‹ Biblioteca

Padres Nicenos e Pós-Nicenos

Sobre a Encarnação do Verbo

Περὶ τῆς ἐνανθρωπήσεως τοῦ Λόγου

Atanásio de Alexandria · c. 318 d.C. · PG 25, col. 95–198

I

ΑΥΤΑΡΚΩΣ ἐν τοῖς πρὸ τούτων ἐκ πολλῶν ὀλίγα διαλαβόντες, περὶ τῆς τῶν ἐθνῶν περὶ τὰ εἴδωλα πλάνης, καὶ τῆς τούτων δεισιδαιμονίας, πῶς ἐξ ἀρχῆς τούτων γέγονεν ἡ εὕρεσις, ὅτι ἐκ κακίας οἱ ἄνθρωποι ἑαυτοῖς τὴν πρὸς τὰ εἴδωλα θρησκείαν ἐπενόησαν· ἀλλὰ γὰρ χάριτι Θεοῦ σημάναντες ὀλίγα καὶ περὶ τῆς θειότητος τοῦ Λόγου τοῦ Πατρὸς, καὶ τῆς εἰς πάντα προνοίας καὶ δυνάμεως αὐτοῦ· καὶ ὅτι ὁ ἀγαθὸς Πατῆρ τούτῳ τὰ πάντα διακοσμεῖ, καὶ τὰ πάντα ὑπ’ αὐτοῦ κινεῖται, καὶ ἐν αὐτῷ ζωοποιεῖται· φέρε κατὰ ἀκολουθίαν, Μακάριε καὶ ἀληθῶς φιλόχριστε, τῇ περὶ τῆς εὐσεβείας πίστει, καὶ τὰ περὶ τῆς ἐνανθρωπήσεως τοῦ Λόγου διηγησώμεθα, καὶ περὶ τῆς θείας αὐτοῦ πρὸς ἡμᾶς ἐπιφανείας δηλώσωμεν· ἣν Ἰουδαῖοι μὲν διαβάλλουσιν, Ἕλληνες δὲ χλευάζουσιν, ἡμεῖς δὲ προσκυνοῦμεν· ἵν’ ἔτι μᾶλλον ἐκ τῆς δοκούσης εὐτελείας τοῦ Λόγου, μείζονα καὶ πλείονα τὴν εἰς αὐτὸν εὐσέβειαν ἔχῃς. Ὅσῳ γὰρ παρὰ τοῖς ἀπίστοις χλευάζεται, τοσούτῳ μείζονα τὴν περὶ τῆς θεότητος αὐτοῦ μαρτυρίαν παρέχει· ὅτι τε ἃ μὴ καταλαμβάνουσιν ἄνθρωποι ὡς ἀδύνατα, ταῦτα αὐτὸς ἐπιδείκνυται δυνατά· καὶ ἃ ὡς ἀπρεπῆ χλευάζουσιν ἄνθρωποι, ταῦτα αὐτὸς τῇ ἑαυτοῦ ἀγαθότητι εὐπρεπῇ κατασκευάζει· καὶ ἃ σοφιζόμενοι οἱ ἄνθρωποι ὡς ἀνθρώπινα γελῶσι, ταῦτα αὐτὸς τῇ αὐτοῦ δυνάμει θεῖα ἐπιδείκνυται, τὴν μὲν τῶν εἰδώλων φαντασίαν τῇ νομιζομένῃ ἑαυτοῦ εὐτελείᾳ διὰ τοῦ σταυροῦ καταστρέφων, τοὺς δὲ χλευάζοντας καὶ ἀπιστοῦντας μεταπείθων ἀφανῶς ὥστε τὴν θειότητα αὐτοῦ καὶ δύναμιν ἐπιγινώσκειν. Εἰς δὲ τὴν περὶ τούτων διήγησιν, χρεία τῆς τῶν προειρημένων μνήμης· ἵνα καὶ τὴν αἰτίαν τῆς ἐν σώματι φανερώσεως τοῦ τοσούτου καὶ τηλικούτου Πατρικοῦ Λόγου γνῶναι δυνηθῇς, καὶ μὴ νομίσης, ὅτι φύσεως ἀκολουθία σῶμα πεφόρεκεν ὁ Σωτήρ· ἀλλ’ ὅτι ἀσώματος ὢν τῇ φύσει, καὶ Λόγος ὑπάρχων, ὅμως πατὰ φιλανθρωπίαν καὶ ἀγαθότητα τοῦ ἑαυτοῦ Πατρὸς, διὰ τὴν ἡμῶν σωτηρίαν, ἐν ἀνθρωπίνῳ σώματι ἡμῖν πεφανέρωται. Πρέπει δὲ ποιουμένους ἡμᾶς τὴν περὶ τούτου διήγησιν, πρότερον περὶ τῆς τῶν ὅλων κτίσεως, καὶ τοῦ ταύτης δημιουργοῦ Θεοῦ εἰπεῖν, ἵνα οὕτως καὶ τὴν ταύτης ἀνακαίνισιν ὑπὸ τοῦ κατὰ τὴν ἀρχὴν αὐτὴν δημιουργήσαντος Λόγου γεγενῆσθαι ἀξίως ἄν τις θεωρήσειεν· οὐδὲν γὰρ ἐναντίον φανήσεται, εἰ δι’ οὗ ταύτην ἐδημιούργησεν ὁ Πατὴρ, ἐν αὐτῷ καὶ τὴν ταύτης σωτηρίαν εἰργάσατο.

Tendo, nos [escritos] anteriores a estes, tratado suficientemente, de entre muitas coisas, umas poucas acerca do erro dos gentios quanto aos ídolos e da sua superstição — de como, desde o princípio, se deu a invenção destas coisas, [a saber] que foi por malícia que os homens conceberam para si o culto dos ídolos —, e tendo, pela graça de Deus, indicado também umas poucas coisas acerca da divindade do Logos do Pai, e da sua providência e poder sobre todas as coisas, e [mostrado] que o bom Pai ordena todas as coisas por meio dele, e que todas as coisas por ele se movem e nele são vivificadas — vamos, em sequência, ó bem-aventurado e verdadeiramente amante de Cristo, à fé acerca da piedade, expor também as coisas acerca da encarnação do Logos e manifestar a sua divina aparição a nós — a qual os judeus caluniam, os gregos escarnecem, mas nós adoramos —, para que ainda mais, a partir da aparente humildade do Logos, tenhas por ele uma piedade maior e mais plena.

Pois, quanto mais é escarnecido pelos incrédulos, tanto maior é o testemunho que oferece da sua divindade; porque as coisas que os homens não compreendem, tendo-as por impossíveis, essas ele mesmo demonstra possíveis; e as que os homens escarnecem como impróprias, essas ele mesmo, pela sua bondade, torna próprias; e as que os homens, sofismando, ridicularizam como humanas, essas ele mesmo, pelo seu poder, demonstra divinas — destruindo, pela sua tida por humildade, por meio da cruz, a fantasia dos ídolos, e persuadindo invisivelmente os que escarnecem e não creem a reconhecer a sua divindade e poder.

E, para a narração destas coisas, é necessária a memória do que foi dito antes; para que possas conhecer a causa da manifestação em corpo de tão grande e tão excelso Logos do Pai, e não penses que por sequência da natureza o Salvador trouxe um corpo, mas que, sendo incorpóreo por natureza e existindo como Logos, contudo, por filantropia e bondade do seu próprio Pai, por causa da nossa salvação, se manifestou a nós num corpo humano.

E convém que, fazendo nós a narração acerca disto, falemos primeiro acerca da criação de todas as coisas e do Deus seu artífice, para que assim se possa contemplar dignamente que também a renovação dela se deu pelo Logos que a criou no princípio; pois nada aparecerá de contrário, se por meio daquele por quem o Pai a criou, nele também operou a sua salvação.

II

Τὴν δημιουργίαν τοῦ κόσμου καὶ τὴν τῶν πάντων κτίσιν πολλοὶ διαφόρως ἐξειλήφασι, καὶ ὡς ἕκαστος ἠθέλησεν οὕτως καὶ ὡρίσατο. Οἱ μὲν γὰρ αὐτομάτως, καὶ ὡς ἔτυχε, τὰ πάντα γεγενῆσθαι λέγουσιν, ὡς οἱ Ἐπικούριοι, οἱ καὶ τὴν τῶν ὅλων πρόνοιαν καθ’ ἑαυτῶν οὐκ εἶναι μυθολογοῦσιν ἄντικρυς παρὰ τὰ ἐναργῆ καὶ φαινόμενα λέγοντες. Εἰ γὰρ αὐτομάτως τὰ πάντα χωρὶς προνοίας κατ’ αὐτοὺς γέγονεν, ἔδει τὰ πάντα ἁπλῶς γεγενῆσθαι, καὶ ὅμοια εἶναι, καὶ μὴ διάφορα. Ὡς γὰρ ἐπὶ σώματος ἑνὸς ἔδει τὰ πάντα εἶναι ἥλιον ἢ σελήνην· καὶ ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων ἔδει τὸ ὅλον εἶναι χεῖρα, ἢ ὀφθαλμὸν, ἢ πόδα. Νῦν δὲ οὐκ ἔστι μὲν οὕτως· ὁρῶμεν δὲ τὸ μὲν, ἥλιον· τὸ δὲ, σελήνην· τὸ δὲ, γῆν· καὶ πάλιν ἐπὶ τῶν ἀνθρωπίνων σωμάτων, τὸ μὲν, πόδα· τὸ δὲ, χεῖρα· τό δὲ κεφαλήν. ἡ δὲ τοιαύτη διάταξις, οὐκ αὐτομάτως αὐτὰ γεγενῆσθαι γνωρίζει, ἀλλ’ αἰτίαν τούτων προηγεῖσθαι δείκνυσιν· ἀφ’ ἧς καὶ τὸν διαταξάμενον καὶ πάντα ποιήσαντα Θεόν ἐστι νοεῖν. Ἄλλοι δὲ, ἐν οἷς ἐστὶ καὶ ὁ μέγας παρ’ Ἕλλησι Πλάτων, ἐκ προϋποκειμένης καὶ ἀγενήτου ὕλης πεποιηκέναι τὸν Θεὸν τὰ ὅλα διηγοῦνται· μὴ ἂν γὰρ δύνασθαί τι ποιῆσαι τὸν Θεὸν εἰ μὴ προϋπέκειτο ἡ ὕλη· ὥσπερ καὶ τῷ τέκτονι προϋποκεῖσθαι δεῖ τὸ ξύλον, ἵνα καὶ ἐργάσασθαι δυνηθῇ. Οὐκ ἴσασι δὲ τοῦτο λέγοντες, ὅτι ἀσθένειαν περιτιθέασι τῷ Θεῷ· εἰ γὰρ οὐκ ἔστι τῆς ὕλης αὐτὸς αἴτιος, ἀλλ’ ὅλως ἐξ ὑποκειμένης ὕλης ποιεῖ τὰ ὄντα, ἀσθενὴς εὑρίσκεται, μὴ δυνάμενος ἄνευ τῆς ὕλης ἐργάσασθαί τι τῶν γενομένων· ὥσπερ ἀμέλει καὶ τοῦ τέκτονος ἀσθένειά ἐστι, τὸ μὴ δύνασθαι χωρὶς τῶν ξύλων ἐργάσασθαί τι τῶν ἀναγκαίων. καὶ καθ’ ὑπόθεσιν γὰρ εἰ μὴ ἦν ἡ ὕλη, οὐκ ἄν εἰργάσατό τι ὁ Θεός. καὶ πῶς ἔτι ποιητὴς καὶ δημιουργὸς ἂν λεχθείη ἐξ ἑτέρου τὸ ποιεῖν ἐσχηκὼς, λέγω δὴ ἐκ τῆς ὕλης; ἔσται δὲ, εἰ οὕτως ἔχει, κατ’ αὐτοὺς ὁ Θεὸς τεχνίτης μόνον καὶ οὐ κτιστὴς εἰς τὸ εἶναι, εἴ γε τὴν ὑποκειμένην ὕλην ἐργάζεται, τῆς δὲ ὕλης οὐκ ἔστιν αὐτὸς αἴτιος. καθόλου γὰρ οὐδὲ κτιστὴς ἂν λεχθείη, εἴγε μὴ κτίζει τὴν ὕλην, ἐξ ἦς καὶ τὰ κτισθέντα γέγονεν. Οἱ δὲ ἀπὸ τῶν αἱρέσεων ἄλλον ἑαυτοῖς ἀναπλάττονται δημιουργὸν, τῶν πάντων παρὰ τὸν Πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, τυφλώττοντες μέγα καὶ περὶ ἃ φθέγγονται. γονται. Τοῦ γὰρ Κυρίου λέγοντος πρὸς τοὺς Ιουδαίους· οὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ κτίσας ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς; καὶ εἶπεν· ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ· καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· εἶτα σημαίνων τὸν κτίσαντά φησιν· ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω· πῶς οὗτοι ξένην τοῦ Πατρὸς τὴν κτίσιν εἰσάγουσιν; Εἰ δὲ κατὰ τὸν Ἰωάννην πάντα περιλαβόντα καὶ λέγοντα· πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἔν, πῶς ἂν ἄλλος εἴη ὁ δημιουργὸς, παρὰ τὸν Πατέρα τοῦ Χριστοῦ;

A criação do mundo e a formação de todas as coisas muitos as compreenderam diversamente, e cada um, como quis, assim também definiu. Pois uns dizem que todas as coisas vieram a ser por si mesmas e ao acaso, como os epicureus, os quais também inventam que não há, quanto a eles, providência sobre todas as coisas, dizendo abertamente coisas contrárias ao que é evidente e manifesto.

