbaros, pelo próprio Logos, que tomou forma e se fez homem e foi chamado Jesus Cristo; persuadidos por ele, nós dizemos que os demônios que fizeram tais coisas não só não são deuses retos, mas demônios maus e ímpios, que nem sequer têm ações semelhantes às dos homens que anseiam pela virtude.

VI

Ἔνθεν δὲ καὶ ἄθεοι κεκλήμεθα· καὶ ὁμολογοῦμεν τῶν τοιούτων νομιζομένων θεῶν ἄθεοι εἶναι, ἀλλ᾿ οὐχὶ τοῦ ἀληθεστάτου καὶ πατρὸς δικαιοσύνης καὶ σωφροσύνης καὶ τῶν ἄλλων ἀρετῶν ἀνεπιμίκτου τε κακίας θεοῦ· ἀλλ᾿ ἐκεῖνόν τε καὶ παρ᾿ αὐτοῦ υἱὸν ἐλθόντα καὶ διδάξαντα ἡμᾶς ταῦτα, καὶ τὸν τῶν ἄλλων ἑπομένων καὶ ἐξομοιουμένων ἀγαθῶν ἀγγέλων στρατόν, πνεῦμά τε τὸ προφητικὸν σεβόμεθα καὶ προσκυνοῦμεν, λόγῳ καὶ ἀληθείᾳ τιμῶντες, καὶ παντὶ βουλομένῳ μαθεῖν, ὡς ἐδιδάχθημεν, ἀφθόνως παραδιδόντες.

Daí sermos chamados até ateus; e confessamos ser ateus quanto a esses supostos deuses, mas não quanto ao Deus veríssimo, Pai da justiça, da temperança e das demais virtudes, isento de mistura com o mal. A ele, e ao Filho que dele veio e nos ensinou estas coisas, e ao exército dos outros anjos bons que o seguem e lhe são semelhantes, e ao Espírito profético, veneramos e adoramos, honrando-os com razão e verdade, e transmitindo sem inveja, a todo aquele que quiser aprender, tal como fomos ensinados.

VII

Ἀλλά, φήσει τις, ἤδη τινὲς ληφθέντες ἠλέγχθησαν κακοῦργοι. Καὶ γὰρ πολλοὺς πολλάκις, ὅταν ἑκάστοτε τῶν κατηγορουμένων τὸν βίον ἐξετάζητε, ἀλλ᾿ οὐ διὰ τοὺς προελεγχθέντας καταδικάζετε. Καθόλου μὲν οὖν κἀκεῖνο ὁμολογοῦμεν, ὅτι ὅτι ὃν τρόπον οἱ ἐν Ἕλλησι τὰ αὐτοῖς ἀρεστὰ δογματίσαντες ἐκ παντὸς τῷ ἑνὶ ὀνόματι φιλοσοφίας προσαγορεύονται, καίπερ τῶν δογμάτων ἐναντίων ὄντων, οὕτως καὶ τῶν ἐν βαρβάροις γενομένων καὶ δοξάντων σοφῶν τὸ ἐπικατηγορούμενον ὄνομα κοινόν ἐστι· Χριστιανοὶ γὰρ πάντες προσαγορεύονται. Ὅθεν πάντων τῶν καταγγελλομένων ὑμῖν τὰς πράξεις κρίνεσθαι ἀξιοῦμεν, ἵνα ὁ ἐλεγχθεὶς ὡς ἄδικος κολάζηται, ἀλλὰ μὴ ὡς Χριστιανός· ἐὰν δέ τις ἀνέλεγκτος φάνηται, ἀπολύηται ὡς Χριστιανὸς οὐδὲν ἀδικῶν. Οὐ γὰρ τοὺς κατηγοροῦντας κολάζειν ὑμᾶς ἀξιώσομεν· ἀρκοῦνται γὰρ τῇ προσούσῃ πονηρίᾳ καὶ τῇ τῶν καλῶν ἀγνοίᾳ.

Mas, dirá alguém, alguns já foram presos e convictos como malfeitores. De fato: muitos e muitas vezes — quando examinais, caso a caso, a vida dos acusados; mas não condenais por causa dos que antes foram convictos. Em geral, também isto confessamos: assim como, entre os gregos, os que dogmatizaram cada qual o que lhe agradava são todos chamados pelo único nome de filosofia, ainda que as doutrinas sejam contrárias, assim também, entre os bárbaros, o nome imputado aos que foram e pareceram sábios é comum: todos são chamados cristãos. Por isso pedimos que as ações de todos os que vos são denunciados sejam julgadas, para que o convicto seja punido como injusto, mas não como cristão; e, se alguém se mostrar inocente, seja absolvido como cristão que nenhuma injustiça comete. Pois não pediremos que punais os acusadores: basta-lhes a perversidade que têm e a ignorância do que é belo.

VIII

Λογίσασθε δ᾿ ὅτι ὑπὲρ ὑμῶν ταῦτα ἔφημεν ἐκ τοῦ ἐφ᾿ ἡμῖν εἶναι ἀρνεῖσθαι ἐξεταζομένους. Ἀλλ᾿ οὐ βουλόμεθα ζῆν ψευδολογοῦντες· τοῦ γὰρ αἰωνίου καὶ καθαροῦ βίου ἐπιθυμοῦντες τῆς μετὰ θεοῦ τοῦ πάντων πατρὸς καὶ δημιουργοῦ διαγωγῆς ἀντιποιούμεθα, καὶ σπεύδομεν ἐπὶ τὸ ὁμολογεῖν, οἱ πεπεισμένοι καὶ πιστεύοντες τυχεῖν τούτων δύνασθαι τοὺς τὸν θεὸν δι᾿ ἔργων πείσαντας, ὅτι αὐτῷ εἵποντο καὶ τῆς παρ᾿ αὐτῷ διαγωγῆς ἤρων, ἔνθα κακία οὐκ ἀντιτυπεῖ. Ὡς μὲν οὖν διὰ βραχέων εἰπεῖν, ἅ τε προσδοκῶμεν καὶ μεμαθήκαμεν διὰ τοῦ Χριστοῦ καὶ διδάσκομεν, ταῦτά ἐστι. Πλάτων δ᾿ ὁμοίως ἔφη Ῥαδάμανθυν καὶ Μίνω κολάσειν τοὺς ἀδίκους παρ᾿ αὐτοὺς ἐλθόντας· ἡμεῖς δὲ τὸ αὐτὸ πρᾶγμά φαμεν γενήσεσθαι, ἀλλ᾿ ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ, κἀν τοῖς αὐτοῖς σώμασι μετὰ τῶν ψυχῶν γινομένων καὶ αἰωνίαν κόλασιν κολασθησομένων, ἀλλ᾿ οὐχὶ χιλιονταετῆ περίοδον, ὡς ἐκεῖνος ἔφη, μόνον. Εἰ μὲν οὖν ἄπιστον ἢ ἀδύνατον τοῦτο φήσει τις, πρὸς ἡμᾶς ἥδε ἡ πλάνη ἐστὶν ἀλλ᾿ οὐ πρὸς ἕτερον, μέχρις οἷ ἔργῳ μηδὲν ἀδικοῦντες ἐλεγχόμεθα.

Considerai que dissemos isto em vosso favor, pois estava em nosso poder negar quando interrogados. Mas não queremos viver mentindo: desejando a vida eterna e pura, aspiramos à convivência com Deus, o Pai e criador de todas as coisas, e apressamo-nos a confessar, nós que estamos persuadidos e cremos que podem alcançar essas coisas os que por obras persuadiram a Deus de que o seguiam e amavam a convivência junto dele, onde o mal não oferece resistência. Eis, para dizer em poucas palavras, o que esperamos, o que aprendemos por meio de Cristo e o que ensinamos. Platão, de modo semelhante, disse que Radamanto e Minos puniriam os injustos que chegassem diante deles; nós dizemos que a mesma coisa acontecerá, mas por obra de Cristo, e nos mesmos corpos, reunidos às almas, para serem punidos com castigo eterno — e não por um período de apenas mil anos, como disse aquele. Se alguém disser que isto é incrível ou impossível, este erro é assunto nosso e de mais ninguém, enquanto não formos convencidos de nenhum crime de fato.

IX

Ἀλλ᾿ οὐδὲ θυσίαις πολλαῖς καὶ πλοκαῖς ἀνθῶν τιμῶμεν, οὓς ἄνθρωποι μορφώσαντες καὶ ἐν ναοῖς ἱδρύσαντες θεοὺς προσωνόμασαν, ἐπεὶ ἄψυχα καὶ νεκρὰ ταῦτα γινώσκομεν καὶ θεοῦ μορφὴν μὴ ἔχοντα (οὐ γὰρ τοιαύτην ἡγούμεθα τὸν θεὸν ἔχειν τὴν μορφήν, ἣν φασί τινες εἰς τιμὴν μεμιμῆσθαι), ἀλλ᾿ ἐκείνων τῶν φανέντων κακῶν δαιμόνων καὶ ὀνόματα καὶ σχήματα ἔχειν. Τί γὰρ δεῖ εἰδόσιν ὑμῖν λέγειν, ἃ τὴν ὕλην οἱ τεχνῖται διατιθέασι ξέοντες καὶ τέμνοντες καὶ χωνεύοντες καὶ τύπτοντες; Καὶ ἐξ ἀτίμων πολλάκις σκευῶν διὰ τέχνης τὸ σχῆμα μόνον ἀλλάξαντες καὶ μορφοποιήσαντες θεοὺς ἐπονομάζουσιν. Ὅπερ οὐ μόνον ἄλογον ἡγούμεθα, ἀλλὰ καὶ ἐφ᾿ ὕβρει τοῦ θεοῦ γίνεσθαι, ὃς ἄῤῥητον δόξαν καὶ μορφὴν ἔχων ἐπὶ φθαρτοῖς καὶ δεομένοις θεραπείας πράγμασιν ἐπονομάζεται. Καὶ ὅτι οἱ τούτων τεχνῖται ἀσελγεῖς εἰσι καὶ πᾶσαν κακίαν, ἵνα μὴ καταριθμῶμεν, ἔχουσιν, ἀκριβῶς ἐπίστασθε· καὶ τὰς ἑαυτῶν παιδίσκας συνεργαζομένας φθείρουσιν. Ὤ τῆς ἐμβροντησίας, ἀνθρώπους ἀκολάστους θεοὺς εἰς τὸ προσκυνεῖσθαι πλάσσειν λέγεσθαι καὶ μεταποιεῖν, καὶ τῶν ἱερῶν, ἔνθα ἀνατίθενται, φύλακας τοιούτους καθιστάναι, μὴ συνορῶντας ἀθέμιτον καὶ τὸ νοεῖν ἢ λέγειν ἀνθρώπους θεῶν εἶναι φύλακας.

Tampouco honramos com muitos sacrifícios e grinaldas de flores aqueles que os homens, tendo-lhes dado forma e assentado em templos, chamaram deuses — porque sabemos que são coisas inanimadas e mortas, e que não têm a forma de Deus (pois não julgamos que Deus tenha aquela forma que alguns dizem ter imitado para honrá-lo), mas têm os nomes e as figuras daqueles maus demônios que apareceram. Que necessidade há de dizer a vós, que sabeis, de que modo os artífices dispõem a matéria, polindo e cortando, fundindo e martelando? E muitas vezes, de vasos desonrosos, mudando apenas a forma pela arte e dando-lhes figura, chamam-nos deuses. O que julgamos não só irracional, mas também feito para ultraje de Deus, que, tendo glória e forma inefáveis, tem o seu nome aposto a coisas corruptíveis e necessitadas de cuidado. E que os artífices dessas coisas são devassos e possuem — para não enumerar cada uma — toda espécie de vício, sabei-lo com exatidão: corrompem até as próprias escravas que trabalham com eles. Que estupidez! — que homens dissolutos sejam ditos plasmar e refazer deuses para serem adorados, e que sejam constituídos guardas dos templos onde eles se erguem homens de tal espécie, sem perceberem que é ímpio até pensar ou dizer que homens sejam guardas de deuses.

X

Ἀλλ᾿ οὐ δέεσθαι τῆς παρὰ ἀνθρώπων ὑλικῆς προσφορᾶς παρειλήφαμεν τὸν θεόν, αὐτὸν παρέχοντα πάντα ὁρῶντες· ἐκείνους δὲ προσδέχεσθαι αὐτὸν μόνον δεδιδάγμεθα καὶ πεπείσμεθα καὶ πιστεύομεν, τοὺς τὰ προσόντα αὐτῷ ἀγαθὰ μιμουμένους, σωφροσύνην καὶ δικαιοσύνην καὶ φιλανθρωπίαν καὶ ὅσα οἰκεῖα θεῷ ἐστι, τᾷ μηδενὶ ὀνόματι θετῷ καλουμένῳ. Καὶ πάντα τὴν ἀρχὴν ἀγαθὸν ὄντα δημιουργῆσαι αὐτὸν ἐξ ἀμόρφου ὕλης δι᾿ ἀνθρώπους δεδιδάγμεθα· οἵ ἐὰν ἀξίους τῷ ἐκείνου βουλεύματι ἑαυτοὺς δι᾿ ἔργων δείξωσι, τῆς μετ᾿ αὐτοῦ ἀναστροφῆς καταξιωθῆναι παρειλήφαμεν συμβασιλεύοντας, ἀφθάρτους καὶ ἀπαθεῖς γενομένους. Ὃν τρόπον γὰρ τὴν ἀρχὴν οὐκ ὄντας ἐποίησε, τὸν αὐτὸν ἡγούμεθα τρόπον διὰ τὸ ἑλέσθαι τοὺς αἱρουμένους τὰ αὐτῷ ἀρεστὰ καὶ ἀφθαρσίας καὶ συνουσίας καταξιωθῆναι. Τὸ μὲν γὰρ τὴν ἀρχὴν γενέσθαι οὐχ ἡμέτερον ἦν· τὸ δ᾿ ἐξακολουθῆσαι οἷς φίλον αὐτῷ αἱρουμένους, δι᾿ ὦν αὐτὸς ἐδωρήσατο λογικῶν δυνάμεων, πείθει τε καὶ εἰς πίστιν ἄγει ἡμᾶς. Καὶ ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων ἡγούμεθα εἶναι τὸ μὴ εἴργεσθαι ταῦτα μανθάνειν, ἀλλὰ καὶ προτρέπεσθαι ἐπὶ ταῦτα. Ὅπερ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησαν οἱ ἀνθρώπειοι νόμοι πρᾶξαι, ταῦτα ὁ λόγος θεῖος ἂν εἰργάσατο, εἰ μὴ οἱ φαῦλοι δαίμονες κατεσκέδασαν πολλὰ ψευδῆ καὶ ἄθεα κατηγορήματα, σύμμαχον λαβόντες τὴν ἐν ἑκάστῳ κακὴν πρὸς πάντα καὶ ποικίλην φύσει ἐπιθυμίαν, ὧν οὐδὲν πρόσεστιν ἡμῖν.

Mas recebemos por tradição que Deus não necessita da oferta material dos homens, vendo nós que ele mesmo tudo provê; e fomos ensinados, e estamos persuadidos, e cremos que ele só acolhe aqueles que imitam os bens que lhe são próprios — temperança, justiça, amor aos homens e tudo quanto é próprio de Deus, a quem nenhum nome imposto se dá. E fomos ensinados que ele, sendo bom, no princípio criou todas as coisas de matéria informe, por causa dos homens; os quais, se por suas obras se mostrarem dignos do seu desígnio, recebemos por tradição que serão julgados dignos da convivência com ele, reinando com ele, feitos incorruptíveis e impassíveis. Pois, do mesmo modo que no princípio ele os criou quando não existiam, do mesmo modo julgamos que os que escolhem o que lhe agrada, por causa dessa escolha, serão julgados dignos da incorrupção e da convivência. Existir no princípio não dependia de nós; mas seguir o que lhe é caro, escolhendo-o pelas faculdades racionais que ele mesmo nos deu — isso nos persuade e nos conduz à fé. E julgamos que é do interesse de todos os homens não serem impedidos de aprender estas coisas, mas antes serem exortados a elas. Pois o que as leis humanas não puderam fazer, o Logos divino o teria operado, se os demônios maus não tivessem espalhado muitas acusações falsas e ímpias, tomando por aliada a concupiscência que há em cada um, má e variada por natureza para tudo — nada do que nos toca.

XI

Καὶ ὑμεῖς, ἀκούσαντες βασιλείαν προσδοκῶντας ἡμᾶς, ἀκρίτως ἀνθρώπινον λέγειν ἡμᾶς ὑπειλήφατε, ἡμῶν τὴν μετὰ θεοῖ λεγόντων, ὡς καὶ ἐκ τοῦ ἀνεταζομένους ὑφ᾿ ὑμῶν ὁμολογεῖν εἶναι Χριστιανούς, γινώσκοντες τῷ ὁμολογοῦντι θάνατον τὴν ζημίαν κεῖσθαι, φαίνεται. Εἰ γὰρ ἀνθρώπινον βασιλείαν προσεδοκῶμεν, κἂν ἠρνούμεθα, ὅπως μὴ ἀναιρώμεθα, καὶ λανθάνειν ἐπειρώμεθα, ὅπως τῶν προσδοκωμένων τύχωμεν· ἀλλ᾿ ἐπεὶ οὐκ εἰς τὸ νῦν τὰς ἐλπίδας ἔχομεν, ἀναιρούντων οὐ πεφροντίκαμεν τοῦ καὶ πάντως ἀποθανεῖν ὀφειλομένου.

E vós, ouvindo que esperamos um reino, supusestes sem exame que falamos de um reino humano — quando nós falamos do reino com Deus, como fica claro pelo fato de que, interrogados por vós, confessamos ser cristãos, sabendo que ao que confessa está posta a pena de morte. Pois, se esperássemos um reino humano, negaríamos, para não sermos mortos, e tentaríamos passar despercebidos, para alcançar o que esperamos; mas, como não temos as esperanças postas no presente, não nos preocupamos com os que nos matam — já que, de todo modo, a morte é dívida a pagar.

XII

Ἀρωγοὶ δ᾿ ὑμῖν καὶ σύμμαχοι πρὸς εἰρήνην ἐσμὲν πάντων μᾶλλον ἀνθρώπων, οἵ ταῦτα δοξάζομεν, ὡς λαθεῖν θεὸν κακόεργον ἢ πλεονέκτην ἢ ἐπίβουλον ἢ ἐνάρετον ἀδύνατον εἶναι, καὶ ἕκαστον ἐπ᾿ αἰωνίαν κόλασιν ἢ σωτηρίαν κατ᾿ ἀξίαν τῶν πράξεων πορεύεσθαι. Εἰ γὰρ οἱ πάντες ἄνθρωποι ταῦτα ἐγίνωσκον, οὐκ ἄν τις τὴν κακίαν πρὸς ὀλίγον ᾑρεῖτο, γινώσκων πορεύεσθαι ἐπ᾿ αἰωνίαν διὰ πυρὸς καταδίκην, ἀλλ᾿ ἐκ παντὸς τρόπου ἑαυτὸν συνεῖχε καὶ ἐκόσμει ἀρετῇ, ὅπως τῶν παρὰ τοῦ θεοῦ τύχοι ἀγαθῶν καὶ τῶν κολαστηρίων ἀπηλλαγμένος εἴη. Οἱ γὰρ διὰ τοὺς ὑφ᾿ ὑμῶν κειμένους νόμους καὶ κολάσεις πειρῶνται λανθάνειν ἀδικοῦντες, ἀνθρώπους δ᾿ ὄντας λανθάνειν ὑμᾶς δυνατὸν ἐπιστάμενοι ἀδικοῦσιν, εἰ ἔμαθον καὶ ἐπείσθησαν θεὸν ἀδύνατον εἶναι λαθεῖν τι, οὐ μόνον πραττόμενον ἀλλὰ καὶ βουλευόμενον, κἂν διὰ τὰ ἐπικείμενα ἐκ παντὸς τρόπου κόσμιοι ἦσαν, ὡς καὶ ὑμεῖς συμφήσετε. Ἀλλ᾿ ἐοίκατε δεδιέναι, μὴ πάντες δικαιοπραγήσωσι καὶ ὑμεῖς οὓς κολάζητε ἔτι οὐχ ἕξετε· δημίων δ᾿ ἂν εἴη τὸ τοιοῦτον ἔργον, ἀλλ᾿ οὐκ ἀρχόντων ἀγαθῶν. Πεπείσμεθα δ᾿ ἐκ δαιμόνων φαύλων, οἵ καὶ παρὰ τῶν ἀλόγως βιούντων αἰτοῦσι θύματα καὶ θεραπείας, καὶ ταῦτα, ὡς προέφημεν, ἐνεργεῖσθαι· ἀλλ᾿ οὐχ ὑμᾶς, οἵ γε εὐσεβείας καὶ φιλοσοφίας ὀρέγεσθε, ἄλογόν τι πρᾶξαι ὑπειλήφαμεν. Εἰ δὲ καὶ ὑμεῖς ὁμοίως τοῖς ἀνοήτοις τὰ ἔθη πρὸ τῆς ἀληθείας τιμᾶτε, πράττετε ὃ δύνασθε· τοσοῦτον δὲ δύνανται καὶ ἄρχοντες πρὸ τῆς ἀληθείας δόξαν τιμῶντες, ὅσον καὶ λῃσταὶ ἐν ἐρημίᾳ. Ὅτι δ᾿ οὐ καλλιερήσετε, ὁ λόγος ἀποδείκνυσιν, οὗ βασιλικώτατον καὶ δικαιότατον ἄρχοντα μετὰ τὸν γεννήσαντα θεὸν οὐδένα οἴδαμεν ὄντα. Ὃν γὰρ τρόπον διαδέχεσθαι πενίας ἢ πάθη ἢ ἀδοξίας πατρικὰς ὑφαιροῦνται πάντες, οὕτως καὶ ὅσα ἂν ὑπαγορεύσῃ ὁ λόγος μὴ δεῖν αἱρεῖσθαι ὁ νουνεχὴς οὐχ αἱρήσεται. Γενήσεσθαι ταῦτα πάντα προεῖπε, φημί, ὁ ἡμέτερος διδάσκαλος καὶ τοῦ πατρὸς πάντων καὶ δεσπότου θεοῦ υἱὸς καὶ ἀπόστολος ὢν Ἰησοῦς Χριστός, ἀφ᾿ οὔ καὶ τὸ Χριστιανοὶ ἐπονομάζεσθαι ἐσχήκαμεν. Ὅθεν καὶ βέβαιοι γινόμεθα πρὸς τὰ δεδιγαμένα ὑπ᾿ αὐτοῦ πάντα, ἐπειδὴ ἔργῳ φαίνεται γινόμενα, ὅσα φθάσας γενέσθαι προεῖπεν· ὅ περ θεοῦ ἔργον ἐστί, πρὶν ἢ γενέσθαι εἰπεῖν καὶ οὕτως δειχθῆναι γινόμενον ὡς προείρηται. Ἦν μὲν οὖν καὶ ἐπὶ τούτοις παυσαμένους μηδὲν προστιθέναι, λογισαμένους ὅτι δίκαιά τε καὶ ἀληθῆ ἀξιοῦμεν· ἀλλ᾿ ἐπεὶ γνωρίζομεν οὐ ῥᾷον ἀγνοίᾳ κατεχομένην ψυχὴν συντόμως μεταβάλλειν, ὑπὲρ τοῦ πεῖσαι τοὺς φιλαλήθεις μικρὰ προσθεῖναι προεθυμήθημεν, εἰδότες ὅτι οὐκ ἀδύνατον ἀληθείας παρατεθείσης ἄγνοιαν φυγεῖν.

Somos, mais que todos os homens, vossos auxiliares e aliados para a paz, nós que professamos estas doutrinas: que é impossível ao malfeitor, ao ambicioso, ao conspirador — como também ao virtuoso — esconder-se de Deus, e que cada um caminha para o castigo ou para a salvação eternos, segundo o mérito das suas ações. Pois, se todos os homens soubessem disto, ninguém escolheria a maldade por um breve momento, sabendo que caminha para a condenação eterna do fogo; antes, de todos os modos se conteria e se adornaria de virtude, para alcançar os bens de Deus e livrar-se dos castigos. Pois aqueles que, por causa das leis e castigos que vós estabeleceis, tentam esconder as suas injustiças, cometem-nas sabendo que é possível escondê-las de vós, que sois homens; mas, se aprendessem e se persuadissem de que a Deus é impossível esconder coisa alguma — não só o que se faz, mas até o que se planeja —, de todos os modos seriam ordeiros, ao menos pelas penas iminentes, como vós mesmos concordareis. Mas parece que temeis que todos pratiquem a justiça — e não tenhais mais a quem punir; isso seria obra de carrascos, não de bons governantes. Estamos persuadidos de que também essas coisas são operadas pelos demônios maus, que exigem sacrifícios e culto dos que vivem sem razão; mas de vós, que aspirais à piedade e à filosofia, não supomos que façais nada irracional. Se, porém, também vós, como os insensatos, honrais os costumes acima da verdade, fazei o que puderdes; mas os governantes que honram a opinião acima da verdade têm tanto poder quanto salteadores num deserto. Que não tereis bom êxito, o Logos o demonstra — e, depois de Deus que o gerou, não sabemos que exista governante mais régio e mais justo do que ele. Pois, assim como todos evitam herdar pobrezas, sofrimentos ou desonras paternas, assim também o homem de senso não escolherá aquilo que o Logos ordena não escolher. Que todas estas coisas aconteceriam, predisse-o — afirmo — o nosso mestre, Jesus Cristo, Filho e enviado do Deus Pai e senhor de todas as coisas, de quem também temos o nome de cristãos. Por isso ficamos firmes em tudo quanto por ele foi ensinado, porque se mostra acontecer de fato tudo quanto ele antecipadamente disse que aconteceria; e isto é obra de Deus: dizer antes que aconteça, e assim mostrar-se acontecendo como foi predito. Poderíamos parar aqui e nada acrescentar, considerando que pedimos coisas justas e verdadeiras; mas, porque sabemos que não é fácil mudar de repente uma alma dominada pela ignorância, dispusemo-nos a acrescentar umas poucas coisas para persuadir os amantes da verdade, sabendo que não é impossível, posta diante dos olhos a verdade, fugir da ignorância.

XIII

Ἄθεοι μὲν οὖν ὡς οὔκ ἐσμεν, τὸν δημιουργὸν τοῦδε τοῦ παντὸς σεβόμενοι, ἀνενδεῆ αἱμάτων καὶ σπονδῶν καὶ θυμιαμάτων, ὡς ἐδιδάχθημεν, λέγοντες, λόγῳ εὐχῆς καὶ εὐχαριστίας ἐφ᾿ οἷς προσφερόμεθα πᾶσιν, ὅση δύναμις, αἰνοῦντες, μόνην ἀξίαν αὐτοῦ τιμὴν ταύτην παραλαβόντες, τὸ τὰ ὑπ᾿ ἐκείνου εἰς διατροφὴν γενόμενα οὐ πυρὶ δαπανᾶν, ἀλλ᾿ ἑαυτοῖς καὶ τοῖς δεομένοις προσφέρειν, ἐκείνῳ δὲ εὐχαρίστους ὄντας διὰ λόγου πομπὰς καὶ ὕμνους πέμπειν ὑπέρ τε τοῦ γεγονέναι καὶ τῶν εἰς εὐρωστίαν πόρων πάντων, ποιοτήτων μὲν γενῶν καὶ μεταβολῶν ὡρῶν, καὶ τοῦ πάλιν ἐν ἀφθαρσίᾳ γενέσθαι διὰ πίστιν τὴν ἐν αὐτῷ αἰτήσεις πέμποντες, — τίς σωφρονῶν οὐχ ὁμολογήσει; Τὸν διδάσκαλόν τε τούτων γενόμενον ἡμῖν καὶ εἰς τοῦτο γεννηθέντα Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν σταυρωθέντα ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, τοῦ γενομένου ἐν Ἰουδαίᾳ ἐπὶ χρόνοις Τιβερίου Καίσαρος ἐπιτρόπου, υἱὸν αὐτὸν τοῦ ὄντως θεοῦ μαθόντες καὶ ἐν δευτέρᾳ χώρᾳ ἔχοντες, πνεῦμά τε προφητικὸν ἐν τρίτῃ τάξει ὅτι μετὰ λόγου τιμῶμεν, ἀποδείξομεν. Ἐνταῦθα γὰρ μανίαν ἡμῶν καταφαίνονται, δευτέραν χώραν μετὰ τὸν ἄτρεπτον καὶ ἀεὶ ὄντα θεὸν καὶ γεννήτορα τῶν ἁπάντων ἀνθρώπῳ σταυρωθέντι διδόναι ἡμᾶς λέγοντες, ἀγνοοῦντες τὸ ἐν τούτῳ μυστήριον, ᾧ προσέχειν ὑμᾶς ἐξηγουμένων ἡμῶν προτρεπόμεθα.

Que não somos ateus — nós que veneramos o criador deste universo, dizendo, como fomos ensinados, que ele não necessita de sangue, libações e incensos; que o louvamos, quanto podemos, com palavra de oração e de ação de graças por tudo o que nos é oferecido, tendo recebido por tradição que a única honra digna dele é esta: não consumir pelo fogo o que ele criou para nosso sustento, mas oferecê-lo a nós mesmos e aos necessitados; e que, sendo-lhe gratos, lhe enviamos pela palavra procissões e hinos pela nossa criação, por todos os meios de saúde, pelas qualidades das coisas e pelas mudanças das estações, dirigindo-lhe petições para de novo existirmos na incorrupção, mediante a fé nele — que homem sensato não confessará isto? E demonstraremos que com razão honramos aquele que disso se fez nosso mestre e para isso nasceu, Jesus Cristo, o crucificado sob Pôncio Pilatos, procurador da Judeia nos tempos de Tibério César — tendo aprendido que ele é Filho do próprio Deus verdadeiro e tendo-o em segundo lugar, e o Espírito profético em terceira ordem. É aqui que apontam a nossa loucura, dizendo que damos o segundo lugar, depois do Deus imutável e eterno e gerador de todas as coisas, a um homem crucificado — ignorando o mistério que nisto há, para o qual vos exortamos a atentar, enquanto o expomos.

XIV

Προλέγομεν γὰρ ὑμῖν φυλάξασθαι, μὴ οἱ προδιαβεβλημένοι ὑφ᾿ ἡμῶν δαίμονες ἐξαπατήσωσιν ὑμᾶς καὶ ἀποτρέψωσι τοῖ ὅλως ἐντυχεῖν καὶ συνεῖναι τὰ λεγόμενα (ἀγωνίζονται γὰρ ἔχειν ὑμᾶς δούλους καὶ ὑπηρέτας, καὶ ποτὲ μὲν δι᾿ ὀνείρων ἐπιφανείας, ποτὲ δ᾿ αὖ διὰ μαγικῶν στροφῶν χειροῦνται πάντας τοὺς οὐκ ἔσθ᾿ ὅπως ὑπὲρ τῆς αὐτῶν σωτηρίας ἀγωνιζομένους), ὅν τρόπον καὶ ἡμεῖς μετὰ τὸ τῷ λόγῳ πεισθῆναι ἐκείνων μὲν ἀπέστημεν, θεῷ δὲ μόνῳ ἀγεννήτῳ διὰ τοῦ υἱοῦ ἑπόμεθα· οἱ πάλαι μὲν πορνείαις χαίροντες, νῦν δὲ σωφροσύνην μόνην ἀσπαζόμενοι· οἱ δὲ καὶ μαγικαῖς τέχναις χρώμενοι, νῦν ἀγαθῷ καὶ ἀγεννήτῳ θεῷ ἑαυτοὺς ἀνατεθεικότες· χρημάτων δὲ καὶ κτημάτων οἱ πόρους παντὸς μᾶλλον στέργοντες, νῦν καὶ ἃ ἔχομεν εἰς κοινὸν φέροντες καὶ παντὶ δεομένῳ κοινωνοῦντες· οἱ μισάλληλοι δὲ καὶ ἀλληλοφόνοι καὶ πρὸς τοὺς οὐχ ὁμοφύλους διὰ τὰ ἔθη καὶ ἑστίας κοινὰς μὴ ποιούμενοι, νῦν μετὰ τὴν ἐπιφάνειαν τοῦ Χριστοῦ ὁμοδίαιτοι γινόμενοι, καὶ ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν εὐχόμενοι, καὶ τοὺς ἀδίκως μισοῦντας πείθειν πειρώμενοι, ὅπως οἱ κατὰ τὰς τοῦ Χριστοῦ καλὰς ὑποθημοσύνας βιώσαντες εὐέλπιδες ὧσι σὺν ἡμῖν τῶν αὐτῶν παρὰ τοῦ πάντων δεσπόζοντος θεοῦ τυχεῖν. Ἵνα δὲ μὴ σοφίζεσθαι ὑμᾶς δόξωμεν, ὀλίγων τινῶν τῶν παρ᾿ αὐτοῦ τοῖ Χριστοῦ διδαγμάτων ἐπιμνησθῆναι καλῶς ἔχειν πρὸ τῆς ἀποδείξεως ἡγησάμεθα, καὶ ὑμέτερον ἔστω ὡς δυνατῶν βασιλέων ἐξετάσαι, εἰ ἀληθῶς ταῦτα δεδιδάγμεθα καὶ διδάσκομεν. Βραχεῖς δὲ καὶ σύντομοι παρ᾿ αὐτοῦ λόγοι γεγόνασιν· οὐ γὰρ σοφιστὴς ὑπῆρχεν, ἀλλὰ δύναμις θεοῦ ὁ λόγος αὐτοῦ ἦν.

Pois vos prevenimos de antemão que vos guardeis, para que os demônios por nós já denunciados não vos enganem e vos desviem de ler e compreender inteiramente o que dizemos (pois lutam por ter-vos como escravos e servidores, e ora por aparições em sonhos, ora por artimanhas mágicas subjugam todos os que não lutam de algum modo pela própria salvação) — do mesmo modo que também nós, depois de persuadidos pelo Logos, nos apartamos deles e seguimos, por meio do Filho, o único Deus ingênito. Nós, que outrora nos alegrávamos com fornicações, agora abraçamos somente a castidade; nós, que usávamos artes mágicas, consagramo-nos agora ao Deus bom e ingênito; nós, que amávamos mais que tudo os meios de ganhar dinheiro e posses, agora trazemos para o comum até o que temos, e repartimos com todo necessitado; nós, que nos odiávamos e nos matávamos uns aos outros e não partilhávamos o fogo do lar com os de outra raça, por causa dos costumes — agora, depois da aparição de Cristo, vivemos à mesma mesa, e oramos pelos inimigos, e tentamos persuadir os que nos odeiam injustamente, para que os que viverem segundo os belos conselhos de Cristo tenham boa esperança de alcançar conosco as mesmas coisas, da parte do Deus que é senhor de tudo. E, para que não pareçamos sofismar convosco, julgamos bem recordar, antes da demonstração, uns poucos ensinamentos do próprio Cristo; e seja vosso dever, como reis poderosos, examinar se verdadeiramente estas coisas aprendemos e ensinamos. Breves e concisas foram as suas palavras: pois ele não era sofista, mas a sua palavra era poder de Deus.

