‹ Biblioteca

Atos dos Mártires

Carta das Igrejas de Viena e Lyon

Ἐπιστολὴ τῶν ἐν Βιέννῃ καὶ Λουγδούνῳ ἐκκλησιῶν

Igrejas de Viena e Lyon · c. 177 d.C. · apud Eusébio, HE V · PG 5, col. 1401–1452

Prólogo (Eusébio)

Ὁ μὲν οὗν τῆς Ῥωμαίων ἐκκλησίας ἐπίσκοπος Σωτῆρ’ ἐπὶ ὄγδοον ἔτος ἡγησάμενος τελευτᾷ τὸν βίον· τοῦτον δωδέκατος ἀπὸ τῶν ἀποστόλων Ελεύθερος διαδέχεται, ἔτος δ’ ἢν ἑπτακαιδέκατον αὐτοκράτορος Ἀντωνίνου Οὐήρου· ἐν ᾧ κατά τινα μέρη τῆς γῆς σφοδρότερον ἀναρριπιαθέντος τοῦ καθ’ ἡμῶν διωγμοῦ, ἐξ ἐπιθέσεως τῶν κατὰ πόλεις δήμων μυριάδας μαρτύρων διαπρέψαι στοχασμῷ λαβεῖν ἔνεστιν ἀπὸ τῶν καθ’ ἓν ἔθνος συμβεβηκότων, ἃ καὶ γραφῇ τοῖς μετέπειτα παραδοθῆναι, ἀλήστου μνήμης ὦς ἀληθῶς ἐπάξια ὄντα, συμβέβηκεν. τῆς μὲν οὖν περὶ τούτων ἐντελεστάτης ὑφηγήσεως τὸ πᾶν σύγγραμμα τῇ τῶν μαρτύρων ἡμῖν κατατέτακται συναγωγῇ, οὐχ ἱστορικὴν αὐτὸ μόνον, ἀλλὰ καὶ διδασκαλικὴν περιέχον διήγησιν· ὁπόσα γε τοι τῆς παρούσης ἔχοιτο πραγματείας, ταῦτ’ ἐπὶ τοῦ παρόντος ἀναλεξάμενος πραγματείας, ἄλλοι μὲν οὗν ἱστορικὰς ποιούμενοι διηγήσεις πάντως ἂν παρέδωκαν τῆ γραφῆ πολέμων νίκας καὶ τρόπαια κατ’ ἐχθρῶν στρατηγῶν τε ἀριστείας καὶ ὁπλιτῶν ἀνδραγαθίας, αἵματι καὶ μυρίοις φόνοις παίδων καὶ πατρίδος καὶ τῆς ἄλλης ἕνεκεν περιουσίας μιανθέντων· ὁ δέ γε τοῦ κατὰ θεὸν πολιτεύματος διηγηματικὸς ἡμῖν λόγος τοὺς ὑπὲρ αὐτῆς τῆς κατὰ ψυχὴν εἰρήνης εἰρηνικωτάτους πολέμους καὶ τοὺς ἐν τούτοις ὑπὲρ ἀληθείας μᾶλλον ἢ πατρίδος καὶ μᾶλλον ὑπὲρ εὐσεβείας ἢ τῶν φιλτάτων ἀνδρισαμένους αἰωνίαις ἀναγράφεται στήλαις, τῶν εὐσεβείας ἀθλητῶν τὰς ἐνστάσεις καὶ τὰς πολυτλήτους ἀνδρείας τρόπαιά τε τὰ κατὰ δαιμόνων καὶ νίκας τὰς κατὰ τῶν ἀοράτων ἀντιπάλων τοὺς ἐπὶ πᾶσι τούτοις στεφάνους εἰς αἰώνιον μνήμην ἀνακηρύττων.

1 Sóter, bispo da Igreja dos romanos, terminou a vida após oito anos de governo; sucedeu-o Eleutério, o décimo segundo desde os apóstolos. Era o décimo sétimo ano do imperador Antonino Vero quando, reacendida com mais violência, em algumas partes da terra, a perseguição contra nós, pelos assaltos das populações das cidades, é possível conjecturar — pelo que aconteceu numa só nação — que miríades de mártires se distinguiram. Essas coisas foram transmitidas por escrito à posteridade, por serem verdadeiramente dignas de memória inesquecível. O registro completo e minucioso delas foi por nós incluído na Coleção dos mártires, que contém narrativa não somente histórica, mas também doutrinal; tudo quanto toca ao presente trabalho, porém, eu o recolho e transcrevo aqui. Outros, compondo narrativas históricas, teriam transmitido por escrito vitórias de guerras e troféus contra inimigos, façanhas de generais e bravuras de soldados, manchados de sangue e de inúmeras mortes, por causa dos filhos, da pátria e dos demais bens; o nosso discurso, porém, que narra o modo de viver segundo Deus, inscreve em estelas eternas as guerras mais pacíficas, travadas pela própria paz da alma, e os homens que nelas se portaram viril e corajosamente pela verdade mais que pela pátria, pela piedade mais que pelos entes mais queridos — proclamando, para memória eterna, a firmeza dos atletas da piedade, a coragem provada em muitos sofrimentos, os troféus erguidos contra os demônios, as vitórias contra os adversários invisíveis e as coroas por tudo isso alcançadas.

I

I. Γαλλία μὲν οὗν ἡ χώρα ἢν, καθ’ ἢν τὸ τῶν δηλουμένων συνεκροτεῖτο στάδιον, ἦς μητροπόλεις ἐπίσημοι καὶ παρὰ τὰς ἄλλας τῶν αὐτόθι διαφέρουσαι βεβόηνται Λούγδουνος καὶ Βίεννα, δι’ ὧν ἀμφοτέρων τὴν ἅπασαν χώραν πολλῷ τῷ ῥεύματι περιρρέων ὁ Ῥοδανὸς ποταμὸς διέξεισιν. τὴν οὖν περὶ τῶν μαρτύρων γραφὴν αἱ τῇδε διαφανέσταται εκκλησίαι ταῖς κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ Φρυγίαν διαπέμπονται, τὰ παρ’ αὐταῖς πραχθέντα τοῦτον ἀνιστοποῦσαι τὸν τρόπον, παραθήσομαι δὲ τὰς αὐτῶν φωνάς· “ οἱ ἐν Βιέννῃ καὶ Λουγδούνῳ τῆς Γαλλίας παροικοῦντες δοῦλοι χριστοῦ τοῖς κατὰ τὴν Ἀσίαν καὶ Φρυγίαν τὴν αὐτὴν τῆς ἀπολυτρώσεως ἡμῖν πίστιν καὶ ἐλπίδα ἔχουαιν ἀδελφοῖς· εἰρήνη καὶ χάρις καὶ δόξα ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.”

A Gália era a região em que se armou o estádio dessas coisas. Suas metrópoles célebres, mais notáveis que as demais da região, são Lyon e Viena, ambas atravessadas pelo rio Ródano, que percorre toda a região com abundante corrente. O escrito acerca dos mártires, as ilustríssimas Igrejas de lá enviaram-no às da Ásia e da Frígia, relatando deste modo o que entre elas se passou. Transcreverei as suas palavras: "Os servos de Cristo que peregrinam em Viena e em Lyon da Gália aos irmãos da Ásia e da Frígia, que têm a mesma fé e esperança da redenção que nós: paz, graça e glória da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor."

Εἶτα τούτοις ἑξῆς ἕτερα προοιμιασάμενοι, τὴν τοῦ λόγου καταρχὴν ποιοῦνται ἐν τούτοις· “ τὸ μὲν οὗν μέγεθος τῆς ἐνθάδε θλίψεως καὶ τὴν τοσαύτην τῶν ἐθνῶν εἰς τοὺς ἁγίους ὀργὴν καὶ δάα ὑπέμειναν οἱ μακάριοι μάρτυρες, ἐπ’ ἀκριβὲς οὔθ’ ἡμεῖς εἰπεῖν ἱκανοὶ οὔτε μὴν γραφῆ περιληφθῆναι δυνατόν. παντὶ γὰρ σθένει ἐωέσκηψεν ὁ ἀντικείμενος, προοιμιαζόμενος ἤδη τὴν ἀδεῶς μέλλουσαν ἔαεαθαι παρουσίαν αὐτοῦ, καὶ διὰ πάντων διῆλθεν, ἐθίζων τοὺς ἑαυτοῦ καὶ προγυμνάξων κατὰ τῶν δούλων τοῦ θεοῦ, ὥατε μὴ μόνον οἰκιῶν καὶ βαλανείων καὶ ἀγορᾶς εἴργεαθαι, ἀλλὰ καὶ τὸ καθόλου φαίνεαθαι ἡμῶν τινα αὐτοῖς ἀπειρῆσθαι ἐν ὁποίῳ δήποτε τόπῳ. ἀντεστρατήγει δὲ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς μὲν ἀσθενεῖς ἐρρύετο, ἀντιπαρέτασσε δὲ στύλους ἑδραίους δυναμένους διὰ τῆς ὑπομονῆς πᾶσαν τὴν ὁρμὴν τοῦ πονηροῦ εἰς ἑαυτοὺς ἑλκύσαι· οἳ καὶ ὁμόσε ἐχώρουν, πᾶν εἶδος ὀνειδισμοῦ καὶ κολάσεως ἀνεχόμενοι· οἳ καὶ τὰ πολλὰ ὀλίγα ἡγούμενοι ἔαπευδον πρὸς χριστόν, ὄντως ἐπιδεικνύμενοι ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀπο- καλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

Em seguida, após outras palavras de proêmio, dão começo ao relato assim: "A grandeza da tribulação daqui, a tamanha ira dos gentios contra os santos e quanto suportaram os bem-aventurados mártires, nem nós somos capazes de dizer com exatidão, nem seria possível abarcá-lo por escrito. Pois o adversário investiu com toda a força, prenunciando já a sua vinda futura, que há de ser sem freio; e passou por tudo, habituando os seus e exercitando-os de antemão contra os servos de Deus, de modo que não apenas éramos excluídos das casas, dos banhos e da praça pública: proibia-se, em absoluto, que qualquer um de nós aparecesse em qualquer lugar que fosse. Mas do outro lado combatia a graça de Deus: livrava os fracos e opunha colunas firmes, capazes de atrair sobre si, pela perseverança, todo o ímpeto do maligno. Estes marchavam ao encontro do combate, suportando toda espécie de opróbrio e castigo; considerando pouco o que era muito, apressavam-se para Cristo, mostrando verdadeiramente que os sofrimentos do tempo presente não são dignos de comparação com a glória que há de ser revelada em nós.