Pois, se todas as coisas vieram a ser por si mesmas, sem providência, segundo eles, seria preciso que todas as coisas tivessem vindo a ser simplesmente, e fossem semelhantes, e não diferentes. Pois, como num só corpo, seria preciso que tudo fosse sol ou lua; e, quanto aos homens, seria preciso que o todo fosse mão, ou olho, ou pé. Mas agora não é assim; vemos que uma coisa é sol, outra lua, outra terra; e, de novo, quanto aos corpos humanos, uma coisa é pé, outra mão, outra cabeça. Ora, tal ordenação dá a conhecer que estas coisas não vieram a ser por si mesmas, mas mostra que uma causa as precede, a partir da qual é possível também perceber o Deus que as ordenou e fez todas as coisas.

Outros, entre os quais está também Platão, o grande entre os gregos, narram que Deus fez todas as coisas de uma matéria preexistente e ingênita; pois [dizem] que Deus nada poderia fazer se a matéria não preexistisse — assim como também ao carpinteiro é preciso que a madeira preexista, para que possa trabalhar.

E, dizendo isto, não sabem que atribuem fraqueza a Deus; pois, se ele mesmo não é a causa da matéria, mas faz as coisas que existem totalmente de uma matéria preexistente, acha-se fraco, não podendo, sem a matéria, fazer alguma das coisas que vêm a ser — assim como, com efeito, é fraqueza do carpinteiro não poder, sem as madeiras, fazer alguma das coisas necessárias. Pois, por hipótese, se não houvesse a matéria, Deus não teria feito coisa alguma. E como ainda seria chamado autor e artífice, tendo recebido de outro o [poder de] fazer — digo, da matéria? Será, se assim é, segundo eles, Deus apenas artífice, e não criador quanto ao ser, visto que trabalha a matéria preexistente, mas ele mesmo não é a causa da matéria. Pois de modo algum seria chamado criador, se não cria a matéria de que também as coisas criadas vieram a ser.

E os das heresias forjam para si outro artífice de todas as coisas, distinto do Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, cegos em grande medida também acerca das coisas que proferem.

Pois, dizendo o Senhor aos judeus: "Não lestes que, desde o princípio, o que [os] criou macho e fêmea os fez?", e dizendo: "Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne", e depois, indicando o criador, diz: "O que, pois, Deus uniu, não separe o homem" — como estes introduzem uma criação estranha ao Pai? E se, segundo João, que tudo abarcou e disse "Todas as coisas por ele vieram a ser, e sem ele nada veio a ser", como seria outro o artífice, distinto do Pai de Cristo?

III

Ταῦτα μὲν οὗτοι μυθολογοῦσιν· ἡ δὲ ἔνθεος διδασκαλία καὶ ἡ κατὰ Χριστὸν πίστις τὴν μὲν τού ματαιολογίαν ὡς ἀθεότητα διαβάλλει. Οὔτε γὰρ αὐτομάτως, διὰ τὸ μὴ ἀπρονόητα εἶναι, οὔτε ἐκ προυποκειμένης ὕλης, διὰ τὸ μὴ ἀσθενῆ εἶναι τὸν Θεόν· ἀλλ’ ἐξ οὐκ ὄντων καὶ μηδαμῇ μηδαμῶς ὑπάρχοντα τὰ ὅλα εἰς τὸ εἶναι πεποιηκέναι τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Λόγου οἶδεν, ᾗ φησὶ διὰ μὲν Μωυσέως· Ἔν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν· διὰ δὲ τῆς ὠφελιμωτάτης βίβλου τοῦ Ποιμένος· πρῶτον πάντων των πίστευσον, ὅτι εἶς ἐστὶν ὁ Θεός, ὁ τὰ πάντα κτίσας καὶ καταρτίσας, καὶ ποιήσας ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι. Ὅπερ καὶ ὁ Παῦλος σημαίνων φησί· Πίστει νοοῦμεν κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ, εἰς τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὰ βλεπόμενα γεγονέναι. Ὁ Θεὸς γὰρ ἀγαθός ἐστι, μᾶλλον δὲ πηγὴ τῆς ἀγαθότητος ὑπάρχει· ἀγαθῷ δὲ περὶ οὐδενὸς ἂν γένοιτο φθόνος· ὅθεν οὐδενὶ τοῦ εἶναι φθονήσας, ἐξ οὐκ ὄντων τὰ πάντα πεποίηκε διά τοῦ ἰδίου Λόγου τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· ἐν οἷς 〈πρὸ〉 πάντων τῶν ἐπὶ γῆς τὸ ἀνθρώπων γένος ἐλεήσας, καὶ θεωρήσας ὡς οὐχ ἱκανὸν εἴη κατὰ τὸν τῆς ἰδίας γενέσεως λόγον διαμένειν ἀεὶ, πλέον τι χαριζόμενος αὐτοῖς, οὐχ ἀπλῶς, ὥσπερ πάντα τὰ ἐπὶ γῆς ἄλογα ζῶα, ἔκτισε τοὺς ἀνθρώπους· ἀλλὰ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ εἰκόνα ἐποίησεν αὐτοὺς, μεταδοὺς αὐτοῖς καὶ τῆς τοῦ ἰδίου Λόγου δυνάμεως, ἵνα ὥσπερ σκιάς τινας ἔχοντες τοῦ Λόγου καὶ γενόμενοι λογικοὶ διαμένειν ἐν μακαριότητι δυνηθῶσι, ζῶντες τὸν ἀληθινὸν καὶ ὄντως τῶν ἁγίων ἐν παραδείσῳ βίον. Εἰδὼς δὲ πάλιν τὴν ἀνθρώπων εἰς ἀμφότερα νεύειν δυναμένην προαίρεσιν, προλαβὼν ἠσφαλίσατο νόμῳ καὶ τόπῳ τὴν δοθεῖσαν αὐτοῖς χάριν. εἰς τὸν ἑαυτοῦ γὰρ παράδεισον αὐτοὺς εἰσαγαγὼν, ἔδωκεν αὐτοῖς νόμον· ἵνα εἰ μὲν φυλάξοιεν τὴν χάριν, καὶ μένοιεν καλοὶ, ἔχωσι τὴν ἐν παραδείσῳ ἄλυπον καὶ ἀνώδυνον καὶ ἀμέριμνον ζωὴν, πρὸς τῷ καὶ τῆς ἐν οὐρανοῖς ἀφθαρσίας αὐτοὺς τὴν ἐπαγγελίαν ἔχειν· εἰ δὲ παραβαῖεν καὶ στραφέντες γένοιντο φαῦλοι, γινώσκοιεν ἑαυτοὺς τὴν ἐν θανάτῳ κατὰ φύσιν φθορὰν ὑπομένειν, καὶ μηκέτι μὲν ἐν παραδείσῳ ζἦν, ἔξω δὲ τούτου λοιπὸν ἀποθνήσκοντας μένειν ἐν τῷ θανάτῳ καὶ ἐν τῇ φθορᾷ Τοῦτο δὲ καὶ ἡ θεία γραφὴ προσημαίνει λέγουσα ἐκ προσώπου τοῦ Θεοῦ· ἀπὸ παντὸς ξύλου τοῦ ἐν τῷ παραδείσῳ βρώσει φαγῇ· ἀπὸ δὲ τοῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρὸν οὐ φάγεσθε ἀπ’ αὐτοῦ ᾗ δ’ ἂν ἡμέρα φάγησθε, θανάτῳ ἀποθανεῖσθε. τὸ δὲ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε, τί ἂν ἄλλο εἴη ἢ τὸ μὴ μόνον ἀποθνήσκειν, ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ τοῦ θανάτου φθορᾷ διαμένειν διαμένειν;

Estas coisas, pois, estes as inventam; mas o ensino divinamente inspirado e a fé segundo Cristo caluniam a sua vã fala como ateísmo. Pois [sabe] que nem por si mesmas [vieram a ser], por não serem sem providência, nem de uma matéria preexistente, por não ser Deus fraco; mas [sabe] que Deus fez todas as coisas ao ser, do não-ser e do que de modo algum, de nenhuma maneira, existia, por meio do Logos, como ele diz por meio de Moisés: "No princípio fez Deus o céu e a terra"; e por meio do utilíssimo livro do Pastor: "Antes de tudo, crê que um só é Deus, o que criou e ordenou todas as coisas, e as fez do não-ser ao ser".

O que também Paulo indica, dizendo: "Pela fé compreendemos que os séculos foram ordenados pela palavra de Deus, de modo que do invisível veio a ser o que se vê".

Pois Deus é bom, ou antes, é a fonte da bondade; e no que é bom não haveria inveja de coisa alguma; donde, não invejando a nada o ser, fez todas as coisas do não-ser, por meio do seu próprio Logos, nosso Senhor Jesus Cristo. E, entre estas [criaturas], compadecendo-se, antes de todas as coisas terrenas, da raça dos homens, e vendo que ela não seria capaz de permanecer sempre segundo a razão da sua própria geração, concedendo-lhes algo a mais, não fez os homens simplesmente, como todos os animais irracionais da terra, mas fê-los à sua própria imagem, dando-lhes também parte do poder do seu próprio Logos, para que, tendo como que umas sombras do Logos e tornados racionais, pudessem permanecer na bem-aventurança, vivendo a verdadeira e realmente dos santos vida no paraíso.

E, sabendo, por sua vez, que a escolha dos homens é capaz de pender para ambos os lados, antecipando-se, assegurou por lei e por lugar a graça que lhes foi dada. Pois, tendo-os introduzido no seu próprio paraíso, deu-lhes uma lei: para que, se guardassem a graça e permanecessem bons, tivessem a vida no paraíso, sem tristeza, sem dor e sem cuidado, além de terem a promessa da incorrupção nos céus; mas, se transgredissem e, tendo-se desviado, se tornassem maus, soubessem que suportariam a corrupção da morte segundo a natureza, e já não viveriam no paraíso, mas, fora dele, doravante, morrendo, permaneceriam na morte e na corrupção.

Isto também a divina escritura indica de antemão, dizendo em nome de Deus: "De toda árvore do paraíso comerás; mas da árvore de conhecer o bem e o mal, dela não comereis; e no dia em que dela comerdes, de morte morrereis". E o "de morte morrereis", que outra coisa seria senão não só morrer, mas também permanecer na corrupção da morte?

IV

Ἴσως θαυμάζεις τί δήποτε περὶ τῆς ἐνανθρωπήσεως πήσεως τοῦ Λόγου προθέμενοι λέγειν, νῦν περὶ τῆς ἀρχῆς τῶν ἀνθρώπων διηγούμεθα. ἀλλὰ καὶ τοῦτο οὐκ ἀλλότριόν ἐστι τοῦ σκοποῦ τῆς διηγήσεως. Ἀνάγκη γὰρ ἡμᾶς λέγοντας περὶ τῆς εἰς ἡμᾶς ἐπιἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος, λέγειν καὶ περὶ τῆς τῶν ἀνθρώπων ἀρχῆς, νᾷ γινώσκῃς ὅτι ἡ ἡμῶν αἰτία ἐκείνῳ γέγονε πρόφασις τῆς καθόδου, καὶ ἡ ἡμῶν παράβασις τοῦ Λόγου τὴν φιλανθρωπίαν ἐξεκαλέσατο, ὥστε καὶ εἰς ἡμᾶς φθάσαι καὶ φανῆναι τὸν Κύριον ἐν ἀνθρώποις. Τῆς γὰρ ἐκείνου ἐνσωματώσεως ἡμεῖς γεγόναμεν ὑπόθεσις, καὶ διὰ τὴν ἡμῶν σωτηρίαν ἐφιλανθρωπεύσατο καὶ ἐν ἀνθρωπίνῳ γενέσθαι καὶ φανῆναι σώματι. Οὕτως μὲν οὖν ὁ Θεὸς τὸν ἄνθρωπον πεποίηκε, καὶ μένειν ἠθέλησεν ἐν ἀφθαρσία· ἄνθρωποι δὲ κατολιγωρήσαντες καὶ ἀποστραφέντες τὴν πρὸς τὸν Θεὸν κατανόησιν, λογισάμενοι δὲ καὶ ἐπινούσαντες ἑαυτοῖς τὴν κακίαν, ὥσπερ ἐν τοῖς πρώτοις ἐλέχθη, ἔσχον τὴν προαπειληθεῖσαν τοῦ θανάτου κατάκρισιν, καὶ λοιπὸν οὐκ ἔτι, ὡς γεγόνασι, διέμενον· ἀλλ’ ὡς ἐλογίζοντο, εφθείροντο· καὶ ὁ θάνατος αὐτῶν ἐκράτει βασλεύῳν. ἡ γὰρ παράβασις τῆς ἐντολῆς εἰς τὸ κατὰ φύσιν αὐτοὺς ἐπέστρεφεν, ἵνα ὥσπερ οὐκ ὄντες γεγόνασιν, οὕτως καὶ τὴν εἰς τὸ 〈μὴ〉 εἶναι φθορὰν ὑπομείνωσι τῷ χρόνῳ εἰκότως. Εἰ γὰρ φύσιν ἔχοντες τὸ μὴ εἶναί ποτε, τῇ τοῦ Λόγου παρουσίᾳ καὶ φιλανθρωπίᾳ εἰς τὸ εἶναι ἐκλήθησαν, ἀκόλουθον ἦν κενωθέντας τοὺς ἀνθρώπους τῆς περὶ Θεοῦ ἐννοίας καὶ εἰς τὰ οὐκ ὄντα ἀποστραφέντας, οὐκ ὄντα γάρ ἐστι τὰ κακὰ, ὄντα δὲ τὰ καλά, ἐπειδήπερ ἀπὸ τοῦ ὄντος Θεοῦ γεγόνασι, κενωθῆναι καὶ τοῦ εἶναι ἀεί. τοῦτο δέ ἐστι τὸ διαλυθέντας μένειν ἐν τῷ θανάτῳ καὶ τῇ φθορᾷ. Ἔστι μὲν γὰρ κατὰ φύσιν ἄνθρωπος θνητὸς, ἅτε δὴ ἐξ οὐκ ὄντων γεγονώς. διὰ δὲ τὴν πρὸς τὸν ὄντα ὁμοιότητα, ἣν εἰ ἐφύλαττε διὰ τῆς πρὸς αὐτὸν κατανοήσεως, ἤμβλυνεν ἂν τὴν κατὰ φύσιν φθορὰν, καὶ ἔμεινεν ἄφθαρτος· καθάπερ ἡ σοφία φησίν· προσοχὴ νόμων, βεβαίωσις ἀφθαρσίας· ἄφθαρτος δὲ ὢν, ἔζη λοιπὸν ὡς Θεὸς, ὥς που καὶ ἡ θεία γραφὴ τοῦτο σημαίνει λέγουσα· Ἐγὼ εἶπα θεοί ἐστε, καὶ υἱοὶ ὑψίστου πάντες· ὑμεῖς δὲ ὡς ἄνθρωποι ἀποθνήσκετε, καὶ ὡς εἷς τῶν ἀρχόντων πίπτετε.