XV

Περὶ μὲν οὖν σωφροσύνης τοσοῦτον εἶπεν· ,,Ὅς ἂν ἐμβλέψῃ γυναικὶ πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς, ἤδη ἐμοίχευσε τῇ καρδίᾳ παρὰ τῷ θεῷ“. Καί· ,,Εἰ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτόν· συμφέρει γάρ σοι μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἢ μετὰ τῶν δύο πεμφθῆναι εἰς τὸ αἰώνιον πῦρ“. Καί· ,,Ὃς γαμεῖ ἀπολελυμένην ἀφ᾿ ἑτέρου ἀνδρός, μοιχᾶται“. Καί· ,,Εἰσί τινες οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, εἰσὶ δὲ οἵ ἐγεννήθησαν εὐνοῦχοι, εἰσὶ δὲ οἵ εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν· πλήν οὐ πάντες τοῦτο χωροῦσιν“. Ὥσπερ καὶ οἱ νόμῳ ἀνθρωπίνῳ διγαμίας ποιούμενοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ τῷ· ἡμετέρῳ διδασκάλῳ εἰσί, καὶ οἱ προσβλέποντες γυναικὶ πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτῆς· οὐ γὰρ μόνον ὁ μοιχεύων ἔργῳ ἐκβέβληται παρ᾿ αὐτῷ, ἀλλὰ καὶ ὁ μοιχεῦσαι βουλόμενος, ὡς οὐ τῶν ἔργων φανερῶν μόνον τῷ θεῷ ἀλλὰ καὶ τῶν ἐνθυμημάτων. Καὶ πολλοί τινες καὶ πολλαὶ ἑξηκοντοῦται καὶ ἑβδομηκοντοῦται, οἵ ἐκ παίδων ἐμαθητεύθησαν τῷ Χριστῷ, ἄφθοροι διαμένουσι· καὶ εὔχομαι κατὰ πᾶν γένος ἀνθρώπων τοιούτους δεῖξαι. Τί γὰρ καὶ λέγομεν τὸ ἀναρίθμητον πλῆθος τῶν ἐξ ἀκολασίας μεταβαλόντων καὶ ταῦτα μαθόντων; οὐ γὰρ τοὺς δικαίους οὐδὲ τοὺς σώφρονας εἰς μετάνοιαν ἐκάλεσεν ὁ Χριστός, ἀλλὰ τοὺς ἀσεβεῖς καὶ ἀκολάστους καὶ ἀδίκους. Εἶπε δὲ οὕτως· ,,Οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν“. Θέλει γὰρ ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος τὴν μετάνοιαν τοῦ ἁμαρτωλοῦ ἢ τὴν κόλασιν αὐτοῦ. Περὶ δὲ τοῦ στέργειν ἅπαντας ταῦτα ἐδίδαξεν· ,,Εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τί καινὸν ποιεῖτε; καὶ γὰρ οἱ πόρνοι τοῦτο ποιοῦσιν. Ἐγὼ δὲ ὑμῖν λέγω· Εὔχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν καὶ ἀγαπᾶτε τοὺς μισοῦντας ὑμᾶς καὶ εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμῖν καὶ εὔχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς“. Εἰς δὲ τὸ κοινωνεῖν τοῖς δεομένοις καὶ μηδὲν πρὸς δόξαν ποιεῖν ταῦτα ἔφη· ,,Παντὶ τῷ αἰτοῦντι δίδοτε καὶ τὸν βουλόμενον δανείσασθαι μὴ ἀποστραφῆτε. Εἰ γὰρ δανείζετε παρ᾿ ὧν ἐλπίζετε λαβεῖν, τί καινὸν ποιεῖτε; τοῦτο καὶ οἱ τελῶναι ποιοῦσιν. Ὑμεῖς δὲ μὴ θησαυρίζητε ἑαυτοῖς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει καὶ λῃσταὶ διορύσσουσι· θησαυρίζετε δὲ ἑαυτοῖς ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει. Τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, ἂν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσῃ; ἢ τί δώσει αὐτῆς ἀντάλλαγμα; θησαυρίζετε οὖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει“. Καί· ,,Γίνεσθε δὲ χρηστοὶ καὶ οἰκτίρμονες, ὡς καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν χρηστός ἐστι καὶ οἰκτίρμων, καὶ τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς καὶ δικαίους καὶ πονηρούς. Μὴ μεριμνᾶτε δὲ τί φάγητε ἢ τί ἐνδύσησθε. Οὐχ ὑμεῖς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν θηρίων διαφέρετε; καὶ ὁ θεὸς τρέφει αὐτά. Μὴ οὖν μεριμνήσητε τί φάγητε ἢ τί ἐνδύσησθε· οἶδε γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι τούτων χρείαν ἔχετε. Ζητεῖτε δὲ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. Ὅπου γὰρ ὁ θησαυρός ἐστιν, ἐκεῖ καὶ ὁ νοῦς τοῦ ἀνθρώπου“. Καί· ,,Μὴ ποιῆτε ταῦτα πρὸς τὸ θεαθῆναι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς“.

Sobre a castidade, disse ele isto: "Quem olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério no coração, diante de Deus". E: "Se o teu olho direito te escandaliza, arranca-o; pois te convém entrar com um só olho no reino dos céus, mais do que, com os dois, seres lançado no fogo eterno". E: "Quem casa com a repudiada por outro marido, comete adultério". E: "Há uns que foram feitos eunucos pelos homens, há outros que nasceram eunucos, e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus; mas nem todos compreendem isto". De modo que também os que, por lei humana, contraem segundas núpcias são pecadores diante do nosso mestre, assim como os que olham para uma mulher para desejá-la: pois não somente aquele que comete adultério de fato é rejeitado por ele, mas também aquele que quer cometê-lo — porque não somente as obras são manifestas a Deus, mas também os desejos. E há muitos homens e muitas mulheres, de sessenta e setenta anos, que, discípulos de Cristo desde meninos, permanecem intactos; e me glorio de poder apontar tais pessoas em toda raça de homens. E que diremos da multidão inumerável dos que mudaram de vida dissoluta e aprenderam estas coisas? Pois Cristo não chamou ao arrependimento os justos nem os temperantes, mas os ímpios, os dissolutos e os injustos. Assim disse: "Não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento". Pois o Pai celestial quer o arrependimento do pecador, e não o seu castigo. Sobre o amor a todos, ensinou isto: "Se amais os que vos amam, que fazeis de novo? pois também os fornicadores fazem isso. Eu, porém, vos digo: orai pelos vossos inimigos, e amai os que vos odeiam, e bendizei os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos caluniam". Sobre repartir com os necessitados e nada fazer por vanglória, disse isto: "Dai a todo o que pede, e não volteis as costas a quem quer pedir emprestado. Pois, se emprestais àqueles de quem esperais receber, que fazeis de novo? isso também os publicanos o fazem. Vós, porém, não entesoureis para vós na terra, onde traça e ferrugem destroem e ladrões escavam; entesourai para vós nos céus, onde nem traça nem ferrugem destroem. Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? ou que dará ele em troca dela? Entesourai, pois, nos céus, onde nem traça nem ferrugem destroem". E: "Sede bondosos e misericordiosos, como também o vosso Pai é bondoso e misericordioso, e faz nascer o seu sol sobre pecadores, justos e maus. Não vos preocupeis com o que haveis de comer ou com o que haveis de vestir. Não valeis vós mais que as aves e as feras? e Deus as alimenta. Não vos preocupeis, pois, com o que haveis de comer ou com o que haveis de vestir; pois o vosso Pai celestial sabe que tendes necessidade dessas coisas. Buscai o reino dos céus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas. Pois onde está o tesouro, ali está também a mente do homem". E: "Não façais essas coisas para serdes vistos pelos homens; senão, não tendes recompensa junto do vosso Pai que está nos céus".

XVI

Περὶ δὲ τοῦ ἀνεξικάκους εἶναι καὶ ὑπηρετικοὺς πᾶσι καὶ ἀοργήτους ἅ ἔφη ταῦτά ἐστι· ,,Τῷ τύπτοντί σου τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ τὸν αἴροντά σου τὸν χιτῶνα ἢ τὸ ἱμάτιον μὴ κωλύσῃς. Ὃς δ᾿ ἂν ὀργισθῇ, ἔνοχός ἐστιν εἰς τὸ πῦρ. Παντὶ δὲ ἀγγαρεύοντί σε μίλιον ἀκολούθησον δύο. Λαμψάτω δὲ ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἵνα βλέποντες θαυμάζωσι τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς“. Οὐ γὰρ ἀνταίρειν δεῖ· οὐδὲ μιμητὰς εἶναι. τῶν φαύλων βεβούληται ἡμᾶς, ἀλλὰ διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ πραότητος ἔξ αἰσχύνης καὶ ἐπιθυμίας τῶν κακῶν ἄγειν πάντας προετρέψατο. Ὅ γὰρ καὶ ἐπὶ πολλῶν τῶν παρ᾿ ὑμῖν γεγενημένων ἀποδεῖξαι ἔχομεν· ἐκ βιαίων καὶ τυράννων μετέβαλον, ἡττηθέντες ἢ γειτόνων καρτερίαν βίου παρακολουθήσαντες ἢ συνοδοιπόρων πλεονεκτουμένων ὑπομονὴν ξένην κατανοήσαντες ἢ συμπραγματευομένων πειραθέντες. Περὶ δὲ τοῦ μὴ ὀμνύναι ὅλως, τἀληθῆ δὲ λέγειν ἀεί, οὕτως παρεκελεύσατο· ,,Μὴ ὀμόσητε ὅλως· ἔστω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναί, καὶ τὸ οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ“. Ὡς δὲ καὶ τὸν θεὸν μόνον δεῖ προσκυνεῖν, οὕτως ἔπεισεν εἰπών· ,,Μεγίστη ἐντολή ἐστι· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου“, κύριον τὸν θεὸν τὸν ποιήσαντά σε. Καὶ προσελθόντος αὐτᾷ τινος καὶ εἰπόντος· Διδάσκαλε ἀγαθέ, ἀπεκρίνατο λέγων· Οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ μόνος ὁ θεός, ὁ ποιήσας τὰ πάντα“. Οἳ δ᾿ ἂν μὴ εὑρίσκωνται βιοῦντες, ὡς ἐδίδαξε, γνωριζέσθωσαν μὴ ὄντες Χριστιανοί, κἂν λέγωσιν διὰ γλώττης τὰ τοῦ Χριστοῦ διδάγματα· οὐ γὰρ τοὺς μόνον λέγοντας, ἀλλὰ τοὺς καὶ τὰ ἔργα πράττοντας σωθήσεσθαι ἔφη. Εἶπε γὰρ οὕτως· ,,Οὐχὶ πᾶς ὁ λέγων μοι Κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾿ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Ὅς γὰρ ἀκούει μου καὶ ποιεῖ ἅ λέγω ἀκούει τοῦ ἀποστείλαντός με. Πολλοὶ δὲ ἐροῦσί μοι· Κύριε κύριε, οὐ τᾷ σῷ ὀνόματι ἐφάγομεν καὶ ἐπίομεν καὶ δυνάμεις ἐποιήσαμεν; καὶ τότε ἐρῶ αὐτοῖς· Ἀποχωρεῖτε ἀπ᾿ ἐμοῦ, ἐργάται τῆς ἀνομίας. Τότε κλαυθμὸς ἔσται καὶ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων, ὅταν οἱ μὲν δίκαιοι λάμψωσιν ὡς ὁ ἥλιος, οἱ δὲ ἄδικοι πέμψωνται εἰς τὸ αἰώνιον πῦρ. Πολλοὶ γὰρ ἥξουσιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἔξωθεν μὲν ἐνδεδυμένοι δέρματα προβάτων, ἔσωθεν δὲ ὄντες λύκοι ἅρπαγες· ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. Πᾶν δὲ δένδρον, μὴ ποιοῦν καρπὸν καλόν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται“. Κολάζεσθαι δὲ τοὺς οὐκ ἀκολούθως τοῖς διδάγμασιν αὐτοῦ βιοῦντας, λεγομένους δὲ μόνον Χριστιανούς, καὶ ὑφ᾿ ὑμῶν ἀξιοῦμεν.

Sobre sermos pacientes no mal, e servidores de todos, e sem ira, eis o que disse: "Ao que te fere na face, oferece também a outra; e ao que te tira a túnica ou o manto, não o impeças. Quem se irar, é réu do fogo. E a todo o que te obrigar a uma milha, segue-o por duas. Brilhem as vossas boas obras diante dos homens, para que, vendo-as, admirem o vosso Pai que está nos céus". Pois não convém resistir; nem quis ele que fôssemos imitadores dos maus, mas exortou-nos a conduzir todos, pela paciência e pela mansidão, para fora da vergonha e da concupiscência das coisas más. E isto podemos demonstrar em muitos que estavam entre vós: mudaram de violentos e tirânicos, vencidos, ou porque acompanharam de perto a constância de vida de vizinhos, ou porque observaram a estranha paciência de companheiros de viagem espoliados, ou porque fizeram a prova de companheiros de negócios. Sobre não jurar de modo algum, e dizer sempre a verdade, assim exortou: "Não jureis de modo algum; seja o vosso sim, sim, e o vosso não, não; o que passa disso vem do maligno". E que só a Deus se deve adorar, assim persuadiu, dizendo: "O maior mandamento é: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás, de todo o teu coração e de toda a tua força — o Senhor Deus que te fez". E, aproximando-se dele alguém e dizendo: "Mestre bom", respondeu dizendo: "Ninguém é bom senão só Deus, que fez todas as coisas". E os que não forem achados vivendo como ele ensinou, saiba-se que não são cristãos, ainda que digam com a língua os ensinamentos de Cristo; pois ele disse que serão salvos não os que somente dizem, mas os que também praticam as obras. Disse assim: "Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino dos céus, mas o que faz a vontade de meu Pai que está nos céus. Pois quem me ouve e faz o que digo, ouve aquele que me enviou. Muitos me dirão: Senhor, Senhor, não comemos e bebemos em teu nome, e fizemos prodígios? E então lhes direi: Apartai-vos de mim, obreiros da iniquidade. Então haverá choro e ranger de dentes, quando os justos brilharem como o sol, e os injustos forem enviados ao fogo eterno. Pois muitos virão em meu nome, vestidos por fora com peles de ovelhas, mas por dentro sendo lobos rapaces; pelas suas obras os conhecereis. Toda árvore que não dá bom fruto é cortada e lançada ao fogo". E pedimos que também por vós sejam punidos os que não vivem conforme os seus ensinamentos e são cristãos só no nome.

XVII

Φόρους δὲ καὶ εἰσφορὰς τοῖς ὑφ᾿ ὑμῶν τεταγμένοις πανταχοῦ πρὸ πάντων πειρώμεθα φέρειν, ὡς ἐδιδάχθημεν παρ᾿ αὐτοῦ. Κατ᾿ ἐκεῖνο γὰρ τοῦ καιροῦ προσελθόντες τινὲς ἠρώτων αὐτόν, εἰ δεῖ Καίσαρι φόρους τελεῖν. Καὶ ἀπεκρίνατο· „Εἴπατέ μοι, τίνος εἰκόνα τὸ νόμισμα ἔχει“; Οἱ δὲ ἔφασαν· „Καίσαρος“. Καὶ πάλιν ἀνταπεκρίνατο αὐτοῖς· „Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος τῷ Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.“ Ὅθεν θεὸν μὲν μόνον προσκυνοῦμεν, ὑμῖν δὲ πρὸς τὰ ἄλλα χαίροντες ὑπηρετοῦμεν, βασιλεῖς καὶ ἄρχοντας ἀνθρώπων ὁμολογοῦντες καὶ εὐχόμενοι μετὰ τῆς βασιλικῆς δυνάμεως καὶ σώφρονα τὸν λογισμὸν ἔχοντας ὑμᾶς εὑρεθῆναι. Εἰ δὲ καὶ ἡμῶν εὐχομένων καὶ πάντα εἰς φανερὸν τιθέντων ἀφροντιστήσετε, οὐδὲν ἡμεῖς βλαβησόμεθα, πιστεύοντες, μᾶλλον δὲ καὶ πεπεισμένοι, κατ᾿ ἀξίαν τῶν πράξεων ἕκαστον τίσειν διὰ πυρὸς αἰωνίου δίκας, καὶ πρὸς ἀναλογίαν ὧν ἔλαβε δυνάμεων παρὰ θεοῦ τὸν λόγον ἀπαιτηθήσεσθαι, ὡς ὁ Χριστὸς ἐμήνυσεν εἰπών· „Ὧι πλέον ἔδωκεν ὁ θεός, πλέον καὶ ἀπαιτηθήσεται παρ᾿ αὐτοῦ“.

Quanto a tributos e impostos, procuramos, antes de todos, pagá-los em toda parte aos que por vós foram designados, como fomos por ele ensinados. Pois, naquele tempo, aproximando-se alguns, perguntaram-lhe se se devia pagar tributos a César. E respondeu: "Dizei-me, de quem é a imagem que a moeda tem?" Eles disseram: "De César". E de novo lhes respondeu: "Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus". Por isso, só a Deus adoramos; mas a vós, nas demais coisas, servimos com alegria, confessando-vos reis e governantes dos homens, e orando para que sejais achados tendo, junto com o poder real, também o juízo sensato. Se, porém, mesmo orando nós e pondo tudo às claras, não vos importardes, nenhum dano sofreremos, crendo — ou antes, estando persuadidos — de que cada um pagará as penas pelo fogo eterno, segundo o mérito das suas ações, e de que prestará contas na proporção das faculdades que recebeu de Deus, como Cristo o indicou, dizendo: "A quem Deus deu mais, mais lhe será exigido".

XVIII

Ἀποβλέψατε γὰρ πρὸς τὸ τέλος ἑκάστου τῶν γενομένων βασιλέων, ὅτι τὸν κοινὸν πᾶσι θάνατον ἀπέθανον· ὅπερ εἰ εἰς ἀναισθησίαν ἐχώρει, ἕρμαιον ἂν ἦν τοῖς ἀδίκοις πᾶσιν. Ἀλλ᾿ ἐπεὶ καὶ αἴσθησις πᾶσι γενομένοις μένει καὶ κόλασις αἰωνία ἀπόκειται, μὴ ἀμελήσητε πεισθῆναί τε καὶ πιστεῦσαι ὅτι ἀληθῆ ταῦτά ἐστι. Νεκυομαντεῖαι μὲν γὰρ καὶ αἱ ἀδιαφθόρων παίδων ἐποπτεύσεις καὶ ψυχῶν ἀνθρωπίνων κλήσεις καὶ οἱ λεγόμενοι παρὰ τοῖς μάγοις ὀνειροπομποὶ καὶ πάρεδροι καὶ τὰ γινόμενα ὑπὸ τῶν ταῦτα εἰδότων πεισάτωσαν ὑμᾶς, ὅτι καὶ μετὰ θάνατον ἐν αἰσθήσει εἰσὶν αἱ ψυχαί, καὶ οἱ ψυχαῖς ἀποθανόντων λαμβανόμενοι καὶ ῥιπτούμενοι ἄνθρωποι, οὓς δαιμονιολήπτους καὶ μαινομένους καλοῦσι πάντες, καὶ τὰ παρ᾿ ὑμῖν λεγόμενα μαντεῖα Ἀμφιλόχου καὶ Δωδώνης καὶ Πυθοῦς, καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτά ἐστι, καὶ τὰ τῶν συγγραφέων διδάγματα, Ἐμπεδοκλέους καὶ Πυθαγόρου, Πλάτωνός τε καὶ Σωκράτους καὶ ὁ παρ᾿ Ὁμήρῳ βόθρος καὶ ἡ κάθοδος Ὀδυσσέως εἰς τὴν τούτων ἐπίσκεψιν καὶ τῶν τὰ αὐτὰ τούτοις εἰπόντων· οἷς κἂν ὁμοίως ἡμᾶς ἀποδέξασθε, οὐχ ἧττον ἐκείνων θεῷ πιστεύοντας ἀλλὰ μᾶλλον, οἳ καὶ τὰ νεκρούμενα καὶ εἰς γῆν βαλλόμενα πάλιν ἀπολήψεσθαι ἑαυτῶν σώματα προσδοκῶμεν, ἀδύνατον μηδὲν εἶναι θεῷ λέγοντες.

Olhai para o fim de cada um dos imperadores que já houve: morreram a morte comum a todos — o que, se conduzisse à insensibilidade, seria um achado para todos os injustos. Mas, como a sensibilidade permanece em todos os que existiram, e o castigo eterno está reservado, não deixeis de vos persuadir e de crer que estas coisas são verdadeiras. Pois as necromancias, e as inspeções de meninos incorruptos, e as evocações de almas humanas, e os que entre os magos se chamam enviadores de sonhos e espíritos assistentes, e o que fazem os que sabem dessas coisas — persuadam-vos de que também depois da morte as almas permanecem na sensibilidade; e os homens agarrados e sacudidos pelas almas de defuntos, a quem todos chamam endemoninhados e loucos; e os que entre vós se chamam oráculos de Anfíloco, de Dodona, de Pito, e quantos outros há dessa espécie; e os ensinamentos dos escritores, de Empédocles e Pitágoras, de Platão e Sócrates; e a fossa em Homero, e a descida de Odisseu para visitar essas coisas; e os que disseram o mesmo que estes. Recebei-nos, pois, ao menos de modo igual a eles — a nós que cremos em Deus não menos que eles, mas mais: nós que esperamos receber de novo os nossos próprios corpos, mortos e lançados à terra, dizendo que nada é impossível a Deus.

XIX

Καὶ κατανοοῦντι, τί ἀπιστότερον ἂν μᾶλλον δόξαι, ἢ εἰ ἐν σώματι μὴ ὑπήρχομεν καί τις ἔλεγεν, ἐκ μικρᾶς τινος ῥανίδος τῆς τοῦ ἀνθρωπείου σπέρματος δυνατὸν ὀστέα τε καὶ νεῦρα καὶ σάρκας εἰκονοποιηθέντα, οἷα ὁρῶμεν, γενέσθαι; Ἔστω γὰρ νῦν ἐφ᾿ ὑποθέσεως λεγόμενον.· εἴ τις ἱ μῖν μὴ οὖσι τοιούτοις μηδὲ τοιούτων ἔλεγε, τὸ σπέρμα τὸ ἀνθρώπειον δεικνὺς καὶ εἰκόνα γραπτήν, ἐκ τοῦ τοιοῦδε τοιόνδε γενέσθαι διαβεβαιούμενος, πρὶν ἰδεῖν γενόμενον ἐπιστεύσατε; οὐκ ἄν τις τολμήσειεν ἀντειπεῖν. Τὸν αὐτὸν οὗν τρόπον διὰ τὸ μήπω ἑωρακέναι ὑμᾶς ἀναστάντα νεκρὸν ἀπιστία ἔχει. Ἀλλ᾿ ὃν τρόπον τὴν ἀρχὴν οὐκ ἂν ἐπιστεύσατε ἐκ τῆς μικρᾶς ῥανίδος δυνατὸν τοιούτους γενέσθαι, καὶ ὁρᾶτε γινομένους, τὸν αὐτὸν τρόπον λογίσασθε, ὅτι διαλυθέντα καὶ δίκην σπερμάτων εἰς γῆν διαχυθέντα τὰ ἀνθρώπεια σώματα κατὰ καιρὸν προστάξει θεοῦ ἀναστῆναι καὶ „ἀφθαρσίαν ἐνδύσασθαι“ οὐκ ἀδύνατον. Ποίαν γὰρ ἀξίαν θεοῦ δύναμιν λέγουσιν οἱ φάσκοντες εἰς ἐκεῖνο χωρεῖν ἕκαστον ἐξ οὗπερ ἐγένετο, καὶ παρὰ ταῦτα μηδὲν ἄλλο δύνασθαι μηδὲ τὸν θεόν, οὐκ ἔχομεν λέγειν· ἀλλ᾿ ἐκεῖνο συνορῶμεν, ὅτι οὐκ ἂν ἐπίστευσαν δυνατὸν εἶναι τοιούτους ποτὲ γενέσθαι, ὁποίους καὶ ἑαυτοὺς καὶ τὸν σύμπαντα κόσμον καὶ ἐξ ὁποίων γεγενημένα ὁρῶσι. Κρεῖττον δὲ πιστεύειν καὶ τὰ τῇ ἑαυτῶν φύσει καὶ ἀνθρώποις ἀδύνατα, ἢ ὁμοίως τοῖς ἄλλοις ἀπιστεῖν παρειλήφαμεν, ἐπειδὴ καὶ τὸν ἡμέτερον διδάσκαλον Ἰησοῦν Χριστὸν ἔγνωμεν εἰπόντα· „Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ θεῷ“. Καὶ εἶπε· „Μὴ φοβεῖσθε τοὺς ἀναιροῦντας ὑμᾶς καὶ μετὰ ταῦτα μὴ δυναμένους τι ποιῆσαι, φοβήθητε δὲ τὸν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα εἰς γέενναν ἐμβαλεῖν“. Ἡ δὲ γέεννά ἐστι τόπος, ἔνθα κολάζεσθαι μέλλουσιν οἱ ἀδίκως βιώσαντες καὶ μὴ πιστεύοντες ταῦτα γενήσεσθαι, ὅσα ὁ θεὸς διὰ τοῦ Χριστοῦ ἐδίδαξε.

E, para quem reflete, que pareceria mais incrível do que se, não existindo nós em corpo, alguém dissesse que, de uma pequena gota do sêmen humano, é possível que ossos, nervos e carnes tomem figura e venham a ser tal como vemos? Fique agora dito por hipótese: se alguém, a vós que não fôsseis tais nem de tais nascidos, mostrando o sêmen humano e uma imagem pintada, afirmasse que de tal coisa pode nascer tal ser, acreditaríeis antes de o ver acontecer? Ninguém ousaria contradizê-lo. Do mesmo modo, porque ainda não vistes um morto ressuscitado, reina a incredulidade. Mas, assim como no princípio não teríeis acreditado que da pequena gota pudessem vir seres tais — e, contudo, vedes que vêm —, do mesmo modo considerai que não é impossível que os corpos humanos, dissolvidos e dispersos na terra à maneira de sementes, ressurjam no tempo devido, por ordem de Deus, e se revistam da incorrupção. Pois que poder digno de Deus atribuem os que afirmam que cada coisa retorna àquilo de que veio, e que, além disso, nada mais pode nem o próprio Deus — não sabemos dizer; mas vemos isto: que eles não teriam acreditado ser possível que viessem a ser tais, quais veem a si mesmos e ao mundo inteiro, e de que elementos foram gerados. É melhor crer até no que é impossível à nossa natureza e aos homens, do que descrer como os demais — assim o recebemos, porque sabemos que o nosso mestre Jesus Cristo disse: "O que é impossível aos homens é possível a Deus". E disse: "Não temais os que vos matam e depois disso nada mais podem fazer; temei, porém, aquele que, depois da morte, pode lançar alma e corpo na geena". A geena é o lugar onde serão castigados os que viveram injustamente e não creem que acontecerá tudo quanto Deus ensinou por meio de Cristo.

XX

Καὶ Σίβυλλα δὲ καὶ Ὑστάσπης γενήσεσθαι τῶν φθαρτῶν ἀνάλωσιν διὰ πυρὸς ἔφασαν. Οἱ λεγόμενοι δὲ Στωϊκοὶ φιλόσοφοι καὶ αὐτὸν τὸν θεὸν εἰς πῦρ ἀναλύεσθαι δογματίζουσι καὶ αὖ πάλιν κατὰ μεταβολὴν τὸν κόσμον γενέσθαι λέγουσιν· ἡμεῖς δὲ κρεῖττόν τι τῶν μεταβαλλομένων νοοῦμεν τὸν πάντων ποιητὴν θεόν. Εἰ οὖν καὶ ὁμοίως τινὰ τοῖς παρ᾿ ὑμῖν τιμωμένοις ποιηταῖς καὶ φιλοσόφοις λέγομεν, ἔνια δὲ καὶ μειζόνως καὶ θείως καὶ μόνοι μετ᾿ ἀποδείξεως, τί παρὰ πάντας ἀδίκως μισούμεθα; Τῷ γὰρ λέγειν ἡμᾶς ὑπὸ θεοῦ πάντα κεκοσμῆσθαι καὶ γεγενῆσθαι Πλάτωνος δόξομεν λέγειν δόγμα· τᾷ δὲ ἐκπύρωσιν γενέσθαι Στωϊκῶν· τῷ δὲ κολάζεσθαι ἐν αἰσθήσει καὶ μετὰ θάνατον οὔσας τὰς τῶν ἀδίκων ψυχάς, τὰς δὲ τῶν σπουδαίων ἀπηλλαγμένας τῶν τιμωριῶν εὖ διάγειν, ποιηταῖς καὶ φιλοσόφοις τὰ αὐτὰ λέγειν δόξομεν· τᾷ δὲ καὶ μὴ δεῖν χειρῶν ἀνθρωπίνων ἔργοις προσκυνεῖν Μενάνδρῳ τῷ κωμικῷ καὶ τοῖς ταῦτα φήσασι ταὐτὰ φράζομεν· μείζονα γὰρ τὸν δημιουργὸν τοῦ σκευαζομένου ἀπεφήναντο.

Também a Sibila e Histaspes disseram que haverá consumição das coisas corruptíveis pelo fogo. Os filósofos chamados estoicos ensinam que o próprio Deus se dissolve em fogo, e dizem que o mundo, de novo, vem a ser por transformação; nós, porém, concebemos Deus, o criador de todas as coisas, como superior às coisas mutáveis. Se, portanto, dizemos algumas coisas de modo semelhante aos poetas e filósofos que honrais — outras, porém, de modo maior e mais divino, e sozinhos com demonstração —, por que somos, mais que todos, injustamente odiados? Quando dizemos que tudo foi ordenado e criado por Deus, pareceremos enunciar um dogma de Platão; quando dizemos que haverá conflagração, um dos estoicos; quando dizemos que as almas dos injustos, permanecendo na sensibilidade também depois da morte, são castigadas, e as dos bons, livres dos castigos, vivem em bem-aventurança, pareceremos dizer o mesmo que poetas e filósofos; quando dizemos que não se deve adorar obras de mãos humanas, dizemos o mesmo que o cômico Menandro e os que isso afirmaram — pois declararam que o artífice é maior do que a obra.

XXI

Τᾷ δὲ καὶ τὸν λόγον, ὅ ἐστι πρῶτον γέννημα τοῖ θεοῦ, ἄνευ ἐπιμιξίας φάσκειν ἡμᾶς γεγεννῆσθαι, Ἰησοῦν Χριστὸν τὸν διδάσκαλον ἡμῶν, καὶ τοῦτον σταυρωθέντα καὶ ἀποθανόντα καὶ ἀναστάντα ἀνεληλυθέναι εἰς τὸν οὐρανόν, οὐ παρὰ τοὺς παρ᾿ ὑμῖν λεγομένους υἱοὺς τῷ Διῒ καινόν τι φέρομεν. Πόσους γὰρ υἱοὺς φάσκουσι τοῦ Διὸς οἱ παρ᾿ ὑμῖν τιμώμενοι συγγραφεῖς, ἐπίστασθε· Ἑρμῆν μέν, λόγον τὸν ἑρμηνευτικὸν καὶ πάντων διδάσκαλον, Ἀσκληπιὸν δέ, καὶ θεραπευτὴν γενόμενον, κεραυνωθέντα ἀνεληλυθέναι εἰς οὐρανόν, Διόνυσον δὲ διασπαραχθέντα, Ἡρακλέα δὲ φυγῇ πόνων ἑαυτὸν πυρὶ δόντα, τοὺς ἐκ Λήδας δὲ Διοσκούρους, καὶ τὸν ἐκ Δανάης Περσέα, καὶ τὸν ἐξ ἀνθρώπων δὲ ἐφ᾿ ἵππου Πηγάσου Βελλεροφόντην. Τί γὰρ λέγομεν τὴν Ἀριάδνην καὶ τοὺς ὁμοίως αὐτῇ κατηστερίσθαι λεγομένους; καὶ τί γὰρ τοὺς ἀποθνήσκοντας παρ᾿ ὑμῖν αὐτοκράτορας, οὓς ἀεὶ ἀπαθανατίζεσθαι ἀξιοῦντες καὶ ὀμνύντα τινὰ προάγετε ἑωρακέναι ἐκ τῆς πυρᾶς ἀνερχόμενον εἰς τὸν οὐρανὸν τὸν κατακαέντα Καίσαρα; Καὶ ὁποῖαι ἑκάστου τῶν λεγομένων υἱῶν τοῦ Διὸς ἱστοροῦνται αἱ πράξεις, πρὸς εἰδότας λέγειν οὐκ ἀνάγκη, πλὴν ὅτι εἰς διαφορὰν καὶ προτροπὴν τῶν ἐκπαιδευομένων ταῦτα γέγραπται· μιμητὰς γὰρ θεῶν καλὸν εἶναι πάντες ἡγοῦνται. Ἀπείη δὲ σωφρονούσης ψυχῆς ἔννοια τοιαύτη περὶ θεῶν, ὡς καὶ αὐτὸν τὸν ἡγεμόνα καὶ γεννήτορα πάντων κατ᾿ αὐτοὺς Δία πατροφόντην τε καὶ πατρὸς τοιούτου γεγονέναι, ἔρωτί τε κακῶν καὶ αἰσχρῶν ἡδονῶν ἥττω γενόμενον ἐπὶ Γανυμήδην καὶ τὰς πολλὰς μοιχευθείσας γυναῖκας ἐλθεῖν, καὶ τοὺς αὐτοῦ παῖδας τὰ ὅμοια πράξαντας παραδέξασθαι. Ἀλλ᾿, ὡς προέφημεν, οἱ φαῦλοι δαίμονες ταῦτα ἔπραξαν· ἀπαθανατίζεσθαι δὲ ἡμεῖς μόνους δεδιδάγμεθα τοὺς ὁσίως καὶ ἐναρέτως ἐγγὺς θεῷ βιοῦντας, κολάζεσθαι δὲ τοὺς ἀδίκως καὶ μὴ μεταβάλλοντας ἐν αἰωνίῳ πυρὶ πιστεύομεν.