“Kαὶ πρῶτον μὲν τὰ ἀπὸ τοῦ ὄχλου πανδημεὶ σωρηδὸν ἐπιφερόμενα γενναίως ὑπέμενον, ἐπιβοήσεις καὶ πληγὰς καὶ συρμοὺς καὶ διαρπαγὰς καὶ λίθων βολὰς καὶ συγκΛείσεις καὶ πάνθ’ ὅσα ἠγριωμένῳ πλήθει ὡς πρὸς ἐχθροὺς καὶ πολεμίους φιλεῖ γίνεαθαι, καὶ δὴ ἀναχθέντες εἰς τὴν ἀγορὰν ὑπό τε τοῦ χιλιάρχου καὶ τῶν προεατηκότων τῆς πόλεως ἐξουσιῶν ἐπὶ παντὸς τοῦ πλήθους ἀνακριθέντες καὶ ὁμολογήσαντες , συνεκλείσθησαν εἰς τὴν εἱρκτὴν ἕως τῆς τοῦ ἡγεμόνος παρουσίας· μειέπειτα δὲ ἐπὶ τὸν ἡγεμόνα ἀχθέντων αὐτῶν κἀκείνου τῆ πρὸς ἡμᾶς ὠμότητι χρωμένου, Οὐέττιος Ἐπάγαθος, εἷς ἐκ τῶν ἀδελφῶν, πλήρωμα ἀγάπης τῆς πρὸς τὸν θεὸν καὶ πρὸς τὸν πλησίον κεχωρηκώς , οὗ καὶ ἐπὶ τοσοῦτον ἠκρίβωτο ἡ πολιτεία, ὡς καίπερ ὄντα νέον ουνεξισοῦσθαι τῇ τοῦ πρεσβυτέρου Ζαχαρίου μαρτυρίᾳ· πεπόρευτο γοῦν ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασι τοῦ κυρίου ἄμεμπτος καὶ πάσῃ τῇ πρὸς τὸν πλησίον λειτουργίᾳ ἄοκνος, ζῆλον θεοῦ πολὺν ἔχων καὶ ξέων τῷ πνεύματι· τοιοῦτος δή τις ὤν, τὴν οὕτως καθ’ ἡμῶν ἀλόγως γινομένην κρίσιν οὐκ ἐβάστασεν, ἀλλ’ ὑπερηγανάκτησεν καὶ ἠξίου καὶ αὐτὸς ἀκουσθῆναι ἀπολογούμενος ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν ὅτι μηδὲν ἄθεον μηδὲ ἀσεβές ἐστιν ἐν ἡμῖν. τῶν δὲ περὶ τὸ βῆμα καταβοησάντων αὐτοῦ, καὶ γὰρ ἦν ἐπίσημος, καὶ τοῦ ἡγεμόνος μὴ ἀνασχομένου τῆς οὕτως ὑπ’ αὐτοῦ δικαίας προταθείσης ἀξιώσεως, ἀλλὰ μόνον τοῦτο πυθομένου εἰ καὶ αὐτὸς εἴη Χριστιανός, τοῦ δὲ λαμπροτάτη φωνῇ ὁμοΛογήσαντος , ἀνελήφθη καὶ αὐτὸς εἰς τὸν κλῆρον τῶν μαρτύρων, παράκλητος χριστιανῶν χρηματίσας, ἔχων δὲ τὸν παράκλητον ἐν ἑαυτῷ, τὸ πνεῦμα τοῦ Ζαχαρίου, ὃ διὰ τοῦ πληρώματος τῆς ἀγάπης ἐνεδείξατο, εὐδοκήσας ὑπὲρ τῆς τῶν ἀδελφῶν ἀπολογίας καὶ τὴν ἑαυτοῦ θεῖναι Ψυχήν· ἦν γὰρ καὶ ἔστιν γνήσιος χριστοῦ μαθητής, ἀκολουθῶν τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἄν ὑπάγῃ.

"E primeiro suportaram nobremente o que lhes era lançado em massa por todo o povo: os gritos, os golpes, os arrastamentos, os saques, os apedrejamentos, os confinamentos e tudo quanto uma multidão enfurecida costuma fazer contra inimigos e adversários. Conduzidos, então, ao fórum pelo tribuno e pelas autoridades que presidiam a cidade, interrogados diante de toda a multidão, confessaram; e foram encerrados no cárcere, até a chegada do governador. Depois, quando foram levados ao governador, e ele usava de toda crueldade contra nós, Vécio Epágato, um dos irmãos, cheio da plenitude do amor a Deus e ao próximo — homem cuja conduta era tão perfeita que, embora jovem, se igualava ao testemunho do ancião Zacarias: pois andava em todos os mandamentos e preceitos do Senhor de modo irrepreensível, incansável em todo serviço ao próximo, com grande zelo de Deus e fervoroso no espírito —, sendo tal, não suportou o julgamento tão irracional que se fazia contra nós; antes, indignou-se profundamente e pediu que também ele fosse ouvido em defesa dos irmãos, para mostrar que não há entre nós nada de ateu nem de ímpio. Os que rodeavam o tribunal gritaram contra ele — pois era homem notável —, e o governador não admitiu o pedido tão justo que ele apresentara, mas apenas perguntou se também ele era cristão. Confessando-o ele com voz claríssima, foi também ele elevado à sorte dos mártires. Chamado advogado dos cristãos, tinha em si o Advogado, o espírito de Zacarias, que mostrou pela plenitude do amor, comprazendo-se em depor a própria vida em defesa dos irmãos. Pois era e é genuíno discípulo de Cristo, seguindo o Cordeiro para onde quer que vá.

“Ἐντεῦθεν δὴ διεκρίνοντο οἱ λοιποί, καὶ φανεροὶ καὶ ἕτοιμοι ἐγίνοντο πρωτομάρτυρες , οἳ καὶ μετὰ πάσης προθυμίας ἀνεπλήρουν τὴν ὁμολογίαν τῆς μαρτυρίας, ἐφαίνοντο δὲ καὶ οἱ ἀνέτοιμοι καὶ ἀγύμναστοι καὶ ἔτι ἀσθενεῖς, ἀγῶνος μεγάλου τόνον ἐνεγκεῖν μὴ δυνάμενοι· ὧν καὶ ἐξέτρωσαν ὡς δέκα τὸν ἀριθμόν· οἳ καὶ μεγάλην λύπην καὶ πένθος ἀμέτρητον ἐνεποίησαν ἡμῖν καὶ τὴν προθυμίαν τῶν λοιπῶν τῶν μὴ αυνειλημμένων ἐνέκοψαν· οἳ καίπερ πάντα τὰ δεινὰ πάσχοντες, δμὼς συμπαρῆσαν τοῖς μάρτυσιν καὶ οὐκ ἀπελείποντο αὐτῶν, τότε δὲ οἱ πάντες μεγάλως ἐπτοήθημεν διὰ τὸ ἄδηλον τῆς ὁμολογίας, οὐ τὰς ἐπιφερομένας κολάσεις φοβούμενοι, ἀλλὰ τὸ τέλος ἀφορῶντες καὶ τὸ ἀποπεσεῖν τινα δεδιότες. συνελαμβάνοντο μέντοι καθ’ ἑκάστην ἡμέραν οἱ ἄξιοι τὸν ἐκείνων ἀναπληροῦντες ἀριθμόν, ἓστε συλλεγῆναι ἐκ τῶν δύο ἐκκλησιῶν πάντας τοὺς σπουδαίους καὶ δι’ ὧν μάλιστα συνεστήκει τὰ ἐνθάδε· συνελαμβάνοντο δὲ καὶ ἐθνικοί τινες οἰκέται τῶν ἡμετέρων, ἐπεὶ δημοσίᾳ ἐκέλευσεν ὁ ἡγεμὼν ἀναζητεῖσθαι πάντας ἡμᾶς· οἳ καὶ κατ’ ἐνέδραν τοῦ σατανᾶ, φοβηθέντες τὰς βασάνους ἃς τοὺς ἁγίους ἔβλεπον φοβηθέντες τῶν στρατιωτῶν ἐπὶ τοῦτο παρορμώντων αὐτούς, κατεψεύσαντο ἡμῶν Θυέστεια δεῖπνα καὶ Οἰδιποδείους καὶ δάα μήτε λαλεῖν μήτε νοεῖν θέμις ἡμῖν, ἀλλὰ μηδὲ πιστεύειν εἴ τι τοιοῦτο πώποτε παρὰ ἀνθρώποις ἐγένετο. τούτων δὲ φημισθέντων, πάντες ἀπεθηριώθησαν εἰς ἡμᾶς, ὥστε καὶ εἴ τινες τὸ πρότερον δι’ οἰκειότητα ἐμετρίαζον , τότε μεγάλως ἐχαλέπαινον καὶ διεπρίοντο ἐφ’ ἡμῖν· ἐπληροῦτο δὲ τὸ ὑπὸ τοῦ κυρίου ἡμῶν εἰρημένον ὃτι ἐλεύσεται καιρὸς ἐν ᾧ πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξει λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῶ. ἐνταῦθα λοιπὸν ὑπεράνω πάσης ἐξηγήσεως ὑπέμενον κολάσεις οἱ ἅγιοι μάρτυρες, φιλοτίμου μένου τοῦ σατανᾶ καὶ δι’ ἐκείνων ῥηθῆναί τι τῶν βλααφήμων· ὑπερβεβλημένως δὲ ἐνέσκηψεν ἡ ὀργὴ πᾶσα καὶ ὄχλου καὶ ἡγεμόνος καὶ στρατιωτῶν εἰς Σάγκτον τὸν διάκονον ἀπὸ Βιέννης καὶ εἰς Μάτουρον, νεοφώτιστον μέν, ἀλλὰ γενναῖον ἀγωνιστήν, καὶ εἰς Ἄτταλον Περγαμηνὸν τῷ γένει, στῦλον καὶ ἑδραίωμα τῶν ἐνταῦθα ἀεὶ γεγονότα, καὶ εἰς Βλανδῖναν, δι’ ἧς ἐπέδειξεν ὁ χριστὸς ὅτι τὰ παρὰ ἀνθρώποις εὐτελῆ καὶ ἀειδῆ καὶ εὐκαταφρόνητα φαινόμενα μεγάλης καταξιοῦται παρὰ θεῷ δόξης διὰ τὴν πρὸς αὐτὸν ἀγάπην τὴν ἐν δυνάμει δείκνυ· μένην καὶ μὴ ἐν εἴδει καυχωμένην. ἡμῶν γὰρ πάντων δεδιότων καὶ τῆς σαρκίνης δεσποίνης αὐτῆς, ἥτις ἦν καὶ αὐτὴ τῶν μαρτύρων μία ἀγωνίστρια, ἀγωνιώσης μὴ οὐδὲ τὴν ὁμολογίαν δυνήσεται παρρησιάσασθαι διὰ τὸ ἀσθενὲς τοῦ σώματος, ἢ Βλανδῖνα τοσαύτης ἐπληρώθη δυνάμεως, ὣστε ἐκλυθῆναι καὶ παρεθῆναι τοὺς κατὰ διαδοχὰς παντὶ τρόπῳ βασανίζοντας αὐτὴν ἀπὸ ἑωθινῆς ἕως ἑσπέρας, καὶ αὐτοὺς ὁμολογοῦντας ὅτι νενίκηνται μηδὲν ἔχοντες μηκέτι ὃ ποιήσωσιν αὐτῇ, καὶ θαυμάζειν ἐπὶ τῷ παραμένειν ἔμπνουν αὐτήν, παντὸς τοῦ σώματος περιερρωγότος καὶ ἠνεῳγμένου, καὶ μαρτυρεῖν ὅτι ἓν εἶδος στρεβλώσεως ἱκανὸν ἢν πρὸς τὸ ἐξαγαγεῖν τὴν Ψυχήν, οὐχ ὅτι γε τοιαῦτα καὶ τοσαῦτα. ἀλλ’ ἡ μακαρία ὡς γενναῖος ἀθλητὴς ἀνενέαζεν ἐν τῇ ὁμολογίᾳ, καὶ ἦν αὐτῆς ἀνάληψις καὶ ἀνάπαυσις καὶ ἀναλγησία τῶν συμβαινόντων τὸ λέγειν ὅτι ‘ Χριστιανή εἰμι καὶ παρ’ ἡμῖν οὐδὲν φαῦλον γίνεται.’