Talvez te admires de que, tendo-nos proposto falar acerca da encarnação do Logos, agora narremos acerca do princípio dos homens. Mas também isto não é alheio ao propósito da narração.

Pois é necessário que nós, falando acerca da aparição do Salvador a nós, falemos também acerca do princípio dos homens, para que saibas que a nossa causa se tornou para ele o motivo da descida, e que a nossa transgressão evocou a filantropia do Logos, de modo que o Senhor chegasse até nós e se manifestasse entre os homens.

Pois nós nos tornamos a razão da sua encarnação, e por causa da nossa salvação ele se fez filantropo até vir a ser e manifestar-se em corpo humano.

Assim, pois, Deus fez o homem, e quis que permanecesse na incorrupção; mas os homens, tendo desprezado e desviado a consideração para com Deus, e tendo cogitado e concebido para si a malícia, como foi dito nos [escritos] anteriores, tiveram a condenação da morte, de antemão ameaçada, e doravante já não permaneciam como tinham vindo a ser, mas, como cogitavam, corrompiam-se; e a morte deles se assenhoreava, reinando. Pois a transgressão do mandamento fazia-os voltar ao que lhes é segundo a natureza, para que, assim como, não sendo, vieram a ser, assim também suportassem, com o tempo, com razão, a corrupção para o não-ser.

Pois, se, tendo por natureza o não existir em tempo algum, foram chamados ao ser pela presença e filantropia do Logos, seguia-se que, esvaziados os homens da concepção acerca de Deus e voltados para o que não existe — pois males são as coisas que não existem, e bens as que existem, visto que vieram a ser do Deus que existe —, fossem esvaziados também do existir para sempre. Isto é: dissolvidos, permanecer na morte e na corrupção.

Pois o homem é, por natureza, mortal, visto que veio a ser do não-ser. Mas, por causa da semelhança com o que existe, a qual, se a tivesse guardado pela consideração para com ele, teria embotado a corrupção segundo a natureza, e teria permanecido incorruptível — como diz a Sabedoria: "A atenção às leis é confirmação da incorrupção" —, e, sendo incorruptível, viveria doravante como Deus, como também a divina escritura o indica, dizendo: "Eu disse: sois deuses, e filhos do Altíssimo todos; mas vós morreis como homens, e caís como um dos príncipes".

V

Ὁ μὲν γὰρ Θεὸς οὐ μόνον ἐξ οὐκ ὄντων ἡμᾶς πεποίηκεν, ἀλλὰ καὶ τὸ κατὰ Θεὸν ζῆν ἡμῖν ἐχαρίσατο τῇ τοῦ Λόγου χάριτι. οἱ δὲ ἄνθρωποι ἀποστραφέντες τὰ αἰώνια, καὶ συμβουλίᾳ τοῦ διαβόλου εἰς τὰ τῆς φθορᾶς ἐπιστραφέντες, ἑαυτοῖς αἴτιοι τῆς ἐν τῷ θανάτῳ φθορᾶς γεγόνασιν, ὄντες μὲν ὡς προεῖπον κατὰ φύσιν φθαρτοὶ. χάριτι δὲ της τοῦ Λόγου μετουσίας τοῦ κατὰ φύσιν ἐκφυγόντες, εἰ μεμενήκεισαν καλοί. Διὰ γὰρ τὸν συνόντα τούτοις Λόγον, καὶ ἡ κατὰ φύσιν φθορὰ τούτων οὐκ ἤγγιζε, καθὼς καὶ ἡ σοφία φησίν· ὁ θεὸς ἔκτισε τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ ἀφθαρσία, καὶ εἰκόνα τῆς ἰδίας ἀἰδιότητος· φθόνῳ δὲ διαβόλου θάνατος εἰσῆλθεν εἰς τὸν κόσμον· τούτου δὲ γενομένου οἱ μὲν ἄνθρωποι ἀπέθνησκον, ἡ δὲ φθορὰ λοιπὸν κατ’ αὐτῶν ἤκμαζε, καὶ πλεῖον τοῦ κατὰ φύσιν ἰσχύουσα καθ’ ὅλου τοῦ γένους, ὅσῳ καὶ τὴν ἀπειλὴν τοῦ θείου διὰ τὴν παράβασιν τῆς ἐντολῆς κατ’ αὐτῶν προειλήφει. Καὶ γὰρ καὶ ἐν τοῖς πλημμελήμασιν οἱ ἄνθρωποι οὐκ ἄχρις ὅρων ὡρισμένων εἱστήκεισαν· ἀλλὰ κατ’ ὀλίγον ἐπεκτεινόμενοι, λοιπὸν καὶ εἰς ἄμετρον ἐληλύθασιν, ἐξ ἀρχῆς μὲν εὑρεταὶ τῆς κακίας γενόμενοι, καὶ καθ’ ἑαυτῶν τὸν θάνατον προκαλεσάμενοι καὶ τὴν φθοράν· ὕστερον δὲ εἰς ἀδικίαν ἐκτραπέντες καὶ παρανομίαν πᾶσαν ὑπερβαλόντες, καὶ μὴ ἐν’ κακῷ στάμενοι, ἀλλὰ πάντα καινὰ καινοῖς ἐπινοοῦντες, ἀκόρεστοι περὶ τὸ ἁμαρτάνειν γεγόνασι. Μοιχεῖαι μὲν γὰρ ἦσαν καὶ κλοπαὶ πανταχοῦ, φόνων δὲ καὶ ἁρπαγῶν πλήρης ἦν ἡ σύμπασα γῆ. καὶ νόμου μὲν οὐκ ἦν φροντὶς περὶ φθορᾶς καὶ ἀδικίας· πάντα δὲ τὰ κακὰ καθ’ ἕνα καὶ κοινῇ παρὰ πᾶσιν ἐπράττετο. Πόλεις μὲν κατὰ πόλεων ἐπολέμουν, καὶ ἔθνη κατὰ ἐθνῶν ἠγείρετο· διῄρητο δὲ πᾶσα ἡ οἰκουμένη στάσεσι καὶ μάχαις, ἑκάστου φιλονεικοῦντος ἐν τῷ παρανομεῖν. Οὐκ ἦν δὲ τούτων μακρὰν οὐδὲ τὰ παρὰ φύσιν ἀλλ’ ὡς εἶπεν ὁ τοῦ Χριστοῦ μάρτυς Ἀπόστολος· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν· ὁμοίως δὲ καὶ οἴ ἄῤῥενες, ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας, ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄῤῥενες ἐν ἄρσεσι τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι, καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.

Pois Deus não só nos fez do não-ser, mas também nos concedeu o viver segundo Deus, pela graça do Logos. Mas os homens, tendo desviado das coisas eternas, e, por conselho do diabo, tendo-se voltado para as coisas da corrupção, tornaram-se para si mesmos autores da corrupção na morte — sendo, como disse antes, por natureza corruptíveis, mas, pela graça da participação no Logos, tendo escapado ao que lhes é segundo a natureza, se tivessem permanecido bons.

Pois, por causa do Logos que lhes era presente, a corrupção segundo a natureza deles nem se aproximava, como também diz a Sabedoria: "Deus criou o homem para a incorrupção, e à imagem da sua própria eternidade; mas, por inveja do diabo, a morte entrou no mundo". E, dado isto, os homens morriam, e a corrupção doravante se robustecia contra eles, prevalecendo sobre toda a raça mais do que segundo a natureza, tanto quanto tinha antecipado contra eles também a ameaça divina, por causa da transgressão do mandamento.

Pois também nas suas faltas os homens não se detiveram dentro de limites determinados, mas, estendendo-se pouco a pouco, chegaram doravante ao desmedido; no princípio, tornando-se inventores da malícia e provocando contra si mesmos a morte e a corrupção; e depois, desviando-se para a injustiça e ultrapassando toda transgressão da lei, e não se detendo num só mal, mas inventando sempre novos [males] sobre novos, tornaram-se insaciáveis no pecar.

Pois adultérios e furtos [havia] por toda parte, e de homicídios e rapinas estava cheia toda a terra. E não havia cuidado de lei acerca da corrupção e da injustiça; mas todos os males, individual e comumente, por todos se praticavam. Cidades guerreavam contra cidades, e nações se levantavam contra nações; e todo o mundo estava dividido em sedições e combates, disputando cada um na transgressão da lei.

E não estavam longe destas coisas nem as coisas contra a natureza, mas, como disse o Apóstolo, testemunha de Cristo: "Pois as suas fêmeas mudaram o uso natural no [uso] contra a natureza; e igualmente também os machos, deixando o uso natural da fêmea, se inflamaram no seu apetite uns pelos outros, machos com machos cometendo a torpeza, e recebendo em si mesmos a retribuição que convinha ao seu erro".

