ܠܚܘܕܝܗ̇ ܆ ܠܐ ܒܝܬܝܢܢ ܠܡ . ܐܢܕܝܢ ܢܓܕܫ ܘܢܕܪܟܢ ܥܕܢܐ ܒܕܘܟ̈ܐ ܂ ܘ ܒܐܓܘܪܣܐ ܐܘ ܒܩܪܝܼܬܐ ܐܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܐܘ̇ ܒܕܪܬܐ ܆ ܘ ܐܝܟܐ ܕܡܣܬܲܩܒܠܝܢܢ ܂ ܡܫܬܲܟܚܝܢ ܐܚ̈ܐ ܒܐܬܪܐ ܗܘ ܆ ܥܶܐܠܝܢܢ ܠܘܬ ܗܘ ܕܐܝܬܘ̄ ܐܚܐ ܂ ܘܩ̇ܪܝܢܢ ܠܟܠܗܘܢ ܐܚ̈ܝܢ ܠܬܡܢ ܂ ܘܡܡܲܠܠܝܢܢ ܥܡܗܘܢ ܡ̈ܠܐ ܕܠܘܒܒܐ ܘܕܒܘܝܐܐ ܂ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܒܢ ܕܝܕܥܝܢ ܕܢܡܲܠܠܘܢ ܆ ܢܗܘܘܢ ܡܡܲܠܠܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܫ̈ܢ ܘܢܟ̈ܦܢ ܂ ܘܡ̈ܠܐ ܕܢܟܦܘ̣ܬܐ ܘܕܝܩܝܪܘ̣ܬܐ ܆ ܘܢܦܩܕܘܢ ܒܕܚܠܬ ܕܢܫ̣ܦܪܘܢ ܠܐܠܗܐ ܒܟܠܡܕܡ ܂ ܘܕ݁ܢܶܬ݁ܝܲܬ݁ܪܘܼܢ ܘܢܺܐܙܽܘܢ ܠܩܕܡܝܗܘܢ ܆ ܒܥܒܕ̈ܐ ܛܒܝ̈ܐ ܂ ܘܕܠܐ ܨܦܬܐ ܢܗܘܼܘܢ ܒܟܠ ܡܕܡ ܂ ܐܝܟ ܕ݁ܝܳܐܶܐ ܘܙܳܕܶܩ ܠܥܡܐ ܡܠܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܢܥܒܕܘܢ ܂ ܘܢܬܬܪܣܘܢ ܒܡܠܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟ ܢܗܘ̣ܘܢ ܥܗܝܕܝܢ ܠܗܝܢ ܂ ܘܢܩܪܒܘܢ ܠܢ ܠܚܡܐ ܘܡܝ̈ܐ ܘܡܕܡ ܕܡܛܝܒ ܐܠܗܐ ܂ ܘܢܪܒܐ ܘܢܬܪܡܝܐ ܕܢܒܘܬ ܠܘܬܗܘܢ ܂ ܐܢ ܐܝܬ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܩܕܝܫܐ ܂ ܠܘܬܗ ܥܐܠܝܢܢ ܘܫܪܝܢܢ ܂ ܘܗܘ ܗ̇ܘ ⁽a ܐܚܐ ܢܗܘ̣ܐ ܐܨܝܦ ܘܡܬܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܡܛܘܠܬ ܠܢ ܂ ܘܗܘ ܡܫܡܫ ܠܢ ܂ ܘܗܘ ܡܫܝܓ ܠܢ ܪ̈ܓܠܝܢ ܂ ܘܡܫܚ ܠܢ ܡܫܚܐ ܂ ܘܗܘ ܡܫܘܐ ܠܢ ܬܫܘܝܬܐ ܥܠ ܣܒܪܐ ܕܐܠܗܐ ܕܨܒܘܬ ܂ ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܟܠܗܝܢ ܗ̇ܘ ܐܚܐ ܡܩܕܫܐ ܂ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܕܘܟܬܐ ܗ̇ܝ ܕܫܪܝܢܢ ܒܗ ܂ ܗܘ ܢܥܒܕ ܒܩܢܘܡܗ ܂ ܘܗܘ ܢܫܡܫ ܠܐ̈ܚܐ ܂ ܘܟܠܢܫ ܡܢ ܐܚ̈ܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܒܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ⁽b ܂ ܢܫܡܫܘܢ ܥܡܗ ܟܠܗܝܢ ܨܒܘ̈ܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܒܥ̈ܝܢ ܠܗܘܢ ܠܐ̈ܚܐ ܂ ܠܢ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕ ܝܙܝܢܢ a( ܕܡܬܘܓܼܐ ܕܢܩܘܼܡ ܘܢܨܿܠܐ ܡܐܝܢ ܢܫ̈ܐ . ܘܢܡܲܪܠ ܩ̈ܠܝܠܐ ܕܩܘܝܐܐ b( ܕܟܢܝܢܐ ܆ ܠܐܚܐ ܩܫܝܫܝ̈ܢ . ܘܠܟܠܗܝܢ ܐܚܘ̈ܬܐ ܩܕ̈ܝܫܬܐ ܘܒܬܘܠ̈ܬܐ . ܐܦ ܠܟܠܗܝܢ ܢܫ̈ܐ ܕܐܝܬ ܬܡܢ . ܒܟܠܗ ܢܲܟܦܘܬܐ c( ܘܒܐܣܟܝ̈ܡܐ ܫܦܝܪ̈ܐ ܕܢܐ̣ܬܘܢ ܠܕܚܠܬܗ ܕܫܪܪܐ . ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܒܝܢ ܕܝܿܕܥܝܢ ܕܢܡܲܠܠܘܢ ܆ ܡܡܲܠܠܝܢ ܡܦܲܝܣܝܢ ܠܗܘܢ ܡ̈ܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܼܗܒ ܠܢ ܐܠܗܐ . ܘܗܝܕܝܢ ܡܨܿܠܝܢܢ ܫܐܠܝܢܢ ܒܫܠܡܐ . ܓܒܪ̈ܐ ܕܓܒܪ̈ܐ . ܢܫ̈ܐ ܕܝܢ ܘܒܬܘܠ̈ܬܐ ܢܗܘܼܝܢ ܦܪ̈ܝܫܢ ܝܕ̈ܝܗܝܢ ܩܡܐܢܝ̈ܗܝܢ . ܐܦܢܝܢ d( ܕܝܢ ܟܠܝ̣ܪܘܬܐ ܘܒܟܠܗ ܢܟܦܘܬܐ ܩܝܡܝܢ ܚܕ̈ܢ e( ܠܝ̈ܢܝܢ ܠܠܠ . ܢܟܦܐܝܬ f( ܘܒܟܐܣܟܝ̈ܡܐ ܫܦܝܪ̈ܐ ܢܸܩܪ̈ܘܒ ܐܝܸܕܢ g( ܝܡܝܢܐ ܩܡܐܢ̈ܝܢ . ܘܗܝܕܝܢ ܢܐ̣ܬܝ̈ܢ ܘܢܬܠܢ ܠܢ ܫܠܡܐ ܒܩܝܲܡܝܢ ܆ ܟܕ ܥܪܝܼܟܝܐ ܩܡܐܢ̈ܝܢ . ܗܝܕܝܢ ܐܙ̈ܠܝܢܢ ܠܐܝܟܐ ܕܝܗܒ ܠܢ ܐܠܗܐ . ܘܐܢ ܢܣܬܩܒܠ ܬܘܒ ܩܕܘܡܐ . ܘܠܐ ܢܗܘ̣ܐ ܡܢ ܐܚܐ ܡܩܼܕܫܐ . ܐܠܐ ܟܠܗܘܢ ܡܫܘ̈ܬܦܐ ܐܝܬܝܗܘܢ . ܢܩܲܒܠܘܢܝܗܝ ܠܗܘ ܐܚܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܗܘܢ ܟܠܗܘܢ ܐܚ̈ܐ ܕܐܝܬ ܬܡܢ . ܘܢܫܲܡܫܘܢܝܗܝ ܘܢܐܨܦܘܢ ܕܝܠܗ . ܒܟܠܡܕܡ ܚܦܝܼܛܐܝܬ ܆ ܒܬܪܥܝܬܐ ܛܒܬܐ . ܘܗܘ ܕܝܢ ܐܚܐ ܐܝܟ ܕܘܠܐ ܠܗ ܆ ܡܬܬܢܝܚ ܡܢܗܘܢ ܐܰܝܟ ܕܙܶܕܩ ܠܗ ܀ ܘܢܐܼܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܐܚܐ ܠܗܠܝܢ ܡܫܘ̈ܬܦܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܒܐܬܪܐ . ܚܢܢ ܩܕ̈ܝܫܐ ܠܡ ܐܚ̈ܐ ܠܐ ܐܟܠܝܢܢ ܘܠܐ ܫܿܬܝܢܢ . ܘܠܐ ܡܼܫܬܡܫܝܢܢ ܡܢ ܢ̈ܫܐ . ܘܠܐ ܡܢ ܒܬܘܠ̈ܬܐ . ܘܠܐ ܡܫ̈ܝܓܢ ܠܢ ܪ̈ܓܠܝܢ ܢ̈ܫܐ . ܘܠܐ ܡܫ̈ܚܢ ܠܢ . ܘܠܐ ܡ݀ܫ̈ܘܝܢ ܠܢ ܢ̈ܫܐ . ܘܠܐ ܕܡ̈ܟܝܢܢ ܐܝܟܐ ܕܕܡܿܟܢ ܢ̈ܫܐ ܆ ܐܝܟܢܐ ܕܢܗܘ̣ܐ ܕܠܐ ܥܸܕܠܺܝ ܒܟܠܡܕܡ . ܡܛܠ ܕܐܢܚܢ ܠܐ ܨܒܝܢܢ ܢܬܟܫܼܠ ܒܢ . ܘܡܐ ܕܡܫܲܡܫܝܢܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ . ܗܘܰܝܢܢ ܐܢܕܝܢ ܢܓܕܫ ܘܢܣܬܩܒܠ ܒܐܬܪܐ ܒܕܘܟܐ ܕܠܝܬ ܒܗ ܓܒܪܐ . ܐܠܐ ܟܠܗܝܢ ܢܫ̈ܐ ܐܢܝܢ ܘܒܬܘ̈ܠܬܐ ܡܗܝ̈ܡܢܬܐ . ܒܐܠܨ ܕܢܒܘܬ ܬܡܢ ܒܐܬܪܐ ܗܘ . ܩܪܝܢܢ ܠܗܝܢ ܠܟܠܗܝܢ ܠܕܘܟܬܐ ܚܕܐ ܠܓܒܐ ܕܝܡܝܢܐ . ܘܡܫܐܠܝܢܢ ܠܗܝܢ ܕܡܢܐ ܥܒ̈ܕܢ . ܘܐܝܟ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕܝܢܢ ܡܠܦܝܢܢ . ܘܚܙܝܠܝܢ ܬܪܥܝܬܗܝܢ. ܡܡܠܠܝܢܢ ܥܡܗܝܢ ܐܝܟ ܕܘܠܐ . ܐܝܟ ܒܢܝ̈ܢܫܐ ܕܚܫ̈ܘܗܝ ܕܐܠܗܐ . ܘܡܐ ܕܝܢ ܕܐܬܟܢܫ ܟܠܗܝܢ ܘܐܬܝ̈ . ܘܚܙܝܢܢ ܕܐܝܟ ܕܒܫܠܡܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܆ ܡܡܠܠܝܢܢ ܥܡܗܝܢ ܡ̈ܠܐ ܕܒܘܝܐܐ ܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ . ܘܩܪܝܢܢ ܠܗܝܢ ܟܬܒܐ ܒܢܟܦܘܬܐ. ܘܟܡܠܐ ܚܫܝܪܬܐ ܘܝܩܝܪ̈ܬܐ ܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ . ܟܟܠܗ ܝܩܝܪܘܬܐ ܘܣܪܟܢܘܬܐ ܚܬܝܪܐ . ܐܝܟ ܕܠܒܢܝ̈ܢܫܐ ܘܣܪܪܗܝܢ ܠܒܕܝܢܢ ܟܠܡܕܡ . ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܫܘܬܦ̈ܬܐ ܐܢܝܢ . ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܠܗܝܢ ܡܡܠܠܝܢ ܥܡܗܝܢ ܒܩܪܝܪܘܬܐ . ܘܐܢܕܝܢ ܢܕܪܟ ܠܗ ܝܘܡܐ ̇ ܐܓܪܬܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܕܠܘܬ ܒܬܘܠ̈ܬܐ. ܩܦܠܐܘܢ ܀ ܕ ܀ ܘܠܒܟܐ ܡܢ ܟܠܗܝܢ . ܘܐܡܪܝܢܢ ܠܗܿ ܕܬܛܝܒ ܠܢ ܕܘܟܬܐ ܡܢܝ ܘܠܝܢ . ܐܝܟܐ ܕܐܢܬܬܐ ܠܐ ܥܐܠܐ . ܘܠܐ ܒܬܘܠܬܐ . ܘܗܝ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܣܒܬܐ ܬܝܬܐ ܠܢ ܫܪܓܐ. ܘܟܠܡܕܡ ܕܡܬܒܥܐ ܠܢ ܗܝ ܬܝܬܐ ܠܢ . ܐܝܟ ܕܡܢ ܚܘܒܗܘܢ ܕܠܐ̈ܚܐ . ܬܝܬܐ ܟܠܡܕܡ ܕܡܬܒܥܐ ܠܬܫܡܫܬܗܘܢ ܕܐܚ̈ܐ ܐܟܣ̈ܢܝܐ . ܣܒܬܐ ܕܝܢ ܐܝܕܐ ܕܒܬܪ̈ܢܝܬܐ ܣܓܝ̈ܐܬܐ ܒܕ̈ܒܚܐ ܣܓܝ̈ܐܐ ܐܬܒܿܚܢܬ . ܐܢ ܪܒܝܬ̇ ܝܬܡ̈ܐ . ܐܢ ܩܿܒܠܬ̇ ܐܟܣ̈ܢܝܐ . ܐܢ ܐܫܝܓܬ ܪ̈ܓܠܝܗܘܢ ܕܩܕ̈ܝܫܐ . ܘܗܝ ܗܕܐ ܡܐ ܕܗܘܼܐ ܥܕܢܐ ܕܫܢܬܐ . ܬܫܢܐ ܘܬܐܙܠ ܠܒܝܬܗܿ ܒܫܠܡܐ . ܐܓܪܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܕܥܠ ܒܬܘܠܘܬܐ ․ ܩܦܠܐܘܢ ܀ ܗ ܀ ܐܝܟ ܗܠܝܢ ܠܐܚ̈ܝܢ ܕܒܡܫܝܚܐ ․ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܒܠܚܘܕܝܗ̇ ܗܝ ․ ܕܚܠܝܢܢ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܣܝ̣ܡ ܒܢ ܡܐܡܪ̈ܐ ܣܪ̈ܝܩܐ ܕܨܘܚܝܬܐ ․ ܠܒܘ̈ܬܗܘܢ ܓܝܪ ܕܒܢܝ̈ܢܫܐ ܒܒܝ̈ܫܬܐ ܣܝ̣ܡܝܢ ܘܡܫܲܪܪܝܢ ․ ܘܡܛܠ ܕܠܐ ܢܸܬܸܠ ܥܠܼܬܐ ܠܐܝܠܝܢ ܨܿܒܝܢ ܕܢܲܐܚܕܘܢ ܒܿܬܪܢ ܥܠܼܬܐ ․ ܘܢܡܲܠܠܘܢ ܥܠܝܢ ܒܝܼܫ̈ܬܐ ․ ܘܕܠܐ ܢܗܘܐ ܬܘܩܠܬܐ ܠܐܢܫ ․ ܡܛܠ ܗܢܐ ܦܿܣܩܝܢܢ ܥܸܠ̱ܬܗܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܿܥܝܢ ܕܢܐ̣ܚܕܘܢ ܒܬܪܢ ܥܠܼܬܐ ․ ܡܛܠܗܢܐ ܢܸܙܕܗܪ ․ ܕܬܘܩܠܬܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܢܗܘܼܐ ․ ܠܐ ܠܝܘܕ̈ܝܐ ܘܠܐ ܠܐܪ̈ܡܝܐ ․ ܐܦܠܐ ܠܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ․ ܘܠܐ ܢܒܥܼܐ ܡܕܡ ܕܠܢܦܫܢ ܒܠܚܘܕ ܦܩܚ ․ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܦܩܚ ܠܣܓܝ̈ܐܐ ܐܝܟ ܕܢܐܚܘܢ ․ ܠܐ ܓܝܪ ܡܦܩܚܐ ܠܢ ܗܕܐ ․ ܕܐܢܫ ܢܬܟܼܫܠ ܡܛܠܬܢ ․ ܢܗܘܐ ܗܟܝܠ ܙܗܝܼ̣ܪܝܢܝܢ ܒܐܝܼܬܝܐܝܬ ܒܟܠܨܒܘ ․ ܠܐ ܢܲܐܒ݂ܕܹ̇ܐ ܠܐܚܝܢ ․ ܘܢܼܲܗܘܐ ܐܢܘܢ ܪܥܝܢܐ ܡܕܠܚܢܐ ․ ܒܝܕ ܗܕܐ ܕܗ݀ܘܿܝܢܢ ܠܗܘܢ ܬܘܩܠܬܐ ․ ܐܢܓܝܪ ܡܛܠ ܡܐܟܘܠܬܐ ܢܬܬܥܝܼܩ ܐܚܘܟ ․ ܐܘْ ܡܬܥܩܠ ․ ܐܢܕܝܢ ܢܓܕܫ ܘܢܐܙܠ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܕܐ ܕܠܝܬ ܒܗ ܒܪ̈ܬܩܝܡܐ . ܘܐܠܨܐ ܠܢ ܕܡܢ ܩܠܝܠ ܝܘ̈ܡܬܐ ܊ ܢܗܘܐ ܚܟܝܡܝܢܢ ܐܝܟ ܚܘ̈ܘܬܐ . ܘܬܡܝܡܝܢܢ ܐܝܟ ܝܘܢ̈ܐ . ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܣܟ̈ܠܐ . ܐܠܐ ܐܝܟ ܚܟܝ̈ܡܐ ܒܟܠܗܝܢ ܡܪ̈ܕܘܬܐ ܕܕܚܠܬ ܐܠܗܐ . ܕܢܫܬܒܚ ܐܠܗܐ ܒܟܠܡܕܡ ܒܝܕ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ . ܒܝܕ ܕܘܒܪ̈ܝܟܘܢ ܫܦܝܪ̈ܐ ܩܕ̈ܝܫܐ ܊ ܐܢܓܝܪ ܐܟܠܝܢܢ ܘܐܢ ܫ̇ܬܝܢܢ . ܘܐܢ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܥ̇ܒܕܝܢܢ . ܐܝܟ ܕܠܬܫܒܘܚܬܗ ܊ ܕܐܠܗܐ ܢ̇ܥܒܕ . ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚ̇ܙܝܢ ܠܢ . ܢܕܓܘܢ ܕܐܠܗܐ ܚܢܢ ܡܫ̈ܡܫܢܐ ܘܝܕ̈ܘܥܐ . ܒܝܕܥܬܐ ܕܐܠܗܐ ܪܒܝܐ . ܒܟܠܡܕܡ ܀ ܒܩܕܝܫܘܬܐ ܒܕܟܝܘܬܐ . ܒܟܦܘܕܐ . ܒܢܟܦܘܬܐ . ܒܡܟܝܟܘܬܐ . ܡܛܠ ܕܠܥܠܡܐ ܠܐ ܡܬܕܡܝܢܢ ܒܡܕܡ . ܐܦ ܊ ܡܗܝ̈ܡܢܐ ܠܒܢܝܢ̈ܫܐ ܪ̈ܦܝܐ . ܐܠܐ ܒܟܠܡܕܡ ܢܘܗܪ̈ܐ ܚܢܢ ܐܓܪܬܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܕܥܠ ܦܬܘܠܘܬܐ . ܩܦܠܐܘܢ ܀ ܘ ܀ ܘܦܝܼܪܡܘܢ )a ܪܠܝܠܐ . ܘܠܲܡܫܲܒܚܝܢܢ ܠܐܠܗܐ . ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܲܡܫܝܢܢ ܐܝܟܐ ܕܪܘܿܝܢ ܥܡ̈ܡܐ . ܘܡܲܓܕܦܝܢ ܒܡܫܬܝܘ̈ܬܗܘܢ . ܡܛܠ ܪܘܫܥܘܬܐ . ܡܛܠ ܪܘܫܥܗܘܢ . ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܡܙܰܡܪܺܝܢܢ ܠܥܡ̈ܡܐ . ܘܠܐ ܩ̇ܪܝܢܢ ܠܗܘܢ ܟܬܒ̈ܐ . ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܕܡܿܝܢܢ ܠܙܰܡܪ̈ܶܐ . ܐܘܿ ܠܗܠܝܢ ܕܢ̈ܩܫܝܢ ܒܩܝܼܬܪ̈ܐ . ܐܘܿ ܠܗܠܝܢ ܕܨ̇ܡܪܝܢ ܒܩ̇ܠܐ . ܐܘܿ ܠܩܳܨܘ̈ܡܐ . ܐܝܟ ܣܓܝ̈ܐܐ ܕܗܟܠܝܢ ܡܬܕܒܪܝܢ . ܘܗܠܝܢ ܥܿܒܕܝܢ ܡܛܠ ܕܢܣܒ̣ܥܘܢ ܠܗܘܢ ܠܘܼܩܡܐ ܕܠܚܡܐ ܫܝܼܛܬܐ )b܀ ܘܡܛܠ ܡܐܢܐ ܕܚܲܡܪܐ ܙܥܘܼܪܬܐ ܐܙܿܠܝܢ ܡܙܰܡܪܝܢ ܙܡܝܪ̈ܬܗ ܕܡܪܝܐ ܒܐܪܥܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܕܥ̈ܡܡܐ . ܘܥܿܒܕܝܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܙܲܕܩ . ܠܐ ܬܥܒ݂ܕܘܢ ܗܟܢܐ ܐܚܝ̈ )c . ܒ̇ܥܝܢܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚܝ̈ ܀ ܠܐ ܢܫܬܡ̈ܥܢ ܗܠܝܢ ܠܘܬܟܘܢ . ܐܠܶܐ ܒܲܛܠܘ ܐܢܘܢ . ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܟܢܐ ܓܒܘ ܠܗܘܢ ܕܢܬܕܒܪܘܢ )d ܒܛܠܝܠܘܬܐ ܘܒ݂ܫܝܛܘܬܐ )e . ܠܐ ܡܬܒܼܥܐ ܐܚܝ ܕܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܢ̈ܗܘܝܢ. ܒ̇ܥܝܢܢ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚ̈ܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ . ܕܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܢ̈ܗܘܼܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܘܬܟܘܢ . ܐܝܟ ܕܠܕܡܘܬܐ ܕܡܗܝ̈ܡܢܐ ܘܕܐܝܠܝܢ )f ܕܠܬܝܨܝܢ ܕܢܫܲܦܪܘܢܢ . ܢܗܘܐ ܡܢ ܟܠܗ ܕܡܫܝܚܐ. ܩܒܠܗ ܕܙܕܝܩܘܬܐ. ܘܟܘܠܗܘܢ ܕܘܒܪ̈ܐ ܩܕ̈ܝܫܐ ܘܚܨ̈ܝܦܐ. ܟܕ ܡܬܕܡܝܢܢ ܒܟܐܢܘܬܐ ܘܒܚܦܝܛܘܬܐ. ܐܝܟ ܕܙܕܩ ܠܡܗܝܡܢܐ. ܘܬܬܕܡܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ . ܘܢܒܣܡ ܘܢܬܝܬܪ .ܘܢܫܬܘܫܛ ܘܢܬܬܪܣܝܢ. ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܬܘܐܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܠܦܝܢ. ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܚܕܘܬܢ. ܘܟܠܝܠܢ ܘܣܒܪܢ ܘܚܝ̈ܝܢ. ܐܢܗܘ ܕܬܩܘܡܘܢ ܒܡܪܝܐ. ܡܗܝܡܢܐ ܘܚܪ̈ܝܨܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܬܗܘܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܐܦ ܒܠܗܕܐ ܡܚܘܐ ܐܢܐ ܂ ܕܩܡܐ ܐܢܘܢ ܘܠܢ ܐܢܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܥܡ ܓܒܪ̈ܐ ܠܡܕܚܢ ܗܘܘ ܟܠܗ ܙܒܢܐ ܕܚܝܝ̈ܗܘܢ ܂ ܘܠܕܡܐ ܠܫܘܠܡܐ ܩܘܝܘ ܚܝ ܝܘܡܝ̈ ܒܚܕ ܒܦܘܠ̈ܚܢܐ ܢܟܦ̈ܐ ܕܠܐ ܡܘܡ ܂ ܐܡܝܢܝܢܢ ܠܡ ܢܫܐ ܘܠܐ ܥܡ ܒܬܘ̈ܠܬܐ. ܠܐ ܓܝܪ ܡܥܕܪܐ ܗܕܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܿܒܝܢ ܕܢܐܣܪܘܢ ܚܨܝ̈ܗܘܢ ܒܫܪܪܐ. ܡܬܒܥܐ ܓܝܪ ܕܢܪܚܡ ܠܐܚܘ̈ܬܐ ܒܟܠܗ ܩܕܝܫܘܬܐ ܘܢܟܦܘܬܐ. ܘܒܟܠܗ ܚܡܣܢܘܬ ܪܥܝܢܐ ܩܕܝܫܬ ܐܠܗܐ. ܟܕ ܠܐ ܐܡܝܢܐܝܬ ܥܡܗܝܢ. ܘܠܐ ܕܝܫܐ ܪܓܠܢ ܡܡܬܘܡ ܠܘܬܗܝܢ. ܩܦܠܐܘܢ ܀ ܛ ܀ ܠܐ ܫܡܥܬ ܠܟ ܥܠ ܫܡܫܘܢ ܢܙܝܪܐ. ܗܘ ܕܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܡܗ. ܓܒܪܐ ܚܝܠܬܢܐ. ܠܗܢܐ ܓܒܪܐ ܕܢܙܝܪܐ ܗܘܐ ܘܩܕܝܫ ܕܐܠܗܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܚܝܠܐ ܘܒܓܢܒܪܘܬܐ ܆ ܐܢܬܬܐ ܐܘܒܕܬܗ ܒܝܕ ܦܓܪܐ ܕܘܝܐ. ܘܒܝܕ ܪܓܬܐ ܫܟܝܪܬܐ. ܕܠܡܐ ܐܝܟ ܗܢܐ ܐܝܬܝܟ. ܕܥ ܢܦܫܟ ܘܕܥ ܡܫܘܚܬܟ. ܐܢܬܬܐ ܓܝܪ ܢܦܫ̈ܬܐ ܝܩܝܪ̈ܬܐ ܨܝܕܐ. ܡܛܠܗܢܐ ܠܐ ܡܟܣܝܢܢ ܠܓܡܪ ܠܐܢܫ ܕܢܬܩ ܠܘܬ ܐܢܬܬ ܐܢܫ . ܩܦܠܐܘܢ ܀ ܝ ܀ ܐ ܰܕܳܝܶܢܳܟ ܗܝ ܕܕܘܝܕ . ܕܐܫܟܼܚ ܐܠܗܐ ܓܒܪܐ ܐܝܟ ܠܒܗ . ܒܪܢܫܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܡܫܰܡܠܝܐ ܚܰܣܝܐ ܫܪܝܪܐ . ܗܘܼ ܗܢܐ ܫܘ̣ܦܪܵܗ̇ ܕܐܢܬܬܐ ܚܲܙܸܐ . ܐܡܪ ܐܢܼܐ ܕܝܢ ܕܒܪܲܬ ܫܒܥ . ܟܕ ܚܙܸܗ ܠܗܕܐ ܟܕ ܡܬܕܟܝܐ ܘܣܳܚܳܝܐ ܗܘܬ ܥܲܪܛܠ ᵃ) . ܠܗܕܼܐ ܚܲܙܐ ܓܒܪܐ ܩܕܝܫܐ . ܘܫܪܝܪܐܝܬ ܕܐܬܰܬܒܼܰܕ ܒܪܓܰܬܐ ܕܚ̣ܙܰܬܗܿ . ܚܲܙܘ ܗܟܝܠ ܟܡܐ ܒܝܼ̈ܫܬܐ ܥܒܼ݂ܕ݂ ܡܛܠܬܗ̇ ܕܐܢܬܬܐ . ܘܚܼܛܐ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܨܕܝܩܐ ܘܦܩܼܕ ܕܢܬܩܼܛܠ ܒܥܠܗ̇ ܕܗܕܐ ᵇ) ܣܩܪܟܐ . ܚܙܲܝܼܬܘܢ ܟܡܐ ܓܢ̈ܒܼܬܐ ܒܝܼ̈ܫܬܐ ܐܪܝܼܒܸܬ ܘܥܒܼܕ . ܘܩܼܛܠ ܡܛܠ ܪܓܬܐ ܕܐܢܬܬܐ ܛܢܦܬܐ . ܕܘܝܕ ܕܡܫܝܚܗ ܕܡܪܝܐ ܐܬܩܲܪܝ . ܐܬܕܲܟ̣ܪ ܐܘ̄ ܒܪܢܫܐ . ܐܠܘ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܝܟ ᶜ) ܗܠܝܢ ܒܝܕ ܢ̈ܫܐ ܐܒܼܕܘ . ܡܢܐ ܗܝ ܨܕܝܩܘܬܟ ܕܝܠܟ . ܐܘ̄ ܡܢܐ ܐܢܬ ܒܝܢܬ ܩܕ̈ܝܫܐ ܀ ܕܥܡ ܢ̈ܫܐ ܘܥܡ ܒܬ̈ܘ̄ ܡܬܗܲܦܟ ܐܢܬ . ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ . ܒܫܝܛܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ᵈ) ܕܠܐ ܕܚܠܬ ܐܓܪܬܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܕܥܠ ܒܬܘܠܘܬܐ . ܩܦܠܐܘܢ ܀ ܝ̈ܐ ܀ ܝ̈ܒ ܀ 100 ܡܲܬܩܢܢ ܡܨܝ̈ܕܬܐ. ܕܪ̈ܝܩܐ ܘ ܕܚܢ ܢܬܦܠܛ ܡܢܗܿ . ܘܠܘܠܐ ܢܦܠ ܒܐܝܼܕ̈ܝܗܿ . ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܗܘܼܐ ܙܗܝܪܝܢܢ . ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܒܿܡܨܝܐܝܢ ܠܡ ܩܢ̈ܬ ܩܝܿܡܐ ܒܓܘ ܩܕ̈ܝܫܐ . ܠܐ ܓܝܪ ܫܲܦܝܪܝܢ ܘܠܐ ܨ̈ܕܩܝܢ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܕܘܒܪ̈ܐ ܠܥܒܕ̈ܘܗܝ ܕܐܠܗܐ . ܩܦܠܐܘܢ ܀ ܝ̈ܐ ܀ ܠܐ ܩܪ݂ܳܐ ܠܟ ܥܠ ܐܡܢܘܢ ܘܥܠ ܬܡܪ . ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܕܘܝܕ . ܗܢܐ ܐܡܢܘܢ ܠܚܬܗ ܪܓ ܘܐܲܟܡܪܗ̇ ܘܠܐ ܚܣ ܥܠܝܗ̇ . ܡܛܠ ܕܪܓܗ ܪܓܬ ܐ ܡܲܣܠܝܬܐ . ܘܗܘܼܐ ܪܫܝܥܐ ܘܥܘܠܐ . ܡܛܠܡܠܝܢܘܬܗ ܕܠܘܬܗܿ ܕܠܐ ܒܕܚܠܼܬ ܐܠܗܐ . ܘܥܒܼܕ ܛܡܐܘܬܐ ܒܐܝܣܪܐܝܠ . ܡܛܠܗܢܐ ܠܐ ܡܬܟܢܼܐ ܠܢ ܘܠܐ ܨܸܕܩ ܠܢ . ܕܢܗܘܼܐ ܡܬܕܒܪܝܢܢ ܒܓܘܚܟܐ ܘܒܪܦܝܘܬܐ ܠܘܬ ܐܢܬ̈ܬܐ . ܐܠܐ ܒܟܠܗܿ ܢܟܦܘܬܐ ܘܩܕܝܫܘܬܐ ܘܒܕܚܠ̣ܬܗ ܕܡܪܝܐ . ܦܣܘܩܐ ܝܒ ܠܐ ܩܪܐ ܠܟ ܥܠ ܫܪܒܗ ܕܫܠܝܡܘܢ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܗܘ ܕܝܗܒ ܠܗ ܐܠܗܐ ܚܟܡܬܐ ܘܝܕܥܬܐ. ܘܪܒܘܬ ܠܒܐ. ܘܥܘܬܪܐ. ܘܬܫܒܘـ ܚܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ. ܘܗܘ ܗܢܐ ܒܝܕ ܢܫ̈ܐ ܐܒܕ. ܘܫܢܝ ܡܢ ܡܪܝܐ ܀ ܡܛܠ ܕܚܙܘ ܐܢܬܬܐ ܆ ܠܐ ܓܝܪ ܐܙܕܗܪܘ ܠܗ̇ܝ ܕܐܡܝܪܐ ܆ ܕܠܐ ܬܬܒܩܐ ܬܬܪܓܪܓ ܠܫܘܦܪܗ̇ ܕܐܢܬܬܐ ܕܠܐ ܬܚܘܒ ܒܕܝ̈ܢܝܗ̇. ܘܠܐ ܬܬܒܩܐ ܒܒܬܘܠܬܐ ܆ ܕܠܐ ܬܐܒܕ ܒܪܓܬܗ̇. ܘܥܡ ܐܢܬܬܐ ܕܡܙܡܪܐ ܫܟܝܪ ܠܐ ܬܗܘܐ ܐܡܝܢ. ܘܗ̇ܘ ܕܣܒܪ ܕܩܡ ܂ ܢܙܕܗܪ ܕܠܐ ܢܦܠ ܂ ܦܪ̈ܟܣܝܗܘܢ . ܘܐܝܟ ܦܘܩܕܢܗ ܕܡܘܫܐ ܘܕܐܗܪܘܢ ܡܕܒܪܝܢ ܗܘܘ ܇ ܐܝܟ ܠܡܐ ܡܟܬܒܐ . ܕܠܐ ܢܗܘ̣ܐ ܫܓܘܫܝܐ ܡܕܡ ܘܡܚܝܠ ܐܢܫܐ . ܡܛܠ ܕܫܟ̣ܝܚܐ ܗܘܐ ܘܕܠܐ ܢܘܪܟ ܡܠܬܐ ܣܓܝ . ܡܢܐ ܢܐܡܪ ܥܠ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ . ܗܘ ܐܓܪܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܕܥܠ ܒܬܘܠܘܬܐ . ܩܦܠܐܘܢ ܀ ܝܗ ܀ 110 ܠܟ ܢܫܐ . ܐܘܿ ܥܠ ܗܕܐ ܬܪܥܝܬܐ ܕܠܐ ܨܶܕܩܐ . ܐܘܿ ܠܠܗܕܐ ܬܪܥܝܬܐ ܕܐܝܬܝܗ̇ ܕܠܐ ܕܚܠܼܬܐ . ܐܘܿ ܥـܠ ܗܕܐ ܡܰܪܚܘܬܐ ܘܣܼܲܟܠܢܘܬܐ ܕܠܐ ܕܚܠܼܬ ܐܠܗܐ . ܠܶܐ ܕܳܐܢܬ ܢܦܫܟ . ܠܐ ܒܳܚܶܢܬ ܢܦܫܟ . ܠܐ ܝܳܕܰܥܬ ܢܦܫܟ ܘܡܫܘܼܚܬܟ . ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܡܗܝܡܢ̈ܢ . ܘܗܠܝܢ ܫܲܪܝܪ̈ܢ ܘܟܐܢ̈ܝܢ . ܘܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܬܚܘ̈ܡܐ ܕܠܐ ܡܸܬܬܙܝܼܥܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܟܐܢܐܝܬ ܡܬܕܒܪܝܢ ܒܡܪܢ . ܢܫ̈ܐ ܕܝܢ ܣܓܝ̈ܐܬܐ a( ܩܲܕܝ̈ܫܬܐ ܫܲܡܫܝ ܠܩܕ̈ܝܫܐ ܡܢ ܩܢ̈ܝܢܝܗܝܢ . ܐܝܟ ܕܫܲܡܫܬ݀ ܗܿܝ ܫܘܼܢܡܝܬܐ ܠܐܠܝܫܥ . ܐܠܐ ܥܡܗ ܠܐ ܥܼܡܪܬ . ܘܗܼܘ ܢܒܝܐ ܩܡܝܬܐ ܡܢܗ ܘܠܗ ܥܿܡܪ ܗܘܐ . ܘܟܕ ܡܝܬ ܒܪܗܿ ܕܗܕܐ . ܣܳܟܝܐ ܗܘܬ ܕܢܹܐܬܐ ܢܩܘܡ ܥܠ ܕ݁ܺܝܠܘܗܝ ܕܛܠܝܐ . ܘܠܐ ܝܼܒܟܘܗܿ ܡܫܲܡܫܢܗ . ܐܠܐ ܟܽܠܶܗܿ . ܘܐܡ̇ܪ ܠܗ ܠܝـــܠ ܐܠܝܫܥ . ܫܒܘܩ ܠܗܿ . ܡܛܠ ܕܢܦܫܗܿ ܡܲܪܝܪܐ ܠܗܿ . ܡܢ ܗܠܝܢ ܗܟܝܠ ܡܬܝܕܥܐ ܠܢ ܕܢܡܬܘܠ ܠܘܼܩܒܲܠܗܘܢ . ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܫܡܲܥܢܝܗܝ ܕܡ̇ܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕ݂ܘܗܝ ܕܠܐ ܫܲܒܩ ܐܢ ܟܣܦܝܢ ܐܘ ܚܲܩܠܵܬ݂ܐ ܐܘ ܬ݂ܒܥܝܵܡܝ̣ܢ ܡܛܠܗܢܐ ܒܥܝܢܢ ܡܢܟܘܢ ܐܚ̈ܝ ܒܡܪܢ . ܕܗܠܝܢ ܢܬܢܐܡܪ̈ܢ ܠܘܬܟܘܢ ܘܠܘܬܢ . ܘܗܢܝܢ ܗܠܝܢ ܢܗܘ̈ܝ ܡܬܪ̈ܓܠܝܢ . ܕܢܗܘܐ ܚܢܢ ܥܡܟܘܢ ܚܕ . ܘܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܥܡܢ ܚܕ ܆ ܘܒܟܠܡܕܡ ܢܗܘܐ ܟܠܢ ܚܕܐ ܢܦܫܐ . ܘܚܕ ܠܒܐ ܒܡܪܢ . ܟܠ ܡܢ ܕܝܿܕܥ ܠܡܪܝܐ ܫ̇ܡܥ ܠܢ . ܘܟܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܫ̇ܡܥ ܠܢ . ܗ̇ܘ ܕܨܿܒܐ ܕܢܺܐܡܪ ܩܕܝܫܘܬܐ ܒܫܪܪܐ ܫ̇ܡܥ ܠܢ . ܘܒܬܘܠܬܐ ܐܝܕܐ ܕܒܫܪܪܐ ܨ̇ܒܝܐ ܕܬܺܐܡܪ ܒܙܘܠܘܬܐ . ܫ̇ܡܥܐ ܠܢ . ܘܐܝܕܐ ܕܠܐ ܢܺܐܡܪܐ ܒܐܘܠܘܬܐ ܒܫܪܪܐ . ܠܐ ܫ̇ܡܥܐ ܠܢ . ܡܟܝܠ ܗܘܝܬܘܢ ܚܠܝܡܝܢ ܒܡܪܢ܆ ܘܚ̇ܕܝܢ ܒܡܪܝܐ ܟܠܟܘܢ ܩܕ̈ܝܫܐ . ܫܠܡܐ ܘܚܕܘܬܐ ܢܗܘܐ ܥܡܟܘܢ . ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܆ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ . ܐܡܝܢ .