"Desde então os demais se distinguiam: uns mostravam-se manifestos e prontos protomártires, que com toda a prontidão completavam a confissão do martírio; mas apareciam também os despreparados, sem exercício e ainda fracos, incapazes de sustentar a tensão de um grande combate. Destes, cerca de dez abortaram — e causaram em nós grande dor e luto sem medida, e cortaram a prontidão dos demais, que ainda não haviam sido presos; estes, embora sofrendo todas as coisas terríveis, permaneciam junto aos mártires e não os abandonavam. Então todos nós ficamos grandemente atemorizados, pela incerteza da confissão: não que temêssemos os castigos infligidos, mas porque, olhando para o fim, receávamos que alguém caísse. Eram presos, contudo, a cada dia, os que eram dignos, completando o número daqueles, de modo que se reuniram, das duas Igrejas, todos os mais zelosos — aqueles por meio dos quais as coisas daqui mais firmemente se sustentavam. Prendiam-se também alguns servos pagãos dos nossos, pois o governador havia ordenado publicamente que todos nós fôssemos procurados. Estes, por cilada de Satanás, temendo as torturas que viam os santos sofrer, e instigando-os os soldados, mentiram contra nós banquetes de Tiestes e uniões de Édipo, e coisas que não nos é lícito nem falar nem pensar — nem sequer crer que algo assim jamais tenha acontecido entre homens. Divulgadas essas coisas, todos se enfureceram como feras contra nós, de modo que, se antes alguns se moderavam por amizade, então se irritavam grandemente e rangiam os dentes contra nós. Cumpria-se o que foi dito pelo nosso Senhor: virá o tempo em que todo aquele que vos matar julgará prestar culto a Deus. Então, enfim, os santos mártires suportaram castigos acima de toda descrição, empenhando-se Satanás em que também por meio deles se dissesse alguma blasfêmia. Com força extraordinária, toda a ira da multidão, do governador e dos soldados desabou sobre Santo, o diácono de Viena; sobre Maturo, neófito, mas nobre combatente; sobre Átalo, natural de Pérgamo, que sempre fora coluna e fundamento dos daqui; e sobre Blandina, por meio de quem Cristo mostrou que as coisas que aos homens parecem vis, disformes e desprezíveis são julgadas dignas de grande glória junto de Deus, por causa do amor a ele — amor mostrado em poder, e não jactancioso na aparência. Pois, temendo todos nós, e receando a sua senhora segundo a carne (ela própria também uma das combatentes entre os mártires) que Blandina nem sequer pudesse fazer com liberdade a sua confissão, pela fraqueza do corpo, Blandina encheu-se de tanta força, que se esgotaram e desfaleceram os que, revezando-se, a torturaram de todos os modos, desde a manhã até a tarde; e eles próprios confessaram que estavam vencidos, nada mais tendo que lhe pudessem fazer; e admiravam-se de que ela permanecesse respirando, com o corpo todo dilacerado e aberto; e testemunhavam que uma só espécie daquelas torturas bastaria para arrancar a alma — quanto mais tantas e tamanhas. Mas a bem-aventurada, como nobre atleta, renovava as forças na confissão; e era para ela recuperação, repouso e insensibilidade a tudo o que lhe acontecia dizer: 'Sou cristã, e entre nós nada de mau se faz.'

“Ὁ δὲ Σάγκτος καὶ αὐτὸς ὑπερβεβλημένως καὶ ὑπὲρ πάντα ἄνθρωπον πάσας τὰς ἐξ ἀνθρώπων αἰκίας γενναίως ὑπομένων , τῶν ἀνόμων ἐλπιζόντων διὰ τὴν ἐπιμονὴν καὶ τὸ μέγεθος τῶν βασάνων ἀκούσεσθαι τι παρ’ αὐτοῦ τῶν μὴ δεόντων, τοσαύτῃ ὑποστάσει ἀντιπαρετάξατο αὐτοῖς, ὥστε μήτε τὸ ἴδιον κατειπεῖν ὄνομα μήτε ἔθνους μήτε πόλεως ὅθεν ἦν, μήτε εἰ δοῦλος ἢ ἐλεύθερος εἴη· ἀλλὰ πρὸς πάντα τὰ ἐπερωτώμενα ἀπεκρίνατο τῆ Ῥωμαϊκῇ φωνῇ ἴ’ ‘ Χριστιανός εἰμι ’ · τοῦτο καὶ ἀντὶ ὀνόματος καὶ ἀντὶ πόλεως καὶ ἀντὶ γένους καὶ ἀντὶ παντὸς ἐπαλλήλως ὡμολόγει, ἄλλην δὲ φωνὴν οὐκ ἢκουσαν αὐτοῦ τὰ ἔθνη · ὅθεν δὴ καὶ φιλονεικία μεγάλη τοῦ τε ἡγεμόνος καὶ τῶν βασανιστῶν ἐγένετο πρὸς αὐτόν, ὣστε ὁπότε μηκέτι μηδὲν εἶχον ὃ ποιήσωσιν αὐτῷ, τὸ τελευταῖον χαλκᾶς λεπίδας διαπύρους προσεκόλλων τοῖς τρυφερωτάτοις μέλεαι τοῦ σώματος καὶ ταῦτα μὲν ἐκαίετο, αὐτὸς δὲ παρέμενεν ἀνετίκαμπτος καὶ ἀνένδοτος, στερρὸς πρὸς τὴν ὁμολογίαν , ὑπὸ τῆς οὐρανίου πηγῆς τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς τοῦ ἐξιόντος ἐκ τῆς νηδύος τοῦ Χριστοῦ δροσιζόμενος καὶ ἐνδυναμούμενος· τὸ δὲ σωμάτιον μάρτυς ἢν τῶν συμβεβηκότων , ὅλον τραῦμα καὶ μώλωφ καὶ συνεσταμένον καὶ ἀποβεβληκὸς τὴν ἀνθρώπειον ἔξωθεν μορφήν, ἐν ᾧ πάσχων Χριστὸς μεγάλας ἐπετέλει δόξας, καταργῶν τὸν ἀντικείμενον καὶ εἰς τὴν τῶν λοιπῶν ὑποτὐπωσιν ὑποδεικνύων ὅτι μηδὲν φοβερὸν ὅπου πατρὸς ἀγάπη, μηδὲ ἀλγεινὸν ὅπου χριστοῦ δόξα. τῶν γὰρ ἀνόμων μεθ’ ἡμέρας πάλιν στρεβλούντων τὸν μάρτυρα καὶ νομιζόντων ὅτι οἰδούντων καὶ φλεγμαινόντων τῶν σωμάτων , εἰ τὰ αὐτὰ προσενέγκοιεν κολαστήρια, περιέσοιντο αὐτοῦ, ὁπότε οὐδὲ τὴν ἀπὸ τῶν χειρῶν ἁφὴν ἠνείχετο, ἢ ὅτι ἐναποθανὼν ταῖς βασάνοις φόβον ἐμποιήσειεν τοῖς λοιποῖς, οὐ μόνον οὐδὲν περὶ αὐτὸν τοιοῦτο συνέβη, ἀλλὰ καὶ παρὰ πᾶσαν δόξαν ἀνθρώπων ἀνέκθψεν καὶ ἀνωρθώθη τὸ σωμάτιον ἐν ταῖς μετέπειτα βασάνοις, καὶ τὴν ἰδέαν ἀπέλαβεν τὴν προτέραν καὶ τὴν χρῆσιν τῶν μελῶν, ὣστε μὴ κόλασιν, ἀλλ’ ἴασιν διὰ τῆς χάριτος τοῦ χριστοῦ τὴν δευτέραν στρέβλωσιν αὐτῷ γενέσθαι.

"Também Santo, por sua vez, suportava de modo extraordinário, acima de todo homem, todos os ultrajes vindos dos homens. Esperando os iníquos, pela persistência e grandeza das torturas, ouvir dele algo do que não convém, resistiu-lhes com tamanha firmeza, que não disse nem o próprio nome, nem o do povo, nem o da cidade de onde era, nem se era escravo ou livre; a tudo o que lhe era perguntado respondia, em língua romana: 'Sou cristão.' Isto confessava, vez após vez, em lugar do nome, em lugar da cidade, em lugar da raça, em lugar de tudo; e outra voz os gentios não ouviram dele. Por isso surgiu grande porfia do governador e dos torturadores contra ele, de modo que, quando já nada mais tinham que lhe fazer, por fim aplicaram lâminas de bronze incandescentes aos membros mais delicados do seu corpo. E estes ardiam, mas ele permanecia inflexível, sem ceder, firme na confissão, orvalhado e fortalecido pela fonte celeste da água da vida que sai do ventre de Cristo. O seu pobre corpo era testemunha do que se passara: todo ele ferida e vergão, contraído, despojado da forma humana exterior; nele, sofrendo, Cristo realizava grandes glórias, reduzindo a nada o adversário e mostrando, para exemplo dos demais, que nada é temível onde está o amor do Pai, nada é doloroso onde está a glória de Cristo. Pois, quando os iníquos, dias depois, torturaram de novo o mártir, julgando que — estando o corpo inchado e inflamado — o venceriam se lhe aplicassem os mesmos suplícios, já que nem o toque das mãos suportava, ou que, morrendo nas torturas, infundiria medo nos demais, não somente nada disso aconteceu, mas, contra toda expectativa humana, o seu pobre corpo reergueu-se e endireitou-se nas torturas seguintes, e recobrou a aparência anterior e o uso dos membros, de modo que a segunda tortura se lhe tornou, pela graça de Cristo, não castigo, mas cura.

“Καὶ Βιβλίδα δέ, μίαν τῶν ἠρνημένων, ἤδη δοκῶν ὁ διάβολος καταπεπωκέναι, θελήσας δὲ καὶ διὰ βλασφημίας κατακρῖναι, ἦγεν ἐπὶ κόλασιν, ἀναγκάζων εἰπεῖν τὰ ἄθεα περὶ ἡμῶν, ὡς εὔθραυοτον ἤδη καὶ ἄνανδρον· ἢ δὲ ἐν τῆ στρεβλώσει ἀβλενηψεν καὶ ὡς ἂν εἰπεῖν ἐκ βαθέος ὕπνου ἀνεγρηγόρησεν, ὑπομνησθεῖσα διὰ τῆς προσκαίρου τιμωρίας τὴν αἰώνιον ἐν γεέννῃ κόλασιν, καὶ ἐξ ἐναντίας ἀντεῖπεν τοῖς βλασφήμοις, φήσασα πῶς ἂν παιδία φάγοιεν οἱ τοιοῦτοι, οἷς μηδὲ ἀλόγων ζῴων αἷμα φαγεῖν ἐξόν ; ’ καὶ ἀπὸ τοῦδε Χριστιανὴν ἑαυτὴν ὡμολόγει καὶ τῷ κλήρῳ τῶν μαρτύρων προσετέθη.

"E Bíblis, uma das que haviam negado — julgando o diabo que já a havia devorado, e querendo condená-la também pela blasfêmia —, ele a levou ao castigo, forçando-a a dizer as impiedades a nosso respeito, como quem já era frágil e sem coragem. Ela, porém, na tortura, voltou a si e como que despertou de um sono profundo, lembrada, pelo castigo temporal, do castigo eterno na geena; e, ao contrário do esperado, contradisse os blasfemos, dizendo: 'Como comeriam crianças homens a quem não é lícito comer nem o sangue de animais irracionais?' E desde então confessava-se cristã, e foi acrescentada à sorte dos mártires.

“Καταργηθέντων δὲ τῶν τυραννικῶν κόλα. στηρίων ὑπὸ τοῦ Χπιστοῦ διὰ τῆς τῶν μακαρίων ὑπομονῆς, ἑτέρας μηχανὰς ὁ διάβολος ἐπενόει, τὰς κατὰ τὴν εἱρκτὴν ἐν τῷ σκότει καὶ τῷ χαλεπωτάτῳ χωρίῳ συγκλείσεις καὶ τὰς ἐν τῷ ξύλῳ διατάσεις τῶν ποδῶν, ἐπὶ πέμπτον διατεινομένων τρύπημα, καὶ τὰς λοιπὰς αἰκίας, δάας εἰώθασιν ὀργιζόμενοι ὑπουργοὶ καὶ ταῦτα διαβόλου πλήρεις διατιθέναι τοὺς ἐγκλειομένους· ὥστε ἀποπνιγῆναι τοὺς πλείστους ἐν τῇ εἱρκτῇ, ὅσους γε ὁ κύριος οὕτως ἐξελθεῖν ἠθέλησεν, ἐπιδεικνύων τὴν αὐτοῦ δόξαν. οἱ μὲν γὰρ βασανισθέντες πικρῶς ὣστε δοκεῖν μηδὲ τῆς πάσης θεραπείας τυχόντας ἔτι ζῆσαι δύνασθαι, παρέμενον ἐν τῇ εἱρκτῇ, ἔρημοι μὲν τῆς παρὰ ἀνθρώπων ἐπιμελείας, ἀναρρωννύμενοι δὲ ὑπὸ κυρίου καὶ ἐνδυναμούμενοι καὶ σώματι καὶ ψυχῇ καὶ τοὺς λοιποὺς παρορμῶντες καὶ Παραμυθούμενοι· μενοι· οἱ δὲ νεαροὶ καὶ ἄρτι συενιλημμένοι, ὧν μὴ προκατῂκιστο τὰ σώματα, τὸ βάρος οὐκ ἔφερον τῆς συγκλείσεως, ἀλλ’ ἔνδον ἐναπέθνησκον.

