Γυνή τις συνεβίου ἀνδρὶ ἀκολασταίνοντι, ἀκολασταίνουσα καὶ αὐτὴ πρότερον. Ἐπεὶ δὲ τὰ τοῦ Χριστοῦ διδάγματα ἔγνω, αὐτὴ ἐσωφρονίσθη καὶ τὸν ἄνδρα ὁμοίως σωφρονεῖν πείθειν ἐπειρᾶτο, τὰ διδάγματα ἀναφέρουσα, τήν τε μέλλουσαν τοῖς οὐ σωφρόνως καὶ μετὰ λόγου ὀρθοῦ βιοῦσιν ἔσεσθαι ἐν αἰωνίῳ πυρὶ κόλασιν ἀπαγγέλλουσα. Ὁ δὲ ταῖς αὐταῖς ἀσελγείαις ἐπιμένων ἀλλοτρίαν διὰ τῶν πράξεων ἐποιεῖτο τὴν γαμετήν. Ἀσεβὲς γὰρ ἡγουμένη τὸ λοιπὸν ἡ γυνὴ συγκατακλίνεσθαι ἀνδρί, παρὰ τὸν τῆς φύσεως νόμον καὶ παρὰ τὸ δίκαιον πόρους ἡδονῆς ἐκ παντὸς πειρωμένῳ ποιεῖσθαι, τῆς συζυγίας χωρισθῆναι ἐβουλήθη. Καὶ ἐπεὶ ἐξεδυσωπεῖτο ὑπο τῶν αὐτῆς, ἔτι προσμένειν συμβουλευόντων, ὡς εῖς ἐλπίδα μεταβολῆς ἥξοντός ποτε τοῦ ἀνδρός, βιαζομένη ἑαυτὴν ἐπέμενεν. Ἐπειδὴ δὲ ὁ ταύτης ἀνὴρ εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν πορευθεὶς χαλεπώτερα πράττειν ἀπηγγέλθη, ὅπως μὴ κοινωνὸς τῶν ἀδικημάτων καὶ ἀσεβημάτων γένηται μένουσα ἐν τῇ συζυγίᾳ καὶ ὁμοδίαιτος καὶ ὁμόκοιτος γινομένη, τὸ λεγόμενον παρ᾿ ὑμῖν ῥεπούδιον δοῦσα ἐχωρίσθη. Ὁ δὲ καλὸς κἀγαθὸς ταύτης ἀνήρ, δέον αὐτὸν χαίρειν, ὅτι, ἃ πάλαι μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ τῶν μισθοφόρων εὐχερῶς ἔπραττε, μέθαις χαίρουσα καὶ κακίᾳ πάσῃ, τούτων μὲν τῶν πράξεων πέπαυτο καὶ αὐτὸν τὰ αὐτὰ παύσασθαι πράττοντα ἐβούλετο, μὴ βουλομένου ἀπαλλαγείσης κατηγορίαν πεποίηται, λέγων αὐτὴν Χριστιανὴν εἶναι. Καὶ ἡ μὲν βιβλίδιόν σοι τῷ αὐτοκράτορι ἀναδέδωκε, πρότερον συγχωρηθῆναι αὐτῇ διοικήσασθαι τὰ ἑαυτῆς ἀξιοῦσα, ἔπειτα ἀπολογήσασθαι περὶ τοῦ κατηγορήματος μετὰ τὴν τῶν πραγμάτων αὐτῆς διοίκησιν, καὶ συνεχώρησας τοῦτο. Ὁ δὲ ταύτης ποτὲ ἀνήρ, πρὸς ἐκείνην μὲν μὴ δυνάμενος τανῦν ἔτι λέγειν, πρὸς Πτολεμαῖόν τινα, ὃν Οὔρβικος ἐκαλέσατο, διδάσκαλον ἐκείνης τῶν Χριστιανῶν μαθημάτων γενόμενον ἐτράπετο διὰ τοῦδε τοῦ τρόπου. Ἑκατόνταρχον εἰς δεσμὰ ἐμβαλόντα τὸν Πτολεμαῖον, φίλον αὐτῷ ὑπάρχοντα, ἔπεισε λαβέσθαι τοῦ Πτολεμαίου καὶ ἀνερωτῆσαι, εἰ, αὐτὸ τοῦτο μόνον, Χριστιανός ἐστι. Καὶ τὸν Πτολεμαῖον, φιλαλήθη ἀλλ᾿ οὐκ ἀπατηλὸν οὐδὲ ψευδολόγον τὴν γνώμην ὄντα, ὁμολογήσαντα ἑαυτὸν εἶναι Χριστιανόν, ἐν δεσμοῖς γενέσθαι ὁ ἑκατόνταρχος πεποίηκε, καὶ ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ ἐκολάσατο. Τελευταῖον δέ, ὅτε ἐπὶ Οὔρβικον ἤχθη ὁ ἄνθρωπος, ὁμοίως αὐτὸ τοῦτο μόνον ἐξητάσθη, εἰ εἴη Χριστιανός. Καὶ πάλιν, τὰ καλὰ ἑαυτῷ συνεπιστάμενος διὰ τὴν ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ διδαχήν, τὸ διδασκάλιον τῆς θείας ἀρετῆς ὡμολόγησεν. Ὁ γὰρ ἀρνούμενος ὁτιοῦν ἢ κατεγνωκὼς τοῦ πράγματος ἔξαρνος γίνεται, ἢ ἑαυτὸν ἀνάξιον ἐπιστάμενος καὶ ἀλλότριον τοῦ πράγματος τὴν ὁμολογίαν φεύγει· ὦν οὐδὲν πρόσεστι τῷ ἀληθινῷ Χριστιανῷ. Καὶ τοῦ Οὐρβίκου κελεύσαντος αὐτὸν ἀπαχθῆναι, Λούκιός τις, καὶ αὐτὸς ὢν Χριστιανός, ὁρῶν τὴν ἀλόγως οὕτω γενομένην κρίσιν, πρὸς τὸν Οὔρβικον ἔφη· Τίς ἡ αἰτία, τοῦ μήτε μοιχὸν μήτε πόρνον μήτε ἀνδροφόνον μήτε λωποδύτην μήτε ἅρπαγα μήτε ἁπλῶς ἀδίκημά τι πράξαντα ἐλεγχόμενον, ὀνόματος δὲ Χριστιανοῦ προσωνυμίαν ὁμολογοῦντα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ἐκολάσω; Οὐ πρέποντα Εὐσεβεῖ αὐτοκράτορι οὐδὲ φιλοσόφῳ Καίσαρος παιδὶ οὐδὲ τῇ ἱερᾷ συγκλήτῳ κρίνεις, ὦ Οὔρβικε. Καὶ ὃς οὐδὲν ἄλλο ἀποκρινάμενος καὶ πρὸς τὸν Λούκιον ἔφη· Δοκεῖς μοι καὶ σὺ εἶναι τοιοῦτος. Καὶ τοῦ Λουκίου φήσαντος· Μάλιστα, πάλιν καὶ αὐτὸν ἀπαχθῆναι ἐκέλευσεν. Ὁ δὲ καὶ χάριν εἰδέναι ὡμολόγει, πονηρῶν δεσποτῶν τῶν τοιούτων ἀπηλλάχθαι γινώσκων καὶ πρὸς τὸν πατέρα καὶ βασιλέα τῶν οὐρανῶν πορεύεσθαι. Καὶ ἄλλος δὲ τρίτος ἐπελθὼν κολασθῆναι προσετιμήθη.