SEGUNDA EPÍSTOLA DE SÃO CLEMENTE (DE ROMA), DISCÍPULO DO APÓSTOLO PEDRO, ÀS VIRGENS (Migne PG 1, col. 417–452 — texto siríaco de Galland, com o latim paralelo de Villecourt)
Quero que saibais, irmãos, que, se, por causa do temor de Deus, vos agradou a forma de viver que guardamos em Cristo entre todos os nossos irmãos, nos vários lugares aonde fomos, é justo que assim andeis no Senhor. Nós, porém, com o auxílio de Deus, assim nos comportamos no Senhor. Não permanecemos sob o mesmo teto com virgens, nem entre nós e elas há qualquer familiaridade. Com elas não tomamos alimento nem bebida. Onde uma que não tem marido, virgem ou moça núbil, repousa e passa a noite, ali não tomamos nós o sono nem passamos a noite, ainda que ela ficasse sozinha em outra parte da casa. Mulheres não nos lavam os pés, nem nos ungem.
Se, porém, inesperadamente nos sobrevém tempo adverso, nos campos, na cidade ou na aldeia, e nos saem ao encontro irmãos que se encontram nesses lugares, entramos na casa de algum irmão e, convocados ali todos os irmãos, dirigimos-lhes palavras de exortação e de honestidade. E só falam aqueles que têm o dom da pregação. A suas palavras estes atendem diligentemente e, como que cingidos, exalam nos seus discursos gravidade, reverência e modéstia; e anunciam, no temor de Deus, sugerindo aos irmãos que em tudo busquem o que é agradável a Deus, que se antecipem uns aos outros e se emulem nas boas obras, e que sem dolo sempre procedam: pois estes são o ornamento e o dever do povo de Deus.
Acontece às vezes que, já declinando o dia e sendo iminente a tarde, achando-nos longe das nossas casas e das dos nossos, somos instados pelos irmãos que cultivam o amor da fraternidade e da hospitalidade a nos hospedarmos junto deles. Move-os o desejo de ouvir de nós, pela vigília, os sagrados oráculos de Deus, para depois os gravarem na memória. Às vezes aceitamos o pão e a água, e também tudo o que, por providência de Deus, nos é posto diante. Anuímos também ao convite de passar a noite com eles e ali receber hospitalidade, se se encontra um homem santo na casa a que fomos. Então algum irmão prepara o que é necessário para nós, dispõe e serve; ele mesmo nos lava os pés e nos unge com óleo; ele mesmo, movido por fé divina, prepara o leito em que devemos repousar. Pois estes deveres da caridade reserva para si o nosso hospedeiro, ou os fazem os irmãos que estão em casa, os quais nos ministram, como a irmãos, aquilo de que precisamos.
Nenhuma mulher, porém, nos serve — seja menina, seja casada, seja núbil, seja rica, seja serva, seja cristã, seja pagã: pois só os homens têm então relação com os homens.
Contudo, quando vemos que a nossa assistência e o nosso ministério são necessários às mulheres, para que sejam participantes da oração e das palavras de exortação e de edificação que havemos de fazer com os irmãos, são convocadas por nós todas as mulheres santas que se encontram naquele lugar, para que se tornem consortes da verdadeira alegria; mas não se aproximam senão em traje modesto e decente. Então os que entre nós têm o dom da pregação e da edificação proferem diante dos presentes as palavras que Deus lhes sugerir. Depois oramos e, enfim, saudamo-nos uns aos outros, os homens aos homens. Nem falta, contudo, a saudação às mulheres e às virgens; pois elas, com as mãos envoltas nas suas vestes, aproximam-se e saúdam a nossa mão direita, que também nós cobrimos com a nossa veste por modéstia.
Enquanto isso, temos os olhos voltados para o alto, e, feitas estas coisas, seguimos para onde o Senhor quiser.
Quando chegamos a um lugar onde não há nenhum irmão santo, porque todos os hospedeiros são apenas companheiros junto de quem todo irmão é recebido, então a todos esses hospedeiros cabe o cuidado de ministrar de boa vontade a qualquer irmão o que lhe é necessário. Nem convém que outros, senão os companheiros, prestem estes serviços ao irmão que chega. Não deixe de dizer estas coisas aos hospedeiros. Nós, chamados a ser santos, não tomamos com as mulheres alimento nem bebida; nem as mulheres ou virgens nos servem, ou nos lavam os pés, ou nos ungem; nem, reunidas conosco, permanecem no mesmo lugar; nem tomamos o sono onde elas passam a noite. Pois acautelamo-nos para que em coisa alguma sejamos com razão acusados: solícitos estamos, com efeito, de que ninguém se ofenda em nós ou se escandalize: a ninguém dando qualquer ocasião de ofensa, para que não seja vituperado o nosso ministério. Conhecendo, pois, o temor do Senhor, persuadimos os homens; a Deus, porém, somos manifestos.
Se acontece cairmos num lugar onde, sem nenhum homem, só se encontram mulheres e virgens fiéis, que insistem para que ali passemos a noite, reunimo-las num só lugar; e então, colocadas elas ao lado direito, indagamos do modo de proceder de cada uma, desejando aprender delas o que só elas podem manifestar. Feito isto, aproximam-se todas juntas; perguntamos-lhes se vivem em paz e damos-lhes as advertências que exalam castidade e temor de Deus.
Depois lemos-lhes a Escritura, que comentamos breve e recatadamente, guardando por fora a gravidade que retrata a circunspecção da mente. Tudo isto fazemos para que elas sejam edificadas e fortalecidas. Falamos também às mulheres que são companheiras, conforme leva o seu estado. Se então, declinando o dia e aproximando-se a noite, não pudermos ir a outro lugar para pernoitar, escolhemos, entre todas as mulheres daquele lugar, a de idade mais avançada e mais modesta, para que nos designe algum lugar à parte, aonde não se aproxime mulher alguma nem virgem. A essa mulher de idade madura incumbe o cuidado de nos trazer a luz e o que nos é necessário. De bom grado cumpre tais serviços, trazendo entranhas de caridade para com os irmãos que ali se hospedam. Escolhe-se, de preferência às outras, esta mulher que envelhece, por ser há muito provada na assiduidade da meditação, e por isso mesmo se sabe se educou filhos, se recebeu hóspedes, se lavou os pés dos santos. E, quando chega o tempo do repouso, ela retorna em paz à sua casa.
Se, porém, cairmos num lugar onde só se encontre uma mulher fiel, sem nenhum homem, ali de modo algum ficamos, nem oramos, nem lemos as Escrituras; antes, como da face de uma serpente e do laço do pecado, fugimos. Nem por isso desprezamos a mulher fiel — longe de nós tal pensamento acerca de quaisquer irmãs nossas em Cristo. Não queremos, porém, quando uma mulher está só, dar ocasião a suspeitas inquisições ou a palavras de mentira. Pois espontaneamente para o mau juízo se inclinam e se obstinam as mentes dos homens. Devemos, portanto, guardar-nos de lhes dar ocasião de falar mal de nós, e de sermos a alguém motivo de tropeço. Por isso evitamos cuidadosamente tudo o que possa ser censurado por aqueles que curiosamente espreitam os nossos caminhos, para nos surpreenderem como culpados; e tomamos cuidado de sermos sem ofensa para com os judeus, os gentios e a Igreja de Deus: «não buscamos o que nos é útil, mas o que aproveita a muitos, para que se salvem». Não é bom para nós que alguém por nossa causa se escandalize.
Em todo tempo, pois, devemos acautelar-nos atentamente para não perturbar a consciência dos irmãos com a nossa imprudência, e para não sermos para eles pedra de escândalo. Pois se, ainda que por causa da comida, o nosso irmão se contrista, se ofende, se enfraquece ou se escandaliza, já não andamos segundo a caridade; daí diz Paulo: «Não queiras, com a tua comida, fazer perecer aquele por quem Cristo morreu»; e em outro lugar: «Pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua consciência fraca, pecais contra Cristo.»