VI

Διὰ δὴ ταῦτα πλεῖον τοῦ θανάτου κρατήσαντος καὶ τῆς φθορᾶς παραμενούσης κατὰ τῶν ἀνθρώπων, τὸ μὲν τῶν ἀνθρώπων γένος ἐφθείρετο· ὁ δὲ λογικὸς καὶ κατ’ εἰκόνα γενόμενος ἄνθρωπος ἠφανίζετο· καὶ τὸ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ γενόμενον ἔργον παραπώλλυτο. Καὶ γὰρ καὶ ὁ θάνατος, ὡς προεῖπον, νόμῳ λοιπὸν ἴσχυε καθ’ ἡμῶν· καὶ οὐχ οἷόν τε ἦν τὸν νόμον ἐκφυγεῖν, διὰ τὸ ὑπὸ Θεοῦ τεθεῖσθαι τοῦτον τῆς παραβάσεως χάριν· καὶ ἦν ἄτοπον ὁμοῦ καὶ ἀπρεπὲς τὸ γινόμενον ἀληθῶς. Ἄτοπον μὲν γὰρ ἦν εἰπόντα τὸν Θεὸν ψεύσασθαι, ὥστε νομοθετήσαντος αὐτοῦ θανάτῳ ἀποθνήσκειν τὸν ἄνθρωπον, εἰ παραβαίῃ τὴν ἐντολὴν, μετὰ τὴν παράβασιν μὴ ἀποθνήσκειν, ἀλλὰ λύεσθαι τὸν τούτου λόγον. οὐκ ἀληθὴς γὰρ ἦν ὁ Θεὸς, εἰ εἰπόντος αὐτοῦ ἀποθνήσκειν ἡμᾶς, μὴ ἀπέθνησκεν ὁ ἄνθρωπος. Ἀπρεπὲς δὲ ἦν πάλιν τὰ ἅπαξ γενόμενα λογικὰ καὶ τοῦ Λόγου αὐτοῦ μετασχόντα παραπόλλυσθαι, καὶ πάλιν εἰς τὸ μὴ εἶναι διὰ τῆς φθορᾶς ἐπιστρέφειν. Οὐκ ἄξιον γὰρ ἦν τῆς ἀγαθότητος τοῦ Θεοῦ τὰ ὑπ’ αὐτοῦ γενόμενα διαφθείρεσθαι, διὰ τὴν παρὰ τοῦ διαβόλου γενομένην τοῖς ἀνθρώποις ἀπάτην. Ἄλλως τε καὶ τῶν ἀπρεπεστάτων ἦν τὴν τοῦ Θεοῦ τέχνην ἐν τοῖς ἀνθρώποις ἀφανίζεσθαι ἢ διὰ τὴν αὐτῶν ἀμέλειαν, ἢ διὰ τὴν τῶν δαιμόνων ἀπάτην. Φθειρομένων τοίνυν τῶν λογικῶν καὶ παραπολλυμένων τῶν τοιούτων ἔργων, τί τὸν Θεὸν ἔδει ποιεῖν ἀγαθὸν ὄντα; ἀφεῖναι τὴν φθορὰν κατ’ αὐτῶν ἰσχεῖν, καὶ τὸν θάνατον αὐτῶν κρατεῖν; καὶ τίς ἡ χρεῖα τοῦ καὶ ἐξ ἀρχῆς αὐτὰ γενέσθαι; ἔδει γὰρ μὴ γενέσθαι, ἢ γενόμενα παραμεληθῆναι καὶ ἀπολέσθαι. Ἀσθένεια γὰρ μᾶλλον καὶ οὐκ ἀγαθότης ἐκ τῆς ἀμελείας γινώσκεται τοῦ Θεοῦ, εἰ ποιήσας παρορᾷ φθαρῆναι τὸ ἑαυτοῦ ἔργον, ἥπερ εἰ μὴ πεποιήκει κατὰ τὴν ἀρχὴν τὸν ἄνθρωπον. Μὴ ποιήσαντος μὲν γὰρ οὐκ ἦν ὁ λογιζόμενος τὴν ἀσθένειαν, ποιήσαντος δὲ καὶ εἰς τὸ εἶναι κτίσαντος, ἀτοπώτατον ἦν ἀπόλλυσθαι τὰ ἔργα, καὶ μάλιστα ἐπ’ ὄψει τοῦ πεποιηκότος. Οὐκοῦν ἔδει τοὺς ἀνθρώπους μὴ ἀφιέναι φέρεσθαι τῇ φθορᾷ, διὰ τὸ ἀπρεπὲς καὶ ἀνάξιον εἶναι τοῦτο τῆς τοῦ Θεοῦ ἀγαθότητος.

Por causa, pois, destas coisas, tendo a morte prevalecido mais e permanecendo a corrupção contra os homens, a raça dos homens corrompia-se; e o homem racional e feito à imagem desaparecia; e a obra feita por Deus perecia.

Pois também a morte, como disse antes, doravante prevalecia por lei contra nós; e não era possível fugir à lei, por ter sido esta posta por Deus por causa da transgressão; e o que acontecia era, na verdade, ao mesmo tempo absurdo e impróprio.

Pois era absurdo que Deus, tendo falado, mentisse — de modo que, tendo ele legislado que o homem morresse de morte, se transgredisse o mandamento, depois da transgressão não morresse, mas se anulasse a sua palavra. Pois não seria verdadeiro Deus, se, tendo ele dito que morreríamos, o homem não morresse.

E era, por sua vez, impróprio que as coisas uma vez tornadas racionais e participantes do próprio Logos perecessem, e de novo voltassem, pela corrupção, ao não-ser.

Pois não era digno da bondade de Deus que as coisas por ele feitas se corrompessem, por causa do engano feito aos homens pelo diabo.

Aliás, era das coisas mais impróprias que a arte de Deus nos homens desaparecesse, ou por causa da negligência deles, ou por causa do engano dos demônios.

Corrompendo-se, pois, os [seres] racionais e perecendo tais obras, que devia fazer Deus, sendo bom? Deixar a corrupção prevalecer contra eles, e a morte deles assenhorear-se? E que necessidade havia, então, de que eles viessem a ser desde o princípio? Pois seria preciso, ou que não viessem a ser, ou que, tendo vindo a ser, fossem negligenciados e perecessem.

Pois antes fraqueza — e não bondade — se reconhece em Deus pela negligência, se, tendo feito, permitisse que a sua própria obra se corrompesse, do que se não tivesse feito, no princípio, o homem.

Pois, se não o tivesse feito, não haveria quem lhe imputasse a fraqueza; mas, tendo-o feito e criado ao ser, seria muitíssimo absurdo que as obras perecessem, e sobretudo à vista do que as fez.

Convinha, pois, não deixar que os homens fossem levados pela corrupção, por ser isto impróprio e indigno da bondade de Deus.

VII

Ἀλλ’ ὥσπερ ἔδει τοῦτο γενέσθαι, οὕτως καὶ ἐκ τῶν ἐναντίων πάλιν ἀντίκειται τὸ πρὸς τὸν Θεὸν εὔλογον, ὥστε ἀληθῇ φανῆναι τὸν Θεὸν ἐν τῇ περὶ τοῦ θανάτου νομοθεσία· ἄτοπον γὰρ ἦν διὰ τὴν ἡμῶν ὠφέλειαν καὶ διαμονὴν ψεύστην φανῆναι τὸν τῆς ἀληθείας Πατέρα Θεόν. Τί οὖν ἔδει καὶ περὶ τούτου γενέσθαι ἡ ποιῆσαι τὸν Θεόν; μετάνοιαν ἐπὶ τῇ παραβάσει τοὺς ἀνθρώπους ἀπαιτῆσαι; τοῦτο γὰρ ἄν τις ἄξιον φήσειε Θεοῦ, λέγων, ὅτι ὥσπερ ἐκ τῆς παραβάσεως εἰς φθορὰν γεγόνασιν, οὕτως ἐκ τῆς μετανοίας γένοιντο πάλιν ἂν εἰς ἀφθαρσίαν. Ἀλλ’ ἡ μετάνοια οὔτε τὸ εὔλογον τὸ πρὸς τὸν Θεὸν ἐφύλαττεν· ἔμενε γὰρ πάλιν οὐκ ἀληθὴς, μὴ κρατου ἐν τῷ θανάτῳ τῶν ἀνθρώπων· οὔτε δὲ ἡ μετάνοια ἀπὸ τῶν κατὰ φύσιν ἀνακαλεῖται, ἀλλὰ μόνον παύει τῶν ἁμαρτημάτων. Εἰ μὲν οὖν μόνον ἦν πλημμέλημα καὶ μὴ φθορᾶς ἐπακολούθησις, καλῶς ἂν ἦν ἡ μετάνοια. εἰ δὲ ἅπαξ προλαβούσης τῆς παραβάσεως, εἰς τὴν κατὰ φύσιν φθορὰν ἐκρατοῦντο οἱ ἄνθρωποι, καὶ τὴν τοῦ κατ’ εἰκόνα χάριν ἀφαιρεθέντες ἦσαν, τί ἄλλο ἔδει γενέσθαι; ἢ τίνος ἦν χρεία πρὸς τὴν τοιαύτην χάριν καὶ ἀνάκλησιν, ἢ τοῦ καὶ κατὰ τὴν ἀρχὴν ἐκ τοῦ μὴ ὄντος πεποιηκότος τὰ ὅλα τοῦ Θεοῦ Λόγου; Αὐτοῦ γὰρ ἦν πάλιν καὶ τὸ φθαρτὸν εἰς ἀφθαρσίαν ἐνεγκεῖν, καὶ τὸ ὑπὲρ πάντων εὔλογον ἀποσῶσαι πρὸς τὸν Πατέρα. Λόγος γὰρ ὢν τοῦ Πατρὸς καὶ ὑπὲρ πάντας ὤν, ἀκολούθως καὶ ἀνακτίσαι τὰ ὅλα μόνος ἦν δυνατὸς καὶ ὑπὲρ πάντων παθεῖν καὶ πρεσβεῦσαι περὶ πάντων ἱκανὸς πρὸς τὸν Πατέρα.

Mas, assim como convinha que isto se desse, do mesmo modo, por sua vez, das [coisas] contrárias se opõe o que é razoável para com Deus, de modo que Deus se mostrasse verdadeiro na legislação acerca da morte. Pois era absurdo que, por causa do nosso proveito e permanência, se mostrasse mentiroso o Deus Pai da verdade.

Que devia, pois, acontecer, ou fazer Deus, também acerca disto? Exigir dos homens arrependimento pela transgressão? Pois isto alguém diria ser digno de Deus, dizendo que, assim como pela transgressão vieram à corrupção, assim, pelo arrependimento, viessem de novo à incorrupção.

Mas o arrependimento nem guardava o que é razoável para com Deus — pois de novo [Deus] permanecia não verdadeiro, se a morte não se assenhoreasse dos homens —; nem o arrependimento chama de volta das coisas segundo a natureza, mas só faz cessar dos pecados.

Se, pois, houvesse apenas falta e não consequência de corrupção, bem estaria o arrependimento. Mas, se, tendo uma vez antecedido a transgressão, os homens eram dominados pela corrupção segundo a natureza, e estavam privados da graça do [ser] à imagem, que outra coisa devia acontecer? Ou de quem havia necessidade, para tal graça e restauração, senão do Logos de Deus, que também no princípio, do não-ser, fizera todas as coisas?

Pois dele era, por sua vez, tanto trazer o corruptível à incorrupção, quanto salvaguardar o que é razoável, em favor de todos, para com o Pai. Pois, sendo Logos do Pai e estando acima de todos, coerentemente só ele era capaz de recriar todas as coisas, e padecer em favor de todos, e ser suficiente para interceder por todos junto ao Pai.

VIII

Τούτου δὴ ἕνεκεν ὁ ἀσώματος καὶ ἄφθαρτος καὶ ἄϋλος τοῦ Θεοῦ Λόγος παραγίνεται εἰς τὴν ἡμετέραν χώραν, οὔτι γε μακρὰν ὢν πρότερον. οὐδὲν γὰρ αὐτοῦ κενὸν ὑπολέλειπται τῆς κτίσεως μέρος· πάντα δὲ διὰ πάντων πεπλήρωκεν αὐτὸς συνὼν τῷ ἑαυτοῦ Πατρί. ἀλλὰ παραγίνεται συγκαταβαίνων τῇ εἰς ἡμᾶς αὐτοῦ φιλανθρωπίᾳ καὶ ἐπιφανείᾳ. Καὶ ἰδὼν τὸ λογικὸν ἀπολλύμενον γένος, καὶ τὸν θάνατον κατ’ αὐτῶν βασιλεύοντα τῇ φθορᾳ· ὁρῶν δὲ καὶ τὴν ἀπειλὴν τῆς παραβάσεως διακρατοῦσαν τὴν καθ’ ἡμῶν φθοράν· καὶ ὅτι ἄτοπον ἦν πρὸ τοῦ πληρωθῆναι τὸν νόμον λυθῆναι· ὁρῶν δὲ καὶ τὸ ἀπρεπὲς ἐν τῷ συμβεβηκότι, ὅτι ὧν αὐτὸς ἦν δημιουργὸς, ταῦτα παρηφανίζετο· ὁρῶν δὲ καὶ τὴν τῶν ἀνθρώπων ὑπερβάλλουσαν κακίαν, ὅτι κατ’ ὀλίγον καὶ ἀφόρητον αὐτὴν ηὔξησαν καθ’ ἑαυτῶν· ὁρῶν δὲ καὶ τὸ ὑπεύθυνον πάντων τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸν θάνατον· ἐλεήσας τὸ γένος ἡμῶν, καὶ τὴν ἀσθένειαν ἡμῶν οἰκτειρήσας, καὶ τῇ φθορᾷ ἡμῶν συγκαταβάς, καὶ τὴν τοῦ θανάτου κράτησιν οὐκ ἐνεγκών, ἵνα μὴ τὸ γενόμενον ἀπόληται καὶ εἰς ἀργὸν τοῦ Πατρὸς τὸ εἰς ἀνθρώπους ἔργον αὐτοῦ γένηται, λαμβάνει ἑαυτῷ σῶμα, καὶ τοῦτο οὐκ ἀλλότριον τοῦ ἡμετέρου. Οὐ γὰρ ἀπλῶς ἠθέλησεν ἐν σώματι γενέσθαι, οὐδὲ μόνον ἤθελε φανῆναι· ἐδύνατο γὰρ, εἰ μόνον ἤθελε φανῆναι, καὶ δ’ ἑτέρου κρείττονος τὴν θεοφάνειαν αὐτοῦ ποιήσασθαι· ἀλλὰ λαμβάνει τὸ ἡμέτερον, καὶ τοῦτο οὐχ ἀπλῶς, ἀλλ’ ἐξ ἀχράντου καὶ ἀμιάντου ἀνδρὸς ἀπείρου παρθένου, καθαρὸν καὶ ὄντως ἀμιγὲς τῆς ἀνδρῶν συνουσίας. αὐτὸς γὰρ δυνατὸς ὧν καὶ δημιουργὸς τῶν ὅλων, ἐν τῇ Παρθένῳ κατασκευάζει ἑαυτῷ ναὸν τὸ σῶμα, καὶ ἰδιοποιεῖται τοῦτο ὥσπερ ὄργανον, ἐν αὐτῷ γνωριζόμενος καὶ ἐνοικῶν. Καὶ οὕτως ἀπὸ τῶν ἡμετέρων τὸ ὅμοιον λαβών, διὰ τὸ πάντας ὑπευθύνους εἶναι τῇ τοῦ θανάτου φθορᾷ, ἀντὶ πάντων αὐτὸ θανάτῳ παραδιδοὺς, προσῆγε τῷ Πατρί, καὶ τοῦτο φιλανθρώπως ποιῶν, ἵνα ὡς μὲν πάντων ἀποθανόντων ἐν αὐτῷ λυθῇ ὁ κατὰ τῆς φθορᾶς τῶν ἀνθρώπων νόμος (ἄτε δὴ πληρωθείσης τῆς ἐξουσίας ἐν τῷ κυριακῷ σώματι, καὶ μηκέτι χώραν ἔχοντος κατὰ τῶν ὁμοίων ἀνθρώπων)· ὡς δὲ εἰς φθορὰν ἀναστρέψαντας τοὺς ἀνθρώπους πάλιν εἰς τὴν ἀφθαρσίαν ἐπιστρέψῃ, καὶ ζωοποιήσῃ τούτους ἀπὸ τοῦ θανάτου, τῇ τοῦ σώματος ἰδιοποιήσει, καὶ τῇ τῆς ἀναστάσεως χάριτι, τὸν θάνατον ἀπ’ αὐτῶν ὡς καλάμην ἀπὸ πηρὸς ἐξαφανίζων.