E quando dizemos que o Logos, que é o primeiro rebento de Deus, foi gerado sem mistura carnal — Jesus Cristo, o nosso mestre —, e que ele, crucificado, morto e ressuscitado, subiu ao céu, nada de novo trazemos em comparação com aqueles que entre vós se chamam filhos de Zeus. Pois sabeis quantos filhos de Zeus afirmam os escritores que honrais: Hermes, o logos intérprete e mestre de todos; Asclépio, que, tendo sido também médico, fulminado pelo raio subiu ao céu; Dioniso, despedaçado; Héracles, que, para fugir dos seus trabalhos, se entregou ao fogo; os Dioscuros, nascidos de Leda; Perseu, de Dânae; e Belerofonte, que, nascido de homens, subiu no cavalo Pégaso. Que diremos de Ariadne e dos que, como ela, se diz terem sido postos entre as estrelas? E que dizer dos vossos imperadores que morrem, os quais julgais dignos da imortalização — e apresentais alguém que jura ter visto o César cremado subindo da pira ao céu? E quais são as ações que se narram de cada um dos chamados filhos de Zeus, não é necessário dizê-lo a quem já sabe; apenas isto: que foram escritas para proveito e exortação dos que se educam — pois todos julgam belo ser imitadores dos deuses. Longe esteja da alma sensata tal concepção acerca dos deuses: que o próprio guia e gerador de todos, segundo eles, Zeus, tenha sido parricida e filho de um pai igualmente parricida, e que, vencido pelo desejo de prazeres maus e vergonhosos, tenha vindo a Ganimedes e às muitas mulheres que adulterou, e que os seus filhos tenham praticado coisas semelhantes. Mas, como dissemos antes, foram os demônios maus que fizeram essas coisas. Nós fomos ensinados que só alcançam a imortalidade os que vivem santa e virtuosamente junto de Deus; e cremos que são castigados no fogo eterno os que vivem injustamente e não se convertem.

XXII

Υἱὸς δὲ θεοῦ, ὁ Ιησοῦς λεγόμενος, εἰ καὶ κοινῶς μόνον ἄνθρωπος, διὰ σοφίαν ἄξιος υἱὸς θεοῦ λέγεσθαι· πατέρα γὰρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε πάντες συγγραφεῖς τὸν θεὸν καλοῦσιν. Εἰ δὲ καὶ ἰδίως, παρὰ τὴν κοινὴν γένεσιν, γεγεννῆσθαι αὐτὸν ἐκ θεοῦ λέγομεν λόγον θεοῦ, ὡς προέφημεν, κοινὸν τοῦτο ἔστω ὑμῖν τοῖς τὸν Ἑρμῆν λόγον τὸν παρὰ θεοῦ ἀγγελτικὸν λέγουσιν. Εἰ δὲ αἰτιάσαιτό τις ἐσταυρῶσθαι αὐτόν, καὶ τοῦτο κοινὸν τοῖς προκατηριθμημένοις παθοῦσιν υἱοῖς καθ᾿ ὑμᾶς τοῖ Διὸς ὑπάρχει. Ἐκείνων τε γὰρ οὐχ ὅμοια τὰ πάθη τοῦ θανάτου ἀλλὰ διάφορα ἱστορεῖται· ὥστε μηδὲ τὸ ἴδιον τοῦ πάθους ἥττονα δοκεῖν εἶναι τοῦτον, ἀλλ᾿, ὡς ὑπεσχόμεθα, προϊόντος τοῦ λόγου καὶ κρείττονα ἀποδείξομεν, μᾶλλον δὲ καὶ ἀποδέδεικται· ὁ γὰρ κρείττων ἐκ τῶν πράξεων φαίνεται. Εἰ δὲ καὶ διὰ παρθένου γεγεννῆσθαι φέρομεν, κοινὸν καὶ τοῦτο πρὸς τὸν Περσέα ἔστω ὑμῖν. Ὧι δὲ λέγομεν χωλοὺς καὶ παραλυτικοὺς καὶ ἐκ γενετῆς πονηροὺς ὑγιεῖς πεποιηκέναι αὐτὸν καὶ νεκροὺς ἀνεγεῖραι, ὅμοια τοῖς ὑπὸ Ἀσκληπιοῦ γεγενῆσθαι λεγομένοις καὶ ταῦτα φάσκειν δόξομεν.

O Filho de Deus, o chamado Jesus, ainda que fosse homem apenas no sentido comum, por causa da sabedoria seria digno de ser chamado filho de Deus; pois todos os escritores chamam Deus "pai de homens e de deuses". E se dizemos que ele, de modo próprio — diversamente da geração comum —, foi gerado de Deus como Logos de Deus, como dissemos antes, seja isto comum convosco, que chamais Hermes o logos mensageiro da parte de Deus. E se alguém objetar que ele foi crucificado, também isto é comum com os filhos de Zeus, segundo vós, que sofreram, antes enumerados. Pois deles se narram sofrimentos de morte não iguais, mas diversos; de modo que nem pela particularidade do sofrimento pareça ele inferior — antes, como prometemos, no avanço do discurso demonstraremos que é superior; ou melhor, já está demonstrado: pois o superior se mostra pelas ações. E se dizemos que ele foi gerado por meio de uma virgem, seja isto comum convosco em relação a Perseu. E quando dizemos que ele curou coxos, paralíticos e enfermos de nascença, e ressuscitou mortos, pareceremos afirmar coisas semelhantes às que se dizem feitas por Asclépio.

XXIII

(??)να δὲ ἤδη καὶ τοῦτο φανερὸν ὑμῖν γένηται, ὅτι, ὁπόσα λέγομεν μαθόντες παρὰ τοῦ Χριστοῦ, καὶ τῶν προελθόντων αὐτοῦ προφητῶν μόνα ἀληθῆ ἐστι καὶ πρεσβύτερα πάντων τῶν γεγενημένων συγγραφέων, καὶ οὐχὶ διὰ τὸ ταὐτὰ λέγειν αὐτοῖς παραδεχθῆναι ἀξιοῦμεν, ἀλλ᾿ ὅτι τὸ ἀληθὲς λέγομεν· καὶ Ἰησοῦς Χριστὸς μόνος ἰδίως υἱὸς τῷ θεῷ γεγέννηται, λόγος αὐτοῦ ὑπάρχων καὶ πρωτότοκος καὶ δύναμις, καὶ τῇ βουλῇ αὐτοῦ γενόμενος ἄνθρωπος ταῦτα ἡμᾶς ἐδίδαξεν ἐπ᾿ ἀλλαγῇ καὶ ἐπαναγωγῇ τοῦ ἀνθρωπείου γένους· καὶ πρὶν ἢ ἐν ἄνθρωποις αὐτὸν γενέσθαι ἄνθρωπον φθάσαντές τινες, λέγω δὲ τοὺς προειρημένους κακοὺς δαίμονας, διὰ τῶν ποιητῶν ὡς γενόμενα εἶπον ἃ μυθοποιήσαντες ἔφησαν, ὃν τρόπον καὶ τὰ καθ᾿ ἡμῶν λεγόμενα δύσφημα καὶ ἀσεβῆ ἔργα ἐνήργησαν, ὤν οὐδεὶς μάρτυς οὐδὲ ἀπόδειξίς ἐστι, — τοῦτον ἔλεγχον ποιησόμεθα.¦

Mas, para que também isto já se vos torne claro: tudo quanto dizemos, tendo-o aprendido de Cristo e dos profetas que o precederam, é a única verdade, e é mais antigo que todos os escritores que existiram; e pedimos ser aceitos não porque digamos o mesmo que eles, mas porque dizemos a verdade. E Jesus Cristo é o único que propriamente foi gerado como Filho de Deus, sendo o seu Logos, primogênito e poder, e, feito homem por sua vontade, ensinou-nos estas coisas para transformação e restauração do gênero humano. E antes que ele viesse a ser homem entre os homens, adiantando-se alguns — refiro-me aos maus demônios já mencionados —, disseram, por meio dos poetas, como já acontecidas as fábulas que eles inventaram, do mesmo modo que operaram as coisas infames e ímpias ditas contra nós, das quais não há testemunha nem prova — e disto faremos a refutação.

XXIV

Πρῶτον μὲν ὅτι τὰ ὅμοια τοῖς Ἕλλησι λέγοντες μόνοι μισούμεθα δι᾿ ὄνομα τοῦ Χριστοῦ, καὶ μηδὲν ἀδικοῦντες ὡς ἁμαρτωλοὶ ἀναιρούμεθα, ἄλλων ἀλλαχοῦ καὶ δένδρα σεβομένων καὶ ποταμοὺς καὶ μῦς καὶ αἰλούρους καὶ κροκοδείλους καὶ τῶν ἀλόγων ζώων τὰ πολλά, καὶ οὐ τῶν αὐτῶν ὑπὸ πάντων τιμωμένων ἀλλ᾿ ἄλλων ἀλλοχόσε, ὥστ᾿ εἶναι ἀσεβεῖς ἀλλήλοις πάντας διὰ τὸ μὴ τὰ αὐτὰ σέβειν. Ὅπερ μόνον ἐγκαλεῖν ἡμῖν ἔχετε, ὅτι μὴ τοὺς αὐτοὺς ὑμῖν σέβομεν θεούς, μηδὲ τοῖς ἀποθανοῦσι χοὰς καὶ κνίσας καὶ ἐν ταφαῖς στεφάνους καὶ θυσίας φέρομεν. Ὅτι γὰρ οὖν τὰ αὐτὰ παρ᾿ οἷς μὲν θεοί, παρ᾿ οἶς δὲ θηρία, παρ᾿ οἷς δὲ ἱερεῖα νενομισμένα ἐστίν, ἀκριβῶς ἐπίστασθε.

Primeiro: porque, dizendo coisas semelhantes aos gregos, só nós somos odiados por causa do nome de Cristo e, sem cometer injustiça alguma, somos mortos como pecadores — enquanto outros, em outros lugares, veneram árvores e rios, ratos e gatos e crocodilos e a maior parte dos animais irracionais; e não são os mesmos honrados por todos, mas uns aqui, outros ali, de modo que todos são ímpios uns para os outros, por não venerarem as mesmas coisas. A única coisa que tendes a censurar-nos é que não veneramos os mesmos deuses que vós, nem oferecemos aos mortos libações e gorduras, coroas sobre os túmulos e sacrifícios. Pois sabeis com exatidão que as mesmas coisas são, para uns, deuses; para outros, feras; para outros, vítimas de sacrifício.

XXV

Δεύτερον δ᾿ ὅτι ἐκ παντὸς γένους ἀνθρώπων οἱ πάλαι σεβόμενοι Διόνυσον τὸν Σεμέλης καὶ Ἀπόλλωνα τὸν Λητοΐδην, οἳ δι᾿ ἔρωτας ἀρσένων ὅσα ἔπραξαν αἶσχος καὶ λέγειν, καὶ οἱ Περσεφόνην καὶ Ἀφροδίτην, τὰς διὰ τὸν Ἄδωνιν οἰστρηθείσας, ὧν καὶ τὰ μυστήρια ἄγετε, ἢ Ἀσκληπιὸν ἤ τινα τῶν ἄλλων ὀνομαζομένων θεῶν, καίπερ θανάτου ἀπειλουμένου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τούτων μὲν κατεφρονήσαμεν, θεῷ δὲ τῷ ἀγεννήτῳ καὶ ἀπαθεῖ ἑαυτοὺς ἀνεθήκαμεν, ὃν οὔτε ἐπ᾿ Ἀντιόπην καὶ τὰς ἄλλας ὁμοίως οὐδὲ ἐπὶ Γανυμήδην δι᾿ οἶστρον ἐληλυθέναι πειθόμεθα, οὐδὲ λυθῆναι βοηθείας τυχόντα διὰ Θέτιδος ὑπὸ τοῦ ἑκατοντάχειρος ἐκείνου, οὐδὲ μεριμνῶντα διὰ τοῦτο τὸν τῆς Θέτιδος Ἀχιλλέα διὰ τὴν παλλακίδα Βρισηΐδα ὀλέσαι πολλοὺς τῶν Ἑλλήνων. Καὶ τοὺς πειθομένους ἐλεοῦμεν· τοὺς δὲ τούτων αἰτίους δαίμονας γνωρίζομεν.

Segundo: porque nós, de toda raça de homens, que outrora venerávamos Dioniso, filho de Sêmele, e Apolo, filho de Leto — os quais, por amores de varões, praticaram coisas que é vergonhoso até dizer —, e Perséfone e Afrodite, enlouquecidas por causa de Adônis, cujos mistérios também celebrais, ou Asclépio, ou algum dos outros chamados deuses — desprezamo-los, ainda que sob ameaça de morte, por causa de Jesus Cristo, e nos consagramos ao Deus ingênito e impassível; do qual não cremos que tenha vindo por luxúria a Antíope e às outras como ela, nem a Ganimedes, nem que, capturado, tenha sido libertado com a ajuda de Tétis por aquele gigante de cem mãos, nem que, preocupado por causa disso, o filho de Tétis, Aquiles, tenha destruído tantos gregos por causa da concubina Briseida. E temos compaixão dos que nessas coisas creem; e reconhecemos que os seus autores são os demônios.

XXVI

Τρίτον δ᾿ ὅτι καὶ μετὰ τὴν ἀνέλευσιν τοῦ Χριστοῦ εἰς οὐρανὸν προεβάλλοντο οἱ δαίμονες ἀνθρώπους τινὰς λέγοντας ἑαυτοὺς εἶναι θεούς, οἳ οὐ μόνον οὐκ ἐδιώχθησαν ὑφ᾿ ὑμῶν, ἀλλὰ καὶ τιμῶν κατηξιώθησαν. Σίμωνα μέν τινα Σαμαρέα, τὸν ἀπὸ κώμης λεγομένης Γιττῶν, ὃς ἐπὶ Κλαυδίου Καίσαρος διὰ τῆς τῶν ἐνεργούντων δαιμόνων τέχνης δυνάμεις ποιήσας μαγικὰς ἐν τῇ πόλει ὑμῶν βασιλίδι Ῥώμῃ θεὸς ἐνομίσθη καὶ ἀνδριάντι παρ᾿ ὑμῶν ὡς θεὸς τετίμηται, ὃς ἀνδριὰς ἀνεγήγερται ἐν τῷ Τίβερι ποταμῷ μεταξὺ τῶν δύο γεφυρῶν, ἔχων ἐπιγραφὴν Ῥωμαϊκὴν ταύτην· SIMONI DEO SANCTO. Καὶ σχεδὸν πάντες μὲν Σαμαρεῖς, ὀλίγοι δὲ καὶ ἐν ἄλλοις ἔθνεσιν, ὡς τὸν πρῶτον θεὸν ἐκεῖνον ὁμολογοῦντες προσκυνοῦσι· καὶ Ἑλένην τινά, τὴν συμπερινοστήσασαν αὐτῷ κατ᾿ ἐκεῖνο τοῦ καιροῦ, πρότερον ἐπὶ τέγους σταθεῖσαν, τὴν ὑπ αὐτοῦ ἔννοιαν πρώτην γενομένην λέγουσι. Μένανδρον δέ τινα, καὶ αὐτὸν Σαμαρέα, τὸν ἀπὸ κώμης Καππαρεταίας, γενόμενον μαθητὴν τοῦ Σίμωνος, ἐνεργηθέντα καὶ αὐτὸν ὑπὸ τῶν δαιμονίων καὶ ἐν Ἀντιοχείᾳ γενόμενον, πολλοὺς ἐξαπατῆσαι διὰ μαγικῆς τέχνης οἴδαμεν, ὃς καὶ τοὺς αὐτῷ ἑπομένους ὡς μηδὲ ἀποθνήσκοιεν ἔπεισε· καὶ νῦν εἰσί τινες ἀπ᾿ ἐκείνου τοῦτο ὁμολογοῦντες. Μαρκίωνα δέ τινα Ποντικόν, ὃς καὶ νῦν ἔτι ἐστὶ διδάσκων τοὺς πειθομένους, ἄλλον τινὰ νομίζειν μείζονα τοῦ δημιουργοῦ θεόν· ὃς κατὰ πᾶν γένος ἀνθρώπων διὰ τῆς τῶν δαιμόνων συλλήψεως πολλοὺς πεποίηκε βλασφημίας λέγειν καὶ ἀρνεῖσθαι τὸν ποιητὴν τοῦδε τοῦ παντὸς θεὸν ἄλλον δέ τινα, ὡς ὄντα μείζονα, τὰ μείζονα παρὰ τοῦτον ὁμολογεῖν πεποιηκέναι. Πάντες οἱ ἀπὸ τούτων ὁρμώμενοι, ὡς ἔφημεν, Χριστιανοὶ καλοῦνται, ὃν τρόπον καὶ οἱ οὐ κοινωνοῦντες τῶν αὐτῶν δογμάτων ἐν τοῖς φιλοσόφοις τὸ ἐπικατηγορούμενον ὄνομα τῆς φιλοσοφίας κοινὸν ἔχουσιν. Εἰ δὲ καὶ τὰ δύσφημα ἐκεῖνα μυθολογούμενα ἔργα πράττουσι, λυχνίας μὲν ἀνατροπὴν καὶ τὰς ἀνέδην μίξεις καὶ ἀνθρωπείων σαρκῶν βοράς, οὐ γινώσκομεν· ἀλλ᾿ ὅτι μὴ διώκονται μηδὲ φονεύονται ὑφ᾿ ὑμῶν, κἂν διὰ τὰ δόγματα, ἐπιστάμεθα. Ἔστι δὲ ἡμῖν καὶ σύνταγμα κατὰ πασῶν τῶν γεγενημένων αἱρέσεων συντεταγμένον, (??) εἰ βούλεσθε ἐντυχεῖν, δώσομεν.

Terceiro: porque, também depois da subida de Cristo ao céu, os demônios lançaram à frente certos homens que diziam ser eles próprios deuses — os quais não somente não foram perseguidos por vós, mas até julgados dignos de honras. Um certo Simão, samaritano, da aldeia chamada Gíton, que, no tempo de Cláudio César, pela arte dos demônios que nele operavam, fez prodígios mágicos na vossa cidade imperial de Roma, foi considerado deus e, como deus, honrado por vós com uma estátua; a qual estátua foi erguida no rio Tibre, entre as duas pontes, com esta inscrição romana: SIMONI DEO SANCTO. E quase todos os samaritanos, e uns poucos também de outras nações, confessando-o como o primeiro deus, o adoram; e uma certa Helena, que naquele tempo andava com ele — antes exposta num prostíbulo —, dizem que é o primeiro pensamento [ennoia] gerado por ele. E sabemos que um certo Menandro, também samaritano, da aldeia de Caparateia, feito discípulo de Simão, e operado também ele pelos demônios, estando em Antioquia enganou a muitos pela arte mágica; ele persuadiu os que o seguiam de que não morreriam — e ainda agora há alguns dos seus que confessam isso. E um certo Marcião, do Ponto, que ainda agora está ensinando os que lhe creem a considerar um outro deus maior que o criador; ele, por toda raça de homens, com a ajuda dos demônios, fez que muitos digam blasfêmias e neguem que o Deus criador deste universo seja o pai de Cristo, e confessem que um outro, como sendo maior, fez coisas maiores do que este. Todos os que procedem destes, como dissemos, são chamados cristãos — do mesmo modo que também os que não partilham as mesmas doutrinas entre os filósofos têm em comum o nome imputado de filosofia. Se, porém, eles praticam aquelas obras infames de que se fala nas fábulas — o derrubar da lâmpada, as uniões desenfreadas e o comer carnes humanas —, não o sabemos; mas sabemos que não são perseguidos nem mortos por vós, ao menos por causa das suas doutrinas. Temos também uma obra composta contra todas as heresias que existiram; se quiserdes lê-la, dar-vo-la-emos.

XXVII

Ἡμεῖς δέ ἵνα μηδὲν ἀδικῶμεν μηδὲ ἀσεβῶμεν, ἐκτιθέναι καὶ τὰ γεννώμενα πονηρῶν εἶναι δεδιδάγμεθα· πρῶτον μέν, ὅτι τοὺς πάντας σχεδὸν ὁρῶμεν ἐπὶ πορνείᾳ προάγοντας, οὖ μόνον τὰς κόρας ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄρσενας, καὶ ὃν τρόπον λέγονται οἱ παλαιοὶ ἀγέλας βοῶν ἢ αἰγῶν ἢ προβάτων τρέφειν ἢ ἵππων φορβάδων, οὕτως νῦν καὶ παῖδας εἰς τὸ αἰσχρῶς χρῆσθαι μόνον· καὶ ὁμοίως θηλειῶν καὶ ἀνδρογύνων καὶ ἀῤῥητοποιῶν πλῆθος κατὰ πᾶν ἔθνος ἐπὶ τούτου τοῦ ἄγους ἕστηκε. Καὶ τούτων μισθοὺς καὶ εἰσφορὰς καὶ τέλη λαμβάνετε δέον ἐκκόψαι ἀπὸ τῆς ὑμετέρας οἰκουμένης. Καὶ τῶν τούτοις χρωμένων τις πρὸς τῇ ἀθέῳ καὶ ἀσεβεῖ καὶ ἀκρατεῖ μίξει, εἰ τύχοι, τέκνῳ ἢ συγγενεῖ ἢ ἀδελφῷ μίγνυται. Οἱ δὲ καὶ τὰ ἑαυτῶν τέκνα καὶ τὰς ὁμοζύγους προαγωγεύονται, καὶ φανερῶς εἰς κιναιδίαν ἀποκόπτονταί τινες καὶ εἰς μητέρα θεῶν τὰ μυστήρια ἀναφέρουσι, καὶ παρὰ παντὶ τῶν νομιζομένων παρ᾿ ὑμῖν θεῶν ὄφις σύμβολον μέγα καὶ μυστήριον ἀναγράφεται. Καὶ τὰ φανερῶς ὑμῖν πραττόμενα καὶ τιμώμενα ὡς ἀνατετραμμένου καὶ οὐ παρόντος φωτὸς θείου ἡμῖν προσγράφετε· ὅπερ ἀπηλλαγμένοις ἡμῖν τοῦ πράττειν τι τούτων οὐ βλάβην φέρει, ἀλλὰ τοῖς πράττουσι καὶ ψευδομαρτυροῦσι μᾶλλον.

Nós, porém, para não cometermos injustiça nem impiedade, fomos ensinados que expor os recém-nascidos é obra de perversos: primeiro, porque vemos que quase todos são levados à prostituição — não só as meninas, mas também os varões; e, assim como se diz que os antigos criavam manadas de bois, cabras, ovelhas ou éguas de pasto, assim agora criam-se meninos só para o uso vergonhoso; e, igualmente, uma multidão de mulheres, andróginos e fazedores de coisas indizíveis está posta, em toda nação, para essa abominação. E disso recebeis salários, contribuições e impostos — quando devíeis extirpá-lo do vosso mundo. E qualquer dos que usam dessas pessoas, além da união ateia, ímpia e incontinente, une-se porventura a um filho, a um parente, a um irmão. E há os que prostituem até os próprios filhos e esposas; e alguns se mutilam abertamente para a devassidão, e referem esses mistérios à mãe dos deuses; e junto a cada um dos que entre vós são considerados deuses pinta-se uma serpente, símbolo grande e mistério. E as coisas que vós fazeis às claras e honrais, atribuí-las a nós — como se a luz divina estivesse derrubada e ausente; o que a nós, que estamos livres de fazer qualquer dessas coisas, não traz dano, mas antes aos que as fazem e caluniam com falso testemunho.

XXVIII

Παρ᾿ ἡμῖν μὲν γὰρ ὁ ἀρχηγέτης τῶν κακῶν δαιμόνων ὄφις καλεῖται καὶ σατανᾶς καὶ διάβολος, ὡς καὶ ἐκ τῶν ἡμετέρων συγγραμμάτων ἐρευνήσαντες μαθεῖν δύνασθε· ὃν εἰς τὸ πῦρ πεμφθήσεσθαι μετὰ τῆς αὐτοῦ στρατιᾶς καὶ τῶν ἑπομένων ἀνθρώπων κολασθησομένους τὸν ἀπέραντον αἰῶνα, προεμήνυσεν ὁ Χριστός. Καὶ γὰρ ἡ ἐπιμονὴ τοῦ μηδέπω τοῦτο πρᾶξαι τὸν θεὸν διὰ τὸ ἀνθρώπινον γένος γεγένηται· προγινώσκει γάρ τινας ἐκ μετανοίας σωθήσεσθαι μέλλοντας καί τινας μηδέπω ἴσως γεννηθέντας. Καὶ τὴν ἀρχὴν νοερὸν καὶ δυνάμενον αἱρεῖσθαι τἀληθῆ καὶ εὗ πράττειν τὸ γένος τὸ ἀνθρώπινον πεποίηκεν, ὥστ᾿ ἀναπολόγητον εἶναι τοῖς πᾶσιν ἀνθρώποις παρὰ τῷ θεῷ· λογικοὶ γὰρ καὶ θεωρητικοὶ γεγένηνται. Εἰ δέ τις ἀπιστεῖ μέλειν τούτων τῷ θεῷ, ἢ μὴ εἶναι αὐτὸν διὰ τέχνης ὁμολογήσει, ἢ ὄντα χαίρειν κακίᾳ φήσει ἢ λίθῳ ἐοικότα μένειν, καὶ μηδὲν εἶναι ἀρετὴν μηδὲ κακίαν, δόξῃ δὲ μόνον τοὺς ἀνθρώπους ἢ ἀγαθὰ ἢ κακὰ ταῦτα ἡγεῖσθαι, ἥπερ μεγίστη ἀσέβεια καὶ ἀδικία ἐστί.

Entre nós, com efeito, o príncipe dos maus demônios chama-se serpente, e satanás, e diabo — como podeis aprender examinando os nossos escritos; o qual, com o seu exército e com os homens que o seguem, será enviado ao fogo, para serem castigados pelo tempo sem fim, como o predisse Cristo. E a demora de Deus em ainda não fazer isso é por causa do gênero humano: pois ele conhece de antemão que alguns hão de salvar-se pelo arrependimento — alguns, talvez, ainda nem nascidos. E, no princípio, fez o gênero humano inteligente e capaz de escolher a verdade e de agir bem, de modo que todos os homens estão sem escusa diante de Deus: pois foram criados racionais e contemplativos. E se alguém não crê que Deus se ocupa dessas coisas, ou concluirá com artifício que ele não existe, ou dirá que, existindo, se compraz no mal, ou permanece como uma pedra; e que virtude e vício nada são, e que só por opinião os homens têm essas coisas por boas ou más — o que é a maior impiedade e injustiça.

XXIX

Καὶ πάλιν, μὴ τῶν ἐκτεθέντων τις μὴ ἀναληφθεὶς θανατωθῇ καὶ ὧμεν ἀνδροφόνοι· ἀλλ᾿ ἢ τὴν ἀρχὴν οὐκ ἐγαμοῦμεν εἰ μὴ ἐπὶ παίδων ἀνατροφῇ, ἢ παραιτούμενοι τὸ γήμασθαι τέλεον ἐνεγκρατευόμεθα. Καὶ ἤδη τις τῶν ἡμετέρων, ὑπὲρ τοῦ πεῖσαι ὑμᾶς ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν μυστήριον ἡ ἀνέδην μίξις, βιβλίδιον ἀνέδωκεν ἐν Ἀλεξανδρείᾳ Φήλικι ἡγεμονεύοντι ἀξιῶν ἐπιτρέψαι ἰατρῷ τοὺς διδύμους αὐτοῦ ἀφελεῖν· ἄνευ γὰρ τῆς τοῦ ἡγεμόνος ἐπιτροπῆς τοῦτο πράττειν ἀπειρῆσθαι οἱ ἐκεῖ ἰατροὶ ἔλεγον. Καὶ μηδόλως βουληθέντος Φήλικος ὑπογράψαι, ἐφ᾿ ἑαυτοῦ μείνας ὁ νεανίσκος ἠρκέσθη τῇ ἑαυτοῦ καὶ τῶν ὁμογνωμόνων συνειδήσει. Οὐκ ἄτοπον δὲ ἐπιμνησθῆναι ἐν τούτοις ἡγησάμεθα καὶ Ἀντινόου τοῦ νῦν γεγενημένου, ὃν καὶ πάντες ὡς θεὸν διὰ φόβον σέβειν ὥρμηντο, ἐπιστάμενοι τίς τε ἦν καὶ πόθεν ὑπῆρχεν.

E ainda: [não expomos os recém-nascidos] para que nenhum dos expostos, não sendo recolhido, morra, e sejamos homicidas. Mas, ou desde o princípio não casamos senão para criar os filhos, ou, renunciando ao casamento, vivemos em perfeita continência. E já um dos nossos, para vos persuadir de que a união desenfreada não é mistério nosso, apresentou em Alexandria um requerimento a Félix, o governador, pedindo que fosse permitido a um médico extrair-lhe os testículos; pois os médicos de lá diziam ser proibido fazer isso sem a autorização do governador. E, não querendo Félix de modo algum assinar, o jovem permaneceu como estava, e contentou-se com a própria consciência e com a dos que pensavam como ele. E não julgamos fora de propósito recordar aqui também Antínoo, dos nossos dias, a quem todos, por medo, se apressavam a venerar como deus, sabendo quem era e de onde vinha.

XXX

Ὅπως δὲ μή τις εἴπῃ ἀντιτιθεὶς ἡμῖν, τί κωλί ει καὶ τὸν παρ᾿ ἡμῖν λεγόμενον Χριστόν, ἄνθρωπον ἐξ ἀνθρώπων ὄντα, μαγικῇ τέχνῃ ἃς λέγομεν δυνάμεις πεποιηκέναι καὶ δόξαι διὰ τοῦτο υἱὸν θεοῦ εἶναι, τήν ἀπόδειξιν ἤδη ποιησόμεθα, οὐ τοῖς λέγουσι πιστεύοντες, ἀλλὰ τοῖς προφητεύουσι πρὶν ἢ γενέσθαι κατ᾿ ἀνάγκην πειθόμενοι, διὰ τὸ καὶ ὄψει ὡς προεφητεύθη ὁρᾶν γενόμενα καὶ γινόμενα, ἥπερ μεγίστη καὶ ἀληθεστάτη ἀπόδειξις καὶ ὑμῖν, ὡς νομίζομεν, φανήσεται.

Mas, para que ninguém nos objete dizendo: que impede que também esse que entre nós se chama Cristo, sendo homem nascido de homens, tenha feito por arte mágica os prodígios que dizemos, e por isso tenha parecido filho de Deus? — faremos agora a demonstração, não crendo nos que apenas afirmam, mas necessariamente persuadidos pelos que profetizaram antes que acontecesse, porque com os próprios olhos vemos coisas acontecidas e acontecendo como foram profetizadas; o que, segundo julgamos, também a vós parecerá a maior e mais verdadeira demonstração.

XXXI

Ἄνθρωποι οὖν τινες ἐν Ἰουδαίοις γεγένηνται θεοῦ προφῆται, δι᾿ ὧν τὸ προφητικὸν πνεῦμα προεκήρυξε τὰ γενήσεσθαι μέλλοντα πρὶν ἢ γενέσθαι· καὶ τούτων οἱ ἐν Ἰουδαίοις κατὰ καιροὺς γενόμενοι βασιλεῖς τὰς προφητείας, ὡς ἐλέχθησαν ὅτε προεφητεύοντο, τῇ ἰδίᾳ αὐτῶν ἑβραΐδι φωνῇ ἐν βιβλίοις ὑπ᾿ αὐτῶν τῶν προφητῶν συντεταγμένας κτώμενοι περιεῖπον. Ὅτε δὲ Πτολεμαῖος, ὁ Αἰγυπτίων βασιλεύς, βιβλιοθήκην κατεσκεύαζε καὶ τὰ πάντων ἀνθρώπων συγγράμματα συνάγειν ἐπειράθη, πυθόμενος καὶ περὶ τῶν προφητειῶν τούτων, προσέπεμψε τῷ τῶν Ἰουδαίων τότε βασιλεύοντι Ἡρώδῃ ἀξιῶν διαπεμφθῆναι αὐτῷ τὰς βίβλους τῶν προφητειῶν. Καὶ ὁ μὲν βασιλεὺς Ἡρώδης τῇ προειρημένῃ ἑβραΐδι αὐτῶν φωνῇ γεγραμμένας διεπέμψατο. Ἐπειδὴ δὲ οὐκ ἦν γνώριμα τὰ ἐν αὐταῖς γεγραμμένα τοῖς Αἰγυπτίοις, πάλιν αὐτὸν ἠξίωσε πέμψας τοὺς μεταβαλοῦντας αὐτὰς εἰς τὴν ἑλλάδα φωνὴν ἀθρώπους ἀποστεῖλαι. Καὶ τούτου γενομένου ἔμειναν αἱ βίβλοι καὶ παρ᾿ Αἰγυπτίοις μέχρι τοῦ δεῦρο, καὶ πανταχοῦ παρὰ πᾶσίν εἰσιν Ἰουδαίοις, οἳ καὶ ἀναγινώσκοντες οὐ συνιᾶσι τὰ εἰρημένα, ἀλλ᾿ ἐχθροὺς ἡμᾶς καὶ πολεμίους ἡγοῦνται, ὁμοίως ὑμῖν ἀναιροῦντες καὶ κολάζοντες ἡμᾶς ὁπόταν δύνωνται, ὡς καὶ πεισθῆναι δύνασθε. Καὶ γὰρ ἐν τῷ νῦν γεγενημένῳ ἰουδαϊκῷ πολέμῳ Βαρχωχέβας, ὁ τῆς Ἰουδαίων ἀποστάσεως ἀρχηγέτης, Χριστιανοὺς μόνους εἰς τιμωρίας δεινάς, εἰ μὴ ἀρνοῖντο Ἰησοῦν τὸν Χριστὸν καὶ βλασφημοῖεν, ἐκέλευεν ἀπάγεσθαι. Ἐν δὴ ταῖς τῶν προφητῶν βίβλοις εὕρομεν προκηρυσσόμενον παραγινόμενον, γεννώμενον διὰ παρθένου, καὶ ἀνδρούμενον καὶ θεραπεύοντα πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν καὶ νεκροὺς ἀνεγείροντα, καὶ φθονούμενον καὶ ἀγνοούμενον καὶ σταυρούμενον Ἰησοῦν τὸν ἡμέτερον Χριστόν, καὶ ἀποθνήσκοντα καὶ ἀνεγειρόμενον καὶ εἰς οὐρανοὺς ἀνερχόμενον, καὶ υἱὸν θεοῦ ὄντα καὶ κεκλημένον, καί τινας πεμπομένους ὑπ᾿ αὐτοῦ εἰς πᾶν γένος ἀνθρώπων κηρύξοντας ταῦτα, καὶ τοὺς ἐξ ἐθνῶν ἀνθρώπους μᾶλλον αὐτᾷ πιστεύειν. Προεφητεύθη δέ, πρὶν ἢ φανῆναι αὐτόν, ἔτεσι ποτὲ μὲν πεντακισχιλίοις, ποτὲ δὲ τρισχιλίοις, ποτὲ δὲ δισχιλίοις, καὶ πάλιν χιλίοις καὶ ἄλλοτε ὀκτακοσίοις· κατὰ γὰρ τὰς διαδοχὰς τῶν γενῶν ἕτεροι καὶ ἕτεροι ἐγένοντο προφῆται.