Certa mulher vivia com um marido intemperante, sendo ela própria, antes, também intemperante. Quando, porém, conheceu os ensinamentos de Cristo, tornou-se casta, e procurava persuadir o marido a ser igualmente casto, expondo-lhe os ensinamentos e anunciando o castigo que, em fogo eterno, haverá para os que não vivem com castidade e conforme a reta razão. Ele, porém, persistindo nas mesmas dissoluções, alienou de si, pelas suas ações, a esposa. Pois a mulher, considerando ímpio continuar a deitar-se com um marido que buscava por todos os meios vias de prazer contrárias à lei da natureza e contrárias à justiça, quis separar-se da união conjugal. E, como fosse dissuadida pelos seus, que a aconselhavam a permanecer ainda, na esperança de que o marido algum dia mudasse, permaneceu, violentando-se a si mesma. Quando, porém, lhe foi anunciado que o seu marido, tendo ido a Alexandria, praticava coisas piores, então, para não se tornar cúmplice das injustiças e impiedades dele, permanecendo no casamento e partilhando a mesa e o leito, deu-lhe o que entre vós se chama repúdio, e separou-se. O seu belo e bom marido, porém — quando devia alegrar-se de que ela, que antes praticava levianamente, com criados e mercenários, comprazendo-se em embriaguezes e em toda malícia, houvesse cessado essas práticas e quisesse que também ele cessasse de as praticar —, como ela se havia separado contra a sua vontade, apresentou acusação, dizendo que ela era cristã. E ela apresentou-te uma petição, a ti, imperador, pedindo que primeiro lhe fosse permitido pôr em ordem os seus negócios e que, depois de resolvidos os seus assuntos, ela se defenderia da acusação; e tu o concedeste. O que fora seu marido, não podendo por ora dizer mais nada contra ela, voltou-se do seguinte modo contra um certo Ptolomeu, a quem Úrbico puniu, e que fora mestre dela nos ensinamentos cristãos: persuadiu um centurião, seu amigo, que lançara Ptolomeu no cárcere, a prender Ptolomeu e a interrogá-lo apenas quanto a isto: se era cristão. E Ptolomeu, que era amante da verdade, e não de índole enganosa nem mentirosa, tendo confessado ser cristão, o centurião o fez acorrentar, e por longo tempo o castigou na prisão. Por fim, quando o homem foi conduzido a Úrbico, foi da mesma forma interrogado apenas quanto a isto: se era cristão. E de novo, consciente do bem que lhe adviera pelo ensinamento de Cristo, confessou a escola da virtude divina. Pois quem nega qualquer coisa, ou a nega por condenar a própria coisa, ou foge da confissão por saber-se indigno e alheio a ela; nada disso se dá com o cristão verdadeiro. E, tendo Úrbico ordenado que ele fosse levado ao suplício, um certo Lúcio, também ele cristão, vendo o julgamento feito de modo tão irracional, disse a Úrbico: Qual é a causa de castigares este homem, que não é adúltero, nem fornicador, nem homicida, nem ladrão de vestes, nem salteador, nem foi convencido de crime algum, mas apenas confessou chamar-se pelo nome de cristão? Não julgas, ó Úrbico, como convém ao imperador Pio, nem ao filho de César, amigo da filosofia, nem ao sagrado Senado. E ele, sem nada mais responder, disse a Lúcio: Também tu me pareces ser tal. E, tendo Lúcio respondido: Certamente!, ordenou que também ele fosse levado ao suplício. Ele declarou que ficava agradecido: sabia que se livrava de senhores tão perversos e que ia para o Pai e Rei dos céus. E ainda um terceiro, tendo-se apresentado, foi condenado ao castigo.