Por causa disto, pois, o incorpóreo, incorruptível e imaterial Logos de Deus vem à nossa região — não estando antes distante. Pois nenhuma parte da criação foi deixada vazia dele; mas tudo, através de tudo, ele mesmo encheu, estando presente com o seu próprio Pai. Mas vem, condescendendo pela sua filantropia e aparição a nós.

E, vendo a raça racional perecendo, e a morte reinando sobre eles pela corrupção; e vendo também a ameaça da transgressão mantendo firme a corrupção contra nós; e [vendo] que era absurdo que a lei se anulasse antes de se cumprir; e vendo também o que havia de impróprio no sucedido, [a saber] que aquelas coisas de que ele mesmo era o artífice desapareciam; e vendo também a excessiva malícia dos homens, [a saber] que pouco a pouco a fizeram crescer, insuportável, contra si mesmos; e vendo também que todos os homens estavam sujeitos à morte — compadecendo-se da nossa raça, e apiedando-se da nossa fraqueza, e condescendendo à nossa corrupção, e não suportando o domínio da morte, para que a criatura não perecesse e a obra do Pai nos homens não se tornasse em vão, toma para si um corpo, e este não estranho ao nosso.

Pois não quis simplesmente vir a ser em corpo, nem quis apenas manifestar-se; pois poderia, se quisesse apenas manifestar-se, fazer também por outro [meio] mais excelente a sua teofania. Mas toma o que é nosso, e isto não simplesmente, mas de uma virgem imaculada e sem mácula, que não conheceu varão — puro e realmente sem mistura de união de varões. Pois ele mesmo, sendo poderoso e artífice de todas as coisas, constrói para si na Virgem o corpo como templo, e apropria-o como um instrumento, nele sendo conhecido e nele habitando.

E assim, tendo tomado do que é nosso o semelhante, por estarem todos sujeitos à corrupção da morte, entregando-o à morte em lugar de todos, oferecia-o ao Pai — e fazendo isto por filantropia, para que, por um lado, tendo todos morrido nele, se anulasse a lei contra a corrupção dos homens (visto que a sua força se cumpriu no corpo do Senhor, e já não tem lugar contra os homens semelhantes [a ele]); e, por outro, para que, aos homens voltados à corrupção, os fizesse voltar de novo à incorrupção, e os vivificasse da morte pela apropriação do corpo e pela graça da ressurreição, fazendo desaparecer deles a morte, como a palha pelo fogo.

IX

Συνιδὼν γὰρ ὁ Λόγος ὅτι ἄλλως οὐκ ἂν λυθείη τῶν ἀνθρώπων ἡ φθορὰ, εἰ μὴ διιὶ τοῦ πάντως ἀποθανεῖν θανεῖν, οὐχ οἷόν τε δὲ ἦν τὸν Λόγον ἀποθανεῖν ἀθάνατον ὄντα καὶ τοῦ Πατρὸς Υἱόν, τούτου ἕνεκεν τὸ δυνάμενον ἀποθανεῖν ἑαυτῷ λαμβάνει σῶμα, ἵνα τοῦτο τοῦ ἐπὶ πάντων Λόγου μεταλαβὸν ἀντὶ πάντων ἱκανὸν γένηται τῷ θανάτῳ, καὶ διὰ τὸν ἐνοικήσαντα Λόγον, ἄφθαρτον διαμείνῃ, καὶ λοιπὸν ἀπὸ πάντων ἡ φθορὰ παύσηται τῇ τῆς ἀναστάσεως χάριτι. ὅθεν ὡς ἱερεῖον καὶ θῦμα παντὸς ἐλεύθερον σπίλου, ὃ αὐτὸς ἑαυτῷ ἔλαβε σῶμα προσάγων εἰς θάνατον, ἀπὸ πάντων εὐθὺς τῶν ὁμοίων ἠφάνιζε τὸν θάνατον τῇ προσφορᾷ τοῦ καταλλήλου. Ὑπὲρ πάντας γὰρ ὢν ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ εἰκότως τὸν ἑαυτοῦ ναὸν καὶ τὸ σωματικὸν ὄργανον προσάγων ἀντίψυχον ὑπὲρ πάντων, ἐπλήρου τὸ ὀφειλόμενον ἐν τῷ θανάτῳ· καὶ 〈οὕτως συνὼν〉 διὰ τοῦ ὁμοίου τοῖς πᾶσιν ὁ ἄφθαρτος τοῦ Θεοῦ Υἱὸς, εἰκότως τοὺς πάντας ἐνέδυσεν ἀφθαρσίαν ἐν τῇ περὶ τῆς ἀναστάσεως ἐπαγγελίᾳ. καὶ αὐτὴ γὰρ ἡ ἐν τῷ θανάτῳ φθορὰ κατὰ τῶν ἀνθρώπων οὐκέτι χώραν ἔχει διὰ τὸν ἐνοικήσαντα Λόγον ἐν τούτοις διὰ τοῦ ἑνός σώματος. Καὶ ὥσπερ μεγάλου βασιλέως εἰσελθόντος εἴς τινα πόλιν μεγάλην, καὶ οἰκήσαντος εἰς μίαν τῶν ἐν αὐτῇ οἰκιῶν, πάντως ἡ τοιαύτη πόλις τιμῆς πολλῆς καταξιοῦται, καὶ οὐκέτι τις ἐχθρὸς αὐτὴν οὔτε λῃστὴς ἐπιβαίνων καταστρέφει, πάσης δὲ μᾶλλον ἐπιμελείας ἀξιοῦται διὰ τὸν εἰς μίαν αὐτῆς οἰκίαν οἰκήσαντα βασιλέα· οὕτως καὶ ἐπὶ τοῦ πάντων Βασιλέως γέγονεν. Ἐλθόντος γὰρ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἡμετέραν χώραν, καὶ οἰκήσαντος εἰς ἕν τῶν ὁμοίων σῶμα, λοιπὸν πᾶσα ἡ κατὰ τῶν ἀνθρώπων παρὰ τῶν ἐχθρῶν ἐπιβουλὴ πέπαυται, καὶ ἡ τοῦ θανάτου ἠφάνισται φθορὰ ἡ πάλαι κατ’ αὐτῶν ἰσχύουσα. παραπωλώλει γὰρ ἄν τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος, εἰ μὴ ὁ πάντων δεσπότης καὶ Σωτὴρ τοῦ Θεοῦ Υἱὸς παρεγεγόνει πρὸς τὸ τοῦ θανάτου τέλος.

Pois o Logos, tendo compreendido que de outro modo não se anularia a corrupção dos homens, senão morrendo totalmente — e não sendo possível ao Logos morrer, sendo imortal e Filho do Pai —, por causa disto toma para si um corpo capaz de morrer, para que este, participando do Logos que está acima de todos, se tornasse suficiente para a morte em lugar de todos, e, por causa do Logos que nele habitou, permanecesse incorruptível, e doravante cessasse de todos a corrupção pela graça da ressurreição. Donde, como vítima e sacrifício livre de toda mácula, oferecendo à morte o corpo que ele mesmo para si tomara, logo fazia desaparecer de todos os semelhantes [a ele] a morte, pela oferenda do que era correspondente.

Pois, estando acima de todos o Logos de Deus, com razão, oferecendo o seu próprio templo e o instrumento corpóreo como resgate em lugar de todos, cumpria o que era devido na morte; e assim, estando presente por meio do semelhante a todos, o incorruptível Filho de Deus, com razão, revestiu a todos de incorrupção, na promessa acerca da ressurreição. Pois a própria corrupção na morte contra os homens já não tem lugar, por causa do Logos que neles habitou por meio do único corpo.

E, assim como, tendo um grande rei entrado numa grande cidade e habitado numa das casas que nela há, de todo modo tal cidade é julgada digna de muita honra, e já nenhum inimigo nem salteador, atacando-a, a destrói, mas antes é julgada digna de todo cuidado, por causa do rei que habitou numa das suas casas — assim também se deu com o Rei de todos.

Pois, tendo ele vindo à nossa região e habitado num corpo semelhante [aos nossos], doravante cessou toda a maquinação dos inimigos contra os homens, e desapareceu a corrupção da morte, que antes prevalecia contra eles. Pois teria perecido a raça dos homens, se o Senhor de todos e Salvador, o Filho de Deus, não tivesse vindo para o fim da morte.

X

Πρέπον δὲ καὶ μάλιστα τῇ ἀγαθότητι τοῦ Θεοῦ ἀληθῶς τὸ μέγα τοῦτο ἔργον. Εἰ γὰρ βασιλεὺς κατασκευάσας οἰκίαν ἢ πόλιν, καὶ ταύτην ἐξ ἀμελείας τῶν ἐνοικούντων πολεμουμένην ὑπὸ λῃστῶν τὸ σύνολον οὐ παρορᾷ, ἀλλ’ ὡς ἴδιον ἔργον ἐκδικεῖ καὶ περισώζει, οὐκ εἰς τὴν τῶν ἐνοικούντων ἀμέλειαν ἀφορῶν, ἀλλ’ εἰς τὸ ἑαυτοῦ πρέπον· πολλῷ πλέον ὁ τοῦ παναγάθου Θεὸς Λόγος Πατρός, εἰς φθορὰν κατερχόμενον τὸ δέ’ αὐτοῦ γενόμενον τῶν ἀνθρώπων γένος οὐ παρεῖδεν· ἀλλὰ τὸν μὲν συμβεβηκότα θάνα ἀπήλειψε διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ δίου σώματος, τὴν δὲ ἀμέλειαν αὐτῶν διωρθώσατο τῇ ἑαυτοῦ διδασκαλία, πάντα τὰ τῶν ἀνθρώπων διὰ τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως κατορθώσας. Ταῦτα δὲ καὶ παρὰ τῶν αὐτοῦ τοῦ Σωτῆρος θεολόγων ἀνδρῶν πιστοῦσθαί τις δύναται ἐντυγχάνων τοῖς ἐκείνων γράμμασιν, ἢ φασιν· Ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἰ εἶς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, νᾷ ἡμεῖς μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶμεν, ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ ἡμῶν ἀποθανόντι καὶ ἀναστάντι ἐκ νεκρῶν,’ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστῷ· καὶ πάλιν·. Τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ιησοῦν, διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξη καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου. Εἶτα καὶ τὴν αἰτίαν τοῦ μὴ ἄλλον δεῖν ἢ αὐτὸν τὸν Θεὸν Λόγον ἐνανθρωπῆσαι σημαίνει λέγων· Ἔπρεπε γὰρ αὐτῷ δι’ ὃν τὰ πάντα, καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι. τοῦτο δὲ σημαίνει λέγων, ὡς οὐκ ἄλλου ἦν ἀπὸ τῆς γενομένης φθορᾶς τοὺς ἀνθρώπους ἀνενεγκεῖν, ἢ τοῦ Θεοῦ Λόγου τοῦ καὶ κατὰ τὴν ἀρχὴν πεποιηκότος αὐτούς. ὅτι δὲ διὰ τὴν περὶ τῶν ὁμοίων σωμάτων θυσίαν σῶμα καὶ αὐτὸς ὁ Λόγος ἔλαβεν ἑαυτῷ, καὶ τοῦτο σημαίνουσι λέγοντες, Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκὸς, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχε τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τουτέστι τὸν διάβολον, καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας. Τῇ γὰρ τοῦ ἰδίου σώματος θυσίᾳ καὶ τέλος ἐπέθηκε τῷ καθ’ ἡμᾶς νόμῳ, καὶ ἀρχὴν ζωῆς ἡμῖν ἐκαίνισεν, ἐλπίδα τῆς ἀναστάσεως δεδωκώς· ἐπειδὴ γὰρ ἐξ ἀνθρώπων εἰς ἀνθρώπους ὁ θάνατος ἐκράτησε, διὰ τοῦτο πάλιν διὰ τῆς ἐνανθρωπήσεως τοῦ Θεοῦ Λόγου ἡ τοῦ θανάτου κατάλυσις γέγονε, καὶ ἡ τῆς ζωῆς ἀνάστασις, λέγοντος τοῦ χριστοφόρου ἀνδρός· ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι' ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν. ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνήσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζωοποιηθήσονται· καὶ τὰ τούτοις ἀκόλουθα. οὐκέτι γὰρ νῦν ὡς κατακρινόμενοι ἀποθνήσκομεν, ἀλλ’ ὡς ἐγειρόμενοι περιμένομεν τὴν κοινὴν πάντων ἀνάστασιν, ἦν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ καὶ ταύτην ἐργασάμενος καὶ χαρισάμενος Θεός. Αἰτία μὲν δὴ πρώτη τῆς ἐνανθρωπήσεως τοῦ Σωτῆρος αὕτη. γνοίη δ’ ἄν τις αὐτοῦ τὴν ἀγαθὴν εἰς ἡμᾶς παρουσίαν εὐλόγως γεγενῆσθαι, καὶ ἐκ τούτων.