Houve, pois, entre os judeus certos homens, profetas de Deus, por meio dos quais o Espírito profético proclamou de antemão o que havia de acontecer, antes que acontecesse; e os reis que houve entre os judeus, em seus tempos, adquiriam e guardavam com cuidado essas profecias, tal como foram ditas quando eram profetizadas, na própria língua hebraica deles, em livros compostos pelos próprios profetas. Quando Ptolomeu, rei dos egípcios, organizava uma biblioteca e tentava reunir os escritos de todos os homens, ouvindo falar também dessas profecias, mandou pedir a Herodes, que então reinava sobre os judeus, que lhe fossem enviados os livros das profecias. E o rei Herodes enviou-os escritos na referida língua hebraica deles. Como, porém, o que neles estava escrito não era inteligível aos egípcios, de novo lhe pediu, por embaixada, que enviasse homens que os vertessem para a língua grega. Feito isso, os livros permaneceram também entre os egípcios até hoje, e estão em toda parte junto a todos os judeus; os quais, embora os leiam, não compreendem o que está dito, mas nos consideram inimigos e adversários, matando-nos e castigando-nos, como vós, sempre que podem — como podeis verificar. Pois, na guerra judaica que agora houve, Barcoqueba, o chefe da revolta dos judeus, ordenava que somente os cristãos fossem levados a suplícios terríveis, se não negassem Jesus, o Cristo, e não blasfemassem. Ora, nos livros dos profetas achamos proclamado de antemão que Jesus, o nosso Cristo, viria, nasceria por meio de uma virgem, se faria homem, curaria toda doença e toda enfermidade e ressuscitaria mortos; que seria invejado, desconhecido e crucificado; que morreria, ressuscitaria e subiria aos céus; que é e seria chamado Filho de Deus; que alguns seriam enviados por ele a toda raça de homens para proclamar essas coisas; e que os homens dentre as nações creriam nele mais [que os judeus]. E isso foi profetizado, antes que ele aparecesse, ora com cinco mil anos de antecedência, ora com três mil, ora com dois mil, e ainda com mil e, outras vezes, com oitocentos; pois, segundo a sucessão das gerações, vieram uns após outros os profetas.

XXXII

Μωϋσῆς μὲν οὖν, πρῶτος τῶν προφητῶν γενόμενος, εἶπεν αὐτολεξεὶ οὕτως· „Οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα οὐδὲ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ ᾧ ἀπόκειται· καὶ αὐτὸς ἔσται προσδοκία ἐθνῶν, δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ, πλύνων ἐν αἵματι σταφυλῆς τὴν στολὴν αὐτοῦ“. Ὑμέτερον οὖν ἐστιν ἀκριβῶς ἐξετάσαι καὶ μαθεῖν, μέχρι τίνος ἥν ἄρχων καὶ βασιλεὺς ἐν Ἰουδαίοις ἴδιος αὐτῶν· μέχρι τῆς φανερώσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ ἡμετέρου διδασκάλου καὶ τῶν ἀγνοουμένων προφητειῶν ἐξηγητοῦ, ὡς προεῤῥέθη ὑπὸ τοῦ θείου ἁγίου προφητικοῦ πνεύματος διὰ τοῦ Μωϋσέως μὴ ἐκλείψειν ἄρχοντα ἀπὸ Ἰουδαίων, ἕως ἂν ἔλθῃ ᾧ ἀπόκειται τὸ βασίλειον. Ἰούδας γὰρ προπάτωρ Ἰουδαίων, ἀφ᾿ οὗ καὶ τὸ Ἰουδαῖοι καλεῖσθαι ἐσχήκασι· καὶ ὑμεῖς μετὰ τὴν γενομένην αὐτοῦ φανέρωσιν καὶ Ἰουδαίων ἐβαλισεύσατε καὶ τῆς ἐκείνων πάσης γῆς ἐκρατήσατε. Τὸ δὲ „Αὐτὸς ἔσται προσδοκία ἐθνῶν“ μηνυτικὸν ἦν, ὅτι ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν προσδοκήσουσιν αὐτὸν πάλιν παραγενησόμενον, ὅπερ ὄψει ὑμῖν πάρεστιν ἰδεῖν καὶ ἔργῳ πεισθῆναι· ἐκ πάντων γὰρ γενῶν ἀνθρώπων προσδοκῶσι τὸν ἐν Ἰουδαίᾳ σταυρωθέντα, μεθ᾿ ὃν εὐθὺς δοριάλωτος ὑμῖν ἡ γῆ Ἰουδαίων παρεδόθη. Τὸ δὲ „Δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ καὶ πλύνων τὴν στολὴν αὐτοῦ ἐν αἵματι σταφυλῆς“ σύμβολον δηλωτικὸν ἦν τῶν γενησομένων τῷ Χριστῷ καὶ τῶν ὑπ᾿ αὐτοῦ πραχθησομένων. Πῶλος γάρ τις ὄνου εἱστήκει ἔν τινι εἰσόδῳ κώμης πρὸς ἄμπελον δεδεμένος, ὃν ἐκέλευσεν ἀγαγεῖν αὐτῷ τότε τοὺς γνωρίμους αὐτοῦ, καὶ ἀχθέντος ἐπιβὰς ἐκάθισε καὶ εἰσελήλυθεν εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα, ἔνθα τὸ μέγιστον ἱερὸν ἦν Ἰουδαίων, ὃ ὑφ᾿ ὑμῶν ὕστερον κατεστράφη· καὶ μετὰ ταῦτα ἐσταυρώθη, ὅπως τὸ λεῖπον τῆς προφητείας συντελεσθῇ. Τὸ γὰρ „Πλύνων τὴν στολὴν αὐτοῦ ἔν αἵματι σταφυλῆς“ προαγγελτικὸν ἦν τοῦ πάθους, οὗ πάσχειν ἔμελλε δι᾿ αἵματος καθαίρων τοὺς πιστεύοντας αὐτῷ. Ἡ γὰρ κεκλημένη ὑπὸ τοῦ θείου πνεύματος διὰ τοῦ προφήτου στολὴ οἱ πιστεύοντες αὐτῷ εἰσιν ἄνθρωποι, ἐν οἷς οἰκεῖ τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ σπέρμα, ὁ λόγος. Τὸ δὲ εἰρημένον αἷμα τῆς σταφυλῆς σημναντικὸν τοῦ ἔχειν μὲν αἷμα τὸν φανησόμενον, ἀλλ᾿ οὐκ ἐξ ἀνθρωπείου σπέρματος ἀλλ᾿ ἐκ θείας δυνάμεως. Ἡ δὲ πρώτη δύναμις μετὰ τὸν πατέρα πάντων καὶ δεσπότην θεὸν καὶ υἱὸς ὁ λόγος ἐστίν· ὃς τίνα τρόπον σαρκοποιηθεὶς ἄνθρωπος γέγονεν, ἐν τοῖς ἑξῆς ἐροῦμεν. Ὃν τρόπον γὰρ τὸ τῆς ἀμπέλου αἷμα οὐκ ἄνθρωπος πεποίηκεν ἀλλ᾿ ὁ θεός, οὕτως καὶ τοῦτο ἐμηνύετο οὐκ ἐξ ἀνθρωπείου σπέρματος γενήσεσθαι τὸ αἷμα ἀλλ᾿ ἐκ δυνάμεως θεοῦ, ὡς προέφημεν. Καὶ Ἡσαΐας δέ, ἄλλος προφήτης, τὰ αὐτὰ δι᾿ ἄλλων ῥήσεων προφητεύων οὕτως εἶπεν· „Ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ἰακώβ, καὶ ἄνθος ἀναβήσεται ἀπὸ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί· καὶ ἐπὶ τὸν βραχίονα αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν“. Ἄστρον δὲ φωτεινὸν ἀνέτειλε, καὶ ἄνθος ἀνέβη ἀπὸ τῆς ῥίζης Ἰεσσαί, οὗτος ὁ Χριστός. Διὰ γὰρ παρθένου τῆς ἀπὸ τοῦ σπέρματος Ἰακώβ, τοῦ γενομένου πατρὸς Ἰούδα, τοῦ δεδηλωμένου Ἰουδαίων πατρός, διὰ δυνάμεως θεοῦ ἀπεκυήθη· καὶ Ἰεσσαὶ προπάτωρ μὲν κατὰ τὸ λόγιον γεγένηται, τοῦ δὲ Ἰακὼβ καὶ τοῦ Ἰούδα κατὰ γένους διαδοχὴν υἱὸς ὑπῆρχεν.

Moisés, pois, que foi o primeiro dos profetas, disse textualmente assim: "Não faltará príncipe de Judá, nem chefe saído dos seus lombos, até que venha aquele a quem está reservado; e ele será a expectação das nações, atando à videira o seu jumentinho, lavando no sangue da uva a sua veste". É vosso dever, portanto, examinar com exatidão e verificar até quando os judeus tiveram príncipe e rei próprio: até a manifestação de Jesus Cristo, o nosso mestre e intérprete das profecias não compreendidas — como fora predito pelo divino e santo Espírito profético por meio de Moisés, que não faltaria príncipe aos judeus até que viesse aquele a quem está reservado o reino. Pois Judá é o antepassado dos judeus, de quem também receberam o nome de judeus; e vós, depois da manifestação dele, passastes a reinar sobre os judeus e vos assenhoreastes de toda a terra deles. O "ele será a expectação das nações" indicava que, de todas as nações, o esperarão de novo por vir — o que podeis ver com os próprios olhos e verificar pelos fatos: pois homens de todas as raças esperam aquele que foi crucificado na Judeia, logo após o quê a terra dos judeus vos foi entregue como despojo de guerra. E o "atando à videira o seu jumentinho e lavando a sua veste no sangue da uva" era símbolo indicativo do que aconteceria a Cristo e do que por ele seria feito. Pois um jumentinho estava parado à entrada de uma aldeia, atado a uma videira; ele ordenou então aos seus discípulos que lho trouxessem, e, trazido, montou nele e sentou-se, e entrou em Jerusalém, onde estava o grandíssimo templo dos judeus, que depois foi destruído por vós; e depois disso foi crucificado, para que se cumprisse o restante da profecia. Pois o "lavando a sua veste no sangue da uva" era anúncio prévio da paixão que ele havia de sofrer, purificando pelo sangue os que nele creem. A "veste" mencionada pelo Espírito divino por meio do profeta são os homens que nele creem, nos quais habita a semente que vem de Deus, o Logos. E o dito "sangue da uva" significava que aquele que havia de aparecer teria sangue, mas não de sêmen humano, e sim do poder divino. Ora, o primeiro poder depois do Pai de todas as coisas e senhor Deus é o Filho, o Logos; o qual, de que modo se fez carne e se tornou homem, diremos adiante. Pois, assim como não foi o homem que fez o sangue da videira, mas Deus, assim também se indicava que este sangue não viria de sêmen humano, mas do poder de Deus, como dissemos. E Isaías, outro profeta, profetizando as mesmas coisas por outras palavras, assim disse: "Nascerá uma estrela de Jacó, e uma flor subirá da raiz de Jessé; e no seu braço as nações esperarão". Uma estrela luminosa nasceu, e uma flor subiu da raiz de Jessé — este é o Cristo. Pois foi concebido, pelo poder de Deus, por meio de uma virgem da semente de Jacó, que foi pai de Judá, o já mostrado pai dos judeus; e Jessé foi seu antepassado segundo o oráculo, e ele era filho de Jacó e de Judá por sucessão de linhagem.

XXXIII

Καὶ πάλιν ὡς αὐτολεξεὶ διὰ παρθένου μὲν τεχθησόμενος διὰ τοῦ Ἡσαΐου προεφητεύθη, ἀκούσατε. Ἐλέχθη δὲ οὕτως· „Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ ἐροῦσιν ἐπὶ τᾷ ὀνόματι αὐτοῦ Μεθ᾿ ἡμῶν ὁ θεός“. Ἃ γὰρ ἦν ἄπιστα καὶ ἀδύνατα νομιζόμενα παρὰ τοῖς ἀνθρώποις γενήσεσθαι, ταῦτα ὁ θεὸς προεμήνυσε διὰ τοῦ προφητικοῦ πνεύματος μέλλειν γίνεσθαι, ἵνα ὅταν γένηται μὴ ἀπιστηθῇ, ἀλλ᾿ ἐκ τοῦ προειρῆσθαι πιστευθῇ. Ὅπως δὲ μή τινες, μὴ νοήσαντες τὴν δεδηλωμένην προφητείαν, ἐγκαλέσωσιν ἡμῖν ἅπερ ἐνεκαλέσαμεν τοῖς ποιηταῖς, εἰποῦσιν ἀφροδισίων χάριν ἐληλυθέναι ἐπὶ γυναῖκας τὸν Δία, διασαφῆσαι τοὺς λόγους πειρασόμεθα. Τὸ οὖν „Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει“ σημαίνει οὐ συνουσιασθεῖσαν τὴν παρθένον συλλαβεῖν· εἰ γὰρ ἐσυνουσιάσθη ὑπὸ ὁτουοῦν, οὐκ ἔτι ἦν παρθένος· ἀλλὰ δύναμις θεοῦ ἐπελθοῦσα τῇ παρθένῳ ἐπεσκίασεν αὐτήν, καὶ κυοφορῆσαι παρθένον οὖσαν πεποίηκε. Καὶ ὁ ἀποσταλεὶς δὲ πρὸς αὐτὴν τὴν παρθένον κατ᾿ ἐκεῖνο τοῦ καιροῦ ἄγγελος θεοῦ εὐηγγελίσατο αὐτὴν εἰπών· „Ἰδοὺ συλλήψῃ ἐν γαστρὶ ἐκ πνεύματος ἁγίου καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν“, ὡς οἱ ἀπομνημονεύσαντες πάντα τὰ περὶ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐδίδαξαν, οἷς ἐπιστεύσαμεν, ἐπειδὴ καὶ διὰ Ἡσαΐου τοῦ προδεδηλωμένου τὸ προφητικὸν πνεῦμα τοῦτον γεννησόμενον, ὡς προεμηνύομεν, ἔφη. Τὸ πνεῦμα οὖν καὶ. τὴν δύναμιν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ οὐδὲν ἄλλο νοῆσαι θέμις ἢ τὸν λόγον, ὃς καὶ πρωτότοκος τῷ θεῷ ἐστι, Μωϋσῆς ὁ προδεδηλωμένος προφήτης ἐμήνυσε· καὶ τοῦτο ἐλθὸν ἐπὶ τὴν παρθένον καὶ ἐπισκιάσαν οὐ διὰ συνουσίας ἀλλὰ διὰ δυνάμεως ἐγκύμονα κατέστησε. Τὸ δὲ Ἰησοῦς, ὄνομα τῇ ἑβραΐδι φωνῇ, σωτὴρ τῇ ἑλληνίδι διαλέκτῳ δηλοῖ. Ὅθεν καὶ ὁ ἄγγελος πρὸς τὴν παρθένον εἶπε· „Καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν“. Ὅτι δὲ οὐδενὶ ἄλλῳ θεοφοροῦνται οἱ προφητεύοντες εἰ μὴ λόγῳ θείῳ, καὶ ὑμεῖς, ὡς ὑπολαμβάνω, φήσετε.

E de novo, ouvi como foi profetizado textualmente por Isaías que ele nasceria de uma virgem. Foi dito assim: "Eis que a virgem conceberá no ventre e dará à luz um filho, e dirão sobre o seu nome: Deus conosco". Pois as coisas que eram consideradas incríveis e impossíveis de acontecer junto aos homens, essas Deus indicou de antemão, pelo Espírito profético, que haviam de acontecer — para que, quando acontecessem, não fossem descridas, mas, por terem sido preditas, fossem cridas. Mas, para que alguns, não compreendendo a profecia citada, não nos acusem daquilo mesmo de que acusamos os poetas, quando disseram que Zeus veio a mulheres por causa de prazeres carnais, tentaremos esclarecer as palavras. O "eis que a virgem conceberá no ventre" significa que a virgem concebeu sem união carnal; pois, se tivesse tido união com quem quer que fosse, já não seria virgem; mas o poder de Deus, vindo sobre a virgem, cobriu-a com a sua sombra e fez que, sendo virgem, concebesse. E o anjo de Deus enviado à própria virgem, naquele tempo, anunciou-lhe a boa nova, dizendo: "Eis que conceberás no ventre pelo Espírito Santo e darás à luz um filho, e será chamado Filho do Altíssimo, e chamarás o seu nome Jesus, pois ele salvará o seu povo dos seus pecados" — como ensinaram os que registraram por memória todas as coisas acerca do nosso salvador Jesus Cristo, nos quais cremos, já que também por meio de Isaías, acima citado, o Espírito profético disse que ele nasceria, como indicamos antes. O Espírito, pois, e o poder que vem de Deus não é lícito entender como outra coisa senão o Logos, que é também o primogênito de Deus, como o indicou Moisés, o profeta acima citado; e este, vindo sobre a virgem e cobrindo-a com a sua sombra, não por união carnal, mas por poder, deixou-a grávida. E o nome Jesus, na língua hebraica, significa "salvador" [sotér] na língua grega. Por isso também o anjo disse à virgem: "E chamarás o seu nome Jesus, pois ele salvará o seu povo dos seus pecados". E que os que profetizam não são movidos por outra coisa senão pelo Logos divino, também vós, suponho, o afirmareis.

XXXIV

Ὅπου δὲ καὶ τῆς γῆς γεννᾶσθαι ἔμελλεν, ὡς προεῖπεν ἕτερος προφήτης ὁ Μιχαίας, ἀκούσατε. Ἔφη δὲ οὕτως· „Καὶ σὺ Βηθλεέμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου“. Κώμη δέ τίς ἐστιν ἐν τῇ χώρᾳ Ἰουδαίων. ὀπέχουσα σταδίους τριάκοντα πέντε Ἱεροσολύμων, ἐν ᾗ ἐγεννήθη Ἰησοῦς Χριστός, ὡς καὶ μαθεῖν δύνασθε ἐκ τῶν ἀπογραφῶν τῶν γενομένων ἐπὶ Κυρηνίου, τοῦ ὑμετέρου ἐν Ἰουδαίᾳ πρώτου γενομένου ἐπιτρόπου.

E onde da terra havia de nascer, como o predisse outro profeta, Miqueias, ouvi. Disse assim: "E tu, Belém, terra de Judá, de modo algum és a menor entre os príncipes de Judá; pois de ti sairá o chefe que apascentará o meu povo". Há uma aldeia na terra dos judeus, distante trinta e cinco estádios de Jerusalém, na qual nasceu Jesus Cristo — como podeis verificar pelos registros do censo feito sob Quirino, o vosso primeiro procurador na Judeia.

XXXV

Ὡς δὲ καὶ λήσειν ἔμελλε τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους γεννηθεὶς ὁ Χριστὸς ἄχρις ἀνδρωθῇ. ὅπερ καὶ γέγονεν, ἀκούσατε τῶν προειρημένων εἰς τοῦτο. Ἔστι δὲ ταῦτα· „Παιδίον ἐγεννήθη ἡμῖν, καὶ νεανίσκος ἡμῖν ἀπεδόθη, οὗ ἡ ἀρχ(??) ἐπὶ τῶν ὤμων“· μηνυτικὸν τῆς δυνάμεως τοῦ σταυροῦ, ᾧ προσέθηκε τοὺς ὤμους σταυρωθείς, ὡς πρωϊόντος τοῦ λόγον σαφέστερον δειχθήσεται. Καὶ πάλιν ὁ αὐτὸς προφήτης Ἡσαΐας θεοφορούμενος τῷ πνεύματι τῷ προφητικῷ ἔφη· ,Ἐγώ ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου ἐπὶ λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα, ἐπὶ τοὺς πορευομένους ἐν ὁδῷ οὐ καλῇ. Αἰτοῦσί με νῦν κρίσιν καὶ ἐγγίζειν θεῷ τολμῶσιν“. Καὶ πάλιν ἐν ἄλλοις λόγοις δι᾿ ἑτέρου προφήτου λέγει· „Αὐιοὶ ὤρυξάν μου πόδας καὶ χεῖρας, καὶ ἔβαλον κλῆρον ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου“. Καὶ ὁ μὲν Δαυῒδ ὁ βασιλεὺς καὶ προφήτης, ὁ εἰπὼν ταῦτα, οὐδὲν τούτων ἔπαθεν· Ἰησοῦς δὲ Χριστὸς ἐξετάθη τὰς χεῖρας, σταυρωθεὶς ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων ἀντιλεγόντων αὐτῷ καὶ φασκόντων μὴ εἶναι αὐτὸν Χριστόν· καὶ γάρ, ὡς εἶπεν ὁ προφήτης, διασύροντες αὐτὸν ἐκάθισαν ἐπὶ βήματος καὶ εἶπον· Κρῖνον ἡμῖν. Τὸ δὲ „Ὤρυξάν μου χεῖρας καὶ πόδας‘· ἐξήγησις τῶν ἐν τῷ σταυρῷ παγέντων ἐν ταῖς χερσὶ καὶ τοῖς ποσὶν αὐτοῦ ἥλων ἦν. Καὶ μετὰ τὸ σταυρῶσαι αὐτὸν ἔβαλον κλῆρον ἐπὶ τὸν ἱματισμὸν αὐτοῦ καὶ ἐμερίσαντο ἑαυτοῖς οἱ σταυρώσαντες αὐτόν. Καὶ ταῦτα ὅτι γέγονε, δύνασθε μαθεῖν ἐκ τῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου γενομένων ἄκτων. Καὶ ὅτι ῥητῶς καθεσθησόμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου καὶ εἰσελευσόμενος εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα προεπεφήτευτο, ἑτέρου προφήτου τοῦ Σοφονίου τας τῆς προφητείας λέξεις ἐροῦμεν. Εἰσὶ δὲ αὗται· „Χαῖρε σφόδρα, θύγατερ Σιών, κήρυσσε, θύγατερ Ἱερουσαλήμ· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται σοι πρᾶος, ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου“.

E como Cristo, depois de nascido, havia de passar despercebido aos outros homens até fazer-se homem adulto — o que de fato aconteceu —, ouvi as coisas preditas a esse respeito. São estas: "Um menino nos nasceu, e um jovem nos foi dado, cujo governo está sobre os ombros" — indicação do poder da cruz, à qual ele aplicou os ombros ao ser crucificado, como se mostrará mais claramente no avanço do discurso. E de novo o mesmo profeta Isaías, movido pelo Espírito profético, disse: "Eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente, aos que caminham por um caminho que não é bom. Pedem-me agora julgamento e ousam aproximar-se de Deus". E de novo, em outras palavras, por meio de outro profeta, diz: "Eles traspassaram os meus pés e as minhas mãos, e lançaram sortes sobre a minha vestimenta". E Davi, o rei e profeta que disse estas coisas, nada disso sofreu; mas Jesus Cristo teve as mãos estendidas, crucificado pelos judeus que o contradiziam e afirmavam que ele não era o Cristo; pois, como disse o profeta, escarnecendo dele, sentaram-no num tribunal e disseram: "Julga-nos". E o "traspassaram as minhas mãos e os meus pés" era descrição dos cravos fixados na cruz, nas suas mãos e nos seus pés. E, depois de o crucificarem, lançaram sortes sobre a sua vestimenta, e os que o crucificaram a repartiram entre si. E que estas coisas aconteceram, podeis verificar pelos atos lavrados sob Pôncio Pilatos. E que estava expressamente profetizado que ele se assentaria sobre um jumentinho e entraria em Jerusalém, diremos as palavras da profecia de outro profeta, Sofonias. São estas: "Alegra-te muito, filha de Sião; proclama, filha de Jerusalém: eis que o teu rei vem a ti, manso, montado sobre um jumento e um jumentinho, filho de animal de carga".

XXXVI

Ὅταν δὲ τὰς λέξεις τῶν προφητῶν λεγομένας ὡς ἀπὸ προσώπου ἀκούητε, μὴ (??)π᾿ αὐτῶν τῶν ἐμπεπνευσμένων λέγεσθαι νομίσητε, ἀλλ᾿ ἀπὸ τοῦ κινοῦντος αὐτοὺς θείου λόγου. Ποτὲ μὲν γὰρ ὡς προαγγελτικῶς τὰ μέλλοντα γενήσεσθαι λέγει, ποτὲ δὲ ὡς ἀπὸ προσώπου τοῦ δεσπότου πάντων καὶ πατρὸς θεοῦ φθέγγεται, ποτὲ δὲ ὡς ἀπὸ προσώπου τοῦ Χριστοῦ, ποτὲ δὲ ὡς ἀπὸ προσώπου λαῶν ἀποκρινομένων τῷ κυρίῳ ἢ τῷ πατρὶ αὐτοῦ· ὁποῖον καὶ ἐπὶ τῶν παρ᾿ ὑμῖν συγγραφέων ἰδεῖν ἔστιν, ἕνα μὲν τὸν τὰ πάντα συγγράφοντα ὄντα, πρόσωπα δὲ τὰ διαλεγόμενα παραφέροντα. Ὅπερ μὴ νοήσαντες οἱ ἔχοντες τὰς βίβλους τῶν προφητῶν Ἰουδαῖοι οὐκ ἐγνώρισαν οὐδὲ παραγενόμενον τὸν Χριστόν, ἀλλὰ καὶ ἡμᾶς τοὺς λέγοντας παραγεγενῆσθαι αὐτὸν καί, ὡς προεκεκήρυκτο, ἀποδεικνύντας ἐσταυρῶσθαι ὑπ᾿ αὐτῶν μισοῦσιν.

Quando, porém, ouvirdes as palavras dos profetas ditas como que em nome de uma pessoa, não penseis que são ditas pelos próprios inspirados, mas pelo Logos divino que os move. Pois ora fala como quem anuncia de antemão o que há de acontecer, ora fala como que em nome do Deus senhor de todas as coisas e Pai, ora como que em nome de Cristo, ora como que em nome dos povos que respondem ao Senhor ou ao seu Pai — tal como se pode ver também nos vossos escritores: um só é quem escreve tudo, mas apresenta as personagens que dialogam. Não compreendendo isso, os judeus, que têm os livros dos profetas, não reconheceram o Cristo nem quando ele veio; e odeiam a nós, que dizemos que ele veio e demonstramos que, como fora proclamado, foi crucificado por eles.

XXXVII

Ἵνα δὲ καὶ τοῦτο ὑμῖν φανερὸν γένηται, ἀπὸ προσώπου τοῦ πατρὸς ἐλέχθησαν διὰ Ἡσαΐου τοῦ προειρημένου προφήτου οἵδε οἱ λόγοι· „Ἔγνω βοῦς τὸν κτησάμενον καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ, Ἰσραὴλ δέ με οὐκ ἔγνω καὶ ὁ λαός μου οὐ συνῆκεν. Οὐαὶ ἔθνος ἁμαρτωλόν, λαὸς πλήρης ἁμαρτιῶν. σπέρμα πονηρόν, υἱοὶ ἄνομοι· ἐγκατελίπετε τὸν κύριον“. Καὶ πάλιν ἀλλαχοῦ, ὅταν λέγῃ ὁ αὐτὸς προφήτης ὁμοίως ἀπὸ προσώπου τοῦ πατρός· „Ποῖόν μοι οἶκον οἰκοδομήσετε; λέγει κύριος. Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, καὶ ἡ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου“. Καὶ πάλιν ἀλλαχοῦ· „Τὰς νουμηνίας ὑμῶν καὶ τὰ σάββατα μισεῖ ἡ ψυχή μου, καὶ μεγάλην ἡμέραν νηστείας καὶ ἀργίαν οὐκ ἀνέχομαι· οὐδ᾿, ἂν ἔρχησθε ὀφθῆναί μοι, εἰσακούσομαι ὑμῶν. Πλήρεις αἵματος αἱ χεῖρες ὑμῶν. Κἂν φέρητε σεμίδαλιν, θυμίαμα, βδέλυγμά μοί ἐστι· στέαρ ἀρνῶν καὶ αἷμα ταύρων οὐ βούλομαι. Τὶς γὰρ ἐξεζήτησε ταῦτα ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν; Ἀλλὰ διάλυε πάντα σύνδεσμον ἀδικίας, διάσπα στραγγαλιὰς βιαίων συναλλαγμάτων, ἄστεγον καὶ γυμνὸν σκέπε, διάθρυπτε πεινῶντι τὸν ἄρτον σου“. Ὁποῖα μὲν οἶν ἐστι καὶ τὰ διδασκόμενα διὰ τῶν προφητῶν ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῖ, νοεῖν δύνασθε.

E, para que também isto se vos torne claro, em nome do Pai foram ditas, por meio do já citado profeta Isaías, estas palavras: "O boi conheceu o seu dono, e o jumento a manjedoura do seu senhor; mas Israel não me conheceu, e o meu povo não compreendeu. Ai, nação pecadora, povo cheio de pecados, semente má, filhos sem lei: abandonastes o Senhor". E de novo, em outro lugar, quando o mesmo profeta diz igualmente em nome do Pai: "Que casa me edificareis? diz o Senhor. O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés". E de novo, em outro lugar: "As vossas luas novas e os vossos sábados a minha alma os odeia; e o grande dia de jejum e a ociosidade não suporto; nem, se vierdes para ser vistos por mim, vos ouvirei. As vossas mãos estão cheias de sangue. Ainda que tragais flor de farinha, incenso — é abominação para mim; gordura de cordeiros e sangue de touros não quero. Pois quem exigiu essas coisas das vossas mãos? Mas desfaze todo laço de injustiça, rompe os nós dos contratos violentos, abriga o sem-teto e o nu, reparte o teu pão com o faminto". Podeis, portanto, perceber que espécie de coisas são as ensinadas pelos profetas em nome de Deus.

XXXVIII

Ὅταν δὲ ἀπὸ προσώπου τοῦ Χριστοῦ λέγῃ τὸ προφητικὸν πνεῦμα, οὕτως φθέγγεται· „Ἐγὼ ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου ἐπὶ λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα, ἐπὶ τοὺς πορευομένους ἐν ὁδῷ οὐ καλῇ“. Καὶ πάλιν· „Τὸν νῶτόν μου τέθεικα εἰς μάστιγας καὶ τὰς σιαγόνας μου εἰς ῥαπίσματα, τὸ δὲ πρόσωπόν μου οὐκ ἀπέστρεψα ἀπὸ αἰσχύνης ἐμπτυσμάτων. Καὶ ὁ κύριος βοηθός μου ἐγένετο· διὰ τοῦτο οὐκ ἐνετράπην, ἀλλ᾿ ἔθηκα τὸ πρόσωπόν μου ὡς στερεὰν πέτραν, καὶ ἔγνων, ὅτι οὐ μὴ αἰσχυνθῶ, ὅτι ἐγγίζει ὁ δικαιώσας με“. Καὶ πάλιν ὅταν λέγῃ· „Αὐτοὶ ἔβαλον κλῆρον ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου, καὶ ὤρυξάν μου πόδας καὶ χεῖρας. Ἐγὼ δὲ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα, καὶ ἀνέστην, ὅτι κύριος ἀντελάβετό μου“. Καὶ πάλιν ὅταν λέγῃ· „Ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλὴν λέγοντες· Ῥυσάσθω ἑαυτόν“. Ἅτινα πάντα ὅτι γέγονεν ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων τῷ Χριστῷ, μαθεῖν δύνασθε. Σταυρωθέντος γὰρ αὐτοῦ ἐξέστρεφον τὰ χείλη καὶ ἐκίνουν τὰς κεφαλὰς λέγοντες· „Ὁ νεκροὺς ἀνεγείρας ῥυσάσθω ἑαυτόν“.

Quando, porém, o Espírito profético fala em nome de Cristo, assim se exprime: "Eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente, aos que caminham por um caminho que não é bom". E de novo: "Dei as minhas costas aos açoites e as minhas faces às bofetadas, e não desviei o meu rosto da vergonha dos escarros. E o Senhor se fez meu auxiliador; por isso não fui confundido, mas pus o meu rosto como pedra dura, e soube que não serei envergonhado, porque está perto aquele que me justificou". E de novo, quando diz: "Eles lançaram sortes sobre a minha vestimenta, e traspassaram os meus pés e as minhas mãos. Eu, porém, deitei-me e dormi, e levantei-me, porque o Senhor me amparou". E de novo, quando diz: "Falaram com os lábios, menearam a cabeça, dizendo: Livre-se a si mesmo". Que todas estas coisas foram feitas a Cristo pelos judeus, podeis verificar. Pois, estando ele crucificado, torciam os lábios e meneavam as cabeças, dizendo: "O que ressuscitou mortos livre-se a si mesmo".

XXXIX

Ὅταν δὲ ὡς προφητεῦον τὰ μέλλοντα γίνεσθαι λαλῇ τὸ προφητικὸν πνεῦμα, οὕτως λέγει· „Ἐκ γὰρ Σιὼν ἐξελεύσεται νόμος καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ἱερουσαλήμ, καὶ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἐθνῶν καὶ ἐλέγξει λαὸν πολύν· καὶ συγκόψουσι τὰς μαχαίρας αὐτῶν εἰς ἄροτρα καὶ τὰς ζιβύνας αὐτῶν εἰς δρέπανα, καὶ οὐ μὴ λήψονται ἔθνος ἐπὶ ἔθνος μάχαιραν καὶ οὐ μὴ μάθωσιν ἔτι πολεμεῖν“. Καὶ ὅτι οὕτως γέγονε, πεισθῆναι δύνασθε. Ἀπὸ γὰρ Ἱερουσαλὴμ ἄνδρες δεκαδύο τὸν ἀριθμὸν ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, καὶ οὗτοι ἰδιῶται, λαλεῖν μὴ δυνάμενοι, διὰ δὲ θεοῦ δυνάμεως ἐμήνυσαν παντὶ γένει ἀνθρώπων ὡς ἀπεστάλησαν ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ διδάξαι πάντας τὸν τοῦ θεοῦ λόγον· καὶ οἱ πάλαι ἀλληλοφόνται οὐ μόνον οὐ πολεμοῦμεν τοὺς ἐχθρούς, ἀλλ᾿, ὑπὲρ τοῦ μηδὲ ψεύδεσθαι μηδ᾿ ἐξαπατῆσαι τοὺς ἐξετάζοντας, ἡδέως ὁμολογοῦντες τὸν Χριστὸν ἀποθνήσκομεν. Δυνατὸν γὰρ ἦν τὸ λεγόμενον Ἡ γλῶσσ᾿ ὀμώμοκεν, ἡ δὲ φρὴν ἀνώμοτος ποιεῖν ἡμᾶς εἰς τοῦτο. Γελοῖον ἦν δὴ πρᾶγμα, ὑμῖν μὲν τοὺς συντιθεμένους καὶ καταλεγομένους στρατιώτας καὶ πρὸ τῆς ἑαυτῶν ζωῆς καὶ γονέων καὶ πατρίδος καὶ πάντων τῶν οἰκείων τὴν ὑμετέραν ἀσπάζεσθαι ὁμολογίαν, μηδὲν ἄφθαρτον δυναμένων ὑμῶν αὐτοῖς παρασχεῖν, ἡμᾶς δέ, ἀφθαρσίας ἐρῶντας, μὴ πάνθ᾿ ὑπομεῖναι ὑπὲρ τοῦ τὰ ποθούμενα παρὰ τοῦ δυναμένου δοῦναι λαβεῖν.