"Reduzidos a nada os suplícios tirânicos por Cristo, pela perseverança dos bem-aventurados, o diabo inventava outras maquinações: os confinamentos no cárcere, na escuridão e no lugar mais duro; o estiramento dos pés no tronco, distendidos até o quinto furo; e os demais ultrajes que os carcereiros enfurecidos, e cheios do diabo, costumam infligir aos presos. Assim, a maior parte deles sufocou no cárcere — quantos, ao menos, o Senhor quis que assim saíssem, mostrando a sua glória. Pois uns, torturados tão amargamente que parecia impossível viverem ainda, mesmo recebendo todos os cuidados, permaneciam no cárcere, privados do cuidado dos homens, mas revigorados pelo Senhor e fortalecidos no corpo e na alma, animando e consolando os demais; outros, porém, jovens e recém-presos, cujos corpos não haviam sido maltratados antes, não suportavam o peso do confinamento e morriam lá dentro.

Ὁ δὲ μακάριος Ποθεινός, ὁ τὴν διακονίαν τῆς ἐπιακοπῆς ἐν Λουγδούνῳ πεπιστευμένος, ὑπὲρ τὰ ἐνενήκοντα ἔτη τῆς ἡλικίας γεγονὼς καὶ πάνυ ἀσθενὴς τῷ σώματι, μόλις μὲν ἐμπνέων διὰ τὴν προκειμένην σωματικὴν ἀσθλένειαν, ὑπὸ δὲ πρὸ. θυμίας πνεύματος ἀναρρωννύμενος διὰ τὴν ἐγκει- μένην τῆς μαρτυρίας ἐπιθυμίαν, καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὸ βῆμα ἐσύρετο, τοῦ μὲν σώματος καὶ ὑπὸ τοῦ γήρως καὶ ὑπὸ τῆς νόσου λελυμένου, τηρουμένης δὲ τῆς Ψυχῆς ἐν αὐτῷ, ἵνα δι’ αὐτῆς χριστὸς θραμβεύσῃ· ὃς ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν ἐπὶ τὸ βῆμα κομισθείς, παραπεμπόντων αὐτὸν τῶν πολιτικῶν ἐξουσιῶν καὶ παντὸς τοῦ πλήθους, ἐπιβοήσεις παντοίας ποιουμένων ὡς αὐτοῦ ὄντος τοῦ Χριστοῦ, ἀπεδίδου τὴν καλὴν μαρτυρίαν. ἀνεταζόμενος δὲ ὑπὸ τοῦ ἡγεμόνος τίς εἴη χριστιανῶν ὁ θεός, ἔφη ἐὰν ᾖς ἄξιος, γνώση ’ · ἐντεῦθεν δὲ ἀφειδῶς ἐσύρετο καὶ ποικίλας ἔπασχε πληγάς, τῶν μὲν σύνεγγυς χερσὶν καὶ ποσὶν ἐνυβριζόντων παντοίως, μηδὲ τὴν ἡλικίαν αἰδουμένων αὐτοῦ, τῶν δὲ μακράν, ὃ μετὰ χεῖρας ἕκαστος εἶχεν, εἰς αὐτὸν ἀκοντιζόντων, πάντων δὲ ἡγουμένων μεγάλως πλημμελεῖν καὶ ἀσεβεῖν, εἴ τις ἀπολειφθείη τῆς εἰς αὐτὸν ἀσελγείας· καὶ γὰρ τοὺς θεοὺς αὐτῶν ᾤοντο οὕτως ἐκδικήσειν. καὶ μόγις ἐμπνέων ἐρρίφη ἐν τῆ εἱρκτῇ καὶ μετὰ δύο ἡμέρας ἀπέψθξεν.

"O bem-aventurado Potino, a quem fora confiado o ministério do episcopado em Lyon, com mais de noventa anos de idade e muito fraco de corpo, mal respirando pela fraqueza corporal que o acometia, mas revigorado pela prontidão do espírito, pelo desejo do martírio que nele habitava — também ele foi arrastado ao tribunal, com o corpo desfeito pela velhice e pela doença, mas guardando em si a alma, para que por ela Cristo triunfasse. Levado ao tribunal pelos soldados, escoltando-o as autoridades da cidade e toda a multidão, que soltava gritos de toda sorte, como se ele fosse o próprio Cristo, deu o belo testemunho. Interrogado pelo governador sobre quem era o Deus dos cristãos, disse: 'Se fores digno, conhecerás.' Desde então foi arrastado sem piedade e sofreu golpes variados: os que estavam perto o ultrajavam de todos os modos, com mãos e pés, sem respeitar sequer a sua idade; os que estavam longe lançavam contra ele o que cada um tinha à mão; e todos julgavam que seria faltar gravemente, e impiedade, ficar atrás na insolência contra ele — pois pensavam vingar assim os seus deuses. E, mal respirando, foi lançado no cárcere; e depois de dois dias expirou.

“Ἐνταῦθα δὴ μεγάλη τις οἰκονομία θεοῦ ἐγίνετο καὶ ἔλεος ἀμέτρητον ἀνεφαίνετο Ἰησοῦ, σπανίως μὲν ἐν τῇ ἀδελφότητι γεγονός, μὴ ἀπολειπόμενον δὲ τῆς τέχνης χριστοῦ. οἱ γὰρ κατὰ τὴν πρώτην σὐλληψιν ἔξαρνοι γενόμενοι συνεκλείοντο καὶ αὐτοὶ καὶ μετεῖχον τῶν δεινῶν· οὐδὲ γὰρ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ ὄφελός τι αὐτοῖς ἡ ἐξάρνησις ἐγίνετο, ἀλλ’ οἱ μὲν ὁμολογοῦντες ὃ καὶ ἦσαν, συνεκλείοντο ὡς χριστιανοί, μηδεμιᾶς ἄλλης αἰτίας αὐτοῖς ἐπιφερομένης , οὗτοι δὲ λοιπὸν ὡς ἀνδροφόνοι καὶ μιαροὶ κατείχοντο, διπλότερον παρὰ τοὺς λοιποὺς κολαζόμενοι. ἐκείνους μὲν γὰρ ἐπεκούφιζεν ἡ χαρὰ τῆς μαρτυρίας καὶ ἡ ἐλπὶς τῶν ἐπηγγελμένων καὶ ἡ πρὸς τὸν χριστὸν ἀγάπη καὶ τὸ πνεῦμα τὸ πατρικόν, τούτους δὲ τὸ συνειδὸς μεγάλως ἐτιμωρεῖτο, ὥστε καὶ παρὰ τοῖς λοιποῖς ἃπασιν κατὰ τὰς παρόδους διαδήλους τὰς ὄφεις αὐτῶν εἶναι. οἳ μὲν γὰρ ἱλαροὶ προῂεσαν, δόξης καὶ χάριτος πολλῆς ταῖς ὄφεσιν αὐτῶν συγκεκρα- μένῃς, ὣστε καὶ τὰ δεσμὰ κόσμον εὐπρεπῆ πέρι. κεῖσθαι αὐτοῖς, ὡς νύμφῃ κεκοσμημένη ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς πεποικιλμένοις , τὴν εὐωδίαν ὀδωδότες ἅμα τὴν Χριστοῦ, ὣστε ἐνίους δόξαι καὶ μύρῳ κοσμικῷ κεχρῖσθαι αὐτούς· οἳ δὲ κατηφεῖς καἰ ταπεινοὶ καὶ δυσειδεῖς καὶ πάσης ἀσχημοσύνης ἀνάπλεοι, προσέτι δὲ καὶ ὑπὸ τῶν ἐθνῶν ὀνειδιζόμενοι ὡς ἀγεννεῖς καὶ ἄνανδροι, ἀνδροφόνων μὲν ἐγκλήματα ἔχοντες, ἀπολωλεκότες δὲ τὴν πάντιμον καὶ ἔνδοξον καὶ ξωοποιὸν προσηγορίαν. ταῦτα δὴ οἱ λοιποὶ θεωροῦντες ἐστηρίχθησαν, καὶ οἱ συλλαμβανόμενοι ἀδιατάκτως ὡμολόγουν, μηδὲ ἔννοιαν ἔχοντες διαβολικοῦ λογισμοῦ.”

"Então se deu uma grande economia de Deus, e manifestou-se a misericórdia sem medida de Jesus — coisa rara na irmandade, mas que não fica aquém da arte de Cristo. Pois os que, na primeira prisão, haviam negado eram encarcerados também eles e partilhavam dos horrores; nem mesmo nessa ocasião a negação lhes serviu de algo. Os que confessavam o que de fato eram, eram presos como cristãos, sem que nenhuma outra acusação lhes fosse imputada; aqueles, porém, ficavam detidos como homicidas e infames, castigados duplamente em relação aos demais. Pois a estes aliviava a alegria do martírio, a esperança das promessas, o amor a Cristo e o Espírito do Pai; àqueles, porém, a consciência os castigava grandemente, de modo que, ao passarem, os seus rostos se distinguiam entre todos os demais. Estes avançavam alegres, mesclando-se nos seus rostos glória e graça abundantes, de modo que até as cadeias os cingiam como adorno decoroso, como a uma noiva adornada de franjas de ouro lavradas; e exalavam, ao mesmo tempo, o bom perfume de Cristo, a ponto de alguns julgarem que haviam sido ungidos com perfume mundano. Aqueles, cabisbaixos, humilhados, disformes, cheios de toda torpeza, e ainda por cima insultados pelos gentios como ignóbeis e covardes: carregavam as acusações de homicidas e haviam perdido a denominação honrosíssima, gloriosa e vivificante. Vendo isso, os demais se firmaram; e os que eram presos confessavam sem hesitar, sem dar sequer um pensamento ao raciocínio diabólico."

Τούτοις μεταξύ τινα ἐπειπόντες, αὗθις ἐπιφέρουσιν· “ μετὰ ταῦτα δὴ λοιπὸν εἰς πᾶν εἶδος διῃρεῖτο τὰ μαρτύρια τῆς ἐξόδου αὐτῶν. ἐκ διαφόρων γὰρ χρωμάτων καὶ παντοίων ἀνθῶν ἕνα πλέξαντες στέφανον προσήνεγκαν τῷ πατρί· ἐχρῆν δ’ οὖν τοὺς γενναίους ἀθλητὰς ποικίλον ὑπομείναντας ἀγῶνα καὶ μεγάλως νικήσαντας ἀπολαβεῖν τὸν μέγαν τῆς ἀφθαρσίας στέφανον. ὁ μὲν οὖν Μάτουρος καὶ ὁ Σάγκτος καὶ ἡ Βλανδῖνα καὶ Ἄτταλος ἤγοντο ἐπὶ τὰ θηρία εἰς τὸ δημόσιον καὶ εἰς κοινὸν τῶν ἐθνῶν τῆς ἀπανθρωπίας θέαμα, ἐπίτηδες τῆς τῶν θηριομαχίων ἡμέρας διὰ τοὺς ἡμετέρους διδομένης. καὶ ὁ μὲν Μάτουρος καὶ ὁ Σάγκτος αὖθις διῄεσαν ἐν τῷ ἀμφιθεάτρῳ διὰ πάσης κολάσεως, ὡς μηδὲν ὅλως προπεπονθότες , μᾶλλον δ’ ὡς διὰ πλειόνων ἤδη κλήρων ἐκβεβιακότες τὸν ἀντίπαλον καὶ περὶ τοῦ στεφάνου αὐτοῦ τὸν ἀγῶνα ἔχοντες, ὑπέφερον πάλιν τὰς διεξόδους τῶν μαστίγων τὰς ἐκεῖσε εἰθισμένας καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν θηρίων ἑλκηθμοὺς καὶ πάνθ’ ὃσα μαινόμενος ὁ δῆμος, ἄλλοι ἀλλαχόθεν, ἐπεβόων καὶ ἐπεκελεύοντο, ἐπὶ πᾶσιν τὴν σιδηρᾶν καθέδραν, ἐφ’ ἦς τηγανιξόμενα τὰ σώματα κνίσης αὐτοὺς ἐνεφόρει. οἱ δ’ οὐδ’ οὕτως ἔληγον, ἀλλ’ ἔτι καὶ μᾶλλον ἐξεμαίνοντο, βουλόμενοι νικῆσαι τὴν ἐκείνων ὑπομονήν, καὶ οὐδ’ ὣς παρὰ Σάγκτου ἕτερόν τι εἰσήκουσαν παρ’ ἢν ἀπ’ ἀρχῆς εἴθιστο λέγειν τῆς ὁμολογίας φωνήν.