E convém, sobretudo, à bondade de Deus, verdadeiramente, esta grande obra.

Pois, se um rei, tendo construído uma casa ou uma cidade, e sendo esta, por negligência dos habitantes, guerreada por salteadores, de modo algum a despreza, mas, como obra sua, a vinga e a salva — não olhando para a negligência dos habitantes, mas para o que a si mesmo convém —, muito mais o Logos do Pai, Deus sumamente bom, não desprezou a raça dos homens, feita por ele, que descia para a corrupção; mas a morte que sobreviera apagou pela oferenda do próprio corpo, e a negligência deles corrigiu pelo seu próprio ensino, endireitando todas as coisas dos homens pelo seu próprio poder.

E isto também dos próprios homens teólogos do Salvador pode alguém confirmar, deparando com os escritos deles, onde dizem: "Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando isto: que, se um só morreu por todos, então todos morreram; e por todos morreu, para que nós já não vivamos para nós mesmos, mas para aquele que por nós morreu e ressuscitou dos mortos, nosso Senhor Jesus Cristo". E de novo: "Vemos, porém, coroado de glória e honra, por causa do padecimento da morte, a Jesus, que por um pouco foi feito menor que os anjos, para que, pela graça de Deus, provasse a morte em favor de todos".

Depois indica também a causa de não dever nenhum outro senão o próprio Deus Logos encarnar-se, dizendo: "Pois convinha àquele por causa de quem são todas as coisas e por meio de quem são todas as coisas, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoar por meio de padecimentos o autor da salvação deles". E isto indica, dizendo que não era de outro trazer de volta os homens da corrupção que sobreviera, senão do Deus Logos, que também no princípio os fizera.

E que, por causa do sacrifício em favor dos corpos semelhantes, também o próprio Logos tomou para si um corpo, também isto indicam, dizendo: "Já que, pois, as crianças participaram do sangue e da carne, também ele, semelhantemente, participou das mesmas coisas, para que, por meio da morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo, e livrasse a estes, todos os que, por medo da morte, por toda a vida estavam sujeitos à escravidão".

Pois, pelo sacrifício do próprio corpo, tanto pôs fim à lei que nos dizia respeito, quanto renovou para nós um princípio de vida, dando a esperança da ressurreição. Pois, já que de homens, entre homens, a morte prevaleceu, por isso, de novo, por meio da encarnação do Deus Logos, se deu a dissolução da morte e a ressurreição da vida, dizendo o homem portador de Cristo: "Pois, já que por meio de um homem [veio] a morte, também por meio de um homem [veio] a ressurreição dos mortos. Pois, assim como em Adão todos morrem, assim também em Cristo todos serão vivificados"; e o que a isto se segue. Pois já não morremos agora como condenados, mas, como quem há de ressuscitar, aguardamos a comum ressurreição de todos, que, em seus próprios tempos, mostrará o Deus que a operou e a concedeu.

Esta, pois, é a primeira causa da encarnação do Salvador. E poderia alguém conhecer que a sua boa vinda a nós se deu com razão, também a partir do seguinte.

XI

Ὁ Θεὸς, ὁ πάντων ἔχων τὸ κράτος, ὅτε τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος διὰ τοῦ ἰδίου Λόγου ἐποίει, κατιδὼν πάλιν τὴν ἀσθένειαν τῆς φύσεως αὐτῶν, ὡς οὐχ ἱκανὴ εἴη ἐξ ἑαυτῆς γνῶναι τὸν δημιουργὸν, οὐδ’ ὅλως ἔννοιαν λαβεῖν Θεοῦ, τῷ τὸν μὲν εἶναι ἀγένητον, τὰ δὲ ἐξ οὐκ ὄντων γεγενῆσθαι, καὶ τὸν μὲν ἀσώματον εἶναι, τοὺς δὲ ἀνθρώπους κάτω που σώματι πεπλάσθαι, καὶ ὅλως πολλὴν εἶναι τὴν τῶν γενητῶν· ἔλλειψιν πρὸς τὴν τοῦ πεποιηκότος κατάληψιιν καὶ γνῶσιν· ἐλεήσας πάλιν τὸ γένος τὸ ἀνθρώπινον, ἄτε δὴ ἀγαθὸς ὥν, οὐκ ἀφῆκεν αὐτοὺς ἐρήμους τῆς ἑαυτοῦ γνώσεως, ἵνα μὴ ἀνόνητον ἔχωσι καὶ τὸ εἶναι. Ποία γὰρ ὄνησις τοῖς πεποιημένοις μὴ γινώσκουσι τὸν ἑαυτῶν ποιητήν; ἢ πῶς ἂν εἶεν λογικοὶ μὴ σκοντες τὸν τοῦ Πατρὸς Λόγον, ἐν ὦ καὶ γεγόνασιν; οὐδὲ γὰρ οὐδὲ ἀλόγων διαφέρειν ἔμελλον, εἰ πλέον οὐδὲν τῶν περιγείων ἐπεγίνωσκον. τί δὲ καὶ ὁ Θεὸς ἐποίει τούτους, ἀφ’ ὦν οὐκ ἠθέλησε γινώσκεσθαι; Ὅθεν ἵνα μὴ τοῦτο γένηται, ἀγαθὸς ὧν τῆς ἰδίας εἰκόνος αὐτοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεταδίδωσι, καὶ ποιεῖ τούτους κατὰ τὴν ἑαυτοῦ εἰκόνα καὶ καθ’ ὁμοίωσιν· ἵνα διὰ τῆς τοιαύτης χάριτος τὴν εἰκόνα νοοῦντες, λέγω δὴ τὸν τοῦ Πατρὸς Λόγον, δυνηθῶσιν ἔννοιαν δέ’ αὐτοῦ τοῦ Πατρὸς λαβεῖν, καὶ γινώσκοντες τὸν ποιητὴν ζῶσι τὸν εὐδαίμονα καὶ μακάριον ὄντως βίον. Ἀλλ’ ἄνθρωποι πάλιν παράφρονες, κατολιγωρήσαντες καὶ οὕτως τῆς δοθείσης αὐτοῖς χάριτος, τοσοῦτον ἀπεστράφησαν τὸν Θεὸν, καὶ τοσοῦτον ἐθόλωσαν ἑαυτῶν τὴν ψυχὴν ὡς μὴ μόνον ἐπιλαθέσθαι τῆς περὶ Θεοῦ ἐννοίας, ἀλλὰ καὶ ἕτερα ἀνθ’ ἑτέρων ἑαυτοῖς ἀναπλάσασθαι. εἴδωλά τε γὰρ ἀντὶ τῆς ἀληθείας ἑαυτοῖς ἀνετυπώσαντο, καὶ τὰ οὐκ ὄντα τοῦ ὄντος Θεοῦ προετίμησαν, τῇ κτίσει παρὰ τὸν κτίσαντα λατρεύοντες, καὶ τό γε χείριστον, ὅτι καὶ εἰς ξύλα, καὶ εἰς λίθους, καὶ εἰς πᾶσαν ὕλην καὶ ἀνθρώπους τὴν τοῦ Θεοῦ τιμὴν μετετίθουν, καὶ πλείονα τούτων ποιοῦντες, ὥσπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν εἴρηται. Τοσοῦτον δὲ ἠσέβουν, ὅτι καὶ δαίμονας ἐθρήσκευον λοιπὸν καὶ θεοὺς ἀνηγόρευον, τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν ἀποπληροῦντες. θυσίας τε γὰρ ζώων ἀλόγων, καὶ ἀνθρώπων σφαγάς, ὥσπερ εἴρηται πρότερον, εἰς τὸ ἐκείνων καθῆκον ἐπετέλουν, πλεῖον ἑαυτοὺς τοῖς ἐκείνων οἰστρήμασι καταδεσμεύοντες. Διὰ τοῦτο γοῦν καὶ μαγεῖαι παρ’ αὐτοῖς ἐδιδάσκοντο, καὶ μαντεῖα κατὰ τόπον τοὺς ἀνθρώπους ἐπλάνα, καὶ πάντες τὰ γενέσεως καὶ τοῦ εἶναι ἑαυτῶν τὰ αἴτια τοῖς ἄστροις καὶ τοῖς κατ’ οὐρανὸν πᾶσιν ἀνετίθουν, μηδὲν πλέον τῶν φαινομένων λογιζόμενοι. Καὶ ὅλως πάντα ἦν ἀσεβείας καὶ παρανομίας μεστά, καὶ μόνος ὁ Θεὸς οὐδὲ ὁ τούτου Λόγος ἐπεγινώσκετο, καίτοι οὐκ ἀφανῇ ἑαυτὸν τοῖς ἀνθρώποις ἐπικρύψας, οὐδὲ ἁπλῆν τὴν περὶ ἑαυτοῦ γνῶσιν αὐτοῖς δεδωκώς, ἀλλὰ καὶ ποικίλως καὶ διὰ πολλῶν αὐτὴν αὐτοῖς ἐφαπλώσας.

Deus, que tem o poder de todas as coisas, quando fazia a raça dos homens por meio do seu próprio Logos, vendo, por sua vez, a fraqueza da natureza deles, [a saber] que não seria capaz, por si mesma, de conhecer o artífice, nem em absoluto de tomar concepção de Deus — porque um é ingênito, e as [criaturas] vieram a ser do não-ser, e um é incorpóreo, ao passo que os homens foram plasmados embaixo, em corpo, e, em suma, é muita a deficiência das [coisas] geradas para a apreensão e o conhecimento daquele que as fez —, compadecendo-se de novo da raça humana, visto ser bom, não os deixou desprovidos do seu próprio conhecimento, para que não tivessem inútil também o existir.

Pois que proveito para as coisas feitas não conhecer o seu próprio autor? Ou como seriam racionais, não conhecendo o Logos do Pai, no qual também vieram a ser? Pois nem sequer haviam de diferir dos irracionais, se nada mais conhecessem além das coisas terrenas. E por que também Deus os fez, se não quisesse ser conhecido por eles?

Donde, para que isto não acontecesse, sendo bom, dá-lhes parte da sua própria imagem, nosso Senhor Jesus Cristo, e fá-los segundo a sua própria imagem e semelhança; para que, por meio de tal graça, percebendo a imagem — digo, o Logos do Pai —, pudessem tomar, por meio dele, concepção também do próprio Pai, e, conhecendo o autor, vivessem a vida feliz e realmente bem-aventurada.

Mas os homens, de novo insensatos, tendo desprezado assim também a graça que lhes fora dada, tanto se desviaram de Deus e de tal modo turvaram a sua própria alma, que não só se esqueceram da concepção acerca de Deus, mas também forjaram para si umas coisas em lugar de outras. Pois modelaram para si ídolos em lugar da verdade, e preferiram as coisas que não existem ao Deus que existe, servindo à criatura em vez de ao criador; e, o que é pior, transferiram a honra de Deus para madeiras, pedras, toda matéria e homens, e fazendo mais que isto, como foi dito nos [escritos] anteriores.

E de tal modo eram ímpios, que também prestavam culto aos demônios e os proclamavam deuses, satisfazendo os desejos deles. Pois sacrifícios de animais irracionais e imolações de homens, como foi dito antes, cumpriam para o que a eles convinha, ligando-se cada vez mais aos frenesis daqueles.

Por isso, com efeito, também magias eram ensinadas entre eles, e oráculos, conforme o lugar, extraviavam os homens; e todos atribuíam aos astros e a tudo o que há no céu as causas da sua geração e do seu ser, nada mais considerando além das coisas visíveis.

E, em suma, tudo estava cheio de impiedade e transgressão da lei, e só Deus, e nem sequer o seu Logos, era reconhecido — ainda que ele não se tivesse ocultado invisível aos homens, nem lhes tivesse dado um conhecimento simples acerca de si, mas lhes tivesse desdobrado este [conhecimento] de modo variado e por muitos [meios].