Quando, porém, o Espírito profético fala profetizando o que há de acontecer, diz assim: "De Sião sairá a lei, e a palavra do Senhor de Jerusalém; e julgará entre as nações e repreenderá muito povo; e forjarão as suas espadas em arados e as suas lanças em foices, e nação não tomará espada contra nação, e não mais aprenderão a guerrear". E que assim aconteceu, podeis verificar. Pois de Jerusalém saíram para o mundo homens em número de doze — e estes, iletrados, sem saber falar; mas, pelo poder de Deus, anunciaram a toda raça de homens que foram enviados por Cristo para ensinar a todos a palavra de Deus; e nós, que outrora nos matávamos uns aos outros, não somente não guerreamos os inimigos, mas — para não mentir nem enganar os que nos interrogam — morremos alegremente confessando Cristo. Pois era-nos possível, nesse caso, praticar o dito: "A língua jurou, mas a mente ficou sem juramento". Seria coisa ridícula que os soldados alistados e arrolados por vós abraçassem a fidelidade que vos devem antes da própria vida, dos pais, da pátria e de todos os seus, sem que vós lhes possais oferecer nada incorruptível — e que nós, que amamos a incorrupção, não suportássemos todas as coisas para receber o que desejamos daquele que pode dá-lo.

XL

Ἀκούσατε δέ, πῶς καὶ περὶ τῶν κηρυξάντων τὴν διδαχὴν αὐτοῦ καὶ μηνυσάντων τὴν ἐπιφάνειαν προεῤῥέθη, τοῦ προειρημένου προφήτου καὶ βασιλέως οὕτως εἰπόντος διὰ τοῦ προφητικοῦ πνεύματος· „Ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα, καὶ νὺξ τῇ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν. Οὐκ εἰσὶ λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αἰτῶν. Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αἰτῶν. Ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ, καὶ αὐτός, ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αἰτοῦ, ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδόν“. Πρὸς τούτοις δὲ καὶ λόγων ἑτέρων τῶν προφητευθέντων δι᾿ αἰτοῦ τοῦ Δαυῒδ καλῶς ἔχον καὶ οἰκείως ἐπιμνησθῆναι λελογίσμεθα, ἐξ ὧν μαθεῖν ὑμῖν πάρεστι, πῶς προτρέπεται ζῆν τοὺς ἀνθρώπους τὸ προφητικὸν πνεῦμα, καὶ πῶς μηνύει τὴν γεγενημένην Ἡρώδου τοῖ βασιλέως Ἰουδαίων καὶ αἰτῶν Ἰουδαίων καὶ Πιλάτου τοῖ ὑμετέρου παρ᾿ αὐτοῖς γενομένου ἐπιτρόπου σὺν τοῖς αὐτοῦ στρατιώταις κατὰ τοῦ Χριστοῦ συνέλευσιν, καὶ ὅτι πιστεύεσθαι ἔμελλεν ὑπὸ τῶν ἐκ παντὸς γένους ἀνθρώπων, καὶ ὅτι αὐτὸν υἱὸν καλεῖ ὁ θεὸς καὶ ὑποτάσσειν αὐτῷ πάντας ἐχθροὺς ἐπήγγελται, καὶ πῶς οἱ δαίμονες, ὅσον ἐπ᾿ αἰτοῖς, τήν τε τοῦ πατρὸς πάντων καὶ δεσπότου θεοῦ καὶ τὴν αἰτοῦ τοῦ Χριστοῦ ἐξουσίαν φυγεῖν πειρῶνται, καὶ ὡς εἰς μετάνοιαν καλεῖ πάντας ὁ θεὸς πρὶν ἐλθεῖν τὴν ἡμέραν τῆς κρίσεως. Εἰρηνται δὲ οὕτως· „Μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν, ἀλλ᾿ ἢ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αἰτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός. Καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων, ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αἰτοῦ, καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀποῤῥυήσεται, καὶ πάντα ὅσα ἂν ποιῇ κατευοδωθήσεται. Οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως, ἀλλ᾿ ἤ ὡσεὶ χνοῦς, ὃν ἐκρίπτει ὁ ἄνεμος ἀπο προσώπου τῆς γῆς· διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων, ὅτι γινώσκει κύριος ὁδὸν δικαίων, καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται“. „Ινα τί ἐφρύαξαν ἔθνη. καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν καινά; (??)αρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, λέγοντες· Διαῤῥήξωμεν τοὺς δεσμοὺς αἰ τῶν καὶ ἀποῤῥίψωμεν ἀφ᾿ ἡμῶν τὸν ζυγὸν αὐτῶν. Ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτούς. καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς· τότε λαλήσει πρὸς αὐτοὺς ἐν ὀργῇ αὑτοῦ, καὶ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ ταράξει αὐτούς. Ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ᾿ αὐτοῦ ἐπὶ Σιὼν ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ, διαγγέλλων τὸ πρόσταγμα κυρίου. Κύριος εἷπε πρός με· Υἱός μσυ εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. Αἴτησαι παρ᾿ ἐμοῦ, καὶ δώσω σοι ἔθνη κληρονομίαν σου, καὶ τὴν κατάχεσίν σου τὰ πέρατα τῆς γῆς· ποιμανεῖς αὐτοὺς ἑν ῥάβδῳ σιδηρᾷ, ὡς σκεύη κεραμέως συντρίψεις αὐτοὺς. Καὶ νῦν βασιλεῖς σύνετε, παιδεύθητε πάντες οἱ κρίνοντες τὴν γῆν. Δουλεύσατε τῷ κυρίῳ ἐν φόβῳ, καὶ ἀγαλλιᾶσθε αὐτῷ ἐν τρ(??)μῳ. Δράξασθε παιδείας, μή ποτε ὀργισθῇ κύριος, καὶ ἀπολεῖσθε ἐξ ὁδοῦ δικαίας, ὅταν ἐκκαυθῇ ἐν τάχει ὁ θυμὸς αὐτοῦ. Μακάριοι πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ᾿ αὐτόν“.

Ouvi ainda como foi predito acerca dos que proclamaram a sua doutrina e anunciaram a sua manifestação — tendo o já citado profeta e rei falado assim, pelo Espírito profético: "O dia ao dia profere palavra, e a noite à noite anuncia conhecimento. Não há falas nem palavras cujas vozes não sejam ouvidas. Por toda a terra saiu a sua voz, e até os confins do mundo as suas palavras. No sol pôs a sua tenda, e ele, como noivo que sai do seu tálamo, exultará como gigante a correr o caminho". Além disso, julgamos bom e oportuno recordar também outras palavras profetizadas pelo próprio Davi, pelas quais podeis aprender como o Espírito profético exorta os homens a viver, e como indica a coligação, contra Cristo, de Herodes, rei dos judeus, e dos próprios judeus, e de Pilatos, o vosso procurador junto deles, com os seus soldados; e que ele haveria de ser crido pelos homens de toda raça; e que Deus o chama Filho e prometeu submeter-lhe todos os inimigos; e como os demônios, quanto está neles, tentam fugir do poder do Deus Pai e senhor de todas as coisas e do poder do próprio Cristo; e como Deus chama todos ao arrependimento, antes que venha o dia do juízo. Foram ditas assim: "Bem-aventurado o varão que não andou no conselho dos ímpios, nem se deteve no caminho dos pecadores, nem se assentou na cadeira dos pestilentos; mas na lei do Senhor está a sua vontade, e na sua lei meditará dia e noite. E será como a árvore plantada junto às correntes das águas, que dará o seu fruto no seu tempo, e a sua folha não cairá; e tudo quanto fizer prosperará. Não assim os ímpios, não assim: mas são como o pó que o vento lança da face da terra. Por isso não se levantarão os ímpios no juízo, nem os pecadores no conselho dos justos; porque o Senhor conhece o caminho dos justos, e o caminho dos ímpios perecerá". "Por que se enfureceram as nações, e os povos meditaram coisas novas? Apresentaram-se os reis da terra, e os príncipes se reuniram em um só lugar contra o Senhor e contra o seu Cristo, dizendo: Rompamos os seus laços e lancemos de nós o seu jugo. Aquele que habita nos céus rirá deles, e o Senhor os escarnecerá; então lhes falará na sua ira, e no seu furor os conturbará. Eu, porém, fui por ele constituído rei sobre Sião, seu monte santo, anunciando o mandamento do Senhor. O Senhor me disse: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei. Pede-me, e te darei as nações por tua herança, e por tua possessão os confins da terra; tu os apascentarás com vara de ferro, como vasos de oleiro os despedaçarás. E agora, reis, entendei; instruí-vos, todos os que julgais a terra. Servi ao Senhor com temor, e exultai nele com tremor. Abraçai a instrução, para que o Senhor não se ire, e pereçais fora do caminho justo, quando de súbito se inflamar o seu furor. Bem-aventurados todos os que nele confiam".

XLI

Καὶ πάλιν δ᾿ ἄλλης προφητείας μηνύον τὸ προφητικὸν πνεῦμα δι᾿ αὐτοῦ Δαυΐδ, ὅτι μετὰ τὸ σταυρωθῆναι βασιλεύσει ὁ Χριστ(??)ς, οὕτως εἶπεν· „Ἄισατε τῷ κυρίῳ πᾶσα ἡ γῆ, καὶ ἀναγγείλατε ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὸ σωτήριον αὐτοῦ· ὅτι μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα, φοβερὸς ὑπὲρ πάντας τοὺς θεούς· ὅτι πάντες οἱ θεοὶ τῶν ἐθνῶν εἴδωλα δαιμονίων εἰσίν, ὁ δὲ θεὸς τοὺς οὐρανοὺς ἐποίησε. Δόξα καὶ αἶνος κατὰ πρόσωπον αὐτσῦ, καὶ ἰσχὺς καὶ καύχημα ἐν τόπῳ ἁγιάσματος αὐτοῦ· δότε τῷ κυρίῳ, τῷ πατρὶ τῶν αἰώνων, δόξην. Λάβετε χάριν καὶ εἰσέλθετε κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ προσκυνήσατε ἐν αὐλαῖς ἁγίαις αὐτοῦ· φοβηθήτω ἀπὸ προσώπου αἰτοῦ πᾶσα ἡ γῆ καὶ κατορθωθήτω καὶ μὴ σαλευθήτω. Εὐφρανθήτωσαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν· ὁ κύριος ἐβασίλευσεν“ ἀπο τοῦ ξύλου.

E de novo, em outra profecia, o Espírito profético, indicando pelo mesmo Davi que Cristo, depois de crucificado, reinaria, disse assim: "Cantai ao Senhor, toda a terra, e anunciai de dia em dia a sua salvação; porque grande é o Senhor e muito louvável, temível acima de todos os deuses; porque todos os deuses das nações são ídolos de demônios, mas Deus fez os céus. Glória e louvor diante da sua face, e força e exultação no lugar da sua santificação. Dai ao Senhor, ao Pai dos séculos, glória. Recebei graça e entrai diante da sua face, e adorai nos seus átrios santos. Tema diante da sua face toda a terra, e seja ela restabelecida e não se abale. Alegrem-se entre as nações: o Senhor reinou desde o madeiro".

XLII

Ὅταν δὲ τὸ προφητικὸν πνεῦμα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι ὡς ἤδη γενόμενα λέγῃ, ὡς καὶ ἐν τοῖς προειρημένοις δοξάσαι ἐστίν, ὅπως ἀπολογίαν μὴ παράσχῃ τοῖς ἐντυγχάνουσιν, καὶ τοῦτο διασαφήσομεν. Τὰ πάντως ἐγνωσμένα γενησόμενα προλέγει ὡς ἤδη γενόμενα· ὅτι δὲ οὕτως δεῖ ἐκδέχεσθαι, ἐνατενίσατε τῷ νοῒ τοῖς λεγομένοις. Δαυῒδ ἔτεσι χιλίοις καὶ πεντακοσίοις πρὶν ἢ Χριστὸν ὄνθρωπον γενόμενον σταυρωθῆναι τὰ προειρημένα ἔφη, καὶ οὐδεὶς τῶν πρὸ ἐκείνου γενομένων σταυρωθεὶς εὐφροσύνην παρέσχε τοῖς ἔθνεσιν, ἀλλ᾿ οὐδὲ τῶν μετ᾿ ἐκεῖνον. Ὁ καθ᾿ ἡμᾶς δὲ Ἰησοῦς Χριστὸς σταυρωθεὶς καὶ ἀποθανὼν ἀνέστη, καὶ ἐβασίλευσεν ἀνελθὼν εἰς οὐρανόν, καὶ ἐπὶ τοῖς παρ᾿ αὐτοῦ διὰ τῶν ἀποστόλων ἐν τοῖς πᾶσιν ἐθνεσι κηρυχθεῖσιν εὐφροσύνη ἐστὶ προσδοκώντων τὴν κατηγγελμένην ὑπ᾿ αὐτοῦ ἀφθαρσίαν.

Quando, porém, o Espírito profético fala do que há de acontecer como já acontecido — como se pode observar também nas passagens acima citadas —, para que isso não dê pretexto de defesa aos leitores, também o esclareceremos. As coisas que ele conhece com toda certeza que acontecerão, prediz como já acontecidas; e que assim se deve entender, fixai a mente no que é dito. Davi proferiu as palavras acima citadas mil e quinhentos anos antes que Cristo, feito homem, fosse crucificado; e nenhum dos que existiram antes dele, ao ser crucificado, deu alegria às nações — nem tampouco dos que vieram depois dele. Mas o nosso Jesus Cristo, crucificado e morto, ressuscitou e, subindo ao céu, reinou; e, pelas coisas que da parte dele foram proclamadas pelos apóstolos em todas as nações, há alegria entre os que esperam a incorrupção por ele anunciada.

XLIII

Ὅπως δὲ μή τινες ἐκ τῶν προλελεγμένων ὑφ᾿ ἡμῶν δοξάσωσι καθ᾿ εἱμαρμένης ἀνάγκην φάσκειν ἡμᾶς τὰ γινόμενα γίνεσθαι, ἐκ τοῦ προειπεῖν προεγνωσμένα, καὶ τοῦτο διαλύσομεν. Τὰς τιμωρίας καὶ τὰς κολάσεις καὶ τὰς ἀγαθὰς ἀμοιβὰς κατ᾿ ἀξίαν τῶν πράξεων ἑκάστου ἀποδίδοσθαι διὰ τῶν προφητῶν μαθόντες καὶ ἀληθὲς ἀποφαινόμεθα· ἐπεὶ εἰ μὴ τοῦτό ἐστιν, ἀλλὰ καθ᾿ εἱμαρμένην πάντα γίνεται, οὔτε τὸ ἐφ᾿ ἡμῖν ἐπτιν ὅλως· εἰ γὰρ εἵμαρται τόνδε τινὰ ἀγαθὸν εἶναι καὶ τόνδε φαῦλον, οὔθ᾿ οὗτος ἀπόδεκτος οὐδὲ ἐκεῖνος μεμπτέος. Καὶ αὖ εἰ μὴ προαιρέσει ἐλευθέρᾳ πρὸς τὸ φεύγειν τὰ αἰσχρὰ καὶ αἱρεῖσθαι τὰ καλὰ δύναμιν ἔχει τὸ ἀνθρώπειον γένος, ἀναίτιόν ἐστι τῶν ὁπωσδήποτε πραττομένων. Ἀλλ᾿ ὅτι ἐλευθέρᾳ προαιρέσει καὶ κατορθοῖ καὶ σφάλλεται, οὕτως ἀποδείκνυμεν. Τὸν αὐτὸν ἄνθρωπον τῶν ἐναντίων τὴν μετέλευσιν ποιούμενον ὁρῶμεν. Εἰ δὲ εἵμαρτο ἢ φαῦλον ἢ σπουδαῖον εἶναι, οὐκ ἄν ποτε τῶν ἐναντίων δεκτικὸς ἦν καὶ πλειοτάκις μετετίθετο· ἀλλ᾿ οὐδ᾿ οἱ μὲν ἦσαν σπουδαῖοι, οἱ δὲ φαῦλοι, ἐπεὶ τὴν εἱμαρμένην αἰτίαν (ἀγαθῶν καὶ) φαύλων καὶ ἐναντία ἑαυτῇ πράττουσαν ἀποφαινοίμεθα, ἢ ἐκεῖνο τὸ προειρημένον δόξαι ἀληθὲς εἶναι, ὅτι οὐδέν ἐστιν ὀρετὴ οὐδὲ κακία, ἀλλὰ δόξῃ μόνον ἢ ἀγαθὰ ἢ κακὰ νομίζεται· ἥπερ, ὡς δείκνυσιν ὁ ἀληθὴς λόγος. μεγίστη ἀσέβεια καὶ ἀδικία ἐστίν. Ἀλλ᾿ εἱμαρμένην φαμὲν ἀπαράβατον ταύτην εἶναι, τοῖς τὰ καλὰ ἐκλεγομένοις τὰ ἄξια ἐπιτίμια, καὶ τοῖς ὁμοίως τὰ ἐναντία τὰ ἄξια ἐπίχειρα. Οὐ γὰρ ὥσπερ τὰ ἄλλα, οἷον δένδρα καὶ τετράποδα μηδὲν δυνάμενα προαιρέσει πράττειν, ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον· οὐδὲ γὰρ ἦν ἄξιος ἀμοιβῆς ἢ ἐπαίνου, οὐκ ἀφ᾿ ἑαυτοῦ ἑλόμενος τὸ ἀγαθόν, ἀλλὰ τοῦτο γενόμενος οὐδ᾿, εἰ κακὸς ὑπῆρχε, δικαίως κολάσεως ἐτύγχανεν, οὐκ ἀφ᾿ ἑαυτοῦ τοιοῦτος ὤν, ἀλλ᾿ οὐδὲν δυνάμενος εἶναι ἕτερον παρ᾿ ὃ ἐγεγόνει.

Mas, para que alguns, a partir do que dissemos, não julguem que afirmamos que as coisas que acontecem acontecem por necessidade do destino, pelo fato de terem sido preditas como conhecidas de antemão, também isto resolveremos. Tendo aprendido pelos profetas que castigos e penas, e boas recompensas, são retribuídos segundo o mérito das ações de cada um, afirmamos que isso é verdadeiro; pois, se não é assim, mas tudo acontece segundo o destino, nada absolutamente está em nosso poder. Pois, se está destinado que este seja bom e aquele mau, nem este é digno de aprovação, nem aquele de censura. E ainda: se o gênero humano não tem poder de fugir, por livre escolha, das coisas vergonhosas e de escolher as belas, é inocente de tudo quanto pratica, seja o que for. Mas que é por livre escolha que ele acerta e erra, demonstramo-lo assim: vemos o mesmo homem passar de um contrário a outro. Ora, se estivesse destinado a ser mau ou bom, nunca seria capaz dos contrários, nem mudaria tantas vezes; e nem sequer uns seriam bons e outros maus, pois então declararíamos o destino causa dos maus [e dos bons], e agindo em contradição consigo mesmo; ou pareceria verdadeira aquela opinião já mencionada, de que nada é virtude nem vício, mas só por opinião se consideram as coisas boas ou más — o que, como mostra a verdadeira razão, é a maior impiedade e injustiça. Mas dizemos que o destino inescapável é este: para os que escolhem o bem, as recompensas merecidas; e igualmente, para os que escolhem o contrário, os merecidos salários. Pois Deus não fez o homem como as outras coisas — árvores e quadrúpedes, que nada podem fazer por escolha; pois nem seria digno de recompensa ou louvor, não tendo escolhido por si mesmo o bem, mas tendo nascido assim; nem, se fosse mau, receberia justamente castigo, não sendo tal por si mesmo, mas sem poder ser outra coisa além daquilo que nascera.

XLIV

Ἐδίδαξε δὲ ἡμᾶς ταῦτα τὸ ἅγιον προφητικὸν πνεῦμα, διὰ Μωϋσέως φῆσαν τῷ πρώτῳ πλασθέντι ἀνθρώπῳ εἰρῆσθαι ὑπὸ τοῦ θεοῦ οὕτως· „Ἰδοὺ πρὸ προσώπου σου τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν, ἔκλεξαι τὸ ἀγαθόν“. Καὶ πάλιν διὰ Ἡσαΐου, τοῦ ἑτέρου προφήτου, ὡς ἀπὸ προσώπου τοῦ πατρὸς τῶν ὅλων καὶ δεσπότου θεοῦ εἰς τοῦτο λεχθῆναι οὕτως· „Λούσασθε, καθαροὶ γένεσθε, ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, μάθετε καλὸν ποιεῖν, κρίνατε ὀρφανῷ καὶ δικαιώσατε χήραν, καὶ δεῦτε καὶ διαλεχθῶμεν, λέγει κύριος· καὶ ἐὰν ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς φοινικοῦν, ὡσεὶ ἔριον λευκανῶ, καὶ ἐὰν ὦσιν ὡς κόκκινον, ὡς χιόνα λευκανῶ. Καὶ ἐὰν θέλητε καὶ εἰσακούσητέ μου, τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς φάγεσθε, ἐὼν δὲ μὴ εἰσακούσητέ μου, μόχαιρα ὑμᾶς κατέδεται· τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησε ταῦτα“. Τὸ δὲ προειρημένον „Μάχαιρα ὑμᾶς κατέδεται“ οὐ λέγει διὰ μαχαιρῶν φονενθήσεσθαι τοὺς παρακούσαντας, ἀλλ᾿ ἡ μάχαιρα τοῦ θεοῖ ἐστι τὸ πῦρ. οὗ βορὰ γίνονται οἱ τὰ φαῦλα πράττειν αἱρούμενοι. Διὰ τοῦτο λέγει· „Μάχαιρα ὑμᾶς κατέδεται· τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν“. Εἰ δὲ καὶ περὶ τεμνούσης καὶ αὐτίκα ἀπαλλασσούσης μαχαίρας ἔλεγεν, οὐκ ἂν εἶπε „Κατέδεται“. Ὥστε καὶ Πλάτων εἰπών. „Αἰτία ἑλομένου, θεὸς δ᾿ ἀναίτιος“ παρὰ Μωϋσέως τοῦ προφήτου λαβὼν εἶπε· πρεσβύτερος γὰρ Μωϋσῆς καὶ πάντων τῶν ἐν Ἕλλησι συγγραφέων. Καὶ πάντα. ὅσα περὶ ἀθανασίας ψυχῆς ἢ τιμωριῶν τῶν μετὰ θάνατον ἢ θεωρίας οὐρανίων ἢ τῶν ὁμοίων δογμάτων καὶ φιλόσοφοι καὶ ποιηταὶ ἔφασαν, παρὰ τῶν προφητῶν τὰς ἀφορμὰς λαβόντες καὶ νοῆσαι δεδύνηνται καὶ ἐξηγήσαντο. Ὅθεν παρὰ πᾶσι σπέρματα ἀληθείας δοκεῖ εἶναι· ἐλέγχονται δὲ μὴ ἀκριβῶς νοήσαντες. ὅταν ἐναντία αὐτοὶ ἑαυτοῖς λέγωσιν. Ὥστε ὅ φαμεν, πεπροφητεῦσθαι τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, οὐ διὰ τὸ εἱμαρμένης ἀνάγκῃ πράττεσθαι λέγομεν· ἀλλὰ προγνώστου τοῦ θεοῦ ὄντος τῶν μελλόντων ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων πραχθήσεσθαι, καὶ δόγματος ὄντος παρ᾿ αὐτόν κατ᾿ ἀξίαν τῶν πράξεων ἕκαστον ἀμείψεσθαι μέλλοντα τῶν ἀνθρώπων. καὶ τὰ παρ᾿ αὐτοῦ κατ᾿ ἀξίαν τῶν πραττομένων ἀπαντήσεσθαι διὰ τοῦ προφητικοῦ πνεύματος προλέγει, εἰς ἐπίστασιν καὶ ἀνάμνησιν ἀεὶ ἄγων τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος, δεικνύς, ὅτι καὶ μέλον ἐστιν αὐτῷ καὶ προνοεῖται αἰτῶν. Κατ᾿ ἐνέργειαν δὲ τῶν φαύλων δαιμόνων θάνατος ὡρίσθη κατὰ τῶν τὰς Ὑστάσπου ἢ Σιβύλλης ἢ τῶν προφητῶν βίβλους ἀναγινωσκόντων, ὅπως διὰ τοῖ φόβου ἀποστρέψωσιν ἐντυγχάνοντας τοὺς ἀνθρώπους τῶν καλῶν γνῶσιν λαβεῖν, αἰτοῖς δὲ δουλεύοντας κατέχωσιν· ὅπερ εἰς τέλος οὐκ ἴσχυσαν πρᾶξαι. Ἀφόβως μὲν γὰρ οὐ μόνον ἐντυγχάνομεν αὐταῖς, ἀλλὰ καὶ ὑμῖν, ὡς ὁρᾶτε, εἰς ἐπίσκεψιν φέρομεν, ἐπιστάμενοι πᾶσιν εὐάρεστα φανήσεσθαι· κἂν ὀλίγους δὲ πείσωμεν, τὰ μέγιστα κερδήσαντες ἐσόμεθα· ὡς γεωργοὶ γὰρ ἀγαθοὶ παρὰ τοῖ δεσπόζοντος τὴν ἀμοιβὴν ἕξομεν.

Ensinou-nos estas coisas o santo Espírito profético, dizendo por meio de Moisés que ao primeiro homem plasmado foi dito por Deus assim: "Eis diante da tua face o bem e o mal: escolhe o bem". E de novo, por meio de Isaías, o outro profeta, foi dito para esse fim, como que em nome do Deus Pai de todas as coisas e senhor: "Lavai-vos, tornai-vos puros, tirai as maldades das vossas almas, aprendei a fazer o bem, fazei justiça ao órfão e defendei a viúva; e vinde, e argumentemos, diz o Senhor: e ainda que os vossos pecados sejam como púrpura, como lã os embranquecerei; e ainda que sejam como escarlate, como neve os embranquecerei. E, se quiserdes e me ouvirdes, comereis os bens da terra; mas, se não me ouvirdes, a espada vos devorará; pois a boca do Senhor falou estas coisas". E o dito "a espada vos devorará" não diz que os desobedientes serão mortos por espadas, mas a espada de Deus é o fogo, de que se tornam pasto os que escolhem praticar o mal. Por isso diz: "A espada vos devorará; pois a boca do Senhor falou". Se falasse de uma espada que corta e logo despacha, não teria dito "devorará". De modo que também Platão, quando disse "A culpa é de quem escolhe; Deus é inocente", tomou-o do profeta Moisés e o disse; pois Moisés é mais antigo até que todos os escritores gregos. E tudo quanto filósofos e poetas disseram sobre a imortalidade da alma, ou os castigos depois da morte, ou a contemplação das coisas celestes, ou doutrinas semelhantes — tomando dos profetas os pontos de partida, puderam compreendê-lo e o expuseram. Por isso parece haver junto a todos sementes de verdade; mas são convencidos de não ter compreendido com exatidão, quando se contradizem a si mesmos. De modo que, quando dizemos que as coisas futuras foram profetizadas, não dizemos que elas acontecem por necessidade do destino; mas, sendo Deus conhecedor prévio do que há de ser praticado por todos os homens, e sendo doutrina sua que cada um dos homens será retribuído segundo o mérito das suas ações, e que as coisas da parte dele virão ao encontro segundo o mérito do que se pratica, ele o prediz pelo Espírito profético, conduzindo sempre o gênero humano à atenção e à lembrança, mostrando que se ocupa dele e dele tem providência. Por operação dos maus demônios, porém, foi decretada a morte contra os que leem os livros de Histaspes, ou da Sibila, ou dos profetas, para que, pelo medo, desviem os homens que os leem de receber o conhecimento do bem, e os retenham escravizados a si; o que não conseguiram fazer até o fim. Pois não somente os lemos sem medo, mas também vo-los trazemos, como vedes, para exame, sabendo que a todos hão de parecer agradáveis; e, ainda que persuadamos poucos, teremos ganhado o máximo: pois, como bons lavradores, receberemos a recompensa da parte do senhor.

XLV

Ὅτι δὲ ἀγαγεῖν τὸν Χριστὸν εἰς τὸν οἰρανὸν ὁ πατὴρ τῶν πάντων θεὸς μετὰ τὸ ἀναστῆσαι ἐκ νεκρῶν αὐτὸν ἔμελλε, καὶ κατέχειν, ἕως ἂν πατάξῃ τοὺς ἐχθραίνοντας αὐτῷ δαίμονας, καὶ συντελεσθῇ ὁ ἀριθμὸς τῶν προεγνωσμένων αὐτῷ ἀγαθῶν γινομένων καὶ ἐναρέτων, δι᾿ οὓς καὶ μηδέπω τὴν ἐκπύρωσιν πεποίηται, ἐπακούσατε τῶν εἰρημένων διὰ Δαυῒδ τοῖ προφήτου. Ἔστι δὲ ταῦτα· „Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. Ράβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι κύριος ἐξ Ἱερουσαλήμ· καὶ κατακυρίευε ἐν μέσῳ τῶν ἐχθρῶν σου. Μετὰ σοῦ ἡ ἀρχὴ ἐν ἡμέρᾳ τῆς δυνόμεώς σου ἐν ταῖς λαμπρότησι τῶν ἁγίων σου· ἐκ γαστρὸς πρὸ ἑωσφόρου ἐγέννησά σε“. Τὸ οἶν εἰρημένον „Ῥάβδον δυνάμεως ἐξαποστελεῖ σοι ἐξ Ἱερουσαλήμ“ προαγγελτικὸν τοῦ λόγου τοῦ ἰσχυροῦ, ὃν ἀπὸ Ἱερσυσαλὴμ οἱ ἀπόστολοι αἰτοῖ ἐξελθόντες πανταχοῦ ἐκήρυξαν, καί, καίπερ θανάτου ὁρισθέντος κατὰ τῶν διδασκόντων ἢ ὅλως ὁμολογούντων τὸ ὄνομα τοῦ Χριστοῦ, ἡμεῖς πανταχοῦ καὶ ἀσπαζόμεθα καὶ διδάσκομεν. Εἰ δὲ καὶ ὑμεῖς ὡς ἐχθροὶ ἐντεύξεσθε τοῖσδε τοῖς λόγοις, οὐ πλέον τι δύνασθε, ὡς προέφημεν, τοῖ φονεύειν· ὅπερ ἡμῖν μὲν οὐδεμίαν βλάβην φέρει, ὑμῖν δὲ καὶ πᾶσι τοῖς ἀδίκως ἐχθραίνουσι καὶ μὴ μετατιθεμένοις κόλασιν διὰ πυρὸς αἰωνίαν ἐργάζεται.

E que o Deus Pai de todas as coisas havia de conduzir Cristo ao céu, depois de o ressuscitar dos mortos, e de o reter ali até ferir os demônios que lhe são hostis e completar-se o número dos que ele conhece de antemão como bons e virtuosos, por causa dos quais ainda não realizou a conflagração — ouvi as coisas ditas por meio do profeta Davi. São estas: "Disse o Senhor ao meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés. Vara de poder te enviará o Senhor de Jerusalém; e domina no meio dos teus inimigos. Contigo está o principado no dia do teu poder, nos esplendores dos teus santos; do ventre, antes da estrela-d'alva, eu te gerei". O dito "vara de poder te enviará de Jerusalém" é anúncio prévio da palavra poderosa que os seus apóstolos, saindo de Jerusalém, proclamaram por toda parte; e, embora esteja decretada a morte contra os que ensinam ou simplesmente confessam o nome de Cristo, nós por toda parte o abraçamos e ensinamos. E, se também vós lerdes estas palavras como inimigos, nada mais podeis, como dissemos antes, do que matar-nos; o que a nós não traz dano algum, mas a vós e a todos os que injustamente nos odeiam e não mudam, opera castigo eterno pelo fogo.

XLVI

Ἵνα δὲ μή τινες ἀλογισταίνοντες εἰς ἀποτροπὴν τῶν δεδιδαγμένων ὑφ᾿ ἡμῶν εἴπωσι πρὸ ἐτῶν ἑκατὸν πεκτήκοντα γεγεννῆσθαι τὸν Χριστὸν λέγειν ἡμᾶς ἐπὶ Κυρηνίου, δεδιδαχέναι δὲ ἅ φαμεν διδάξαι αὐτὸν ὕστερον χρόνοις ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ ἐπικαλῶσιν ὡς ἀνευθύνων ὄντων τῶν προγεγενημένων πάντων ἀνθρώπων, φθάσαντες τὴν ἀπορίαν λυσόμεθα. Τὸν Χριστὸν πρωτότοκον τοῦ θεοῦ εἶναι ἐδιδάχθημεν καὶ προεμηνύσαμεν λόγον ὄντα, οἷ πᾶν γένος ἀνθρώπων μετέσχε. Καὶ οἱ μετὰ λόγου βιώσαντες Χριστιανοί εἰσι, κἂν ἄθεοι ἐνομίσθησαν, οἷον ἐν Ἕλλησι μὲν Σωκράτης καὶ Ἡράκλειτος καὶ οἱ ὅμοιοι αὐτοῖς, ἐν βαρβάροις δὲ Αβραὰμ καὶ Ἀνανίας καὶ Ἀζαρίας καὶ Μισαὴλ καὶ Ἡλίας καὶ ἄλλοι πολλοί, ὧν τὰς πράξεις ἢ τὰ ὀνόματα καταλέγειν μακρὸν εἶναι ἐπιστάμενοι τανῦν παραιτούμεθα. Ὥστε καὶ οἱ προγενόμενοι ἄνευ λόγου βιάσαντες ἄχρηστοι καὶ ἐχθροὶ τῷ Χριστῷ ἦσαν καὶ φονεῖς τῶν μετὰ λόγου βιούντων· οἱ δὲ μετὰ λόγου βιώσαντες καὶ βιοῦντες Χριστιανοὶ καὶ ἄφοβοι καὶ ἀτάραχοι ὑπάρχσυσι. Δι᾿ ἣν αἰτίαν διὰ δυνάμεως τοῦ λόγου κατὰ τὴν τοῦ πατρὸς πάντων καὶ δεσπότου θεοῖ βουλὴν διὰ παρθένου ἄνθρωπος ἀπεκυήθη καὶ Ἰησοῦς ἐπωνομάσθη, καὶ σταυρωθεὶς καὶ ἀποθανὼν ἀνέστη καὶ ἀνελήλυθεν εἰς οὐρανὸν, ἐκ τῶν διὰ τοσούτων εἰρημένων ὁ νουνεχὴς καταλαβεῖν δυνήσεται. Ἡμεῖς δέ, οὐκ ἀναγκαίου ὄντος τανῦν τοῖ περὶ τῆς ἀποδείξεως τούτου λόγου, ἐπὶ τὰς ἐπειγούσας ἀποδείξεις πρὸς τὸ παρὸν χωρήσομεν.