A isto, após algumas palavras intercaladas, acrescentam: "Depois disso, enfim, os martírios da sua partida repartiram-se em toda espécie. De cores diversas e flores de toda sorte teceram uma só coroa e a ofereceram ao Pai; convinha, pois, que os nobres atletas, tendo sustentado combate variado e vencido grandemente, recebessem a grande coroa da incorruptibilidade. Maturo, Santo, Blandina e Átalo foram levados às feras, ao espetáculo público e comum da desumanidade dos gentios, tendo sido concedido de propósito, por causa dos nossos, um dia de combates com feras. Maturo e Santo passaram de novo, no anfiteatro, por todo castigo, como se antes nada tivessem sofrido — ou antes, como quem, em muitas provas, já havia expulsado o adversário e travava agora o combate pela própria coroa. Suportaram de novo as fileiras de açoites ali costumeiras, os arrastamentos pelas feras e tudo quanto o povo enlouquecido, cada grupo de um lado, gritava e ordenava; e, por cima de tudo, a cadeira de ferro, na qual os corpos, sendo assados, os saciavam com o cheiro da carne queimada. Eles, porém, nem assim cessavam; antes, enfureciam-se ainda mais, querendo vencer a perseverança daqueles; e nem assim ouviram de Santo outra coisa senão a voz da confissão que desde o princípio se acostumara a dizer.

“Οὗτοι μὲν οὗν, δι’ ἀγῶνος μεγάλου ἐπὶ πολὺ παραμενούσης αὐτῶν τῆς ψυχῆς, τοὔσχατον ἐτύθησαν, διὰ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἀντὶ πάσης τῆς ἐν τοῖς μονομαχίοις ποικιλίας αὐτοὶ θέαμα γενόμενοι τῷ κόσμῳ· ἡ δὲ Βλανδῖνα ἐπὶ ξύλου κρεμασθεῖσα προύκειτο βορὰ τῶν εἰσβαλλομένων θηρίων· ἢ καὶ διὰ του βλέπεσθαι σταυροῦ σχήματι κρεμαμένη διὰ τῆς εὐτόνου προσευχῆς πολλὴν προθυμίαν τοῖς ἀγωνιζομένοις ἐνεποίει, βλεπόντων αὐτῶν ἐν τῷ ἀγῶνι καὶ τοῖς ἔξωθεν ὀφθαλμοῖς διὰ τῆς ἀδελφῆς τὸν ὑπὲρ αὐτῶν ἐσταυρωμένον , ἵνα πείσῃ τοὺς πιστεύοντας εἰς αὐτὸν ὅτι πᾶς ὁ ὑπὲρ τῆς Χριστοῦ δόξης παθὼν τὴν κοινωνίαν ἀεὶ ἔχει μετὰ τοῦ ζῶντος θεοῦ. καὶ μηδενὸς ἁψαμένου τότε τῶν θηρίων αὐτῆς, καθαιρεθεῖσα ἀπὸ τοῦ ξύλου ἀνελήφθη πάλιν εἰς τὴν εἱρκτήν, εἰς ἄλλον ἀγῶνα τηρουμένη, ἵνα διὰ πλειόνων γυμνασμάτων νικήσασα, τῷ μὲν σκολιῷ ὄφει ἀπαραίτητον ποιήση τὴν καταδίκην, προτρέψηται δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἡ μικρὰ καὶ ἀσθενὴς καὶ εὐκαταφρόνητος μέγαν καὶ ἀκαταγώνιατον ἀθλητὴν χριστὸν ἐνδεδυμένη, διὰ πολλῶν κλήρων ἐκβιάσασα τὸν ἀντικείμενον καὶ δι’ ἀγῶνος τὸν τῆς ἀφθαρσίας στεψαμένη στέφανον.

"Estes, pois, depois de um grande combate, permanecendo neles por muito tempo a alma, por fim foram imolados, tendo-se tornado, naquele dia, espetáculo para o mundo, em lugar de toda a variedade dos combates de gladiadores. Blandina, porém, suspensa num madeiro, estava exposta como alimento às feras que fossem lançadas. E, por ser vista suspensa em forma de cruz, pela sua oração intensa infundia grande ânimo nos que combatiam — vendo eles, no combate, com os olhos exteriores, por meio da irmã, aquele que por eles foi crucificado, para persuadir os que nele creem de que todo aquele que sofre pela glória de Cristo tem para sempre comunhão com o Deus vivo. E, como nenhuma das feras então a tocasse, retirada do madeiro, foi recolhida de novo ao cárcere, guardada para outro combate: para que, vencendo em mais exercícios, tornasse irrevogável a condenação da serpente tortuosa e encorajasse os irmãos — ela, a pequena, a fraca, a desprezível, revestida de Cristo, o grande e invencível atleta, que em muitas provas expulsou o adversário e, pelo combate, se coroou com a coroa da incorruptibilidade.

“Ὁ δὲ Ἄτταλος καὶ αὐτὸς μεγάλως ἐξαιτηθεὶς ὑπὸ τοῦ ὄχλου καὶ γὰρ ἢν ὀνομαστός), ἕτοιμος εἰσῆλθεν ἀγωνιάτης διὰ τὸ εὐαυνείδητον , ἐπειδὴ γνησίως ἐν τῆ Χπιστιανῇ συντάξει γεγυμνασμένος ἦν καὶ ἀεὶ μάρτυς ἐγεγόνει παρ’ ἡμῖν ἀληθείας. καὶ περιαχθεὶς κύκλῳ τοῦ ἀμφιθεάτρου, πίνακος αὐτὸν προάγοντος ἐν ᾧ ἐγέγραπτο Ρωμαϊστί ‘οὗτός ἐστιν Ἄτταλος ὁ Χριστιανός,’ καὶ τοῦ δήμου σφόδρα σφριγῶντος ἐπ’ αὐτῷ, μαθὼν ὁ ἡγεμὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν, ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀναληφθῆναι μετὰ καὶ τῶν λοιπῶν τῶν ἐν τῇ εἱρκτὴ ὄντων, περὶ ὧν ἐπέστειλεν τῷ Καίσαρι καὶ περιέμενεν τὴν ἀπόφασιν τὴν ἀπ’ ἐκείνου.

"Átalo, também ele reclamado com grande clamor pela multidão (pois era homem de nome), entrou como combatente pronto, pela sua boa consciência, já que se havia exercitado genuinamente na disciplina cristã e sempre fora, entre nós, testemunha da verdade. Foi conduzido em volta do anfiteatro, precedendo-o uma tabuleta em que estava escrito, em latim: 'Este é Átalo, o cristão.' E, estando o povo inflamadíssimo contra ele, o governador, sabendo que era romano, mandou recolhê-lo com os demais que estavam no cárcere, acerca dos quais escreveu a César; e aguardava a decisão que dele viesse.

“Ὁ δὲ διὰ μέσου καιρὸς οὐκ ἀργὸς αὐτοῖς οὐδὲ ἄκαρπος ἐγίνετο, ἀλλὰ διὰ τῆς ὑπομονῆς αὐτῶν τὸ ἀμέτρητον ἔλεος ἀνεφαίνετο χριστοῦ· διὰ γὰρ τῶν ζώντων ἐζωοποιοῦντο τὰ νεκρά, καὶ μάρτυρες τοῖς μὴ μάρτυσιν ἐχαρίζοντο, καὶ ἐνεγίνετο πολλὴ χαρὰ τῇ παρθένῳ μητρί, οὓς ὡς νεκροὺς ἐξέτρωσε, τούτους ζῶντας ἀπολαμβανούσῃ . δι’ ἐκείνων γὰρ οἱ πλείους τῶν ἠρνημένων ἀνεμετροῦντο καὶ ἀνεκυΐσκοντο καὶ ἀνεζωπυροῦντο καὶ ἐμάνθανον ὁμολογεῖν καὶ ζῶντες ἤδη καὶ τετονωμένοι προσῄεσαν τῷ βήματι, ἐγγλυκαίνοντος τοῦ τὸν μὲν θάνατον τοῦ ἁμαρτωλοῦ μὴ βουλομένου, ἐπὶ δὲ τὴν μετάνοιαν χρηστευομένου θεοῦ, γα καὶ πάλιν ἐπερωτηθῶσιν ὑπὸ τοῦ ἡγεμόνος . ἐπιστείλαντος γὰρ τοῦ Καίσαρος τοὺς μὲν ἀποτυμπανισθῆναι, εἰ δέ τινες ἀρνοῖντο, τούτους ἀπολυθῆναι, τῆς ἐνθάδε πανηγύρεως (ἔστιν δὲ αὕτη πολυάνθρωπος ἐκ πάντων τῶν ἐθνῶν συνερχομένων εἰς αὐτήν) ἀρχομένης συνεστάναι, ἀνῆγεν ἐπὶ τὸ βῆμα θεα- τρίζων τοὺς μακαρίους καὶ ἐμπομπεύων τοῖς ὄχλοις· δι’ ὃ καὶ πάλιν ἀνήταζεν, καὶ ὅσοι μὲν ἐδόκουν πολιτείαν ‘ Ρωμαίων ἐσχηκέναι, τούτων ἀπέτεμνε τὰς κεφαλάς, τοὺς δὲ λοιποὺς ἔπεμπεν εἰς θηρία. ἐδοξάζετο δὲ μεγάλως ὁ Χριστὸς ἐπὶ τοῖς πρότερον ἀρνησαμένοις, τότε παρὰ τὴν τῶν ἐθνῶν ὑπόνοιαν ὁμολογοῦσιν. καὶ γὰρ ἰδίᾳ οὗτοι ἀνητάζοντο ὡς δῆθεν ἀπολυθησόμενοι, καὶ ὁμο- λογοῦντες προσετίθεντο τῷ τῶν μαρτύρων κλήρῳ· ἔμειναν δὲ ἔξω οἱ μηδὲ ἴχνος πώποτε πίστεως μηδὲ αἴσθησιν ἐνδύματος νυμφικοῦ μηδὲ ἔννοιαν φόβου θεοῦ σχόντες, ἀλλὰ καὶ διὰ τῆς ἀναστροφῆς αὐτῶν βλασφημοῦντες τὴν ὁδόν, τοῦτ’ ἐστὶν οἱ υἱοὶ τῆς ἀπωλείας, οἱ δὲ λοιποὶ πάντες τῆ ἐκκλησίᾳ προσετέθησαν· ὧν καὶ ἀνεταζομένων, Ἀλέξανδρός τις, Φρὺξ μὲν τὸ γένος, ἰατρὸς δὲ τὴν ἐπιστήμην, πολλοῖς ἔτεσιν ἐν ταῖς Γαλλίαις διατρίψας καὶ γνωστὸς σχεδὸν πᾶσιν διὰ τὴν πρὸς θεὸν ἀγάπην καὶ παρρησίαν τοῦ λόγου ἦν γὰρ καὶ οὐκ ἄμοιρος ἀποστολικοῦ χαρίσματος), παρεστὼς τῷ βήματι καὶ νεύματι προτρέπων αὐτοὺς πρὸς τὴν ὁμολογίαν , φανερὸς ἢν τοῖς περιεστηκόσιν τὸ βῆμα ὥσπερ ὠδίνων. ἀγανακτήσαντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῷ τοὺς πρότερον ἠρνημένους μένους αὖθις ὁμολογεῖν, κατε- βόησαν τοῦ Ἀλεξάνδρου ὡς ἐκείνου τοῦτο ποιοῦντος, καὶ ἐπιστήσαντος τοῦ ἡγεμόνος καὶ ἀνετάσαντος αὐτὸν τίς εἴη, τοῦ δὲ φήσαντος ὅτι ‘ ἀνετάσαντος ἐν ὀργῇ γενόμενος κατέκρινεν αὐτὸν πρὸς θηρία. καὶ τῆ ἐπιούσῃ εἰσῆλθεν μετὰ καὶ τοῦ Ἀττάλου, καὶ γὰρ καὶ τὸν Ἄτταλον τῷ ὄχλῳ χαριζόμενος ὁ ἡγεμὼν ἐξέδωκε πάλιν πρὸς θηρία· οἳ καὶ διὰ πάντων διελθόντες τῶν ἐν τῷ ἀμφιθεάτρῳ πρὸς κόλασιν ἐξηυρημένων ὀργάνων καὶ μέγιστον ὕπο, μείναντες ἀγῶνα, τοὔσχατον ἐτύθησαν καὶ αὐτοί, τοῦ μὲν Ἀλεξάνδρου μήτε στενάξαντος μήτε γρύξαντός τι ὅλως, ἀλλὰ κατὰ καρδίαν ὁμιλοῦντος τῷ θεῷ, ὁ δὲ Ἄτταλος, ὁπότε ἐπὶ τῆς σιδηρᾶς ἐπετέθη καθέδρας καὶ περιεκαίετο, ἡνίκα ἡ ἀπὸ τοῦ σώματος κνῖσα ἀνεφέρετο, ἔφη πρὸς τὸ πλῆθος τῇ ‘ Ρωμαϊκῇ φωνῇ ‘ ἰδοὺ τοῦτό ἐστιν ἀνθρώπους ἐσθίειν, ὃ ποιεῖτε ὑμεῖς· ἡμεῖς δὲ οὔτε ἀνθρώπους ἐσθίομεν οὔθ’ ἕτερόν τι πονηρὸν πράσσομεν.’ ἐπερωτώμενος δὲ τί ὄνομα ἔχει ὁ θεός, ἀπεκρίθη ’ὁ θεὸς ὄνομα οὐκ ἔχει ὡς ἄνθρωπος.’