XII

Αὐτάρκης μὲν γὰρ ἦν ἡ κατ’ εἰκόνα χάρις γνωρίζειν τὸν Θεὸν Λόγον, καὶ δ’ αὐτοῦ τὸν Πατέρα· εἰδὼς δὲ ὁ Θεὸς τὴν ἀσθένειαν τῶν ἀνθρώπων, προενοήσατο καὶ τῆς ἀμελείας τούτων, ἵν’ ἐὰν ἀμελήσαιενν δι’ ἑαυτῶν τὸν Θεὸν ἐπιγνῶναι, ἔχωσι διὰ τῶν τῆς κτίσεως ἔργων τὸν δημιουργὸν μὴ ἀγνοεῖν. Ἐπειδὴ δὲ ἡ ἀνθρώπων ἀμέλεια ἐπὶ τὰ χείρονα κατ’ ὀλίγον ἐπικαταβαίνει· προενοήσατο πάλιν ὁ Θεὸς καὶ τῆς τοιαύτης αὐτῶν ἀσθενείας, νόμον καὶ προφήτας τοὺς αὐτοῖς γνωρίμους ἀποστείλας, νᾷ ἐὰν καὶ εἰς τὸν οὐρανὸν ὀκνήσωσιν ἀναβλέψαι καὶ γνῶναι τὸν ποιητήν, ἔχωσιν ἐκ τῶν ἐγγὺς τὴν διδασκαλίαν. ἄνθρωποι γὰρ παρὰ ἀνθρώπων ἐγγυτέρω δύνανται μαθεῖν περὶ τῶν κρειττόνων. Ἐξὸν οὖν ἦν ἀναβλέψαντας αὐτοὺς εἰς τὸ μέγεθος τοῦ οὐρανοῦ, καὶ κατανοήσαντας τὴν τῆς κτίσεως ἁρμονίαν, γνῶναι τὸν ταύτης ἡγεμόνα τὸν τοῦ Πατρὸς Λόγον, τὸν τῇ ἑαυτοῦ εἰς πάντα προνοία γνωρίζοντα πᾶσι τὸν Πατέρα, καὶ διὰ τοῦτο τὰ ὅλα κινοῦντα, ἵνα δ’ αὐτοῦ πάντες γινώσκωσι τὸν Θεόν. Ἢ εἰ τοῦτο αὐτοῖς ἦν ὀκνηρόν, κἂν τοῖς ἀγίοις δυνατὸν ἦν αὐτοὺς συντυγχάνειν, καὶ δι’ αὐτῶν μαθεῖν τὸν τῶν πάντων δημιουργὸν Θεόν, τὸν τοῦ Χριστοῦ Πατέρα· καὶ ὅτι τῶν εἰδώλων ἡ θρησκεία ἀθεότης ἐστὶ καὶ πάσης ἀσεβείας μεστή. Ἐξὸν δὲ ἦν αὐτοὺς καὶ τὸν νόμον ἐγνωκότας, παύσασθαι πάσης παρανομίας καὶ τὸν κατ' ἀρετὴν ζῆσαι βίον. οὐδὲ γὰρ διὰ Ἰουδαίους μόνους ὁ νόμος ἦν οὐδὲ δέ’ αὐτοὺς μόνους οἱ προφῆται ἐπέμποντο, ἀλλὰ πρὸς Ἰουδαίους μὲν ἐπέμποντο, καὶ παρὰ Ἰουδαίων διώκοντο· πάσης δὲ τῆς οἰκουμένης μένης ἦσαν διδασκάλιον ἱερὸν τῆς περὶ Θεοῦ γνώσεως καὶ τῆς κατὰ ψυχὴν πολιτείας. Τοσαύτης οὖν οὔσης τῆς τοῦ Θεοῦ ἀγαθότητος καὶ φιλανθρωπίας· ὅμως οἱ ἄνθρωποι νικώμενοι ταῖς παραυτίκα ἡδοναῖς, καὶ ταῖς παρὰ δαιμόνων φαντασίαις καὶ ἀπάταις, οὐκ ἀνένευσαν πρὸς τὴν ἀλήθειαν· ἀλλ’ ἑαυτοὺς πλείοσι κακοῖς καὶ ἁμαρτήμασιν ἐνεφόρησαν, ὡς μηκέτι δοκεῖν αὐτοὺς λογικούς, ἀλλὰ ἀλόγους ἐκ τῶν τρόπων νομίζεσθαι.

Pois suficiente era a graça do [ser] à imagem para dar a conhecer o Deus Logos, e por meio dele o Pai; mas Deus, sabendo a fraqueza dos homens, proveu de antemão também à negligência deles, para que, se negligenciassem conhecer a Deus por si mesmos, tivessem, por meio das obras da criação, [a possibilidade de] não ignorar o artífice.

E, já que a negligência dos homens desce pouco a pouco para o pior, Deus proveu de novo também a tal fraqueza deles, enviando a Lei e os Profetas, que lhes eram familiares, para que, ainda que se enfadassem de olhar para o céu e conhecer o artífice, tivessem, a partir do que lhes é próximo, o ensino. Pois os homens podem aprender mais de perto acerca das coisas superiores por meio de homens.

Era-lhes, pois, possível, olhando para a grandeza do céu e percebendo a harmonia da criação, conhecer o seu governante, o Logos do Pai, que pela sua providência sobre todas as coisas dá a conhecer a todos o Pai, e por isso move todas as coisas, para que por meio dele todos conheçam a Deus.

Ou, se isto lhes era enfadonho, pelo menos era-lhes possível encontrar-se com os santos, e por meio deles aprender o Deus artífice de todas as coisas, o Pai de Cristo; e [aprender] que o culto dos ídolos é ateísmo e está cheio de toda impiedade.

E era-lhes possível também, tendo conhecido a Lei, cessar de toda transgressão e viver a vida segundo a virtude. Pois a Lei não era só por causa dos judeus, nem só por causa deles os Profetas eram enviados; mas eram enviados aos judeus e perseguidos pelos judeus, [sendo] para todo o mundo uma sagrada escola do conhecimento acerca de Deus e da conduta segundo a alma.

Sendo, pois, tão grande a bondade e a filantropia de Deus, todavia os homens, vencidos pelos prazeres do momento e pelas fantasias e enganos dos demônios, não ergueram [o olhar] para a verdade; mas encheram-se de mais males e pecados, de modo que já não pareciam racionais, mas antes eram tidos por irracionais pelos seus modos.

XIII

Οὕτω τοίνυν ἀλογωθέντων τῶν ἀνθρώπων, καὶ οὕτως τῆς δαιμονικῆς πλάνης ἐπισκιαζούσης τὰ πανταχοῦ, καὶ κρυπτούσης τὴν περὶ τοῦ ἀληθινοῦ Θεοῦ γνῶσιν, τί τὸν Θεὸν ἔδει ποιεῖν; σιωπῆσαι τὸ τηλικοῦτον, καὶ ἀφεῖναι τοὺς ἀνθρώπους ὑπὸ δαιμόνων πλανᾶσθαι, καὶ μὴ γινώσκειν αὐτοὺς τὸν Θεόν; Καὶ τίς ἡ χρεία τοῦ καὶ ἐξ ἀρχῆς κατ’ εἰκόνα Θεοῦ γενέσθαι τὸν ἄνθρωπον; ἔδει γὰρ αὐτὸν ἁπλῶς ὡς ἄλογον γενέσθαι, ἢ γενόμενον λογικὸν τὴν τῶν ἀλόγων ζωὴν βιοῦν. Τίς δὲ ὅλως ἦν χρεία ἐννοίας αὐτὸν λαβεῖν περὶ Θεοῦ ἐξ ἀρχῆς; εἰ γὰρ οὐδὲ νῦν ἄξιός ἐστι λαβεῖν, ἔδει μηδὲ κατὰ τὴν ἀρχὴν αὐτῷ δοθῆναι. Τί δὲ καὶ ὄφελος τῷ πεποιηκότι Θεῷ, ἢ ποία δόξα αὐτῷ ἂν εἴη, εἰ οἱ ὑπ' αὐτοῦ γενόμενοι ἄνθρωποι οὐ προσκυνοῦσιν αὐτῷ, ἀλλ’ ἑτέρους εἶναι τοὺς πεποιηκότας αὐτοὺς νομίζουσιν; εὑρίσκεται γὰρ ὁ Θεὸς ἑτέροις καὶ οὐχ ἑαυτῷ τούτους δημιουργήσας. Εἶτα βασιλεὺς μὲν ἄνθρωπος ὦν τὰς ὑπὸ αὐτοῦ κτισθείσας χώρας οὐκ ἀφίησιν ἐκδότους ἑτέροις δουλεύειν, οὐδὲ πρὸς ἄλλους καταφεύγειν· ἀλλὰ γράμμασιν αὐτοὺς ὑπομιμνήσκει, πολλάκις δὲ καὶ διὰ φίλων αὐτοῖς ἐπιστέλλει, εἰ δὲ καὶ χρεία γένηται, αὐτὸς παραγίνεται, τῇ παρουσία λοιπὸν αὐτοὺς δυσωπῶν· μόνον ἵνα μὴ ἑτέροις δουλεύσωσι, καὶ ἀργὸν αὐτοῦ τὸ ἔργον γένηται. Οὐ πολλῷ πλέον ὁ Θεὸς τῶν ἑαυτοῦ κτισμάτων φείσεται πρὸς τὸ μὴ πλανηθῆναι ἀπ’ αὐτοῦ, καὶ τοῖς οὐκ οὖσι δουλεύειν; μάλιστα ὅτι ἡ τοιαύτη πλάνη ἀπωλείας αὐτοῖς αἰτία καὶ ἀφανισμοῦ γίνεται, οὐκ ἔδει δὲ τὰ ἅπαξ κοινωνήσαντα τῆς τοῦ Θεοῦ εἰκόνος ἀπολέσθαι. Τί οὖν ἔδει ποιεῖν τὸν Θεόν; ἢ τί ἔδει γενέσθαι, ἀλλ’ ἢ τὸ κατ’ εἰκόνα πάλιν ἀνανεῶσαι, [νᾷ δ’ αὐτοῦ πάλιν αὐτὸν γνῶναι δυνηθῶσιν οἱ ἄνθρωποι; τοῦτο δὲ πῶς ἄν ἐγεγόνει, εἰ μὴ αὐτῆς τῆς τοῦ Θεοῦ Θεἰκόνος παραγενομένης τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ; δι’ ἀνθρώπων μὲν γὰρ οὐκ ἦν δυνατὸν, ἐπεὶ καὶ αὐτοὶ κατ’ εἰκόνα γεγόνασιν· ἀλλ’ οὐδὲ δ’ ἀγγέλων οὐδὲ γὰρ οὐδὲ αὐτοί εἰσιν εἰκόνες. ὅθεν ὁ τοῦ Θεοῦ Λόγος δι’ ἑαυτοῦ παρεγένετο, ἵν’ ὡς εἰκὼν ὧν τοῦ Πατρὸς τὸν κατ’ εἰκόνα ἄνθρωπον τίσαι δυνηθῇ. Ἄλλως δὲ πάλιν οὐκ ἄν ἐγεγόνει, εἰ μὴ ὁ θάνατος ἦν καὶ ἡ φθορὰ ἐξαφανισθεῖσα. Ὅθεν εἰκότως ἔλαβε σῶμα θνητόν, νᾷ καὶ ὁ θάνατος ἐν αὐτῷ λοιπὸν ἐξαφανισθῆναι δυνηθῇ, καὶ οἱ κατ’ εἰκόνα πάλιν ἀνακαινισθῶσιν ἄνθρωποι. οὐκοῦν ἑτέρου πρὸς ταύτην τὴν χρείαν οὐκ ἦν, εἰ μὴ τῆς εἰκόνος τοῦ Πατρός.

Tendo-se, pois, assim tornado irracionais os homens, e cobrindo assim o erro demoníaco todas as coisas por toda parte, e ocultando o conhecimento acerca do verdadeiro Deus, que devia Deus fazer? Silenciar coisa tão grande, e deixar os homens serem extraviados pelos demônios e não conhecerem a Deus?

E que necessidade havia de que também, desde o princípio, o homem viesse a ser à imagem de Deus? Pois seria preciso, ou que ele viesse a ser simplesmente como irracional, ou que, tendo vindo a ser racional, vivesse a vida dos irracionais.

E que necessidade, em suma, havia de que ele tomasse concepção acerca de Deus desde o princípio? Pois, se nem agora é digno de a receber, seria preciso que nem no princípio lhe fosse dada.

E que proveito para o Deus que o fez, ou que glória lhe seria, se os homens feitos por ele não o adoram, mas julgam serem outros os que os fizeram? Pois acha-se Deus tendo-os criado para outros, e não para si mesmo.

Depois, um rei, sendo homem, não deixa as regiões por ele criadas entregues a servir a outros, nem a refugiar-se junto de outros; mas, por escritos, os relembra, e muitas vezes lhes envia [mensagens] por meio de amigos; e, se houver necessidade, ele mesmo vem, envergonhando-os, doravante, pela sua presença — só para que não sirvam a outros e a sua obra não se torne em vão.

Não muito mais Deus poupará as suas próprias criaturas, para que não se extraviem dele e não sirvam ao que não existe? Sobretudo porque tal erro lhes é causa de perdição e de desaparecimento, e não convinha que as [criaturas] que uma vez participaram da imagem de Deus perecessem.