Mas, para que alguns, raciocinando mal, não digam, para desviar do que ensinamos, que afirmamos que Cristo nasceu há cento e cinquenta anos, sob Quirino, e que ensinou o que dizemos ter ensinado ainda mais tarde, sob Pôncio Pilatos, e não nos objetem como se todos os homens nascidos antes fossem irresponsáveis — antecipando-nos, resolveremos a dificuldade. Fomos ensinados que Cristo é o primogênito de Deus, e indicamos acima que ele é o Logos, de que todo o gênero humano participou. E os que viveram com o Logos [com a razão] são cristãos, ainda que tenham sido considerados ateus: como, entre os gregos, Sócrates e Heráclito e os semelhantes a eles; e, entre os bárbaros, Abraão, Ananias, Azarias, Misael, Elias e muitos outros, cujas ações ou nomes sabemos que seria longo enumerar, e por ora nos escusamos. De modo que também os que nasceram antes e viveram sem o Logos foram inúteis e inimigos de Cristo, e assassinos dos que viviam com o Logos; mas os que viveram e vivem com o Logos são cristãos, e vivem sem medo e sem perturbação. E por que causa, pelo poder do Logos, segundo a vontade do Deus Pai de todas as coisas e senhor, ele foi dado à luz por meio de uma virgem como homem, e foi chamado Jesus, e, crucificado e morto, ressuscitou e subiu ao céu — disso o homem de senso poderá dar-se conta pelo muito que foi dito. E nós, não sendo agora necessário o discurso da demonstração disto, passaremos por ora às demonstrações mais urgentes.

XLVII

Ὅτι οἶν καὶ ἐκπορθηθήσεσθαι ἡ γῆ Ἰουδαίων ἔμελλεν, ἀκούσατε τῶν εἰρημένων ὑπὸ τοῦ προφητικοῦ πνεύματος· εἴρηνται δὲ οἱ λόγοι ὡς ἀπὸ προσώπου λαῶν θαυμαζόντων τὰ γεγενημένα. Εἰσὶ δὲ οἵδε· „Ἐγενήθη ἔρημος Σιών, ὡς ἔρημος ἐγενήθη Ἱερουσαλήμ, εἰς κατάραν ὁ οἶκος, τὸ ἅγιον ἡμῶν καὶ ἡ δόξα, ἣν εὐλόγησαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἐγενήθη πυρίκαυστος, καὶ πάντα τὰ ἔνδοξα αὐτῆς συνέπεσε. Καὶ ἐπὶ τούτοις ἀνέσχου καὶ ἐσιώπησας καὶ ἐταπείνωσας ἡμᾶς σφόδρα“. Καὶ ὅτι ἠρήμωτο Ἱερουσαλήμ, ὡς προείρητο γεγενῆσθαι, πεπεισμένοι ἐστέ. Εἴρηται δὲ καὶ περὶ τῆς ἐρημώσεως αὐτῆς, καὶ περὶ τοῖ μὴ ἐπιτραπήσεσθαι μηδένα αὐτῶν οἰκεῖν, διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου οὕτως· „Ἡ γῆ αὐτῶν ἔρημος, ἔμπροσθεν αὐτῶν οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν αὐτὴν φάγονται, καὶ οὐκ ἔσται ἐξ αὐτῶν ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ“. Ὅτι δὲ φυλάσσεται ὑφ᾿ ὑμῶν ὅπως μηδεὶς ἐν αἰτῇ γένηται, καὶ θάνατος κατὰ τοῖ καταλαμβανομένου Ἰουδαίου εἰσιόντος ὥρισται, ἀκριβῶς ἐπίστασθε.

Que a terra dos judeus havia de ser devastada, ouvi as coisas ditas pelo Espírito profético. As palavras foram ditas como que em nome dos povos que se admiram do acontecido. São estas: "Sião tornou-se deserta, Jerusalém tornou-se como um deserto; em maldição a casa, o nosso santuário; e a glória que os nossos pais bendisseram tornou-se presa do fogo, e todas as suas coisas gloriosas ruíram. E diante disso te contiveste, e calaste, e nos humilhaste muito". E que Jerusalém foi devastada, como estava predito que aconteceria, estais persuadidos. E foi dito também acerca da sua devastação, e de que a nenhum deles seria permitido habitá-la, por meio do profeta Isaías, assim: "A terra deles está deserta; diante deles, os seus inimigos a devorarão, e não haverá dentre eles quem a habite". E que ela é guardada por vós, para que ninguém deles nela esteja, e que está decretada a morte contra o judeu que for apanhado entrando nela, sabei-lo com exatidão.

XLVIII

Ὅτι δὲ καὶ θεραπεύσειν πάσας νόσους καὶ νεκροὺς ἀνεγερεῖν ὁ ἡμέτερος Χριστὸς προεφητεύθη, ἀκούσατε τῶν λελεγμένων. Ἔστι δὲ ταῦτα· „Τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἁλεῖται χωλὸς ὡς ἔλαφος, καὶ τρανὴ ἔσται γλῶσσα μογιλάλων· τυφλοὶ ἀναβλέψουσι καὶ λεπροὶ καθαρισθήσονται καὶ νεκροὶ ἀναστήσονται καὶ περιπατήσουσιν“. Ὅτι δὲ ταῦτα ἐποίησεν, ἐκ τῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου γενομένων ἄκτων μαθεῖν δύνασθε. Πῶς τε προμεμήνυται ὑπὸ τοῦ προφητικοῦ πνεύματος ἀναιρεθησόμενος ἅμα τοῖς ἐπ᾿ αὐτὸν ἐλπίζουσιν ἀνθρώποις, ἀκούσατε τῶν λεχθέντων διὰ Ἡσαΐου. Ἔστι δὲ ταῦτα· „Ἴδε ὡς ὁ δίκαιος ἀπώλετο, καὶ οὐδεὶς ἐκδέχεται τῇ καρδίᾳ· καὶ ἄνδρες δίκαιοι αἴρονται, καὶ οὐδεὶς κατανοεῖ. Ἀπὸ προσώπου ἀδικίας ᾖρται ὁ δίκαιος καὶ ἔσται ἐν εἰρήνῃ· ἡ ταφὴ αὐτοῦ ἦρται ἐκ τοῦ μέσου“.

E que estava profetizado que o nosso Cristo curaria todas as doenças e ressuscitaria mortos, ouvi o que foi dito. É isto: "Na sua vinda, o coxo saltará como o cervo, e clara será a língua dos gagos; cegos verão, e leprosos serão purificados, e mortos ressuscitarão e andarão". E que ele fez essas coisas, podeis verificar pelos atos lavrados sob Pôncio Pilatos. E como foi indicado de antemão pelo Espírito profético que ele seria morto, juntamente com os homens que nele esperam, ouvi o que foi dito por meio de Isaías. É isto: "Vede como o justo pereceu, e ninguém o toma a peito; e varões justos são tirados, e ninguém o considera. Da face da injustiça foi tirado o justo, e estará em paz; a sua sepultura foi tirada do meio".

XLIX

Καὶ πάλιν πῶς δι᾿ αὐτοῦ Ἡσαΐου λέλεκται, ὅτι οἱ οὐ προσδοκήσαντες αὐτὸν λαοὶ τῶν ἐθνῶν προσκυνήσουσιν αὐτόν, οἱ δὲ ἀεὶ προσδοκῶντες Ἰουδαῖοι ἀγνοήσουσι παραγενόμενον αὐτόν· ἐλέχθησαν δὲ οἱ λόγοι ὡς ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ. Εἰσὶ δὲ οὗτοι· „Ἐμφανὴς ἐγενήθην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν, εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν· εἶπον· Ἰδού εἰμι ἔθνει, οἳ οὐκ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομά μου. Ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου ἐπὶ λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα, ἐπὶ τοὺς πορευομένους ἐν ὁδῷ οὐ καλῇ, ἀλλ᾿ ὀπίσω τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. Ὁ λαὸς ὁ παροξύνων ἐναντίον μου“. Ἰουδαῖοι γάρ, ἔχοντες τὰς προφητείας καὶ ἀεὶ προσδοκήσαντες τὸν Χριστόν, παραγενόμενον ἠγνόησαν, οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ παρεχρήσαντο· οἱ δὲ ἀπὸ τῶν ἐθνῶν μηδέποτε μηδὲν ἀκούσαντες περὶ τοῖ Χριστοῦ, μέχρις οὖ οἱ ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ ἐξελθόντες ἀπόστολοι αὐτοῦ ἐμήνυσαν τὰ περὶ αὐτοῦ καὶ τὰς προφητείας παρέδωκαν, πληρωθέντες χαρᾶς καὶ πίστεως τοῖς εἰδώλοις ἀπετάξαντο καὶ τῷ ἀγεννήτῳ θεῷ διὰ τοῦ Χριστοῦ ἑαυτοὺς ἀνέθηκαν. Ὅτι δὲ προεγινώσκετο τὰ δύσφημα ταῦτα λεχθησόμενα κατὰ τῶν τὸν Χριστὸν ὁμολογούντων, καὶ ὡς εἶεν τάλανες οἱ δυσφημοῦντες αὐτὸν καὶ τὰ παλαιὰ ἔθη καλὸν εἶναι τηρεῖν λέγοντες, ἀκούσατε τῶν βραχυεπῶς εἰρημένων διὰ Ἡσαῒου. Ἔστι δὲ ταῦτα· „Οὐαὶ τοῖς λέγουσι τὸ γλυκὺ πικρὸν καὶ τὸ πικρὸν γλυκύ“.

E de novo, como foi dito pelo mesmo Isaías que os povos das nações que não o esperavam o adorariam, e os judeus, que sempre o esperavam, não o reconheceriam quando viesse — as palavras foram ditas como que em nome do próprio Cristo. São estas: "Tornei-me manifesto aos que não perguntavam por mim; fui achado pelos que não me buscavam. Disse: Eis-me aqui, a uma nação que não invocou o meu nome. Estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente, aos que caminham por um caminho que não é bom, mas atrás dos seus pecados. Povo que me provoca na minha face". Pois os judeus, tendo as profecias e sempre esperando o Cristo, não o reconheceram quando veio; e não só isso, mas o maltrataram. Mas os das nações, que nunca tinham ouvido nada acerca do Cristo, até que os seus apóstolos, saindo de Jerusalém, anunciaram as coisas a seu respeito e transmitiram as profecias — cheios de alegria e de fé, renunciaram aos ídolos e se consagraram ao Deus ingênito por meio do Cristo. E que era conhecido de antemão que essas coisas infames seriam ditas contra os que confessam o Cristo, e que seriam miseráveis os que o difamam e dizem ser bom conservar os antigos costumes, ouvi o que foi dito brevemente por meio de Isaías. É isto: "Ai dos que chamam o doce amargo, e o amargo doce".

L

Ὅτι δὲ καὶ ὑπὲρ ἡμῶν γενόμενος ἄνθρωπος παθεῖν καὶ ἀτιμασθῆναι ὑπέμεινε καὶ πάλιν μετὰ δόξης παραγενήσεται, ἀκούσατε τῶν εἰρημένων εἰς τοῦτο προφητειῶν. Ἔστι δὲ ταῦτα· „Ἀνθ᾿ ὧν παρέδωκαν εἰς θάνατον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ μετὰ τῶν ἀνόμων ἐλογίσθη, αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν εἴληφε καί τοῖς ἀνόμοις ἐξιλάσεται. Ἴδε γὰρ συνήσει ὁ παῖς μου, καὶ ὑψωθήσεται καὶ δοξασθήσεται σφόδρα. Ὃν τρόπον ἐκστήσονται πολλοὶ ἐπὶ σέ, οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, οὕτως θαυμάσονται ἔθνη πολλά, καὶ συνέξουσι βασιλεῖς τὸ στόμα αἰτῶν· ὅτι οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι συνήσουσι. Κύριε, τίς ἐπίστευσε τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη; Ἀνηγγείλαμεν ἐνώπιον αὐτοῦ ὡς παιδίον, ὡς ῥίζα ἐν γῇ διψώσῃ. Οὐκ ἔστιν εἶδος αὐτῷ οὐδὲ δέξα· καὶ εἴδομεν αὐτόν, καὶ οὐκ εἶχεν εἶδος οὐδὲ κάλλος, ἀλλὰ τὸ εἶδος αὐτοῦ ἄτιμον καὶ ἐκλεῖπον παρὰ τοὺς ἀνθρώπους. Ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὢν καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη. Οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται, καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ καὶ ἐν πληγῇ καὶ ἐν κακώσει. Αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν· παιδεία εἰρήνης ἐπ᾿ αὐτόν, τῷ μώλωπι αἰτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν. Πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν, ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐπλανήθη· καὶ παρέδωκεν αὐτὸν ταῖς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. Ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη“. Μετὰ οἶν τὸ σταυρωθῆναι αὐτὸν καὶ οἱ γνώριμοι αὐτοῦ πάντες ἀπέστησαν, ἀρνησάμενοι αὐτόν· ὕστερον δέ, ἐκ νεκρῶν ἀναστάντος καὶ ὀφθέντος αὐτοῖς καὶ ταῖς προφητείαις ἐντυχεῖν, ἐν αἷς πάντα ταῦτα προείρητο γενησόμενα, διδάξαντος, καὶ εἰς οὐρανὸν ἀνερχόμενον ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες καὶ δύναμιν ἐκεῖθεν αἰτοῖς πεμφθεῖσαν παρ᾿ αὐτοῦ λαβόντες καὶ εἰς πᾶν γένος ἀνθρώπων ἐλθόντες, ταῦτα ἐδίδαξαν καὶ ἀπόστολοι προσηγορεύθησαν.

E que, feito homem por nós, ele suportou padecer e ser desonrado, e que virá de novo com glória, ouvi as profecias ditas para isso. São estas: "Porque entregaram a sua alma à morte, e foi contado com os iníquos, ele tomou sobre si os pecados de muitos e intercederá pelos iníquos. Pois eis que o meu servo compreenderá, e será exaltado e glorificado muito. Assim como muitos se espantarão de ti — tão desprezada será entre os homens a tua aparência, e a tua glória entre os homens —, assim se admirarão muitas nações, e os reis fecharão a sua boca; porque aqueles a quem nada foi anunciado a seu respeito o verão, e os que não ouviram compreenderão. Senhor, quem creu no que ouvimos de nós? e o braço do Senhor, a quem foi revelado? Anunciamos diante dele: como um menino, como raiz em terra sedenta. Não há nele aparência nem glória; e o vimos, e não tinha aparência nem beleza, mas a sua aparência era desonrada, apagada entre os homens. Homem ferido, e que sabe suportar a enfermidade, porque o seu rosto foi desviado: foi desonrado e não foi tido em conta. Ele carrega os nossos pecados e por nós sofre dores; e nós o julgamos estar em trabalho, em ferida e em aflição. Mas ele foi traspassado por causa das nossas iniquidades e enfraquecido por causa dos nossos pecados; o castigo da nossa paz caiu sobre ele; pelas suas chagas nós fomos curados. Todos como ovelhas nos desgarramos; o homem desgarrou-se no seu caminho; e ele o entregou pelos nossos pecados, e ele, por ter sido afligido, não abre a sua boca. Como ovelha foi levado ao matadouro, e, como cordeiro mudo diante do que o tosquia, assim não abre a sua boca. Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento". Depois, pois, que ele foi crucificado, também todos os seus conhecidos se afastaram, negando-o; mas mais tarde, quando ele ressuscitou dos mortos e lhes apareceu, e os ensinou a ler as profecias nas quais todas estas coisas estavam preditas, e quando o viram subir ao céu e creram, e receberam o poder dali enviado por ele, e foram a toda raça de homens — ensinaram estas coisas e foram chamados apóstolos.

LI

Ἵνα δὲ μηνύσῃ ἡμῖν τὸ προφητικὸν πνεῦμα, ὅτι ὁ ταῦτα πάσχων ἀνεκδιήγητον ἔχει τὸ γένος καὶ βασιλεύει τῶν ἐχθρῶν, ἔφη οὕτως· „Τὴν γενεὰν αἰτοῦ τίς διηγήσεται; Ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αἰτοῦ, ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν ἥκει εἰς θάνατον. Καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ· καὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν τῆς πληγῆς. Ἐὰν δῶτε περὶ ἁμαρτίας, ἡ ψυχὴ ὑμῶν ὄψεται σπέρμα μακρόβιον. Καὶ βούλεται κύριος ἀφελεῖν ἀπὸ πόνου τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, δεῖξαι αὐτῷ φῶς καὶ πλάσαι τῇ συνέσει, δικαιῶσαι δίκαιον εὖ δουλεύοντα πολλοῖς, καὶ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνοίσει. Διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκύλα, ἀνθ᾿ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αἰτοῦ, καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη, καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκε καὶ διὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν αὐτὸς παρεδόθη“. Ὡς δὲ καὶ εἰς τὸν οὐρανὸν ἔμελλεν ἀνιέναι; καθὼς προεφητεύθη, ἀκούσατε. Ἐλέχθη δὲ οὕτως· „Ἄρατε πύλας οὐρανῶν, ἀνοίχθητε, ἵνα εἰσέλθῃ ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης. Τίς ἐστιν οὗτος ὁ βασιλεὺς τῆς δόξης; Κύριος κραταιὸς καὶ κύριος δυνατός“. Ὡς δὲ καὶ ἐξ οὐρανῶν παραγίνεσθαι μετὰ δόξης μέλλει, ἀκούσατε καὶ τῶν εἰρημένων εἰς τοῦτο διὰ Ἱερεμίου τοῦ προφήτου. Ἔστι δὲ ταῦτα· „Ἰδοὺ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἔρχεται ἐπάνω τῶν νεφελῶν τοῖ οὐρανοῦ, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ σὺν αὐτῷ“.

E, para nos indicar o Espírito profético que aquele que padece estas coisas tem geração inenarrável e reina sobre os inimigos, disse assim: "A sua geração, quem a narrará? Porque a sua vida é tirada da terra; pelas iniquidades deles chega à morte. E darei os maus pela sua sepultura, e os ricos pela sua morte; porque não cometeu iniquidade, nem se achou dolo na sua boca; e o Senhor quer purificá-lo da ferida. Se derdes oferta pelo pecado, a vossa alma verá descendência de longa vida. E o Senhor quer tirar do trabalho a sua alma, mostrar-lhe luz e formá-lo com entendimento, justificar o justo que bem serve a muitos; e ele mesmo levará os nossos pecados. Por isso ele herdará a muitos e repartirá os despojos dos fortes; porque a sua alma foi entregue à morte, e foi contado entre os iníquos, e ele levou os pecados de muitos, e pelas iniquidades deles ele foi entregue". E como ele havia de subir ao céu, segundo foi profetizado, ouvi. Foi dito assim: "Levantai as portas dos céus; abri-vos, para que entre o rei da glória. Quem é este rei da glória? O Senhor forte e o Senhor poderoso". E como ele há de vir dos céus com glória, ouvi também o que foi dito a esse respeito por meio do profeta Jeremias. É isto: "Eis que como filho de homem vem sobre as nuvens do céu, e os seus anjos com ele".

LII

Ἐπειδὴ τοίνυν τὰ γενόμενα ἤδη πάντα ἀπεδείκνυμεν πρὶν ἢ γενέσθαι προκεκηρύχθαι διὰ τῶν προφητῶν, ἀνάγκη καὶ περὶ τῶν ὁμοίως προφητευθέντων, μελλόντων δὲ γίνεσθαι, πίστιν ἔχειν ὡς πάντως γενησομένων. Ὃν γὰρ τρόπον τὰ ἤδη γενόμενα προκεκηρυγμένα καὶ ἀγνοούμενα ἀπέβη, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τὰ λείποντα, κἂν ἀγνοῆται καὶ ἀπιστῆται, ἀποβήσονται. Δύο γὰρ αὐτοῦ παρουσίας προεκήρυξαν οἱ προφῆται· μίαν μέν, τὴν ἤδη γενομένην, ὡς ἀτίμου καὶ παθητοῦ ἀνθρώπου, τὴν δὲ δευτέραν, ὅταν μετὰ δόξης ἐξ οὐρανῶν μετὰ τῆς ἀγγελικῆς αὐτοῦ στρατιᾶς παραγενήσεσθαι κεκήρυκται, ὅτε καὶ τὰ σώματα ἀνεγερεῖ πάντων τῶν γενομένων ἀνθρώπων, καὶ τῶν μὲν ἀξίων ἐνδύσει ἀφθαρσίαν, τῶν δὲ ἀδίκων ἐν αἰσθήσει αἰωνίᾳ μετὰ τῶν φαύλων δαιμόνων εἰς τὸ αἰώνιον πῦρ πέμψει. Ὡς δὲ καὶ ταῦτα προείρηται γενησόμενα, δηλώσομεν. Ἐῤῥέθη δὲ διὰ Ἰεζεκιὴλ τοῦ προφήτου οὕτως· (??)Συναχθήσεται ἁρμονία πρὸς ἁρμονίαν καὶ ὀστέον πρὸς ὀστέον, καὶ σάρκες ἀναφυήσονται. Καὶ πᾶν γόνυ κάμψει τῷ κυρίῳ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται αὐτῷ“. Ἐν οἵᾳ δὲ αἰσθήσει καὶ κολάσει γενέσθαι μέλλουσιν οἱ ἄδικοι, ἀκούσατε τῶν ὁμοίως εἰς τοῦτο εἰρημένων. Ἔστι δὲ ταῦτα· „Ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ παυθήσεται, καὶ τὸ πῦρ αὐτῶν οὐ σβεσθήσεται“. Καὶ τότε μετανοήσουσιν, ὅτε οὐδὲν ὠφελήσουσι. Ηοῖα δὲ μέλλουσιν οἱ λαοὶ τῶν Ἰουδαίων λέγειν καὶ ποιεῖν, ὅταν ἴδωσιν αὐτὸν ἐν δόξῃ παραγενόμενον, διὰ Ζαχαρίσυ τοῦ προφήτου προφητευθέντα ἐλέχθη οὕτως· „Ἐντελοῦμαι τοῖς τέσσαρσιν ἀνέμοις συνάξαι τὰ ἐσκορπισμένα τέκνα, ἐντελοῦμαι τῷ βοῤῥᾷ φέρειν, καὶ τῷ νότῳ μὴ προσκόπτειν. Καὶ τότε ἐν Ἱερουσαλὴμ κοπετὸς μέγας, οὐ κοπετὸς στομάτων ἢ χειλέων, ἀλλὰ κοπετὸς καρδίας, καὶ οὐ μὴ σχίσωσιν αὐτῶν τὰ ἱμάτια, ἀλλὰ τὰς διανοίας. Κόψονται φυλὴ πρὸς φυλήν, καὶ τότε ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν, καὶ ἐροῦσι· Τί, κύριε, ἐπλάνησας ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου; Ἡ δόξα, ἣν εὐλόγησαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἐγενήθη ἡμῖν εἰς ὄνειδος“.

Já que, portanto, demonstramos que todas as coisas já acontecidas foram proclamadas pelos profetas antes de acontecerem, é necessário também ter fé de que as coisas igualmente profetizadas, mas que hão de acontecer, certamente acontecerão. Pois, do mesmo modo que as já acontecidas, proclamadas de antemão e ignoradas, se cumpriram, do mesmo modo as restantes, ainda que ignoradas e descridas, se cumprirão. Pois os profetas proclamaram duas vindas dele: uma, a que já aconteceu, como de homem desonrado e passível; a segunda, quando, como está proclamado, ele virá dos céus com glória, com o seu exército de anjos, quando também ressuscitará os corpos de todos os homens que existiram; e revestirá de incorrupção os dos dignos, e enviará os dos injustos, em sensibilidade eterna, com os maus demônios, para o fogo eterno. E que também estas coisas foram preditas, mostraremos. Foi dito por meio do profeta Ezequiel assim: "Juntar-se-á juntura a juntura e osso a osso, e as carnes crescerão de novo. E todo joelho se dobrará ao Senhor, e toda língua o confessará". E em que sensibilidade e castigo hão de estar os injustos, ouvi o que igualmente foi dito a esse respeito. É isto: "O verme deles não cessará, e o fogo deles não se apagará". E então se arrependerão, quando de nada lhes aproveitará. E o que os povos dos judeus hão de dizer e fazer, quando o virem vindo com glória, foi dito, profetizado por meio do profeta Zacarias, assim: "Ordenarei aos quatro ventos que reúnam os filhos dispersos; ordenarei ao vento norte que os traga, e ao vento sul que não os detenha. E então haverá em Jerusalém grande pranto — não pranto de bocas ou de lábios, mas pranto do coração; e não rasgarão as suas vestes, mas as suas mentes. Prantearão tribo contra tribo; e então olharão para aquele que traspassaram, e dirão: Por que, Senhor, nos desviaste do teu caminho? A glória que os nossos pais bendisseram tornou-se para nós opróbrio".

LIII

Πολλὰς μὲν οὖν καὶ ἑτέρας προφητείας ἔχοντες εἰπεῖν ἐπαυσάμεθα, αἰ τάρκεις καὶ ταύτας εἰς πεισμονὴν τοῖς τὰ ἀκουστικὰ καὶ νοερὰ ὦτα ἔχουσιν εἶναι λογισάμενοι, καὶ νοεῖν δύνασθαι αἰ τοὺς ἡγούμενοι, ὅτι οὐχ ὁμοίως τοῖς μυθοποιηθεῖσι περὶ τῶν νομισθέντων υἱῶν τοῖ Διὸς καὶ ἡμεῖς μόνον λέγομεν, ἀλλ᾿ οὐκ ἀποδεῖξαι ἔχομεν. Τίνι γὸρ ἂν λόγῳ ἀνθρώπῳ σταυρωθέντι ἐπειθόμεθα, ἵ τι πρωτότοκος τῷ ἀγεννήτῳ θεῷ ἐστι καὶ αὐτὸς τὴν κρίσιν τοῦ παντὸς ἀνθρωπείου γένους ποιήσεται, εἰ μὴ μαρτύρια πρὶν ἢ ἐλθεῖν αὐτὸν ἄνθρωπον γενόμενον κεκηρυγμένα περὶ αὐτοῦ εὕρομεν καὶ οὕτως γενόμενα ἑωρῶμεν, γῆς μὲν Ἰουδαίων ἐρήμωσιν, καὶ τοὺς ἀπὸ παντὸς ἔθνους ἀνθρώπων διὰ τῆς παρὰ τῶν ἀποστόλων αὐτοῦ διδαχῆς πεισθέντας καὶ παραιτησαμένους τὰ παλαιά, ἐν οἷς πλανώμενοι ἀνεστράφησαν, ἔθη, ἑαυτοὺς ἡμᾶς ὁρῶντες, πλείονάς τε καὶ ἀληθεστέρους τοὺς ἐξ ἐθνῶν τῶν ἀπὸ Ἰουδαίων καὶ Σαμαρέων Χριστιανοὺς εἰδότες; Τὰ μὲν γὰρ ἄλλα πάντα γένη ἀνθρώπεια ὑπὸ τοῦ προφητικοῦ πνεύματος καλεῖται ἔθνη, τὸ δὲ ἰουδαϊκὸν καὶ σαμαρειτικὸν φῦλον Ἰσραὴλ καὶ οἶκος Ἰακὼβ κέκληνται. Ὡς δὲ προεφητεύθη, ὅτι πλείονες οἱ ἀπὸ τῶν ἐθνῶν πιστεύοντες τῶν ἀπὸ Ἰουδαίων καὶ Σαμαρέων, τὰ προφητευθέντα ἀπαγγελοῦμεν. Ἐλέχθη δὲ οὕτως· Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα. ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα“. Ἔρημα γὰρ ἦν πάντα τὰ ἔθνη ἀληθινοῦ θεοῦ, χειρῶν ἔργοις λατρεύοντα· Ἰουδαῖοι δὲ καὶ Σαμαρεῖς, ἔχοντες τὸν παρὰ τοῦ θεοῦ λόγον διὰ τῶν προφητῶν παραδοθέντα αὐτοῖς καὶ ἀεὶ προσδοκήσαντες τὸν Χριστόν, παραγενόμενον ἠγνόησαν, πλὴν ὀλίγων τινῶν, οὓς προεῖπε τὸ ἅγιον προφητικὸν πνεῦμα διὰ Ἡσαΐου σωθήσεσθαι. Εἶπε δὲ ὡς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν· Εἰ μὴ κύριος ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα καὶ Γόμοῤῥα ἂν ἐγενήθημεν“. Σόδομα γὰρ καὶ Γόμοῤῥα πόλεις τινὲς ἀσεβῶν ἀνδρῶν. ἱστοροῦνται ὑπὸ Μωϋσέως γενόμεναι, ἃς πυρὶ καὶ θείῳ καύσας ὁ θεὸς κατέστρεψε, μηδενὸς τῶν ἐν αὐταῖς σωθέντος πλὴν ἀλλοεθνοῦς τινος Χαλδαίου τὸ γένος, ᾧ ὄνομα Λώτ· σὺν ᾧ καὶ θυγατέρες διεσώθησαν. Καὶ τὴν πᾶσαν αὐτῶν χώραν ἔρημον καὶ κεκαυμένην οὖσαν καὶ ἄγονον μένουσαν οἱ βουλόμενοι ὁρᾶν ἔχουσιν. Ὡς δὲ καὶ ἀληθέστεροι οἱ ἀπὸ τῶν ἐθνῶν καὶ πιστότεροι προεγινώσκοντο, ἀπαγγελοῦμεν τὰ εἰρημένα διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου. Ἔφη δὲ οὕτως· „Ἰσραὴλ ἀπερίτμητος τὴν καρδίαν, τὰ δὲ ἔθνη τὴν ἀκροβυστίαν“. Τὰ τοσαῦτα γοῦν ὁρώμενα πειθὼ καὶ πίστιν τοῖς τἀληθὲς ἀσπαζομένοις καὶ μὴ φιλοδοξοῦσι μηδὲ ὑπὸ παθῶν ἀρχομένοις μετὰ λόγου ἐμφορῆσαι δύναται.

Muitas outras profecias tendo ainda para dizer, paramos, julgando que estas bastam para persuadir os que têm ouvidos que ouvem e entendem, e considerando que eles podem também compreender que nós não apenas afirmamos, sem poder demonstrar, como nas fábulas contadas acerca dos supostos filhos de Zeus. Pois por que razão creríamos num homem crucificado — que ele é o primogênito do Deus ingênito e que ele mesmo fará o julgamento de todo o gênero humano —, se não achássemos os testemunhos proclamados a seu respeito antes que ele viesse feito homem, e não víssemos que assim aconteceram: a devastação da terra dos judeus; os homens de toda nação persuadidos pelo ensinamento dos seus apóstolos, que renunciaram aos antigos costumes em que viviam errantes — vendo-nos a nós mesmos, e sabendo que os cristãos vindos das nações são mais numerosos e mais verdadeiros que os vindos dos judeus e dos samaritanos? Pois todas as outras raças humanas são chamadas nações pelo Espírito profético, mas a estirpe judaica e samaritana é chamada Israel e casa de Jacó. E como foi profetizado que seriam mais numerosos os crentes vindos das nações do que os vindos dos judeus e samaritanos, anunciaremos o que foi profetizado. Foi dito assim: "Alegra-te, estéril, que não dás à luz; rompe em brados e clama, tu que não tens dores de parto; porque mais são os filhos da abandonada do que os da que tem o marido". Pois todas as nações estavam desertas do verdadeiro Deus, servindo às obras das mãos; mas os judeus e samaritanos, tendo a palavra que da parte de Deus lhes foi transmitida pelos profetas, e sempre esperando o Cristo, não o reconheceram quando veio — exceto uns poucos, dos quais o santo Espírito profético predisse, por meio de Isaías, que seriam salvos. Disse, como que em nome deles: "Se o Senhor não nos tivesse deixado semente, teríamos sido como Sodoma e Gomorra". Sodoma e Gomorra são narradas por Moisés como cidades de homens ímpios, que Deus destruiu, queimando-as com fogo e enxofre, sem que ninguém delas se salvasse, exceto um estrangeiro, caldeu de raça, de nome Ló, com o qual também as filhas se salvaram. E toda a região deles, deserta, queimada e estéril, podem vê-la os que quiserem. E como se conhecia de antemão que os vindos das nações seriam mais verdadeiros e mais fiéis, anunciaremos o que foi dito pelo profeta Isaías. Disse assim: "Israel é incircunciso de coração, mas as nações, do prepúcio". Tantas coisas, pois, vistas com os olhos, podem infundir persuasão e fé, com razão, nos que abraçam a verdade, não amam a vanglória nem se deixam governar pelas paixões.

LIV

Οἱ δὲ παραδιδόντες τὰ μυθοποιηθέντα ὑπὸ τῶν ποιητῶν οὐδεμίαν ἀπόδειξιν φέρουσι τοῖς ἐκμανθάνουσι νέοις, καὶ ἐπὶ ἀπάτῃ καὶ ἀπαγωγῇ τοῖ ἀνθρωπείου γένους εἰρῆσθαι ἀποδείκνυμεν κατ᾿ ἐνέργειαν τῶν φαύλων δαιμόνων. Ἀκούσαντες γὰρ διὰ τῶν προφητῶν κηρυσσόμενον παραγενησόμενον τὸν Χριστόν, καὶ κολασθησομένους διὰ πυρὸς τοὺς ἀσεβεῖς τῶν ἀνθρώπων, προεβάλλοντο πολλοὺς λεχθῆναι γενομένους υἱοὺς τῷ Διῒ, νομίζοντες δυνήσεσθαι ἐνεργῆσαι τερατολογίαν ἡγήσασθαι τοὺς ἀνθρώπους τὰ περὶ τὸν Χριστὸν καὶ ὅμοια τοῖς ὑπὸ τῶν ποιητῶν λεχθεῖσι. Καὶ ταῦτα δ᾿ ἐλέχθη καὶ ἐν Ἕλλησι καὶ ἐν ἔθνεσι πᾶσιν, ὅπου μᾶλλον ἐπήκουον τῶν προφητῶν πιστευθήσεσθαι τὸν Χριστὸν προκηρυσσόντων. Ὅτι δὲ καὶ ἀκούοντες τὰ διὰ τῶν προφητῶν λεγόμενα οὐκ ἐνόουν ἀκριβῶς, ἀλλ᾿ ὡς πλανώμενοι ἐμιμήσαντο τὼ περὶ τὸν ἡμέτερον Χριστόν, διασαφήσομεν. Μωϋσῆς οὖν ὁ προφῄτης, ὡς προέφημεν, πρεσβύτερος ἦν πόντων συγγραφέων, καὶ δι᾿ αὐτοῦ, ὡς προεμηνύσαμεν, προεφητεύθη οὕτως· Οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ ᾧ ἀπόκειται· καὶ αὐτὸς ἔσται προσδοκία ἐθνῶν, δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αἰτοῦ, πλύνων τὴν στολὴν αὐτοῦ ἐν αἵματι σταφυλῆς“. Τούτων οὖν τᾶν προφητικῶν λόγων ἀκούσαντες οἱ δαίμονες Διόνυσον μὲν ἔφασαν γεγονέναι υἱὸν τοῦ Διός, εὑρετὴν δὲ γενέσθαι ἀμπέλου παρέδωκαν, καὶ ὄνον ἐν τοῖς μυστηρίοις αἰτοῦ ἀναγράφουσι, καὶ διασπαραχθέντα αὐτὸν ἀνεληλυθέναι εἰς οὐρανὸν ἐδίδαξαν. Καὶ ἐπειδὴ διὰ τῆς Μωϋσέως προφητείας οὐ ῥητῶς ἐσημαίνετο, εἴτε υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ παραγενησόμενός ἐστι, καὶ εἰ ὀχούμενος ἐπὶ πώλου ἐπὶ γῆς μενεῖ ἢ εἰς οὐρανὸν ἀνελεύσεται, καὶ τὸ τοῦ πώλου ὄνομα καὶ ὄνου πᾶλον καὶ ἵππου σημαίνειν ἐδύνατο, μὴ ἐπιστάμενοι εἴτε ὄνου πῶλον ἄγων ἔσται σύμβολον τῆς παρουσίας αἰτοῖ εἴτε ἵππου ὁ προκηρυσσόμενος, καὶ υἱὸς θεοῖ ἐστιν, ὡς προέφημεν, ἢ ἀνθρώπου, τὸν Βελλεροφόντην καὶ αὐτὸν ἐφ᾿ ἵππου Πηγασου, ἄνθρωπον ἐξ ἀνθρώπων γενόμενον, εἰς οὐρανὸν ἔφασαν ἀνεληλυθέναι. Ὅτι δὲ ἤκουσαν διὰ τοῦ ἄλλου προφήτου Ἡσαΐου λεχθέν, ὅτι διὰ παρθένου τεχθήσεται καὶ δι᾿ ἑαυτοῦ ἀνελεύσεται εἰς τὸν οὐρανόν, τὸν Περσέα λεχθῆναι προεβάλλοντο. Καὶ ὅτε ἔγνωσαν εἰρημένον, ὡς προλέλεκται ἐν ταῖς προγεγραμμέναις προφητείαις, Ἰσχυρὸς ἁ ς γίγας δραμεῖν ὁδόν“, τὸν Ἡρακλέα ἰσχυρὸν καὶ ἐκπερινοστήσαντα τὴν πᾶσαν γῆν ἔφασαν. Ὅτε δὲ πάλιν ἐμαθον προφητευθέντα θεραπεύσειν αὐτὸν πᾶσαν νόσον καὶ νεκροὺς ἀνεγερεῖν, τὶν Ἀσκληπιὸν παρήνεγκαν.