"O tempo intermédio, porém, não lhes foi ocioso nem infrutífero: pela perseverança deles manifestava-se a misericórdia sem medida de Cristo. Pois pelos vivos eram vivificados os mortos, e mártires davam graça aos que não eram mártires, e grande alegria vinha à mãe virgem, que recebia de volta, vivos, os que como mortos havia abortado. Por meio deles, com efeito, a maior parte dos que haviam negado era de novo medida no ventre, de novo concebida e de novo reacesa; e aprendiam a confessar; e, já vivos e retesados, aproximavam-se do tribunal — adoçando-os aquele Deus que não quer a morte do pecador, mas é benigno para com o arrependimento —, para serem de novo interrogados pelo governador. Pois César havia respondido que estes fossem supliciados, mas que, se alguns negassem, fossem soltos. Começando a reunir-se a festa daqui (que é populosíssima, concorrendo a ela todas as nações), o governador conduzia os bem-aventurados ao tribunal, exibindo-os como em teatro e em cortejo diante das multidões. Por isso os interrogava de novo: aos que pareciam ter cidadania romana cortava a cabeça; os demais, enviava-os às feras. E Cristo era grandemente glorificado nos que antes haviam negado e então, contra a expectativa dos gentios, confessavam. Estes, com efeito, eram interrogados à parte, como quem seria solto; e, confessando, eram acrescentados à sorte dos mártires. Ficaram de fora os que jamais tiveram vestígio de fé, nem percepção da veste nupcial, nem pensamento do temor de Deus, mas que pela sua própria conduta blasfemavam o Caminho — isto é, os filhos da perdição. Todos os demais foram acrescentados à Igreja. Estando estes sendo interrogados, um certo Alexandre, frígio de nascimento, médico de profissão, que vivia havia muitos anos nas Gálias e era conhecido de quase todos pelo amor a Deus e pela franqueza da palavra (pois não era desprovido de carisma apostólico), de pé junto ao tribunal, e por acenos exortando-os à confissão, era manifesto, aos que rodeavam o tribunal, como quem estava em dores de parto. As multidões, indignadas por confessarem de novo os que antes haviam negado, gritaram contra Alexandre, como se fosse ele o autor disso. E, intimando-o o governador e perguntando-lhe quem era, ele respondeu: 'Cristão.' Enfurecido, condenou-o às feras. E no dia seguinte entrou com Átalo — pois o governador, para agradar à multidão, entregou Átalo de novo às feras. Tendo ambos passado por todos os instrumentos inventados para castigo no anfiteatro, e sustentado grandíssimo combate, por fim foram imolados também eles: Alexandre, sem gemer nem murmurar coisa alguma, mas conversando no coração com Deus; e Átalo, quando foi posto na cadeira de ferro e era queimado, quando o cheiro subia do corpo, disse à multidão, em língua romana: 'Eis, isto que fazeis é comer homens; nós, porém, nem comemos homens, nem praticamos qualquer outra maldade.' E, perguntado que nome tem Deus, respondeu: 'Deus não tem nome, como um homem.'

Επὶ πᾶσι δὲ τούτοις τῆ ἐσχάτῃ λοιπὸν ἡμέρᾳ τῶν μονομαχίων ἢ Βλαωδῖνα πάλιν πεντεκαίδεκα μετὰ καὶ Ποντικοῦ, παιδαρίου ὡς πεντεκαίδεκα ἐτῶν, οἳ καὶ καθ’ ἡμέραν εἰσήγοντο πρὸς τὸ βλέπειν τὴν τῶν λοιπῶν κόλασιν· καὶ ἠναγκάζοντο ὀμνύναι κατὰ τῶν εἰδώλων αὐτῶν, καὶ διὰ τὸ ἐμμένειν εὐσταθῶς καὶ ἐξουθενεῖν αὐτοὺς ἠγριώθη πρὸς αὐτοὺς τὸ πλῆθος, ὡς μήτε τὴν ἡλικίαν τοῦ παιδὸς οἰκτεῖραι μήτε τὸ γύναιον θῆναι, πρὸς πάντα δὲ τὰ δεινὰ παρέβαλλον αὐτοὺς καὶ διὰ πάσης ἐν κύκλῳ διῆγον κολάσεως, ἐπαλλήλως ἀναγκάζοντες ὀμόσαι, ἀλλὰ μὴ δυνάμενοι τοῦτο πρᾶξαι. ὁ μὲν γὰρ Ποντικὸς ὑπὸ τῆς ἀδελφῆς παρωρμημένος , ὡς καὶ τὰ ἔθνη βλέπειν ὅτι ἐκείνη ἢν προτρεπομένη καὶ στηρίζουσα αὐτόν, πᾶσαν κόλασιν γενναίως ὑπομείνας ἀπέδωκεν τὸ πνεῦμα· ἡ δὲ μακαρία Βλανδῖνα πάντων ἐσχάτη, καθάπερ μήτηρ εὐγενὴς παρορμήσασα τὰ τέκνα καὶ νικηφόρους πρὸς τὸν βασιλέα, ἀναμετρουμένη καὶ αὐτὴ πάντα τὰ τῶν παίδων μετρουμένη ἔσπευδεν πρὸς αὐτούς, χαίρουσα καὶ ἀγαλλιωμένη ἐπὶ τῇ ἐξόδῳ, ὡς εἰς νυμφικὸν δεῖπνον κεκλημένη, ἀλλὰ μὴ πρὸς θηρία βεβλημένη· καὶ μετὰ τὰς μάστιγας, μετὰ τὰ θηρία, μετὰ τὸ τήγανον, τοὔσχατον εἰς γυργαθὸν βληθεῖσα ταύρῳ παρεβλήθη, καὶ ἱκανῶς ἀναβΛηθεῖσα πρὸς τοῦ ξῴου μηδὲ αἲσθησιν ἔτι τῶν συμβαινόντων ἔχουσα διὰ τὴν ἐλπίδα καὶ ἐποχὴν τῶν πεπιστευμένων καὶ ὁμιλίαν πρὸς Χριστόν, ἐτύθη καὶ αὐτή, καὶ αὐτῶν ὁμολογούντων τῶν ἐθνῶν ὅτι μηδεπώποτε παρ’ αὐτοῖς γυνὴ τοιαῦτα κοὶ τοσαῦτα ἔπαθεν.

"Depois de tudo isso, no último dia dos combates de gladiadores, foi de novo introduzida Blandina, com Pôntico, um menino de cerca de quinze anos. Eles eram trazidos todos os dias para ver o castigo dos demais; e queriam forçá-los a jurar pelos seus ídolos. E, porque permaneciam firmes e os desprezavam, a multidão enfureceu-se contra eles, de modo a não se compadecer da idade do menino nem se envergonhar diante da mulher. Expunham-nos a todos os horrores e conduziram-nos, em círculo, por todos os castigos, forçando-os alternadamente a jurar, mas sem o conseguir. Pôntico, encorajado pela irmã — de modo que até os gentios viam que era ela quem o exortava e firmava —, tendo suportado nobremente todo castigo, entregou o espírito. A bem-aventurada Blandina, por último de todos — como uma mãe nobre que exortou os filhos e os enviou adiante, vitoriosos, ao Rei —, percorrendo também ela todos os combates dos filhos, apressava-se para junto deles, alegrando-se e exultando com a partida, como convidada para um banquete nupcial, e não lançada às feras. E, depois dos açoites, depois das feras, depois da grelha, por fim, lançada numa rede, foi exposta a um touro; e, bastante sacudida pelo animal, já sem sentir o que lhe acontecia — pela esperança e pela posse firme daquilo em que havia crido, e pela conversação com Cristo —, foi imolada também ela; confessando os próprios gentios que jamais, entre eles, mulher alguma sofreu tantas e tamanhas coisas.