Por isso digamos também nós, fiéis: «Se a comida escandaliza o meu irmão, nunca jamais comerei carne, para não escandalizar o meu irmão.»
Tudo isto observa todo aquele que verdadeiramente ama a Deus; que sinceramente leva a sua cruz; que se reveste de Cristo; que segue o próximo com verdadeiro amor; que enfim guarda de tal modo a sua alma que nem recebe de outrem nem dá a outrem escândalo, para não perecer por ter convivido demasiado entre virgens ou por ter habitado na sua casa. Estas coisas, aliás, são indecorosas e voltam para a perdição daqueles que veem ou conhecem tais assiduidades, más por isso mesmo, porque são fecundas em escândalos e perigos e vizinhas da morte. Não convém, pois, ao cristão fazer estas coisas. «Bem-aventurado, porém, o homem que, por amor da castidade, está sempre temeroso.»
Se, porém, chegamos a um lugar onde não há nenhum cristão, e os habitantes do lugar nos retêm por alguns dias, devemos ser «prudentes como as serpentes e simples como as pombas», não como insensatos, mas como sábios, conhecendo o temor do Senhor, para que Deus seja glorificado em tudo, por nosso Senhor Jesus Cristo, por causa das nossas castas e santas condutas; pois, quer comamos, quer bebamos, é necessário que tudo façamos para a glória de Deus, de modo que todos os que nos observam, em toda palavra, na reverência, na modéstia, na equidade e em todas as demais coisas, reconheçam que somos semente abençoada e santa e filhos do Deus vivo. Pois, sendo fiéis, em nada devemos imitar os gentios, dos quais, ao contrário, convém que sejamos de todo diferentes, e em tudo avessos ao mal, para não darmos «o que é santo aos cães, nem lançarmos as nossas pérolas diante dos porcos»; mas, em toda disciplina, ciência, temor de Deus e firmeza de mente, glorifiquemos a Deus.
Pois o culto com que servimos a Deus muito nos distingue dos gentios, que blasfemam na embriaguez dos seus deleites e proferem palavras de sedução na sua impiedade. E por isso, nas reuniões dos gentios, não cantamos salmos nem lemos as Escrituras, para não parecermos semelhantes aos músicos, aos citaristas, aos cantores, aos adivinhos e a muitos outros que exercem tais coisas como que uma arte, e o fazem para se saciarem com um bocado de pão vilmente adquirido, e para se embriagarem com um pouco de vinho oferecido de toda parte, «cantando os cânticos do Senhor em terra de estrangeiros», o que não convém. Não assim, suplicamos-vos, irmãos, procedei, nem tais coisas se façam entre vós: e, se alguns por acaso houvessem escolhido tal gênero de vida, impedi-os de proceder por mais tempo tão néscia e indecorosamente.
Rogamos-vos, pois, a vós que tendes conosco a irmandade da mesma justiça, que tudo o que se faz entre nós se faça de modo a voltar-se para a edificação daqueles que hão de abraçar a nossa fé. Mostremo-nos ovelhas de Cristo, guardando toda a justiça, com costumes santos, revelando-nos retos e verdadeiros fiéis; nem desviemos os olhos daqueles que vivem honesta, recatada e santamente; a esses tributemos honra e glória. «Honrai a todos os cooperadores em Deus.» Se assim estais no Senhor; se em tudo permanecerdes fiéis e retos nele, sereis a nossa alegria, a nossa coroa, a nossa esperança e a nossa vida. Amém.
Portanto, começando pela Lei e descendo até o Novo Testamento, examinemos atentamente e perscrutemos qual foi a vida de todos os pais justos, por todo o tempo da sua peregrinação: pois é ótimo e utilíssimo que não ignoremos quantos e quais homens pereceram por causa das mulheres, e quantas e quais mulheres pereceram por causa dos homens, porque houve entre eles excessiva familiaridade; e, ao contrário, quantos e quais homens, não tendo familiaridade nem habitação senão com os do seu próprio sexo, se conservaram castos e sem mácula uns em relação aos outros.
Conhecida e manifesta é a história de José, que sempre permaneceu fiel, prudente, sábio, justo e piedoso em tudo. Acaso não se inflamou por ele a mulher em concupiscência, quando lançou os seus olhares sobre a formosura daquele jovem casto e reto? Ele, porém, não consentindo na obra nefanda, nem cedendo à vontade perversa, tendo horror à libidinagem, foi lançado por aquela mulher, com falso testemunho seu, em toda sorte de aflição e tormento. Mas Deus o livrou de todos os males que, por instigação daquela mulherzinha, se lançaram sobre ele, e o guardou perseverante na justiça, ainda com perigo da vida.
Ponderai, irmãos, que ardor de paixão teria invadido este justo, se ele mesmo costumasse lançar os olhos sobre o corpo daquela egípcia. Instruídos por tal exemplo, de modo algum permaneçamos assiduamente junto de mulheres e virgens: pois isso repugna ao propósito daqueles que querem guardar-se imaculados. Porque a caridade com que devemos amar as irmãs deve ter por companheiras toda santidade, castidade, plena energia da mente e o temor de Deus; e não admite frequente permanência junto delas, nem assíduo acesso a qualquer hora.
Acaso vos é desconhecida a história de Sansão, o nazireu e varão fortíssimo, em quem habitou o Espírito de Deus? Este foi separado e consagrado a Deus, e nele houve admirável fortaleza e vigor; contudo, perdeu-o uma mulher com os atrativos de um corpo vil, com que miseravelmente lhe incendiou o coração. A este, quem quer que sejas, não o imites. Reconhece-te, e não te fique oculta a tua dignidade; «a mulher, porém, se apodera da alma preciosa do homem». Encarecidamente, pois, persuadimos ao homem que não se demore junto da esposa de homem algum, e muito menos lhe demos licença de ter o mesmo teto com uma moça núbil, ou de tomar o sono onde ela repousa, nem de a visitar com frequência, o que é odioso e de todo alheio ao temor de Deus.
Acaso não te serve de lição o exemplo de Davi, a quem Deus achara varão segundo o seu coração, fiel, perfeito, santo e verdadeiro? Este viu uma mulher nua, isto é, Betsabé, que do lado oposto se lavava. «Era, porém, a mulher muito formosa.» À vista dela, aquele varão até então santo foi cativado pelo desejo da sua formosura. E notai quantos crimes cometeu por causa dessa mulher! Cometeu adultério com ela e mandou matar o marido dela na batalha. E não ignorais quantos ardis mandou tramar para conseguir o seu fim. Assim, assim, para gozar da mulher, tornou-se homem de sangue e homicida aquele mesmo Davi que foi chamado ungido do Senhor. Que semelhante feito, ó homem, te sirva de lição! Pois, se tais homens foram induzidos à perdição por mulheres, qual é a tua justiça, ou quem és tu, entre os santos, para que, presunçosamente, afastado o temor de Deus, gastes o tempo, dia e noite, com mulheres e virgens?
Não assim, irmãos, não assim procedamos, para que a nossa ruína não seja igual à dos outros. Antes, lembremo-nos da palavra que assim adverte acerca da mulher: «Laço de caçadores e rede é o seu coração; grilhões são as suas mãos: quem agrada a Deus fugirá dela; mas quem é pecador será por ela apanhado.» A nós, pois, que somos consagrados a Deus, cumpre acautelar-nos de habitar com qualquer mulher núbil: pois tais convivências não convêm aos servos de Deus, nem podem ser permitidas.
Acaso não leste o que se narra de Amnon e Tamar, filhos de Davi? A sua própria irmã aquele Amnon desonrou, humilhou e oprimiu, porque se inflamara por ela em concupiscência execranda aquele homem iníquo e ímpio. A sua maldade, que, afastado o temor de Deus, lhe inspirou uma coisa detestável em Israel, delatou-se por tal estupro. Portanto, os folguedos e risos com as irmãs, que a decência proíbe, devem ser afastados de nós, os quais devem ter por companheiras toda espécie de castidade, de santidade e o temor de Deus.