Mas os que transmitem as fábulas inventadas pelos poetas nenhuma demonstração trazem aos jovens que as aprendem; e demonstramos que foram ditas, por operação dos maus demônios, para engano e desvio do gênero humano. Pois, tendo ouvido ser proclamado pelos profetas que o Cristo viria, e que os ímpios entre os homens seriam castigados pelo fogo, lançaram à frente muitos ditos filhos de Zeus, julgando que poderiam conseguir que os homens considerassem as coisas acerca do Cristo um conto de prodígios, semelhante ao que foi dito pelos poetas. E isso foi divulgado tanto entre os gregos quanto em todas as nações, onde mais ouviam os profetas proclamarem que o Cristo seria crido. Mas que, mesmo ouvindo o que os profetas diziam, não o compreenderam com exatidão, e sim imitaram como errantes as coisas acerca do nosso Cristo, esclarecê-lo-emos. Moisés, o profeta, como dissemos, era mais antigo que todos os escritores, e por meio dele, como indicamos, foi profetizado assim: "Não faltará príncipe de Judá, nem chefe saído dos seus lombos, até que venha aquele a quem está reservado; e ele será a expectação das nações, atando à videira o seu jumentinho, lavando a sua veste no sangue da uva". Ouvindo, pois, os demônios estas palavras proféticas, disseram que Dioniso nasceu filho de Zeus, e transmitiram que ele foi o inventor da videira, e inscrevem o jumento nos seus mistérios, e ensinaram que ele, despedaçado, subiu ao céu. E, uma vez que na profecia de Moisés não estava expressamente indicado se aquele que viria era filho de Deus, e se, montado no jumentinho, permaneceria na terra ou subiria ao céu — e o nome de "jumentinho" podia significar tanto cria de jumento quanto de cavalo —, não sabendo se o proclamado traria a cria de um jumento como símbolo da sua vinda ou a de um cavalo, e se era filho de Deus, como dissemos, ou de homem, disseram que Belerofonte, também ele, sobre o cavalo Pégaso — homem nascido de homens —, subiu ao céu. E quando ouviram o que foi dito por meio do outro profeta, Isaías, que ele nasceria por meio de uma virgem e subiria por si mesmo ao céu, lançaram à frente a história de Perseu. E quando souberam do que foi dito, como acima ficou escrito, nas profecias já citadas — "forte como gigante a correr o caminho" —, disseram que Héracles era forte e percorreu toda a terra. E quando, de novo, souberam que fora profetizado que ele curaria toda doença e ressuscitaria mortos, apresentaram Asclépio.

LV

Ἀλλ᾿ οὐδαμοῦ οἰδ᾿ ἐπί τινος τῶν λεγομένων υἱῶν τοῦ Διὸς τὸ σταυρωθῆναι ἐμιμήσαντο· οὐ γὰρ ἐνοεῖτο αὐτοῖς, συμβολικῶς, ὡς προδεδήλωται, τῶν εἰς τοῦτο εἰρημένων πάντων λελεγμένων. Ὅπερ, ὡς προεῖπεν ὁ προφήτης, τὸ μέγιστον σύμβολον τῆς ἰσχύος καὶ ἀρχῆς αὐτοῦ ὑπάρχει, ὡς καὶ ἐκ τῶν ὑπ᾿ ὄψιν πιπτόντων δείκνυται· κατανοήσατε γὰρ πάντα τὰ ἐν τῷ κόσμῳ, εἰ ἄνευ τοῦ σχήματος τούτου διοικεῖται ἢ κοινωνίαν ἔχειν δύναται. Θάλασσα μὲν γὰρ οὐ τέμνεται, ἢν μὴ τοῦτο τὸ τρόπαιον, ὃ καλεῖται ἱστίον, ἐν τῇ νηὶ σῶον μείνῃ· γῆ δὲ οὐκ ἀροῦται ἄνευ αὐτοῦ· σκαπανεῖς δὲ τὴν ἐργασίαν οὐ ποιοῦνται οὐδὲ βαναυσουργοὶ ὁμοίως, εἰ μὴ διὰ τῶν τὸ σχῆμα τοῦτο ἐχόντων ἐργαλείων. Τὸ δὲ ἀνθρώπειον σχῆμα οὐδενὶ ἄλλῳ τῶν ἀλόγων ζώων διαφέρει, ἢ τῷ ὀρθὸν τε εἶναι καὶ ἔκτασιν χειρῶν ἔχειν καὶ ἐν τῷ προσώπῳ ἀπὸ τοῦ μετωπίου τεταμένον τὸν λεγόμενον μυξωτῆρα φέρειν, δι᾿ οὗ ἥ τε ἀναπνοή ἐστι τῷ ζώῳ, καὶ οὐδὲν ἄλλο δείκνυσιν ἢ τὸ σχῆμα τοῦ σταυροῦ. Καὶ διὸ τοῖ προφήτου δὲ ἐλέχθη οὕτως· Πνεῦμα πρὸ προσώπου ἡμῶν χριστὸς κύριος“. Καὶ τὰ παρ᾿ ὑμῖν δὲ σύμβολα τὴν τοῦ σχήματος τούτου δύναμιν δηλοῖ, λέγω δὲ τὰ τῶν οὐηξίλλων καὶ τῶν τροπαίων, δι᾿ ὧν αἵ τε πρόοδοι ὑμῶν πανταχοῖ γίνονται, τῆς ἀρχῆς καὶ δυνάμεως τὰ σημεῖα ἐν τούτοις δεικνύντες, εἰ καὶ μὴ νοοῦντες τοῦτο πράττετε. Καὶ τῶν παρ᾿ ὑμῖν ἀποθνησκόντων αὐτοκρατόρων τὰς εἰκόνας ἐπὶ τούτῳ τῷ σχήματι ἀνατίθετε, καὶ θεοὺς διὰ γραμμάτων ἐπονομάζετε. Καὶ διὰ λόγου οὖν καὶ σχήματος τοῦ φαινομένου, ὅση δύναμις, προτρεψάμενοι ὑμᾶς ἀνεύθυνοι οἴδαμεν λοιπὸν ὄντες, κἂν ὑμεῖς ἀπιστῆτε· τὸ γὰρ ἡμέτερον γέγονε καὶ πεπέρανται.

Mas em parte alguma, em nenhum dos ditos filhos de Zeus, imitaram o ser crucificado; pois não lhes ocorria, visto que todas as coisas ditas a esse respeito foram expressas simbolicamente, como acima se mostrou. E isso — como predisse o profeta — é o maior símbolo da sua força e do seu governo, como se mostra até pelas coisas que caem sob os olhos: considerai, com efeito, todas as coisas que há no mundo, se se administram sem esta forma, ou se podem ter comunhão entre si. Pois o mar não se corta, se este troféu, que se chama vela, não permanecer intacto no navio; a terra não se lavra sem ele; cavadores e artesãos não fazem o seu trabalho senão por meio de ferramentas que têm esta forma. E a figura humana não difere em nada dos animais irracionais, senão em ser ereta, ter a extensão das mãos e trazer no rosto, estendido a partir da fronte, o chamado nariz, por onde o vivente respira — e nada mais mostra do que a forma da cruz. E pelo profeta foi dito assim: "Sopro diante da nossa face é o Cristo Senhor". E também os vossos símbolos manifestam o poder desta forma — refiro-me aos dos vexilos e dos troféus, com os quais as vossas procissões se fazem por toda parte, mostrando neles os sinais do governo e do poder, ainda que o façais sem o compreender. E as imagens dos vossos imperadores que morrem, vós as dedicais nesta forma, e os denominais deuses por inscrições. Tendo-vos, pois, exortado tanto pela razão quanto pela forma visível, quanto estava em nosso poder, sabemos que doravante estamos isentos de responsabilidade, ainda que descreiais; pois o que era nosso está feito e acabado.

LVI

Οὐκ ἠρκέσθησαν δὲ οἱ φαῦλοι δαίμονες πρὸ τῆς φανερώσεως τοῦ Χριστοῦ εἰπεῖν τοὺς λεχθέντας υἱοὺς τῷ Διῒ γεγονέναι, ἀλλ᾿ ἐπειδή, φανερωθέντος αὐτοῦ καὶ γενομένου ἐν ἀνθρώποις, καὶ ὅπως διὰ τῶν προφητῶν προεκεκήρυκτο ἔμαθον καὶ ἐν παντὶ γένει πιστευόμενον καὶ προσδοκώμενον ἔγνωσαν, πάλιν, ὡς προεδηλώσαμεν, προεβάλλοντο ἄλλους, Σίμωνα μὲν καὶ Μένανδρον ἀπὸ Σαμαρείας, οἳ καὶ μαγικὰς δυνάμεις ποιήσαντες πολλοὺς ἐξηπάτησαν καὶ ἔτι ἀπατωμένους ἔχουσι. Καὶ γὰρ παρ᾿ ὑμῖν, ὡς προέφημεν, ἐν τῇ βασιλίδι Ρώμῃ ἐπὶ Κλαυδίου Καίσαρος γενόμενος ὁ Σίμων καὶ τὴν ἱερὰν σύγκλητον καὶ τὸν δῆμον Ῥωμαίων εἰς τοσοῦτο κατεπλήξατο, ὡς θεὸν νομισθῆναι καὶ ἀνδριάντι, ὡς τοὺς ἄλλους παρ᾿ ὑμῖν τιμωμένους θεούς, τιμηθῆναι. Ὅθεν τήν τε ἱερὰν σύγκλητον καὶ τὸν δῆμον τὸν ὑμέτερον συνεπιγνώμονας ταύτης ἡμῶν τῆς ἀξιώσεως παραλαβεῖν αἰτοῦμεν, ἵν᾿, εἴ τις εἴη τοῖς ἀπ᾿ ἐκείνου διδάγμασι κατεχόμενος, τἀληθὲς μαθὼν τὴν πλάνην φυγεῖν δυνηθῇ. Καὶ τὸν ἀνδριάντα, εἰ βούλεσθε, καθαιρήσατε.

Mas os maus demônios não se contentaram em dizer, antes da manifestação de Cristo, que existiram os ditos filhos de Zeus; depois que ele se manifestou e viveu entre os homens, sabendo como fora proclamado pelos profetas, e vendo que era crido e esperado em toda raça, de novo, como mostramos acima, lançaram à frente outros: Simão e Menandro, da Samaria, os quais, fazendo prodígios mágicos, enganaram a muitos, e ainda os têm enganados. Pois entre vós, como dissemos, na cidade imperial de Roma, no tempo de Cláudio César, Simão de tal modo assombrou o sagrado Senado e o povo dos romanos, que foi considerado deus e honrado com uma estátua, como os outros deuses honrados entre vós. Por isso pedimos que tomeis o sagrado Senado e o vosso povo como co-avaliadores desta nossa petição, para que, se alguém estiver dominado pelos ensinamentos daquele, aprendendo a verdade, possa fugir do erro. E a estátua, se quiserdes, destruí-a.

LVII

Οὐ γὰρ μὴ γενέσθαι τὴν ἐκπύρωσιν ἐπὶ κολάσει τῶν ἀσεβῶν οἱ φαῦλοι δαίμονες πεῖσαι δύνανται, ὅνπερ τρόπον οὐδὲ λαθεῖν τὸν Χριστὸν παραγενόμενον ἴσχυσαν πρᾶξαι, ἀλλ᾿ ἐκεῖνο μόνον, τοὺς ἀλόγως βιοῦντας καὶ ἐμπαθῶς ἐν ἔθεσι φαύλοις τεθραμμένους καὶ φιλοδοξοῦντας ἀναιρεῖν ἡμᾶς καὶ μισεῖν, δύνανται ποιῆσαι· οὓς οὐ μόνον οὐ μισοῦμεν, ἀλλ᾿, ὡς δείκνυται, ἐλεοῦντες μεταθέσθαι πεῖσαι βουλόμεθα. Οὐ γὰρ δεδοίκαμεν θάνατον, τοῦ πάντως ἀποθανεῖν ὁμολογουμένου, καὶ μηδενὸς ἄλλου καινοῖ ἀλλ᾿ ἢ τῶν αἰτῶν ἐν τῇδε τῇ διοικήσει ὄντων· ὧν εἰ μὴ κόρος τοὺς μετασχόντας κἂν ἐνιαυτοῦ ἔχῃ, ἵνα ἀεὶ ὦσι καὶ ἀπαθεῖς καὶ ἀνενδεεῖς, τοῖς ἡμετέροις διδάγμασι προσέχειν δεῖ. Εἰ δ᾿ ἀπιστοῦσι μηδὲν εἶναι μετὰ θάνατον, ἀλλ᾿ εἰς ἀναισθησίαν χωρεῖν τοὺς ἀποθνήσκοντας ἀποφαίνονται, παθῶν τῶν ἐνταῦθα καὶ χρειῶν ἡμᾶς ῥυόμενοι εὐεργετοῦσιν, ἑαυτοὺς δὲ φαύλους καὶ μισανθρώπους καὶ φιλοδόξους δεικνύουσιν· οὐ γὰρ ὡς ἀπαλλάξοντες ἡμᾶς ἀναιροῦσιν, ἀλλ᾿ ὡς (??)ποστεροῦντες ζωῆς καὶ ἡδονῆς φονεύουσι.

Pois os maus demônios não podem persuadir de que não haverá a conflagração para castigo dos ímpios — do mesmo modo que não conseguiram fazer que o Cristo, ao vir, passasse despercebido —, mas só isto podem fazer: que os que vivem sem razão, criados apaixonadamente em costumes maus, e amantes da vanglória, nos matem e nos odeiem; aos quais nós não somente não odiamos, mas — como se mostra — compadecendo-nos deles, queremos persuadi-los a mudar. Pois não tememos a morte, sendo reconhecido por todos que de todo modo havemos de morrer, e não havendo nada de novo nesta ordem do mundo, mas sempre as mesmas coisas; das quais, se a saciedade toma os que delas participaram sequer um ano, para que sejam para sempre impassíveis e sem carências, cumpre atentar aos nossos ensinamentos. Se, porém, descreem que haja algo depois da morte, e declaram que os que morrem vão para a insensibilidade, fazem-nos um benefício, livrando-nos dos sofrimentos e carências daqui — mas mostram-se a si mesmos maus, inimigos dos homens e amantes da vanglória: pois não nos matam para nos libertar, mas assassinam para nos privar da vida e do prazer.

LVIII

Καὶ Μαρκίωνα δὲ τὸν ἀπὸ Πόντου, ἁ ς προέφημεν, προεβάλλοντο οἱ φαῦλοι δαίμονες, ὃς ἀρνεῖσθαι μὲν τὸν ποιητὴν τῶν οὐρανίων καὶ γηΐνων ἁπάντων θεὸν καὶ τὸν προκηρυχθέντα διὰ τῶν προφητῶν Χριστὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ νῦν διδάσκει, ἄλλον δέ τινα καταγγέλλει παρὰ τὸν δημιουργὸν τῶν πάντων θεὸν καὶ ὁμοίως ἕτερον υἱόν· ᾧ πολλοὶ πεισθέντες ὁ ς μόνῳ τἀληθῆ ἐπισταμένῳ ἡμῶν καταγελῶσιν, ἀπόδειξιν μηδεμίαν περὶ ὧν λέγουσιν ἔχοντες, ἀλλὰ ἀλόγως ὡς ὑπὸ λύκου ἄρνες συνηρπασμένοι βορὰ τῶν ἀθέων δογμάτων καὶ δαιμόνων γίνονται. Οὐ γὰρ ἄλλο τι ἀγωνίζονται οἱ λεγόμενοι δαίμονες, ἢ ἀπάγειν τοὺς ἀνθρώπους ἀπὸ τοῦ ποιήσαντος θεοῦ καὶ τοῦ πρωτογόνου αὐτοῦ Χριστοῦ· καὶ τοὺς μὲν τῆς γῆς μὴ ἐπαίρεσθαι δυναμένους τοῖς γηΐνοις καὶ χειροποιήτοις προσήλωσαν καὶ προσηλοῦσι, τοὺς δὲ ἐπὶ θεωρίαν θείων ὁρμῶντας ὑπεκκρούοντες, ἢν μὴ λογισμὸν σώφρονα καὶ καθαρὸν καὶ ἀπαθῆ βίον ἔχωσιν, εἰς ἀσέβειαν ἐμβάλλουσιν.

E também Marcião, o do Ponto, como dissemos, foi lançado à frente pelos maus demônios: ele ainda agora ensina a negar o Deus criador de todas as coisas celestes e terrenas e o Cristo seu Filho, proclamado pelos profetas, e anuncia um outro deus além do criador de todas as coisas, e igualmente um outro filho. Muitos, crendo nele como se fosse o único a saber a verdade, riem de nós — sem ter nenhuma demonstração do que dizem, mas irracionalmente, como cordeiros arrebatados pelo lobo, tornam-se pasto das doutrinas ateias e dos demônios. Pois os ditos demônios por outra coisa não lutam senão por afastar os homens do Deus que os fez e do seu primogênito, o Cristo; e os que não podem erguer-se da terra, pregaram-nos e pregam-nos às coisas terrenas e feitas por mãos; e aos que se lançam à contemplação das coisas divinas, rechaçando-os às escondidas, se não tiverem juízo sensato e vida pura e livre de paixões, lançam-nos na impiedade.

LIX

Ἵνα δὲ καὶ παρὰ τῶν ἡμετέρων διδασκάλων, λέγομεν δὲ τοῦ λόγου τοῦ διὰ τῶν προφητῶν, λαβόντα τὸν Πλάτωνα μάθητε τὸ εἰπεῖν, ὕλην ἄμορφον οὖσαν στρέψαντα τὸν θεὸν κόσμον ποιῆσαι, ἀκούσατε τῶν αὐτολεξεὶ εἰρημένων διὰ Μωυσέως. τοῦ προδεδηλωμένου πρώτου προφήτου καὶ πρεσβυτέρου τῶν ἐν Ἐλλησι συγγραφέων, δι᾿ οὗ μηνύον τὸ προφητικὸν πνεῦμα, πῶς τὴν ἀρχὴν καὶ ἐκ τίνων ἐδημιούργησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ἔφη οὕτως· „Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. Ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου· καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τῶν ὑδάτων. Καὶ εἶπεν ὁ θεός· Γενηθήτω φῶς. Καὶ ἐγένετο οὕτως“. Ὥστε λόγῳ θεοῦ ἐκ τῶν ὑποκειμένων καὶ προδηλωθέντων διὰ Μωυσέως γεγενῆσθαι τὸν πάντα κόσμον. καὶ Πλάτων καὶ οἱ ταὐτὰ λέγοντες καὶ ἡμεῖς ἐμάθομεν, καὶ ὑμεῖς πεισθῆναι δύνασθε. Καὶ τὸ καλούμενον Ἔρεβος παρὰ τοῖς ποιηταῖς εἰρῆσθαι πρότερον ὑπὸ Μωϋσέως οἰδαμεν.

E, para que aprendais que foi dos nossos mestres — isto é, do Logos que falou pelos profetas — que Platão tomou o dizer que Deus fez o mundo transformando a matéria informe, ouvi as palavras ditas textualmente por meio de Moisés, o já mostrado primeiro profeta, mais antigo que os escritores gregos, por meio de quem o Espírito profético, indicando como e de que elementos Deus criou no princípio o mundo, disse assim: "No princípio criou Deus o céu e a terra. A terra era invisível e informe, e as trevas estavam sobre o abismo; e o Espírito de Deus pairava sobre as águas. E disse Deus: Faça-se a luz. E assim se fez". De modo que foi pela palavra de Deus que todo o mundo veio a ser, a partir do substrato mostrado antes por meio de Moisés — e Platão e os que dizem o mesmo, e nós, o aprendemos, e vós podeis convencer-vos. E sabemos que também o que os poetas chamam Érebo foi mencionado antes por Moisés.

LX

Καὶ τὸ ἐν τῷ παρὰ Πλάτωνι Τιμαίῳ φυσιολογούμενον περὶ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, ὅτε λέγει· „Ἐχίασεν αὐτὸν ἐν τᾷ παντί“, παρὰ Μωϋσέως λαβῶν ὁμοίως εἶπεν. Ἐν γὰρ ταῖς Μωϋσέως γραφαῖς ἀναγέγραπται, ὡς κατ᾿ ἐκεῖνο τοῦ καιροῦ, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Αἰγύπτου οἱ Ἰσραηλῖται καὶ γεγόνασιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἀπήντησαν αὐτοῖς ἰοβόλα θηρία, ἔχιδναί τε καὶ ἀσπίδες καὶ ὄφεων πᾶν γένος, ὃ ἐθανάτου τὸν λαόν· καὶ κατ᾿ ἐπίπνοιαν καὶ ἐνέργειαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ γενομένην λαβεῖν τὸν Μωϋσέα χαλκὸν καὶ ποιῆσαι τύπον σταυροῦ καὶ τοῦτον στῆσαι ἐπὶ τῇ ἁγίᾳ σκηνῇ καὶ εἰπεῖν τᾷ λαῷ· „Κὰν προσβλέπητε τῷ τύπῳ τούτῳ καὶ πιστεύητε, ἐν αὐτᾷ σωθήσεσθε“. Καὶ γενομένου τούτου τοὺς μὲν ὄφεις ἀποθανεῖν ἀνέγραψε, τὸν δὲ λαὸν ἐκφυγεῖν τὸν θάνατον οὕτως παρέδωκεν. Ἀ ἀναγνοὺς Πλάτων καὶ μὴ ἀκριβῶς ἐπιστάμενος. μηδὲ νοήσας τύπον εἶναι σταυροῦ ἀλλὰ χίασμα νοήσας, τὴν μετὰ τὸν πρῶτον θεὸν δύναμιν κεχιάσθαι ἐν τῷ παντὶ εἶπε. Καὶ τὶ εἰπεῖν αὐτὸν τρίτον, ἐπειδή, ὡς προείπομεν, ἐπάνω τῶν ὑδάτων ἀνέγνω ὑπὸ Μωϋσέως εἰρημένον ἐπιφέρεσθαι τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα· δευτέραν μὲν γὰρ χώραν τᾷ παρὰ θεοῦ λόγῳ, ὃν κεχιάσθαι ἐν τᾷ παντὶ ἔφη, δίδωσι, τὴν δὲ τρίτην τῷ λεχθέντι ἐπιφέρεσθαι τῷ ὕδατι πνεῦματι, εἰπών· „Τὰ δὲ τρίτα περὶ τὸν τρίτον“. Καὶ ὡς ἐκπύρωσιν γενήσεσθαι διὰ Μωυσέως προεμήνυσε τὸ προφητικὸν πνεῦμα, ἀκούσατε. Ἔφη δὲ ούτως· „Καταβήσεται ἀείζωον πῦρ καὶ καταφάγεται μέχρι τῆς ἀβύσσου κάτω“. Οὐ τὰ αὐτὰ οὗν ἡμεῖς ἄλλοις δοξάζομεν, ἀλλ᾿ οἱ πάντες τὰ ἡμέτερα μιμούμενοι λέγουσι. Παρ᾿ ἡμῖν οὖν ἔστι ταῦτα ἀκοῦσαι καὶ μαθεῖν παρὰ τῶν οὐδὲ τοὺς χαρακτῆρας τῶν στοιχείων ἐπισταμένων, ἰδιωτῶν μὲν καὶ βαρβάρων τὸ φθέγμα, σοφῶν δὲ καὶ πιστῶν τὸν νοῦν ὄντων, καὶ πηρᾶν καὶ χήρων τινῶν τὰς ὄψεις· ὡς συνεῖναι οὐ σοφίᾳ ἀνθρωπείᾳ ταῦτα γεγονέναι, ἀλλὰ δυνάμει θεοῦ λέγεσθαι.

E o que no Timeu de Platão se discute fisiologicamente acerca do Filho de Deus, quando diz: "Dispô-lo em forma de X no universo", também o tomou de Moisés e o disse de modo semelhante. Pois nos escritos de Moisés está registrado que, naquele tempo em que os israelitas saíram do Egito e estavam no deserto, vieram-lhes ao encontro animais peçonhentos — víboras, áspides e toda espécie de serpentes — que matavam o povo; e que, por inspiração e operação vinda de Deus, Moisés tomou bronze e fez a figura de uma cruz, e a pôs sobre a tenda santa, e disse ao povo: "Se olhardes para esta figura e credes, nela sereis salvos". E escreveu que, feito isso, as serpentes morreram, e transmitiu que assim o povo escapou da morte. Lendo isso, Platão, sem saber com exatidão, e não compreendendo que era figura de cruz, mas entendendo uma disposição em X, disse que o poder que vem depois do primeiro Deus foi disposto em forma de X no universo. E o falar ele de um terceiro deve-se a que leu em Moisés, como dissemos, que o Espírito de Deus pairava sobre as águas; pois ele dá o segundo lugar ao Logos que vem de Deus, que disse ter sido disposto em X no universo, e o terceiro ao Espírito que se disse pairar sobre a água, dizendo: "As terceiras coisas em torno do terceiro". E ouvi como o Espírito profético indicou de antemão, por meio de Moisés, que haveria a conflagração. Disse assim: "Descerá fogo sempre-vivo e devorará até o abismo, embaixo". Não somos nós, portanto, que professamos as mesmas coisas que os outros: são todos eles que, imitando as nossas, as dizem. Entre nós, pois, é possível ouvir e aprender estas coisas até de pessoas que nem sequer conhecem os caracteres das letras — iletradas e bárbaras na fala, mas sábias e fiéis na mente, e algumas até aleijadas e privadas da vista; de modo a compreender que estas coisas não vieram por sabedoria humana, mas são ditas por poder de Deus.

LXI

Ὃν τρόπον δὲ καὶ ἀνεθήκαμεν ἑαυτοὺς τῷ θεῷ καινοποιηθέντες διὰ τοῦ Χριστοῦ, ἐξηγησόμεθα, ὅπως μὴ τοῦτο παραλιπόντες δόξωμεν πονηρεύειν τι ἐν τῇ ἐξηγήσει. Ὅσοι ἂν πεισθῶσι καὶ πιστεύωσιν ἀληθῆ ταῦτα τὰ ὑφ᾿ ἡμῶν διδασκόμενα καὶ λεγόμενα εἶναι, καὶ βιοῦν οὕτως δύνασθαι ὑπισχνῶνται, εὔχεσθαί τε καὶ αἰτεῖν νηστεύοντες παρὰ τοῦ θεοῦ τῶν προημαρτημένων ἄφεσιν διδάσκονται, ἡμῶν συνευχομένων καὶ συννηστευόντων αὐτοῖς. Ἔπειτα ἄγονται ὑφ᾿ ἡμῶν, ἔνθα ὕδωρ ἐστί, καὶ τρόπον ἀναγεννήσεως, ὃν καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ ἀνεγεννήθημεν, ἀναγεννῶνται· ἐπ᾿ ὀνόματος γὰρ τοῦ πατρὸς τῶν ὅλων καὶ δεσπότου θεοῦ καὶ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ πνεῦματος ἁγίου τὸ ἐν τῷ ὕδατι τότε λουτρὸν ποιοῦνται. Καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς εἶπεν· Ἂν μὴ ἀναγεννηθῆτε, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.“ Ὅτι δὲ καὶ ἀδύνατον εἰς τὰς μήτρας τῶν τεκουσῶν τοὺς ἅπαξ γεννωμένους ἐμβῆναι, φανερὸν πᾶσίν ἐστι. Καὶ διὰ Ἡσαΐου τοῦ προφήτου, ὡς προεγράψαμεν, εἴρηται, τίνα τρόπον φεύξονται τὰς ἁμαρτίας οἱ ἁμαρτήσαντες καὶ μετανοοῦντες. Ἐλέχθη δὲ οὕτως· Λούσασθε, καθαροὶ γένεσθε, ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, μάθετε καλὸν ποιεῖν, κρίνατε ὀρφανῷ καὶ δικαιώσατε χήραν, καὶ δεῦτε καὶ διαλεχθῶμεν, λέγει κύριος· καὶ ἐὰν ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς φοινικοῦν, ὡσεὶ ἔριον λευκανῶ, καὶ ἐὰν ὦσιν ὡς κόκκινον, ὡς χιόνα λευκανῶ. Ἐὰν δὲ μὴ εἰσακούσητέ μου, μάχαιρα ὑμᾶς κατέδεται· τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησε ταῦτα“. Καὶ λόγον δὲ εἰς τοῦτο παρὰ τῶν ἀποστόλων ἐμάθομεν τοῦτον. Ἐπειδὴ τὴν πρώτην γένεσιν ἡμῶν ἀγνοοῦντες κατ᾿ ἀνάγκην γεγεννήμεθα ἐξ ὑγρᾶς σπορᾶς κατὰ μῖξιν τὴν τῶν γονέων πρὸς ἀλλήλους καὶ ἐν ἔθεσι φαύλοις καὶ πονηραῖς ἀναστροφαῖς γεγόναμεν, ὅπως μὴ ἀνάγκης τέκνα μηδὲ ἀγνοίας μένωμεν ἀλλὰ προαιρέσεως καὶ ἐπιστήμης, ἀφέσεώς ἁμαρτιῶν ὧν προημάρτομεν τύχωμεν, ἐν τῷ ὕδατι ἐπονομάζεται τῷ ἑλομένῳ ἀναγεννηθῆναι καὶ μετανοήσαντι ἐπὶ τοῖς ἡμαρτημένοις τὸ τοῦ πατρὸς τῶν ὅλων καὶ δεσπότου θεοῦ ὄνομα, αὐτὸ τοῦτο μόνον ἐπιλέγοντος τοῦ τὸν λουσόμενον ἄγοντος ἐπὶ τὸ λουτρόν. Ὄνομα γὰρ τῷ ἀῤῥήτῳ θεῷ οὐδεὶς ἔχει εἰπεῖν· εἰ δέ τις τολμήσειεν εἶναι λέγειν, μέμηνε τὴν ἄσωτον μανίαν. Καλεῖται δὲ τοῦτο τὸ λουτρὸν φωτισμός, ὡς φωτιζομένων τὴν διάνοιαν τῶν ταῦτα μανθανόντων. Καὶ ἐπ᾿ ὀνόματος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ σταυρωθέντος ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ ἐπ᾿ ὀνόματος πνεύματος ἁγίου, ὃ διὰ τῶν προφητῶν προεκήρυξε τὰ κατὰ τὸν Ἰησοῦν πάντα, ὁ φωτιζόμενος λούεται.

E de que modo também nos consagramos a Deus, renovados por meio de Cristo, exporemos — para que, omitindo isto, não pareçamos agir de má-fé na exposição. Todos os que se persuadirem e crerem que são verdadeiras estas coisas por nós ensinadas e ditas, e prometerem poder viver assim, são ensinados a orar e a pedir a Deus, jejuando, o perdão dos pecados passados, orando e jejuando nós juntamente com eles. Em seguida, são conduzidos por nós aonde há água, e são regenerados pelo mesmo modo de regeneração pelo qual nós também fomos regenerados: pois em nome do Deus Pai de todas as coisas e senhor, e do nosso salvador Jesus Cristo, e do Espírito Santo, fazem então o banho na água. Pois Cristo disse: "Se não fordes regenerados, não entrareis no reino dos céus". E que é impossível aos que já nasceram uma vez entrar de novo nos ventres das que os deram à luz, é claro para todos. E por meio do profeta Isaías, como escrevemos acima, foi dito de que modo fugirão dos pecados os que pecaram e se arrependem. Foi dito assim: "Lavai-vos, tornai-vos puros, tirai as maldades das vossas almas, aprendei a fazer o bem, fazei justiça ao órfão e defendei a viúva; e vinde, e argumentemos, diz o Senhor: e ainda que os vossos pecados sejam como púrpura, como lã os embranquecerei; e ainda que sejam como escarlate, como neve os embranquecerei. Mas, se não me ouvirdes, a espada vos devorará; pois a boca do Senhor falou estas coisas". E dos apóstolos aprendemos esta razão para isso: uma vez que, ignorando o nosso primeiro nascimento, fomos gerados por necessidade, de sêmen úmido, pela união dos pais entre si, e viemos a existir em costumes maus e más conversações — para que não permaneçamos filhos da necessidade e da ignorância, mas da escolha e do conhecimento, e para que alcancemos o perdão dos pecados que antes cometemos, invoca-se na água, sobre aquele que escolheu ser regenerado e se arrependeu dos seus pecados, o nome do Deus Pai de todas as coisas e senhor — sendo isto só o que pronuncia aquele que conduz ao banho o que vai ser lavado. Pois nome ao Deus inefável ninguém pode dar; e, se alguém ousar dizer que existe tal nome, delira com loucura sem remédio. E este banho chama-se iluminação, porque os que aprendem estas coisas são iluminados no entendimento. E é também em nome de Jesus Cristo, o crucificado sob Pôncio Pilatos, e em nome do Espírito Santo, que por meio dos profetas proclamou de antemão todas as coisas acerca de Jesus, que o iluminado é lavado.