“‘Αλλ’ οὐδ’ οὕτως κόρον ἐλάμβανεν αὐτῶν ἡ μανία καὶ ἡ πρὸς τοὺς ἁγίους ὠμότης. ὑπὸ γὰρ ἀγρίου θηρὸς ἄγρια καὶ βάρβαρα φῦλα ταραχθέντα δυσπαύστως εἶχεν, καὶ ἄλλην ἰδίαν ἀρχὴν ἐπὶ τοῖς σώμασιν ἐλάμβανεν ἢ ὕβρις αὐτῶν· τὸ γὰρ νενικῆσθαι αὐτοὺς οὐκ ἐδυσώπει διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἀνθρώπινον ἐπιλογισμόν, μᾶλλον δὲ καὶ ἐξέκαιεν αὐτῶν τὴν ὀργὴν καθάπερ θηρίου, καὶ τοῦ ἡγεμόνος καὶ τοῦ δήμου τὸ ὅμοιον εἰς ἡμᾶς ἄδικον ἐπιδεικνυμένων μῖσος, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ὁ ἄνομος ἀνομησάτω ἔτι, καὶ ὁ δίκαιος δικαιωθήτω ἔτι.’ καὶ γὰρ τοὺς ἐναποπνιγέντας τῆ εἱρκτῇ παρέραλλον κυσίν, ἐπιμελῶς παραφυλάσσοντες νύκτωρ καὶ μεθ’ ἡμέραν μὴ κηδευθῇ τις ὑφ’ ἡμῶν· καὶ τότε δὴ προθέντες τά τε τῶν θηρίων τά τε τοῦ πυρὸς λείψανα, πῇ μὲν ἐσπαραγμένα, πῇ δὲ ἠνθρακευμένα, καὶ τῶν λοιπῶν τὰς κεφαλὰς σὺν τοῖς ἀποτμήμασιν αὐτῶν ὡσαύτως ἀτάφους παρεφύλαττον μετὰ στρατιωτικῆς ἐπιμελείας ἡμέραις συχναῖς. καὶ οἱ μὲν ἐνεβριμοῦντο καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτοῖς, ζητοῦντές τινα περισσοτέραν ἐκδίκησιν παρ’ αὐτῶν λαβεῖν, οἱ δὲ ἐνεγέλων καὶ ἐπετώθαζον, μεγαλύνοντες ἅμα τὰ εἴδωλα αὐτῶν καὶ ἐκείνοις προσάπτοντες τὴν τούτων τιμωρίαν, οἱ δὲ ἐπιεικέστεροι καὶ κατὰ ποσὸν συμπαθεῖν δοκοῦντες ὠνείδιζον πολύ, λέγοντες ποῦ ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ τί αὐτοὺς ὤνησεν ἡ θρησκεία, ἢν καὶ πρὸ τῆς ἑαυτῶν εἵλαντο ψυχῆς ;’ κοὶ τὰ μὲν ἀπ’ ἐκείνων τοιαύτην εἶχε τὴν ποικιλίαν , τὰ δὲ καθ’ ἡμᾶς ἐν μεγάλῳ καθειστήκει πένθει διὰ τὸ μὴ δύνασθαι τὰ σώματα κρύψαι τῇ γῆ· οὔτε γὰρ νὺξ συνεβάλλετο ἡμῖν πρὸς τοῦτο οὔτε ἀργύρια ἔπειθεν οὔτε λιτανεία ἐδυσώπει, παντὶ δὲ τρόπῳ παρετήρουν, ὡς μέγα τι κερδανοῦντες , εἰ μὴ τύχοιεν ταφῆς.”

"Mas nem assim se saciava a loucura deles e a crueldade contra os santos. Pois tribos selvagens e bárbaras, agitadas por uma fera selvagem, dificilmente se aquietavam; e a sua insolência tomava outro começo, agora particular, sobre os corpos. Não os envergonhava terem sido vencidos, porque não tinham raciocínio de homem; antes, isso ainda mais inflamava a sua ira, como a de uma fera — mostrando o governador e o povo o mesmo ódio injusto contra nós, para que se cumprisse a Escritura: o iníquo pratique ainda a iniquidade, e o justo pratique ainda a justiça. Pois lançaram aos cães os que haviam sufocado no cárcere, vigiando cuidadosamente, de noite e de dia, para que nenhum fosse sepultado por nós. Então, expondo o que as feras e o fogo haviam deixado — aqui membros dilacerados, ali carbonizados — e as cabeças dos demais com os seus troncos, guardavam-nos igualmente insepultos, com guarda militar, por muitos dias. Uns rugiam e rangiam os dentes contra eles, buscando tirar deles alguma vingança ainda maior; outros riam e zombavam, engrandecendo ao mesmo tempo os seus ídolos e atribuindo-lhes o castigo daqueles; e os mais moderados, que pareciam compadecer-se em alguma medida, injuriavam muito, dizendo: 'Onde está o deus deles? E de que lhes serviu a religião, que preferiram à própria vida?' Da parte deles, pois, as coisas tinham essa variedade; entre nós, porém, havia grande luto, por não podermos esconder os corpos na terra. Pois nem a noite nos ajudava nisso, nem o dinheiro persuadia, nem a súplica comovia; de todos os modos vigiavam, como quem tiraria grande lucro se os corpos não alcançassem sepultura."

Τούτοις ἑξῆς μεθ’ ἕτερά φασιν· “ τὰ οὖν σώματα τῶν μαρτύρων παντοίως παραδειγματισθέντα καὶ αἰθριασθέντα ἐπὶ ἡμέρας ἕξ, μετέπειτα καέντα καὶ αἰθαλωθέντα ὑπὸ τῶν ἀνόμων κατεσαρώθη εἰς τὸν Ῥοδανὸν ποταμὸν πλησίον παραρρέοντα, ὅπως μηδὲ λείψανον αὐτῶν φαίνηται ἐπὶ τῆς γῆς ἔτι. καὶ ταῦτ’ ἔπραττον ὡς δυνάμενοι νικῆσαι τὸν θεὸν καὶ ἀφελέσθαι αὐτῶν τὴν παλιγγενεσίαν , ἵνα, ὡς ἔλεγον ἐκεῖνοι, μηδὲ ἐλπίδα σχῶσιν ἀναστάσεως, ἐφ’ ᾗ πεποιθότες ξένην τινὰ καὶ καινὴν εἰσάγουσιν ἡμῖν θρῃακείαν καὶ καταφρονοῦσι τῶν δεινῶν, ἕτοιμοι καὶ μετὰ χαρᾶς ἥκοντες ἐπὶ τὸν θάνατον· νῦν ἴδωμεν εἰ ἀναστήσονται καὶ εἰ δύναται βοηθῆσαι αὐτοῖς ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ἐξελέσθαι ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν.’”

Em seguida, depois de outras coisas, dizem: "Os corpos dos mártires, expostos de todas as maneiras e deixados ao relento por seis dias, depois queimados e reduzidos a cinza pelos iníquos, foram varridos para o rio Ródano, que corre ali perto, para que nem resto algum deles aparecesse mais sobre a terra. E faziam isso como se pudessem vencer a Deus e privá-los do renascimento, 'para que' — como diziam eles — 'nem esperança tenham da ressurreição, confiados na qual nos introduzem uma religião estrangeira e nova, e desprezam os horrores, prontos a ir para a morte, e com alegria. Vejamos agora se hão de ressuscitar, e se o seu deus pode socorrê-los e livrá-los das nossas mãos.'"

II

II. τοιαῦτα καὶ τὰ κατὰ τὸν δεδηλωμένον αὐτοκράτορα ταῖς Χριστοῦ συμβέβηκεν ἐνηργημένα ἀφ’ ὧν καὶ τὰ ἐν ταῖς λοιπαῖς ἐπαρχίαις ἐνηργημένα εἰκότι λογισμῷ στοχάζεσθαι πάρεστιν. ἄξιον τού. ἐκ τῆς αὐτῆς ἐπισυνάψαι γραφῆς λέξεις ἑτέρας, δι’ ὧν τὸ ἐπιεικὲς καὶ φιλάνθρωπον τῶν δεδηλωμένων μαρτύρων ἀναγέγραπται τούτοις αὐτοῖς τοῖς ῥήμασιν. “ οἳ καὶ ἐπὶ τοσοῦτον ζηλωταὶ καὶ μιμηταὶ χριστοῦ ἐγένοντο, ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τοι εἷναι ἴσα θεῷ, ὥστε ἐν τοιαύτῃ δόξη ὑπάρχοντες καὶ οὐχ ἅπαξ οὐδὲ δὶς ἀλλὰ πολλάκις μαρτυπήσαντες καὶ ἐκ θηρίων αὖθις ἀναληφθέντες καὶ τὰ καυτήρια καὶ τοὺς μώλωπας καὶ τὰ τραύματα ἔχοντες περι- κείμενα, οὔτ’ αὐτοὶ μάρτυρας ἑαυτοὺς ἀνεκήρυττον οὔτε μὴν ἡμῖν ἐπέτρεπον τούτῳ τῷ ὀνόματι προσαγορεύειν αὐτούς, ἀλλ’ εἴ ποτέ τις ἡμῶν δι’ ἐιστολῆς ἢ διὰ λόγου μάρτυρας αὐτοὺς προσεῖπεν, ἐπέπλησσον πικρῶς. ἡδέως γὰρ παρεχώρουν τὴν τῆς μαρτυρίας προσηγορίαν τῷ Χριστῷ, τῷ πιστῷ καὶ ἀληθινῷ μάρτυρι καὶ πρωτοτόκῳ τῶν νεκρῶν καὶ ἀρχηγῷ τῆς ζωῆς τοῦ θεοῦ, καὶ ἐπεμιμνήσκοντο κον- τῶν ἐξεληλυθότων ἤδη μαρτύρων καὶ ἔλεγον ἴ’ ἐκεῖνοι ἤδη μάρτυρες, οὓς ἐν τῇ ὁμολογίᾳ Χριστὸς ἠξίωσεν ἀναληφθῆναι, ἐπισφραγισάμενος αὐτῶν διὰ τῆς ἐξόδου τὴν μαρτυρίαν, ἡμεῖς δὲ ὁμόλογοι μέτριοι καὶ ταπεινοί, καὶ μετὰ δακρύων παρεκάλουν τοὺς ἀδελφοὺς δεόμενοι ἵνα ἐκτενεῖς εὐχαὶ γίνωνται πρὸς τὸ τελειωθῆναι αὐτούς. καὶ τὴν μὲν δύναμιν τῆς μαρτυρίας ἔργῳ ἐπεδείκνυντο, πολλὴν παρρησίαν ἄγοντες πρὸς τὰ ἔθνη, καὶ τὴν εὐγένειαν διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ ἀφοβίας καὶ ἀτρομίας φανερὰν ἐποίουν, τὴν δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς τῶν μαρτύρων προσηγορίαν παρῃτοῦντο, ἐμπεπλησμένοι φόβου θεοῦ.”

Tais foram as coisas que, sob o dito imperador, aconteceram às Igrejas de Cristo; delas é possível conjecturar, por raciocínio verossímil, o que se passou nas demais províncias. Vale a pena acrescentar, do mesmo escrito, outras palavras, nas quais está registrada a moderação e o amor aos homens dos referidos mártires, com estas mesmas expressões: "Eles se tornaram a tal ponto zelosos e imitadores de Cristo — o qual, subsistindo em forma de Deus, não julgou usurpação ser igual a Deus —, que, estando em tamanha glória e tendo dado testemunho não uma nem duas, mas muitas vezes, e recolhidos de novo dentre as feras, cobertos de queimaduras, vergões e feridas, nem se proclamavam a si mesmos mártires, nem nos permitiam chamá-los por esse nome; antes, se alguma vez algum de nós, por carta ou de viva voz, os chamava mártires, repreendiam-no amargamente. Pois de bom grado cediam o título do martírio a Cristo, a testemunha fiel e verdadeira, o primogênito dos mortos e príncipe da vida de Deus; e lembravam os mártires já partidos, e diziam: 'Aqueles é que são mártires, os quais Cristo se dignou tomar para si na confissão, tendo selado com a partida o seu martírio; nós, porém, somos confessores medianos e humildes.' E com lágrimas rogavam aos irmãos, pedindo que se fizessem orações fervorosas para que eles chegassem à consumação. E a força do martírio, mostravam-na de fato, usando de grande franqueza diante dos gentios, e tornavam manifesta a sua nobreza pela perseverança, pela ausência de medo e de tremor; mas o título de mártires, vindo dos irmãos, recusavam-no, cheios do temor de Deus."

Καὶ αὖθις μετὰ βραχέα φασίν· “ ἐταπείνουν ἑαυτοὺς ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα, ὑφ’ ἧς ἱκανῶς νῦν εἰσιν ὑψωμένοι. τότε δὲ πᾶσι μὲν ἀπελογοῦντο, κατηγόρουν δὲ οὐδενός· ἔλυον ἅπαντας, ἐδέσμευον δὲ οὐδένα· καὶ ὑπὲρ τῶν τὰ δεινὰ διατιθέντων ηὔχοντο, καθάπερ Στέφανος ὁ τέλειος μάρτυς ‘κύριε, μὴ αὐτοῖς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην.’ εἰ δ’ ὑπὲρ τῶν λιθαζόντων ἐδέετο, πόσῳ μᾶλλον ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν.”