Acaso não aprendeste da leitura das Escrituras qual foi a fama de Salomão, a quem Deus deu sabedoria, ciência, grandeza de alma, riquezas e magnificência acima de todos os homens? E, contudo, também este, induzido à perdição por mulheres, afastou-se do Senhor.
Acaso não te é conhecido, das mesmas Escrituras, o que se narra, ao tempo de Susana, daqueles anciãos que, estando frequentemente entre as mulheres e contemplando a formosura alheia, se precipitaram no abismo da concupiscência? Conheciam, é certo, o valor da castidade, mas quebraram o seu jugo. Daí, vendidos ao apetite perverso, conspiraram contra a bem-aventurada Susana para a violar. Mas ela frustrou o torpe desejo deles. Invocou como testemunha da sua inocência a Deus, que a livrou das mãos dos ímpios anciãos.
Como poderia deixar de nos encher de horror e de tremor tal exemplo, ao vermos, por causa de uma mulher, decair da sua dignidade anciãos, juízes e guias do povo de Deus? Pois não se lembraram do que está dito: «Não contemples a formosura alheia. Por causa da formosura da mulher, muitos pereceram»; e: «Com mulher alheia de modo algum te assentes.» E outra vez: «Porventura pode um homem esconder fogo no seu seio, sem que ardam as suas vestes? ou andar sobre brasas, sem que se lhe queimem as plantas dos pés? Assim, quem se chega à mulher do próximo não ficará limpo, ao tocá-la.» E ainda: «Não cobice o teu coração a sua formosura, para que não sejas apanhado pelos seus acenos.» «Com a dançarina não sejas assíduo, nem lhe dês ouvidos, para que não pereças pela sua eficácia.» E outra vez: «Quem julga estar de pé, veja que não caia.»
Vede também o que disseram os homens santos acerca dos profetas e apóstolos de nosso Senhor. Nenhum santo, com efeito, notareis que tenha convivido frequentemente com virgens, ou com mulheres mais jovens de homens, ou com viúvas, as quais o divino Apóstolo ensina que se devem evitar.
Examinemos como viveram no temor de Deus os homens santos. De Moisés e de Aarão está escrito que as suas relações e convivências foram com os homens que a eles se tinham unido. O mesmo se dá com Josué, filho de Nun. Nenhuma mulher esteve com eles; mas eles sós, isto é, os homens com os homens, cumpriram o seu ministério com Deus. Além disso, advertiram o povo de que, todas as vezes que se movesse o acampamento, cada tribo caminhasse à parte, e todos os homens estivessem com a sua tribo; as mulheres, porém, à parte, com as mulheres, seguiam atrás do exército. Assim, como povo sábio, partiram os filhos de Israel, segundo o preceito do Senhor, para que, por causa das mulheres, não se levantasse nenhuma perturbação. A linha do acampamento avançava em bela e ordenada disposição, sem ocasião de escândalo. Isto testemunham expressamente as sagradas Escrituras, dizendo: «Os filhos de Israel passaram pelo meio do mar Vermelho.»
Então cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, e disseram: «Cantemos ao Senhor, pois gloriosamente se magnificou.» Depois que Moisés cessou de cantar os louvores de Deus, Maria, irmã dele e de Aarão, tomou o tímpano na sua mão; e saíram todas as mulheres após ela, e elas, por sua vez, cantaram. E assim cantaram à parte os homens com os homens, e depois as mulheres à parte com as mulheres.
Lemos também que Eliseu e Geazi e os filhos dos profetas se reuniam no temor do Senhor: mas não encontramos nenhuma mulher que com eles habitasse. O mesmo achamos acerca de Micaías e de todos os profetas, cuja convivência nada exalava senão o temor de Deus.
E, para não prolongar mais o discurso, que está escrito acerca do Senhor Jesus Cristo? Teve os seus doze discípulos por companheiros assíduos, no tempo da sua manifestação no mundo. Mais ainda, ao enviá-los, mandou-os caminhar de dois em dois, isto é, os homens com os homens. Nenhuma mulher lhes é designada; e nem no caminho nem em casa têm por companheiras de habitação mulheres ou virgens. E assim em tudo agradaram a Deus.
Do mesmo Senhor Jesus Cristo está escrito que, vindo os discípulos e vendo-o à parte, junto da fonte, a falar com a samaritana, se admiravam de que falasse com uma mulher. Porventura há de mover-se ali o marco? Porventura não se apresenta como espelho e modelo a todas as gerações? Além disso, depois que o Senhor ressuscitou dos mortos, tendo Maria corrido ao sepulcro e, adorando-o, querido tocar os seus pés, disse ele: «Não me toques, pois ainda não subi para o meu Pai.» Quem não se admirará do Senhor, que impede que Maria, mulher santa, lhe toque os pés? E tu haverias de habitar com mulheres e virgens, receber o seu ministério, tomar o sono sob o mesmo teto! Elas te lavariam os pés, elas te ungiriam!
Ai daqueles que assim iniquamente pensam! Ai daqueles que assim carecem de temor! Ai da presunção e da imprudência em que não reside o temor de Deus! Tu que assim estás disposto, não te condenas a ti mesmo? Julgas-te a ti próprio? Não sabes quanto vales? Isso exigem a fidelidade, a equidade e a justiça. Estes são os limites que não devem remover os que retamente vivem no Senhor.
Muitas mulheres, é certo, serviram aos santos com os seus bens. Assim a sunamita serviu a Eliseu; mas com ele não habitou: pois o profeta ocupava um aposento separado. E, tendo morrido o filho desta mulher, e querendo ela lançar-se aos pés do profeta, aproximou-se Geazi para a afastar, e disse o homem de Deus: «Deixa-a, porque a sua alma está em amargura.»
Daqui compreendamos, como é necessário, qual foi a convivência daqueles santos. Algumas mulheres serviam ao Senhor Jesus Cristo com os seus bens, mas com ele não habitavam. Lemos também que mulheres serviram aos apóstolos e ao próprio Paulo; eles, porém, não tinham com elas a mesma habitação; mas decente, santa e imaculadamente conviveram diante do Senhor; consumaram o seu curso e receberam a sua coroa do Senhor Deus todo-poderoso.
Por isso, irmãos, rogamo-vos no Senhor que «sintamos o mesmo e permaneçamos na mesma regra», para que nós sejamos um em vós, e vós sejais um em nós, e em tudo todos sejamos uma só alma e um só coração no Senhor.
«Quem conhece a Deus, ouve-nos; quem não é de Deus, não nos ouve.» Quem tem o sincero propósito de guardar a castidade, ouve-nos. Também a virgem que verdadeiramente deseja conservar a virgindade nos ouve; mas a que não guarda a virgindade, essa não nos ouve.
E agora, todos os santos, no Senhor passai bem, e alegrai-vos todos no Senhor. Esteja convosco a paz e a alegria da parte de Deus Pai, por Jesus Cristo nosso Senhor. Amém.
Termina a segunda epístola de Clemente, discípulo de Pedro.
--- Referências bíblicas (Peshitta) por capítulo, conforme as chamadas de Migne: I — 1Tm 5,10 (alusão). II — 1Cor 7,7; 2Cor 13,12. III — 2Cor 6,3; 2Cor 5,11. IV — 1Tm 5,10. V — 1Cor 10,33; Rm 14,15; 1Cor 8,12; 1Cor 8,13; Pr 28,14. VI — Mt 10,16; Ef 5,15-16; Mt 7,6; Rm 12,10 (alusão "honrai os cooperadores"); Sl 137,4. VII — (percurso Lei→NT, sem citação literal). VIII — (José, Gn 39). IX — Pr 6,26; (Sansão, Jz 13–16). X — 2Sm 11,2; Ecl 7,26; (Davi/Betsabé). XI — (Amnon e Tamar, 2Sm 13). XII — (Salomão, 1Rs 11). XIII — Eclo 9,8; Eclo 9,9; Pr 6,27-29; Pr 6,25; Eclo 9,4; 1Cor 10,12; (Susana, Dn 13). XIV — 1Tm 5,11; Êx 14,29; Êx 15,1; (Moisés, Miriam, Eliseu). XV — Jo 4,27; Jo 20,17; 2Rs 4,27; Lc 8,3. XVI — Fp 3,16; 1Jo 4,6.