LXII

Καὶ τὸ λουτρὸν δὴ τοῦτο ἀκούσαντες οἱ δαίμονες διὰ τοῦ προφήτου κεκηρυγμένον ἐνήργησαν καὶ ῥαντίζειν ἑαυτοὺς τοὺς εἰς τὰ ἱερὰ αὐτῶν ἐπιβαίνοντας καὶ προσιέναι αὐτοῖς μέλλοντας, λοιβὰς καὶ κνίσας ἀποτελοῦντας· τέλεον δὲ καὶ λούεσθαι ἐπιόντας πρὶν ἐλθεῖν ἐπὶ τὰ ἱερά, ἔνθα ἵδρυνται, ἐνεργοῦσι. Καὶ γὰρ τὸ ὑπολύεσθαι ἐπιβαίνοντας τοῖς ἱεροῖς καὶ τοῖς αὐτοῖς τοὺς θρησκεύοντας κελεύεσθαι ὑπὸ τῶν ἱερατευόντων ἐκ τῶν συμβάντων Μωϋσεῖ τῷ εἰρημένῳ προφήτῃ μαθόντες οἱ δαίμονες ἐμιμήσαντο. Κατ᾿ ἐκεῖνο γὰρ τοῦ καιροῦ ὅτε Μωϋσῆς ἐκελεύσθη κατελθὼν εἰς Αἴγυπτον ἐξαγαγεῖν τὸν ἐκεῖ λαὸν τῶν Ἰσραηλιτῶν, ποιμαίνοντος αὐτοῦ ἐν τῇ ἀῤῥαβικῇ γῇ πρόβατα τοῦ πρὸς μητρὸς θείου, ἐν ἰδέᾳ πυρὸς ἐκ βάτου προσωμίλησεν αὐτῷ ὁ ἡμέτερος Χριστὸς καὶ εἶπεν· Ὑπόλυσαι τὰ ὑποδήματά σου καὶ προσελθὼν ἄκουσον“. Ὁ δὲ ὑπολυσάμενος καὶ προσελθὼν ἀκήκοε κατελθεῖν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐξαγαγεῖν τὸν ἐκεῖ λαὸν τῶν Ἰσραηλιτῶν, καὶ δύναμιν ἰσχυρὰν ἔλαβε παρὰ τοῦ λαλήσαντος αὐτῷ ἐν ἰδέᾳ πυρὸς Χριστοῦ, καὶ κατελθὼν ἐξήγαγε τὸν λαὸν ποιήσας μεγάλα καὶ θαυμάσια, ἃ εἰ βούλεσθε μαθεῖν, ἐκ τῶν συγγραμμάτων ἐκείνου ἀκριβῶς μαθήσεσθε.

E os demônios, ouvindo este banho proclamado por meio do profeta, fizeram que também se aspergissem a si mesmos os que entram nos seus templos e deles se vão aproximar, ao oferecer libações e gorduras; e fazem ainda que se banhem por inteiro os que chegam, antes de virem aos templos onde eles estão erigidos. Pois também o descalçar-se dos que entram nos templos, e que os que ali prestam culto sejam a isso ordenados pelos sacerdotes, os demônios o imitaram, tendo-o aprendido do que aconteceu a Moisés, o citado profeta. Pois naquele tempo, quando Moisés recebeu ordem de descer ao Egito e tirar de lá o povo dos israelitas, enquanto apascentava na terra da Arábia as ovelhas do seu tio materno, o nosso Cristo conversou com ele em forma de fogo, de dentro de uma sarça, e disse: "Descalça as tuas sandálias, e aproxima-te e ouve". Ele, descalçando-se e aproximando-se, ouviu que devia descer ao Egito e tirar de lá o povo dos israelitas; e recebeu grande poder da parte do Cristo, que lhe falou em forma de fogo; e, descendo, tirou o povo, fazendo coisas grandes e maravilhosas, as quais, se quiserdes conhecer, aprendereis com exatidão nos escritos dele.

LXIII

Ἰουδαῖοι δὲ πάντες καὶ νῦν διδάσκουσι τὸν ἀνωνόμαστον θεὸν λελαληκέναι τῷ Μωυσεῖ. Ὁθεν τὸ προφητικὸν πνεῦμα διὰ Ἡσαΐου τοῦ προμεμηνυμένου προφήτου ἐλέγχον αὐτούς, ὡς προεγράψαμεν, εἶπεν· „Ἔγνω βοῦς τὸν κτησάμενον καὶ ὄνος τὴν φάτνην τοῦ κυρίου αὐτοῦ, Ἰσραὴλ δέ με οὐκ ἔγνω καὶ ὁ λαός με οὐ συνῆκε“. Καὶ Ἰησοῦς δὲ ὁ Χριστός, ότι οὐκ ἔγνωσαν Ἰουδαῖοι, τί πατὴρ καὶ τί υἱός, ὁμοίως ἐλέγχων αὐτοὺς καὶ αὐτὸς εἶπεν· „Οὐδεὶς ἔγνω τὸν πατέρα εἰ μὴ ὁ υἱός, οὐδὲ τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατὴρ καὶ οἷς ἂν ἀποκαλύψῃ ὁ υἱός“. Ὁ λόγος δὲ τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ υἱὸς αὐτοῦ, ὡς προέφημεν. Καὶ ἄγγελος δὲ καλεῖται καὶ ἀπόστολος· αὐτὸς γὰρ ἀπαγγέλλει, ὅσα δεῖ γνωσθῆναι, καὶ ἀποστέλλεται μηνύσων, ὅσα ἀγγέλλεται, ὡς καὶ αὐτὸς ἱ κύριος ἡμῶν εἶπεν· „Ὁ ἐμοῦ ἀκούων ἀκούει τοῦ ἀποστείλαντός με“. Καὶ ἐκ τῶν τοῦ Μωϋσέως δὲ συγγραμμάτων φανερὸν τοῦτο γενήσεται. Λέλεκται δὲ ἐν αὐτοῖς οὕτως· „Καὶ ἐλάλησε Μωϋσεῖ ἄγγελος θεοῦ ἐν φλογὶ πυρὸς ἐκ τῆς βάτου καὶ εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν, θεὸς Ἀβραάμ, θεὸς Ἰσαάκ, θεὸς Ἰακώβ, ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου. Κάτελθε εἰς Αἰγυπτον καὶ ἐξάγαγε τὸν λαόν μου“. Τὰ δ᾿ ἑπόμενα ἐξ ἐκείνων βουλόμενοι μαθεῖν δύνασθε· οὐ γὰρ δυνατὸν ἐν τούτοις ἀναγράψαι πάντα. Ἀλλ᾿ εἰς ἀπόδειξιν γεγόνασιν οἵδε οἱ λόγοι, ότι υἱὸς θεοῦ καὶ ἀπόστολος ᾿Ιησοῦς ὁ Χριστός ἐστι, πρότερον λόγος ὤν, καὶ ἐν ἰδέᾳ πυρὶ ς ποτὲ φανείς, ποτὲ δὲ καὶ ἐν εἰκόνι ἀσωμάτῳ· νῦν δὲ διὰ θελήματος θεοῦ ὑπὲρ τοῦ ἀνθρωπείου γένους ἄνθρωπος γενόμενος ὑπέμεινε καὶ παθεῖν, ὅσα αὐτὸν ἐνήργησαν οἱ δαίμονες διατεθῆναι ὑπὸ τῶν ἀνοήτων Ἰουδαίων. Οἵτινες ἔχοντες ῥητῶς εἰρημένον ἐν τοῖς Μωϋσέως συντάγμασι· „Καὶ ἐλάλησεν ἄγγελος τοῦ θεοῦ τῷ Μωϋσεῖ ἐν πυρὶ φλογὸς ἐν βάτῳ καὶ εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν, ἱ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ“, τὸν τῶν όλων πατέρα καὶ δημιουργὸν τὸν ταῦτα εἰπόντα λέγουσιν εἶναι. Ὅθεν καὶ τὸ προφητικὸν πνεῦμα ἐλέγχον αὐτοὺς εἶπεν· „Ἰσραὴλ δέ με οὐκ ἔγνω, καὶ ὁ λαός με οὐ συνῆκε“. Καὶ πάλιν ὁ Ἰησοῦς, ὡς ἐδηλώσαμεν, παρ᾿ αὐτοῖς ἂν εἶπεν· „Οὐδεὶς ἔγνω τὸν πατέρα εἰ μἰ ὁ υἱός, οὐδὲ τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατὴρ καὶ οἷς ἂν ἱ υἱὸς ἀποκαλύψῃ“. Ἰουδαῖοι οὖν ἡγησάμενοι ἀεὶ τὸν πατέρα τᾶν ὅλων λελαληκέναι τῷ Μωϋσεῖ, τοῦ λαλήσαντος αὐτῷ ὄντος υἱοῦ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἄγγελος καὶ ἀπόστολος κέκληται, δικαίως ἐλέγχονται καὶ διὰ τοῦ προφητικοῦ πνεύματος καὶ δι᾿ αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ, ὡς οὔτε τὸν πατέρα οὔτε τὸν υἱὸν ἔγνωσαν. Οἱ γὰρ τὸν υἱὸν πατέρα φάσκοντες εἶναι ἐλέγχονται μήτε τὸν πατέρα ἐπιστάμενοι, μηθ᾿ ότι ἐστὶν υἱὸς τῷ πατρὶ τῶν ὅλων γινώσκοντες· ὃς λόγος καὶ πρωτότοκος ὢν τοῦ θεοῦ καὶ θεὶς ὑπάρχει. Καὶ πρότερον διὰ τῆς τοῦ πυρὸς μορφῆς καὶ εἰκόνος ἀσωμάτου τῷ Μωϋσεῖ καὶ τοῖς ἑτέροις προφήταις ἐφάνη· νῦν δ᾿ ἐν χρόνοις τῆς ὑμετέρας ἀρχῆς, ὡς προείπομεν, διὰ παρθένου ἄνθρωπος γενόμενος κατὰ τὴν τοῦ πατρὸς βουλὴν ὑπὲρ σωτηρίας τῶν πιστευόντων αὐτῷ καὶ ἐξουθενηθῆναι καὶ παθεῖν ὑπέμενεν, ἵνα ἀποθανὼν καὶ ἀναστὰς νικήσῃ τὸν θάνατον. Τὶ δὲ εἰρημένον ἐκ βάτου τῷ Μωϋσεῖ· „Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν, ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ θεὸς Ἰακὼβ καὶ ὁ θεὸς τῶν πατέρων σου“, σημαντικὸν τοῦ καὶ ἀποθανόντας ἐκείνους μένειν καὶ εἶναι αὐτοῦ τοῦ Χριστοῦ ἀνθρώπους· καὶ γὰρ πρῶτοι τῶν πάντων ἀνθρώπων ἐκεῖνοι περὶ θεοῦ ζήτησιν ἠσχολήθησαν, Ἀβραὰμ μὲν πατὴρ ὢν τοῦ Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ τοῦ Ἰακώβ, ὡς καὶ Μωϋσῆς ἀνέγραψε.

Todos os judeus ainda agora ensinam que foi o Deus inominável que falou a Moisés. Por isso o Espírito profético, repreendendo-os por meio de Isaías, o profeta acima citado, disse, como escrevemos: "O boi conheceu o seu dono, e o jumento a manjedoura do seu senhor; mas Israel não me conheceu, e o meu povo não me compreendeu". E Jesus, o Cristo, porque os judeus não conheceram o que é o Pai e o que é o Filho, repreendendo-os igualmente, também ele disse: "Ninguém conheceu o Pai senão o Filho, nem o Filho senão o Pai e aqueles a quem o Filho o revelar". Ora, o Logos de Deus é o seu Filho, como dissemos. E é chamado também anjo [mensageiro] e apóstolo [enviado]: pois ele anuncia quanto é preciso conhecer, e é enviado para indicar quanto se anuncia, como o próprio nosso Senhor disse: "Quem me ouve, ouve aquele que me enviou". E isto se tornará claro também pelos escritos de Moisés. Neles foi dito assim: "E falou a Moisés o anjo de Deus, em chama de fogo, de dentro da sarça, e disse: Eu sou o que é, Deus de Abraão, Deus de Isaque, Deus de Jacó, o Deus dos teus pais. Desce ao Egito e tira o meu povo". O que se segue, podeis aprendê-lo daqueles escritos, se quiserdes; pois não é possível registrar tudo aqui. Mas estas palavras foram postas para demonstração de que Jesus, o Cristo, é Filho de Deus e enviado — sendo antes Logos, e tendo aparecido ora em forma de fogo, ora em imagem incorpórea; agora, porém, feito homem por vontade de Deus, por causa do gênero humano, suportou também padecer tudo quanto os demônios fizeram que lhe infligissem os judeus insensatos. Estes, embora tenham expressamente dito nos escritos de Moisés: "E falou o anjo de Deus a Moisés, em fogo de chama, na sarça, e disse: Eu sou o que é, o Deus de Abraão e o Deus de Isaque e o Deus de Jacó", afirmam que quem disse estas coisas foi o Pai e criador de todas as coisas. Por isso também o Espírito profético, repreendendo-os, disse: "Israel não me conheceu, e o meu povo não me compreendeu". E de novo Jesus, como mostramos, estando entre eles, disse: "Ninguém conheceu o Pai senão o Filho, nem o Filho senão o Pai e aqueles a quem o Filho o revelar". Os judeus, pois, julgando que foi sempre o Pai de todas as coisas que falou a Moisés — quando quem lhe falou foi o Filho de Deus, que é chamado também anjo e apóstolo —, são justamente repreendidos, tanto pelo Espírito profético quanto pelo próprio Cristo, por não terem conhecido nem o Pai nem o Filho. Pois os que afirmam que o Filho é o Pai são convencidos de nem conhecer o Pai, nem saber que o Pai de todas as coisas tem um Filho; o qual, sendo Logos e primogênito de Deus, é também Deus. E antes apareceu a Moisés e aos outros profetas em forma de fogo e em imagem incorpórea; agora, porém, nos tempos do vosso império, como dissemos, feito homem por meio de uma virgem, segundo a vontade do Pai, para a salvação dos que nele creem, suportou ser desprezado e padecer, para que, morrendo e ressuscitando, vencesse a morte. E o que foi dito a Moisés da sarça — "Eu sou o que é, o Deus de Abraão e o Deus de Isaque e o Deus de Jacó e o Deus dos teus pais" — é significativo de que aqueles, mesmo mortos, permanecem, e são homens do próprio Cristo: pois foram os primeiros de todos os homens a ocupar-se da busca de Deus — Abraão, pai de Isaque; Isaque, de Jacó, como também Moisés registrou.

LXIV

Καὶ τὸ ἀνεγείρειν δὲ τὸ εἰδωλον τῆς λεγομένης Κ(??)ρης ἐπὶ ταῖς τῶν ὑδάτων πηγαῖς ἐνεργῆσαι τοὺς δαίμονας, λέγοντας θυγατέρα αὐτὴν εἶναι τοῦ Διός, μιμησαμένους τὸ διὰ Μωϋσέως εἰρημένον, ἐκ τῶν προειρημένων νοῆσαι δύνασθε. Ἔφη γὰρ ὁ Μωϋσῆς, ὡς προεγράψαμεν· „Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. Ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τῶν ὑδάτων“. Εἰς μίμησιν οὖν τοῦ λεχθέντος ἐπιφερομένου τῷ ύδατι πνεύματος θεοῦ τὴν Κόρην θυγατέρα τοῦ Διὸς ἐφασαν. Καὶ τὴν Ἀθηνᾶν δὲ ὁμοίως πονηρευόμενοι θυγατέρα τοῦ· Διὸς ἔφασαν, οὐκ ἀπὸ μίξεως, ἀλλ᾿, ἐπειδὴ ἐννοηθέντα τὸν θεὸν διὰ λόγου τὸν κόσμον ποιῆσαι ἔγνωσαν, ὡς τὴν πρώτην ἔννοιαν ἔφασαν τὴν Ἀθηνᾶν· ὅπερ γελοιότατον ἡγούμεθα εἶναι, τῆς ἐννοίας εἰκόνα παραφέρειν θηλειῶν μορφήν. Καὶ ὁμοίως τοὺς ἄλλους λεγομένους υἱοὺς τοῦ Λιὸς αἱ πράξεις ἐλέγχουσιν.

E que foi também por imitação do que foi dito por meio de Moisés que os demônios fizeram erguer junto às fontes das águas a imagem da chamada Core, dizendo que ela era filha de Zeus, podeis compreendê-lo pelo que ficou dito. Pois Moisés disse, como escrevemos acima: "No princípio criou Deus o céu e a terra. A terra era invisível e informe, e o Espírito de Deus pairava sobre as águas". Em imitação, pois, do Espírito de Deus que se disse pairar sobre a água, disseram que Core era filha de Zeus. E igualmente, com malícia, disseram que Atena era filha de Zeus, não por união — mas, como souberam que Deus, tendo pensado, fez o mundo pelo Logos, disseram que Atena era o primeiro pensamento [ennoia]; o que julgamos ridiculíssimo: apresentar como imagem do pensamento uma forma de mulher. E, do mesmo modo, as ações acusam os outros ditos filhos de Zeus.

LXV

Ἡμεῖς δὲ μετὰ τὸ οὕτως λοῦσαι τὸν πεπεισμένον καὶ συγκατατεθειμένον ἐπὶ τοὺς λεγομένους ἀδελφοὺς ἄγομεν, ἔνθα συνηγμένοι εἰσί, κοινὰς εὐχὰς ποιησόμενοι ὑπέρ τε ἑαυτῶν καὶ τοῦ φωτισθέντος καὶ ἄλλων πανταχοῦ πάντων εὐτόνως, ὅπως καταξιωθῶμεν τὰ ἀληθῆ μαθόντες καὶ δι᾿ ἔργων ἀγαθοὶ πολιτευταὶ καὶ φύλακες τῶν ἐντεταλμένων εὑρεθῆναι, ὅπως τὴν αἰώνιον σωτηρίαν σωθῶμεν. Ἀλλήλους φιλήματι ἀσπαζόμεθα παυσάμενοι τῶν εὐχῶν. Ἔπειτα προσφέρεται τῷ προεστῶτι τῶν ἀδελφῶν ἄρτος καὶ ποτήριον ὕδατος καὶ κράματος, καὶ οὗτος λαβὼν αἶνον καὶ δόξαν τῷ πατρὶ τῶν ὅλων διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου ἀναπέμπει καὶ εὐχαριστίαν ὑπὲρ τοῦ κατηξιῶσθαι τούτων παρ᾿ αὐτοῦ ἐπὶ πολὺ ποιεῖται· οὗ συντελέσαντος τὰς εὐχὰς καὶ τὴν εὐχαριστίαν πᾶς ὁ παρὼν λαὸς ἐπευφημεῖ λέγων· Ἀμήν. Τὸ δὲ ἀμὴν τῇ ἑβραΐδι φωνῇ τὸ γένοιτο σημαίνει. Εὐχαριστήσαντος δὲ τοῦ προεστῶτος καὶ ἐπευφημήσαντος παντὸς τοῦ λαοῦ οἱ καλούμενοι παρ᾿ ἡμῖν διάκονοι διδόασιν ἑκάστῳ τῶν παρόντων μεταλαβεῖν ἀπὸ τοῦ εὐχαριστηθέντος ἄρτου καὶ οἴνου καὶ ὕδατος καὶ τοῖς οὐ παροῦσιν ἀποφέρουσι.

Nós, porém, depois de assim lavar aquele que se persuadiu e deu o seu assentimento, conduzimo-lo aos chamados irmãos, ali onde estão reunidos, para fazer orações comuns, com fervor, por nós mesmos, pelo iluminado e por todos os outros em toda parte — a fim de que sejamos julgados dignos de, tendo aprendido a verdade, ser achados também pelas obras bons cidadãos e guardiães dos mandamentos, para que sejamos salvos com a salvação eterna. Terminadas as orações, saudamo-nos uns aos outros com o ósculo. Em seguida, é trazido ao que preside os irmãos pão e um cálice de água e de vinho misturado com água; e ele, tomando-os, envia louvor e glória ao Pai de todas as coisas, pelo nome do Filho e do Espírito Santo, e faz longamente ação de graças por termos sido por ele julgados dignos destas coisas; e, quando ele conclui as orações e a ação de graças, todo o povo presente aclama dizendo: Amém. O "amém", na língua hebraica, significa "assim seja". E, tendo o presidente dado graças e todo o povo aclamado, os que entre nós se chamam diáconos dão a cada um dos presentes que participe do pão e do vinho com água sobre os quais foi feita a ação de graças, e levam-nos aos que não estão presentes.

LXVI

Καὶ ἡ τροφὴ αὕτη καλεῖται παρ᾿ ἡ μῖν εὐχαριστία, ἧς οὐδενὶ ἄλλῳ μετασχεῖν ἐξόν ἐστιν ἢ τῷ πιστεύοντι ἀληθῆ εἶναι τὰ δεδιδαγμένα ὑφ᾿ ἡμῶν, καὶ λουσαμένῳ τὸ ὑπὲρ ἀφέσεως ἁμαρτιῶν καὶ εἰς ἀναγέννησιν λουτρόν, καὶ οὕτως βιοῦντι ὡς ὁ Χριστὸς παρέδωκεν. Οὐ γὰρ ὡς κοινὸν ἄρτον οὐδὲ κοινὸν πόμα ταῦτα λαμβάνομεν· ἀλλ᾿ ὃν τρόπον διὰ λόγου θεοῦ σαρκοποιηθεὶς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν καὶ σάρκα καὶ αἷμα ὑπὲρ σωτηρίας ἡμῶν ἔσχεν, οὕτως καὶ τὴν δι᾿ εὐχῆς λόγου τοῦ παρ᾿ αὐτοῦ εὐχαριστηθεῖσαν τροφήν, ἐξ ἠς αἷμα καὶ σάρκες κατὰ μεταβολὴν τρέφονται ἡμῶν, ἐκείνου τοῦ σαρκοποιηθέντος Ἰησοῦ καὶ σάρκα καὶ αἷμα ἐδιδάχθημεν εἶναι. Οἱ γὰρ ἀπόστολοι ἐν τοῖς γενομένοις ὑπ᾿ αὐτῶν ἀπομνημονεύμασιν, ἃ καλεῖται εὐαγγέλια, οὕτως παρέδωκαν ἐντετάλθαι αὐτοῖς, τὸν Ἰησοῦν λαβόντα ἄρτον εὐχαριστήσαντα εἰπεῖν· „Τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἀνάμνησίν μου, τοῦτό ἐστι τὸ σῶμά μου“· καὶ τὸ ποτήριον ὁμοίως λαβόντα καὶ εὐχαριστήσαντα εἰπεῖν· Τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου“· καὶ μόνοις αὐτοῖς μεταδοῦναι. Ὅπερ καὶ ἐν τοῖς τοῖ Μίθρα μυστηρίοις παρέδωκαν γίνεσθαι μιμησάμενοι οἱ πονηροὶ δαίμονες· ὅτι γὰρ ἄρτος καὶ ποτήριον ὕδατος τίθεται ἐν ταῖς τοῦ μυουμένου τελεταῖς μετ᾿ ἐπιλόγων τινῶν, ἢ ἐπίστασθε ἢ μαθεῖν δύνασθε.

E este alimento chama-se entre nós eucaristia, do qual a ninguém mais é lícito participar senão ao que crê serem verdadeiras as coisas por nós ensinadas, e que foi lavado com o banho para o perdão dos pecados e para a regeneração, e que vive assim como Cristo transmitiu. Pois não recebemos estas coisas como pão comum nem bebida comum; mas, do mesmo modo que, feito carne pela palavra de Deus, Jesus Cristo, o nosso salvador, teve carne e sangue para a nossa salvação, assim também fomos ensinados que o alimento sobre o qual foi feita a ação de graças pela palavra de oração que dele vem — alimento de que, por transformação, se nutrem o nosso sangue e as nossas carnes — é a carne e o sangue daquele Jesus que se fez carne. Pois os apóstolos, nas memórias por eles compostas, que se chamam evangelhos, transmitiram que assim lhes foi ordenado: que Jesus, tomando o pão e dando graças, disse: "Fazei isto em memória de mim; isto é o meu corpo"; e que, tomando igualmente o cálice e dando graças, disse: "Isto é o meu sangue"; e que só a eles os deu. O que também nos mistérios de Mitra os maus demônios, imitando, transmitiram que se fizesse: pois que pão e um cálice de água são postos nos ritos de iniciação, com certas fórmulas, ou o sabeis ou podeis sabê-lo.

LXVII

Ἡμεῖς δὲ μετὰ ταῦτα λοιπὸν ἀεὶ τούτων ἀλλήλους ἀναμιμνήσκομεν· καὶ οἱ ἔχοντες τοῖς λειπομένοις πᾶσιν ἐπικουροῦμεν, καὶ σύνεσμεν ἀλλήλοις ἀεί. Ἐπὶ πᾶσί τε οἷς προσφερόμεθα εὐλογοῦμεν τὸν ποιητὴν τῶν πάντων διὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ διὰ πνεύματος τοῦ ἁγίου. Καὶ τῇ τοῦ ἡλίου λεγομένῃ ἡμέρᾳ πάντων κατὰ πόλεις ἢ ἀγροὺς μενόντων ἐπὶ τὸ αὐτὸ συνέλευσις γίνεται, καὶ τὰ ἀπομνημονεύματα τῶν ἀποστόλων ἢ τὰ συγγράμματα τῶν προφητῶν ἀναγινώσκεται, μέχρις ἐγχωρεῖ. Εἶτα παυσαμένου τοῦ ἀναγινώσκοντος ὁ προεστὼς διὰ λόγου τὴν νουθεσίαν καὶ πρόκλησιν τῆς τῶν καλῶν τούτων μιμήσεως ποιεῖται. Ἔπειτα ἀνιστάμεθα κοινῇ πάντες καὶ εὐχὰς πέμπομεν· καὶ, ὡς προέφημεν, παυσαμένων ἡμῶν τῆς εὐχῆς ἄρτος προσφέρεται καὶ οἶνος καὶ ὕδωρ, καὶ ὁ προεστὼς εὐχὰς ὁμοίως καὶ εὐχαριστίας, ὅση δύναμις αὐτῷ, ἀναπέμπει, καὶ ὁ λαὸς ἐπευφημεῖ λέγων τὸ Ἀμήν, καὶ ἡ διάδοσις καὶ ἡ μετάληψις ἀπὸ τῶν εὐχαριστηθέντων ἑκάστῳ γίνεται, καὶ τοῖς οὐ παροῦσι διὰ τῶν διακόνων πέμπεται. Οἱ εὐποροῦντες δὲ καὶ βουλόμενοι κατὰ προαίρεσιν ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ ὃ βούλεται δίδωσι, καὶ τὸ συλλεγόμενον παρὰ τῷ προεστῶτι ἀποτίθεται, καὶ αὐτὸς ἐπικουρεῖ ὀρφανοῖς τε καὶ χήραις, καὶ τοῖς διὰ νόσον ἢ δι᾿ ἄλλην αἰτίαν λειπομένοις, καὶ τοῖς ἐν δεσμοῖς οὖσι, καὶ τοῖς παρεπιδήμοις οὖσι ξένοις, καὶ ἁπλῶς πᾶσι τοῖς ἐν χρείᾳ οὖσι κηδεμὼν γίνεται. Τὴν δὲ τοῦ ἡλίου ἡμέρα κοινῇ πάντες τὴν συνέλευσιν ποιούμεθα, ἐπειδὴ πρώτη ἐστὶν ἡμέρα, ἐν ᾗ ὁ θεὸς τὸ σκότος καὶ τὴν ὕλην τρέψας κόσμον ἐποίησε, καὶ Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἡμέτερος σωτὴρ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ ἐκ νεκρῶν ἀνέστη· τῇ γὰρ πρὸ τῆς κρονικῆς ἐσταύρωσαν αὐτόν, καὶ τῇ μετὰ τὴν κρονικήν, ἥτις ἐστὶν ἡλίου ἡμέρα, φανεὶς τοῖς ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ μαθηταῖς ἐδίδαξε ταῦτα, ἅπερ εἰς ἐπίσκεψιν καὶ ὑμῖν ἀνεδώκαμεν.

E nós, depois disso, no que segue, sempre recordamos estas coisas uns aos outros; e os que temos socorremos a todos os que carecem, e estamos sempre uns com os outros. E, por tudo o que nos é oferecido, bendizemos o criador de todas as coisas, por meio do seu Filho Jesus Cristo e do Espírito Santo. E no dia chamado do Sol faz-se uma reunião, num mesmo lugar, de todos os que moram nas cidades ou nos campos; e leem-se as memórias dos apóstolos ou os escritos dos profetas, enquanto o tempo permite. Depois, quando o leitor termina, o que preside faz, por palavra, a admoestação e a exortação à imitação destas belas coisas. Em seguida, levantamo-nos todos em comum e enviamos orações; e, como dissemos, terminada a nossa oração, traz-se pão, vinho e água, e o que preside envia igualmente orações e ações de graças, quanto lhe é possível, e o povo aclama dizendo o Amém; e faz-se a distribuição e a participação, a cada um, das coisas sobre as quais foi feita a ação de graças, e aos ausentes envia-se pelos diáconos. Os que têm posses, e o querem, dão cada um, segundo a própria escolha, o que quer; e o que se recolhe é depositado junto ao que preside, e ele socorre órfãos e viúvas, e os que por doença ou por outra causa estão necessitados, e os que estão nas prisões, e os estrangeiros de passagem — em suma, torna-se protetor de todos os que estão em necessidade. E é no dia do Sol que fazemos todos em comum a reunião: porque é o primeiro dia, no qual Deus, transformando as trevas e a matéria, fez o mundo; e Jesus Cristo, o nosso salvador, no mesmo dia ressuscitou dos mortos. Pois na véspera do dia de Crono o crucificaram, e no dia seguinte ao de Crono, que é o dia do Sol, aparecendo aos seus apóstolos e discípulos, ensinou estas coisas que também a vós apresentamos para exame.

LXVIII

Καὶ εἰ μὲν δοκεῖ ὑμῖν λόγου καὶ ἀληθείας ἔχεσθαι, τιμήσατε αὐτά· εἰ δὲ λῆρος ὑμῖν δοκεῖ, ὡς ληρωδῶν πραγμάτων καταφρονήσατε, καὶ μὴ ὡς κατ᾿ ἐχθρῶν κατὰ τῶν μηδὲν ἀδικούντων θάνατον ὁρίζετε. Προλέγομεν γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐκ ἐκφεύξεσθε τὴν ἐσομένην τοῦ θεοῦ κρίσιν, ἐὰν ἐπιμένητε τῇ ἀδικίᾳ· καὶ ἡμεῖς ἐπιβοήσομεν· Ὃ φίλον τῷ θεῷ, τοῦτο γενέσθω! Καὶ ἐξ ἐπιστολῆς δὲ τοῦ μεγίστου καὶ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος Ἀδριανοῦ, τοῦ πατρὸς ὑμῶν, ἔχοντες ἀπαιτεῖν ὑμᾶς καθὰ ἠξιώσαμεν κελεῦσαι τὰς κρίσεις γενέσθαι, οὐκ ἐκ τοῦ κεκρῖσθαι τοῦτο ὑπὸ Ἀδριανοῦ μᾶλλον ἠξιώσαμεν, ἀλλ᾿ ἐκ τοῦ ἐπίστασθαι δίκαια ἀξιοῦν τὴν προσφώνησιν καὶ ἐξήγησιν πεποιήμεθα. Ὑπετάξαμεν δὲ καὶ τῆς ἐπιστολῆς Ἀδριανοῦ τὸ ἀντίγραφον, ἵνα καὶ κατὰ τοῦτο ἀληθεύειν ἡμᾶς γνωρίζητε. Καὶ ἔστι τὸ ἀντίγραφον τοῦτο. Μινουκίῳ Φουνδανῷ. Ἐπιστολὴν ἐδεξάμην γραφεῖσάν μοι ἀπὸ Σερηνίου Γρανιανοῦ, λαμπροτάτου ἀνδρός, ὅντινα σὺ διεδέξω. Οὐ δοκεῖ οὖν μοι τὸ πρᾶγμα ἀζήτητον καταλιπεῖν, ἵνα μήτε οἱ ἄνθρωποι ταράττωνται καὶ τοῖς συκοφάνταις χορηγία κακουργίας παρασχεθῇ. Ἄν οὖν σαφῶς εἰς ταύτην τὴν ἀξίωσιν οἱ ἐπαρχιῶται δύνωνται διϊσχυρίζεσθαι κατὰ τῶν Χριστιανῶν, ὡς καὶ πρὸ βήματος ἀποκρίνεσθαι, ἐπὶ τοῦτο μόνον τραπῶσιν, ἀλλ οὐκ ἀξιώσεσιν οὐδὲ μόναις βοαῖς. Πολλῷ γὰρ μᾶλλον προσῆκεν, εἴ τις κατηγορεῖν βούλοιτο, τοῦτό σε διαγινώσκειν. Εἴ τις οὖν κατηγορεῖ καὶ δείκνυσί τι παρὰ τοὺς νόμους πράττοντας, οὕτως διόριζε κατὰ τὴν δύναμιν τοῦ ἁμαρτήματος· ὡς μὰ τὸν Ἡρακλέα, εἴ τις συκοφαντίας χάριν τοῦτο προτείνοι, διαλάμβανε ὑπὲρ τῆς δεινότητος καὶ φρόντιζε ὅπως ἂν ἐκδικήσειας.

E, se estas coisas vos parecem conformes à razão e à verdade, honrai-as; se vos parecem tolice, desprezai-as como coisas tolas, mas não decreteis a morte, como contra inimigos, contra os que nenhum mal fazem. Pois vos predizemos que não escapareis do futuro juízo de Deus, se permanecerdes na injustiça; e nós clamaremos: O que é caro a Deus, isso se faça! E, embora pudéssemos exigir de vós, com base na carta do máximo e ilustríssimo César Adriano, vosso pai, que ordenásseis que os julgamentos se fizessem como pedimos, não foi por isso ter sido decidido por Adriano que o pedimos; foi por saber que pedimos coisas justas que fizemos esta alocução e exposição. Anexamos, contudo, também a cópia da carta de Adriano, para que saibais que também nisto dizemos a verdade. E a cópia é esta:

A Minúcio Fundano.

"Recebi uma carta que me foi escrita por Serênio Graniano, varão claríssimo, a quem sucedeste. Não me parece, pois, que o assunto deva ser deixado sem exame, para que nem os homens sejam perturbados, nem se forneça aos delatores subsídio para a malícia. Se, portanto, os provincianos puderem sustentar com clareza esta sua acusação contra os cristãos, de modo a responder por ela também diante do tribunal, que recorram a esse meio apenas, e não a meras petições e gritarias. Pois muito mais convém que, se alguém quiser acusar, tu conheças da causa. Se, portanto, alguém acusa e demonstra que eles praticam algo contra as leis, decide assim segundo a gravidade da falta; mas — por Hércules! — se alguém propuser isso por delação, dá andamento ao processo pela atrocidade disso, e cuida de puni-lo."