II
II.Ὁ γὰρ ὄντως εὐνουχίσας ἑαυτὸν διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ἢ παρθενεύσας διὰ πάντων ὀφειλέτης ἐστὶν ἄξιον ἑαυτὸν ἀναδεῖξαι τῆς βασιλείας. 2. οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἢ σχήματι ἢ ὀνόματι ἢ γένει ἢ μορφῇ ἢ ἰσχύϊ ἢ χρόνῳ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν καταλαμβάνεται, ἀλλ’ ἐν δυνάμει πίστεως· ἐπιδεικνυμένην γὰρ πίστιν ἀπαγγελεῖ δίκαιος ἐνεργῶς. ὁ δὲ ὄντως δίκαιος ἐκ πίστεως πίστιν ἔχει ἐνεργῆ, πίστιν αὐξά νουσαν, πίστιν πεπληροφορημένην, πίστιν φωτίζουσαν ἐν τοῖς καλοῖς ἔργοις, ἵνα δοξασθῇ ὁ τῶν ὅλων θεός. ὁ γὰρ ὄντως φιλόπτωχος ἀκούει τοῦ λέγοντος· Ἐλεημοσύναι καὶ πίστις μὴ ἐκλειπέτωσάν σε· ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ 〈τῷ〉 σῷ τραχήλῳ, καὶ εὑρήσεις χάριν· καὶ προνοοῦ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων. 4. Ὀδοὶ δικαίων ὁμοίως φωτὶ λάμπου σιν, προπορεύονται καὶ φωτίζουσιν, ἕως κατορθώσῃ ἡ ἡμέρα. 5. χρὴ οὖν τὸν τοῦ θεοῦ ἄνθρωπον ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καὶ λόγῳ ἐξηρτύσθαι καὶ κοσμεῖσθαι καὶ εὐχημόνως καὶ κατὰ τάξιν πάντα πράττειν πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν αὐτῷ πειθομένων.
Pois aquele que verdadeiramente se fez eunuco por causa do reino dos céus, ou que guardou a virgindade em todas as coisas, é devedor de mostrar-se digno do reino. 2 Pois não é por palavra, nem por aparência, nem por nome, nem por linhagem, nem por beleza, nem por força, nem por tempo que se alcança o reino dos céus, mas pelo poder da fé: pois o justo proclamará de modo operante a fé que se demonstra. E o verdadeiramente justo pela fé tem uma fé operante, uma fé que cresce, uma fé plenamente convicta, uma fé que resplandece nas boas obras, para que seja glorificado o Deus de todas as coisas. Pois o verdadeiro amigo dos pobres ouve aquele que diz: "Esmolas e fé não te faltem; ata-as ao teu pescoço, e acharás graça; e provê o que é bom diante do Senhor e dos homens." 4 "Os caminhos dos justos resplandecem como a luz: vão adiante e iluminam, até que o dia se firme." 5 Convém, pois, que o homem de Deus, em toda boa obra e palavra, esteja equipado e adornado, e faça tudo com decoro e com ordem, para modelo dos que lhe obedecem.