E de novo, pouco depois, dizem: "Humilhavam-se sob a mão poderosa, pela qual agora estão altamente exaltados. Então defendiam-se diante de todos, mas a ninguém acusavam; a todos desligavam, a ninguém prendiam; e oravam pelos que lhes infligiam os horrores, como Estêvão, o mártir perfeito: 'Senhor, não lhes imputes este pecado.' E, se ele rogava pelos que o apedrejavam, quanto mais pelos irmãos!"

Καὶ αὖθίς φασι μεθ’ ἕτερα· “οὗτος γὰρ καὶ μέγιστος αὐτοῖς πρὸς αὐτὸν ὁ πόλεμος ἐγένετο διὰ τὸ γνήσιον τῆς ἀγάπης, ἵνα ἀποπνιχθεὶς ὁ θὴρ οὓς πρότερον ᾤετο καταπεπωκέναι, ζῶντας ἐξεμέσῃ. οὐ γὰρ ἔλαβον καύχημα κατὰ τῶν πεπτωκότων, ἀλλ’ ἐν οἷς ἐπλεόναζον αὐτοί, τοῦτο τοῖς ἐνδεεστέροις ἐπήρκουν μητρικὰ σπλάγχνα ἔχοντες, καὶ πολλὰ περὶ αὐτῶν ἐκχέοντες δάκρυα πρὸς τὸν πατέρα, ζωὴν ᾐτήσαντο, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς· ἢν καὶ συνεμερίσαντο τοῖς πλησίον, κατὰ πάντα νικηφόροι πρὸς θεὸν ἀπελθόντες. εἰρήνην ἀγαπήσαντες ἀεὶ καὶ εἰρήνην ἡμῖν παρεγγυήσαντες, μετ’ εἰρήνης ἐχώρησαν πρὸς θεόν, μὴ καταλιπόντες πόνον τῇ μητρὶ μηδὲ στάσιν καὶ πόλεμον τοῖς ἀδελφοῖς ἀλλὰ χαρὰν καὶ εἰρήνην καὶ ὁμόνοιαν καὶ ἀγάπην.” ταῦτα καὶ περὶ τῆς τῶν μακαρίων ἐκείνων πρὸς τοὺς παραπεπτωκότας τῶν ἀδελφῶν στοργῆς ὠφελίμως προκείσθω τῆς ἀπανθρώπου καὶ ἀνηλεοῦς ἕνεκα διαθέσεως τῶν μετὰ ταῦτα ἀφειδῶς τοῖς χριστοῦ μέλεσιν προσενηνεγμένων.

E de novo dizem, depois de outras coisas: "Este foi, com efeito, o maior combate que travaram contra ele, pelo caráter genuíno do seu amor: que a fera, estrangulada, vomitasse vivos os que antes julgava ter devorado. Pois não se vangloriaram sobre os caídos; antes, daquilo em que eles próprios abundavam supriam os mais necessitados, tendo para com eles entranhas de mãe; e, derramando por eles muitas lágrimas diante do Pai, pediram vida, e ele lha deu; e eles a repartiram com o próximo — partindo para Deus vencedores em tudo. Tendo amado sempre a paz, e a paz nos tendo recomendado, com paz foram para Deus, não deixando dor à mãe, nem dissensão e guerra aos irmãos, mas alegria, paz, concórdia e amor." Isto, acerca do afeto daqueles bem-aventurados para com os irmãos caídos, fique aqui exposto com proveito, por causa da disposição desumana e impiedosa dos que, depois disso, trataram sem misericórdia os membros de Cristo.

III

III. Ἡ δ’ αὐτὴ τῶν προειρημένων μαρτύρων γραφὴ καὶ ἄλλην τινὰ μνήμης ἀξίαν ἱστορίαν περιέχει, ἣν καὶ οὐδεὶς ἂν γένοιτο φθόνος μὴ οὐχὶ τῶν ἐντευξομένων εἰς γνῶσιν προθεῖναι· ἔχει δὲ οὕτως. Ἀλκιβιάδου γάρ τινος ἐξ αὐτῶν πάνυ αὐχμηρὸν βιοῦντος βίον καὶ μηδενὸς ὅλως τὸ πρότερον μεταλαμβάνοντος, ἀλλ’ ἢ ἄρτῳ μόνῳ καὶ ὕδατι χρωμένου πειρωμένου τε καὶ ἐν τῆ εἱρκτῇ οὕτω διάγειν, Ἀττάλῳ μετὰ τὸν πρῶτον ἀγῶνα ὃν ἐν τῷ ἀμφιθεάτρῳ ἤνυσεν, ἀπεκαλύφθη ὅτι μὴ καλῶς ποιοίη ὁ Ἀλκιβιάδης μὴ χρώμενος τοῖς κτίσμασι τοῦ θεοῦ καὶ ἄλλοις τύπον σκανδάλου ὑπολειπόμενος. πεισθεὶς δὲ ὁ Ἀλκιβιάδης πάντων ἀνέδην μετελάμβανεν καὶ ηὐχαρίστει τῷ θεῷ· οὐ γὰρ μετελάμβανεν χάριτος θεοῦ ἦσαν, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἦν σύμβουλον αὐτοῖς. καὶ ταῦτα μὲν ὡδὶ ἐχέτω.

O mesmo escrito dos mencionados mártires contém ainda outra história digna de memória, que ninguém há de levar a mal que proponhamos ao conhecimento dos leitores. É esta: um certo Alcibíades, um dentre eles, que levava vida muito austera e antes não tomava absolutamente nada senão pão e água, tentava viver assim também no cárcere. A Átalo, porém, depois do primeiro combate que travou no anfiteatro, foi revelado que Alcibíades não fazia bem em não usar das criaturas de Deus e em deixar aos outros um exemplo de escândalo. Persuadido, Alcibíades passou a tomar de tudo livremente e dava graças a Deus; pois não estavam desassistidos da graça de Deus: o Espírito Santo era o seu conselheiro. E isto fique assim.

Τῶν δ’ ἀμφὶ τὸν Μοντανὸν καὶ Ἀλκιβιάδην καὶ Θεόδοτον περὶ τὴν Φρυγίαν ἄρτι τότε πρῶτον τὴν περὶ τοῦ προφητεύειν ὑπόληψιν παρὰ πολλοῖς ἐκφερομένων πΛεῖσται γὰρ οὖν καὶ ἄλλαι παραδοξοποιίαι τοῦ θείου χαρίσματος εἰς ἔτι τότε κατὰ διαφόρους ἐκκλησίας ἐκτελούμεναι πίστιν παρὰ πολλοῖς τοῦ κἀκείνους προφητεύειν παρεῖχον) καὶ δὴ διαφωνίας ὑπαρχούσης περὶ τῶν δεδηλωμένων, αὖθις οἱ κατὰ τὴν Γαλλίαν ἀδελφοὶ τὴν ἰδίαν κρίσιν καὶ περὶ τούτων εὐλαβῆ καὶ ὀρθοδοξοτάτην ὑποτάττουσιν, ἐκθέμενοι καὶ τῶν παρ’ αὐτοῖς τελειωθέντων μαρτύρων διαφόρους ἐπιστολάς, ἃς ἐν δεσμοῖς ἔτι ὑπάρχοντες τοῖς ἐπ’ Ἀσίας καὶ Φρυγίας ἀδελφοῖς διεχάραξαν, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ Ἐλευθέρῳ τῷ τότε Ῥωμαίων ἐπισκόπῳ, τῆς τῶν ἐκκλησιῶν εἰρήνης ἕνεκα πρεσβεύοντες.

Estando então os seguidores de Montano, Alcibíades e Teódoto, pela Frígia, justamente naquela época, difundindo pela primeira vez junto de muitos a sua pretensão de profetizar (pois muitas outras obras extraordinárias do carisma divino, ainda então realizadas em diversas igrejas, davam a muitos a convicção de que também eles profetizavam), e havendo desacordo acerca dos referidos, os irmãos da Gália, por sua vez, submeteram o seu próprio juízo, piedoso e ortodoxíssimo, também sobre isso, apresentando diversas cartas dos mártires que entre eles haviam chegado à consumação — cartas que, ainda em cadeias, escreveram aos irmãos da Ásia e da Frígia, e também a Eleutério, então bispo dos romanos, intercedendo pela paz das igrejas.

IV

IV. Οἱ δ’ αὐτοὶ μάρτυρες καὶ τὸν Εἰρήναιον, πρεσβύτερον ἤδη τότ’ ὄντα τῆς ἐν Λουγδούνῳ παροικίας, τῷ δηλωθέντι κατὰ Ῥώμην ἐπισκόπῳ συνίστων, πλεῖστα τῷ ἀνδρὶ μαρτυροῦντες, ὡς αἱ τοῦτον ἔχουσαι τὸν τρόπον δηλοῦσι φωναί· “χαίρειν ἐν θεῷ ἄε πάλιν εὐχόμεθα καὶ ἀεί, πάτερ Ἐλεύθερε. ταῦτά ἀοῖ τὰ γράμματα προετρεψάμεθα τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ κοινωνὸν Εἰρήναιον διακομίσαι, καὶ παρακαλοῦμεν ἔχειν ἄε αὐτὸν ἐν παραθέσει ζηλωτὴν ὄντα τῆς διαθήκης Χριστοῦ. εἰ γὰρ ᾔδειμεν τόπον τινὶ δικαιοσύνην περιποιεῖσθαι, ὡς πρεσβύτερον ἐκκλησίας, ὅπερ ἐστὶν ἐπ’ αὐτῷ, ἐν πρώτοις ἂν παρεθέμεθα.”

Os mesmos mártires recomendavam também Irineu — já então presbítero da comunidade de Lyon — ao referido bispo de Roma, dando do homem abundante testemunho, como mostram as palavras que assim dizem: "De novo e sempre desejamos que estejas bem em Deus, pai Eleutério. Exortamos o nosso irmão e companheiro Irineu a levar-te esta carta, e pedimos que o tenhas em consideração, por ser zeloso do testamento de Cristo. Pois, se soubéssemos que a posição confere justiça a alguém, tê-lo-íamos recomendado, antes de tudo, como presbítero da igreja — o que ele é."

Τί δεῖ καταλέγειν τὸν ἐν τῆ δηλωθείσῃ γραφῆ τῶν μαρτύρων κατάλογον, ἰδίᾳ μὲν τῶν ἀποτμήσει κεφαλῆς τετελειωμένων, ἰδίᾳ δὲ τῶν θηρσὶν εἰς βορὰν παραβεβλημένων, καὶ αὖθις τῶν ἐπὶ τῆς εἱρκτῆς κεκοιμημένων, τόν τε ἀριθμὸν τῶν εἰς ἔτι τότε περιόντων ὁμολογητῶν; ὅτῳ γὰρ φίλον, καὶ ταῦτα ῥᾴδιον πληρέστατα διαγνῶναι μετὰ χεῖρας ἀναλαβόντι τὸ σύγγραμμα, ὃ καἰ αὐτὸ τῆ τῶν μαρτύρων συναγωγῇ πρὸς ἡμῶν, ὡς γοῦν ἔφην, κατείλεκται. ἀλλὰ τὰ μὲν ἐπ’ Ἀντωνίνου τοιαύτα.

Que necessidade há de transcrever o catálogo dos mártires contido no dito escrito — separadamente os consumados por decapitação, separadamente os lançados como alimento às feras, e ainda os que adormeceram no cárcere, e o número dos confessores então ainda sobreviventes? Quem quiser pode facilmente conhecer tudo isso por inteiro, tomando nas mãos o escrito, que também ele foi incluído por nós na Coleção dos mártires, como eu disse. Tais foram as coisas acontecidas sob Antonino.