Que devia, pois, fazer Deus? Ou que devia acontecer, senão renovar de novo o [ser] à imagem, para que por meio dele os homens pudessem de novo conhecê-lo? E como isto se teria dado, se não viesse a própria imagem de Deus, o nosso Salvador Jesus Cristo? Pois por meio de homens não era possível, visto que também eles vieram a ser à imagem; mas nem por meio de anjos, pois nem eles são imagens. Donde o Logos de Deus veio por si mesmo, para que, sendo imagem do Pai, pudesse restaurar o homem [feito] à imagem.

E, de outro modo, por sua vez, não se teria dado, se não fossem feitos desaparecer a morte e a corrupção.

Donde, com razão, tomou um corpo mortal, para que também a morte pudesse doravante nele ser feita desaparecer, e os homens [feitos] à imagem fossem de novo renovados. Para esta necessidade, pois, não havia [ninguém] outro, senão a imagem do Pai.

XIV

Ὣς γὰρ τῆς γραφείσης ἐν ξύλῳ μορφῆς παραφανισθείσης ἐκ τῶν ἔξωθεν ῥυπων, πάλιν χρεία τοῦτον παραγενέσθαι, οὗ καὶ ἔστιν ἡ μορφή, ἵνα ἀνακαινισθῆναι ἡ εἰκὼν δυνηθῇ ἐν τῇ αὐτῇ ὕλῃ· δία γὰρ τὴν ἐκείνου γραφὴν καὶ αὐτὴ ἡ ὕλη ἐν ἦ καὶ γέγραπται, οὐκ ἐκβάλλεται, ἀλλ’ ἐν αὐτῇ ἀνατυ κατὰ τοῦτο καὶ ὁ πανάγιος τοῦ Πατρὸς Υἱός, εἰκὼν ὦν τοῦ Πατρός, παρεγένετο ἐπὶ τοὺς ἡμετέρους τόπους, ἵνα τὸν κατ’ αὐτὸν πεποιημένον ἄνθρωπον ἀνακαινίσῃ, καὶ ὡς ἀπολόμενον εὕρῃ διὰ τῆς τῶν ἁμαρτιῶν ἀφέσεως, ᾖ φησι καὶ αὐτὸς ἐν τοῖς Εὐαγγελίοις· Ἦλθον τὸ ἀπολόμενον εὑρεῖν καὶ σῶσαι. ὅθεν καὶ πρὸς τοὺς ἰδίους ἔλεγεν, Ἐὰν μή τις ἀναγεννηθῇ· οὐ τὴν ἐκ γυναικῶν γέννησιν σημαίνων ὥσπερ ὑπενόουν ἐκεῖνοι, ἀλλὰ τὴν ἀναγενωμένην καὶ ἀνακτιζομένην ψυχὴν ἐν τῷ κατ’ εἰκόνα δηλῶν. Ἐπειδὴ δὲ καὶ εἰδωλομανία καὶ ἀθεότης κατεῖχε τὴν οἰκουμένην, καὶ ἡ περὶ Θεοῦ γνῶσις ἐκέκρυπτο· τίνος ἦν διδάξαι τὴν οἰκουμένην περὶ Πατρός; ἀνθρώπου φαίη τις ἄν; ἀλλ’ οὐκ ἦν ἀνθρώπων ἐνὸν τὴν ὑφήλιον πᾶσαν ὑπελθεῖν, οὔτε τῇ φύσει τοσοῦτον ἰσχυόντων δραμεῖν, οὔτε ἀξιοπίστων περὶ τούτου δυναμένων γενέσθαι, οὔτε πρὸς τὴν τῶν δαιμόνων ἀπάτην καὶ φαντασίαν ἱκανῶν δι’ ἑαυτῶν ἀντιστῆναι. Πάντων γὰρ κατὰ ψυχὴν πληγέντων καὶ ταραχθέντων παρὰ τῆς δαιμονικῆς ἀπάτης καὶ τῆς τῶν εἰδώλων ματαιότητος, πῶς οἷόν τε ἦν ἀνθρώπου ψυχὴν καὶ ἀνθρώπων νοῦν μεταπεῖσαι, ὅπουγε οὐδὲ ὁρᾶν αὐτοὺς δύνανται; ὃ δὲ μὴ ὁρᾷ τις, πῶς δύναται μεταπαιδεῦσαι. Ἀλλ’ ἴσως ἄν τις εἴποι τὴν κτίσιν ἀρκεῖσθαι· ἀλλ’ εἰ ἡ κτίσις ἤρκει οὐκ ἂν ἐγεγόνει τὰ τηλικαῦτα κακά. ἦν γὰρ καὶ ἡ κτίσις, καὶ οὐδὲν ἧττον οἱ ἄνθρωποι ἐν τῇ αὐτῇ περὶ Θεοῦ πλάνῃ ἐκυλίοντο. Τίνος οὖν ἦν πάλιν χρεία τοῦ Θεοῦ Λόγου τοῦ καὶ ψυχὴν καὶ νοῦν ὁρῶντος, τοῦ καὶ τὰ ὅλα ἐν τῇ κτίσει κινοῦντος, καὶ δι’ αὐτῶν γνωρίζοντος τὸν Πατέρα; τοῦ γὰρ διὰ τῆς ἰδίας προνοίας καὶ διακοσμήσεως τῶν ὅλων διδάσ περὶ τοῦ Πατρὸς, αὐτοῦ ἦν καὶ τὴν αὐτὴν διδασκαλίαν ἀνανεῶσαι. Πῶς οὖν ἄν ἐγεγόνει τοῦτο; ἴσως ἄν τις εἴποι ὅτι ἐξὸν ἦν διὰ τῶν αὐτῶν, ὥστε πάλιν διὰ τῶν τῆς κτίσεως ἔργων τὰ περὶ αὐτοῦ δεῖξαι. ἀλλ’ οὐκ ἦν ἀσφαλὲς ἔτι τοῦτο. οὐχί γε· παρεῖδον γὰρ τοῦτο πρότερον οἱ ἄνθρωποι, καὶ οὐκέτι μὲν ἄνω, κάτω δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐσχήκασιν. Ὅθεν εἰκότως ἀνθρώπους θέλων ὠφελῆσαι, ὡς ἄνθρωπος ἐπιδημεῖ, λαμβάνων ἑαυτῷ σῶμα ὅμοιον ἐκείνοις, καὶ ἐκ τῶν κάτω λέγω δὴ διὰ τῶν τοῦ σώματος ἔργων· ἵνα οἱ μὴ θελήσαντες αὐτὸν γνῶναι ἐκ τῆς εἰς τὰ ὅλα προνοίας καὶ ἡγεμονίας αὐτοῦ, κἂν ἐκ τῶν δ’ αὐτοῦ τοῦ σώματος ἔργων γνώσωνται τὸν ἐν τῷ σώματι τοῦ Θεοῦ Λόγον, καὶ δέ’ αὐτοῦ τὸν Πατέρα.

Pois, assim como, tendo desaparecido a forma pintada numa madeira por causa das sujeiras de fora, é necessário que venha de novo aquele de quem é a forma, para que a imagem possa ser renovada na mesma matéria — pois, por causa da pintura dele, a própria matéria em que também foi pintado não é lançada fora, mas nela é remodelada [a imagem] —, segundo isto também o sumamente santo Filho do Pai, sendo imagem do Pai, veio aos nossos lugares, para renovar o homem feito segundo ele, e encontrá-lo, como perdido, por meio do perdão dos pecados, como ele mesmo diz também nos Evangelhos: "Vim encontrar e salvar o que estava perdido". Donde também dizia aos seus: "Se alguém não for regenerado" — não indicando a geração das mulheres, como aqueles supunham, mas manifestando a alma regenerada e recriada no [ser] à imagem.

E, já que a mania dos ídolos e o ateísmo dominavam o mundo, e o conhecimento acerca de Deus estava oculto, de quem era ensinar o mundo acerca do Pai? De um homem, diria alguém? Mas não era possível a homens percorrer toda a [terra] sob o sol, nem eram, por natureza, tão fortes para correr [tanto], nem podiam tornar-se dignos de crédito a esse respeito, nem eram capazes, por si mesmos, de resistir ao engano e à fantasia dos demônios.

Pois, estando todos feridos e perturbados na alma pelo engano demoníaco e pela vaidade dos ídolos, como seria possível a um homem persuadir a alma e a mente dos homens, visto que nem sequer podem vê-los [aos demônios]? E o que alguém não vê, como pode reeducá-lo?

Mas talvez alguém diga que bastava a criação. Mas, se a criação bastasse, não teriam ocorrido males tão grandes. Pois havia a criação, e não menos os homens rolavam no mesmo erro acerca de Deus.

De quem, pois, havia de novo necessidade, senão do Deus Logos, que vê a alma e a mente, e que move todas as coisas na criação, e por meio delas dá a conhecer o Pai? Pois daquele que, pela sua própria providência e ordenação de todas as coisas, ensinava acerca do Pai, era também renovar o mesmo ensino.

Como, pois, isto se teria dado? Talvez alguém diga que era possível pelas mesmas [coisas], de modo a mostrar de novo as coisas a seu respeito por meio das obras da criação. Mas isto já não era seguro. De modo algum; pois os homens desprezaram isto antes, e já não tinham os olhos para cima, mas para baixo.

Donde, com razão, querendo beneficiar os homens, habita [entre nós] como homem, tomando para si um corpo semelhante àqueles, e a partir do que está embaixo — digo, por meio das obras do corpo —, para que os que não quiseram conhecê-lo a partir da sua providência e governo sobre todas as coisas, ao menos a partir das obras feitas por meio do próprio corpo conheçam, no corpo, o Deus Logos, e por meio dele o Pai.

XV

Ὣς γὰρ ἀγαθὸς διδάσκαλος κηδόμενος τῶν ἑαυτοῦ μαθητῶν, τοὺς μὴ δυναμένους ἐκ τῶν μειζό ὠφεληθῆναι, πάντως διὰ τῶν εὐτελεστέρων καταβαίνων αὐτοὺς παιδεύει· οὕτως καὶ ὁ τοῦ Θεοῦ Λόγος, καθὼς καὶ ὁ Παῦλός φησι· ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας. Ἐπειδὴ γὰρ οἱ ἄνθρωποι ἀποστραφέντες τὴν πρὸς Θεὸν θεωρίαν, καὶ ὡς ἐν βυθῷ βυθισθέντες κάτω? τοὺς ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, ἐν γενέσει καὶ τοῖς αἰσθητοῖς τὸν Θεὸν ἀνεζήτουν, ἀνθρώποις θνητοὺς καὶ δαίμονας ἑαυτοῖς θεοὺς ἀνατυπούμενοι· τούτου ἕνεκα ὁ φιλάνθρωπος καὶ κοινὸς πάντων Σωτὴρ, ὁ τοῦ Θεοῦ Λόγος, λαμβάνει ἑαυτῷ σῶμα, καὶ ὡς ἄνθρωπος ἐν ἀνθρώποις ἀναστρέφεται, καὶ τὰς αἰσθήσεις πάντων ἀνθρώπων προσλαμβάνει, ἵνα οἱ ἐν σωματικοῖς νοοῦντες εἶναι τὸν Θεὸν, ἀφ’ ὧν ὁ Κύριος ἐργάζεται διὰ τῶν τοῦ σώματος ἔργων, ἀπ’ αὐτῶν νοήσωσι τὴν ἀλήθειαν, καὶ δι' αὐτοῦ τὸν Πατέρα λογίσωνται. Ἄνθρωποι δὲ ὄντες καὶ ἀνθρώπινα πάντα νοοῦντες, οἷς ἐὰν ἐπέβαλον τὰς ἑαυτῶν αἰσθήσεις, ἐν τούτοις προσλαμβανομένους ἑαυτοὺς ἑώρων, καὶ πανταχόθεν διδασκομένους τὴν ἀλήθειαν. Εἴτε γὰρ εἰς τὴν κτίσιν ἐπτόηντο, ἀλλ’ ἑώρων αὐτὴν ὁμολογοῦσαν τὸν Χριστὸν Κύριον· εἴτε εἰς ἀνθρώπους ἦν αὐτῶν ἡ διάνοια προληφθεῖσα, ὥστε τούτους θεοὺς νομίζειν, ἀλλ’ ἐκ τῶν ἔργων τοῦ Σωτῆρος, συγκρινόντων τε ἐκείνων, ἐφαίνετο ἐν ἀνθρώποις μόνος ὁ Σωτὴρ Θεοῦ Υἱός· οὐκ ὄντων παρ’ ἐκείνοις τοιούτων ὁποῖα παρὰ τοῦ Θεοῦ Λόγου γέγονεν. Εἰ δὲ καὶ εἰς δαίμονας ἦσαν προληφθέντες, ἀλλὰ ὁρῶντες αὐτοὺς διωκομένους ὑπὸ τοῦ Κυρίου, ἐγίνωσκον μόνον εἶναι τοῦτον τὸν τοῦ Θεοῦ Λόγον, καὶ οὐκ εἶναι θεοὺς τοὺς δαίμονας. Εἰ δὲ καὶ εἰς νεκροὺς ἤδη τούτων ἦν ὁ νοῦς κατασχεθείς ὥστε θρησκεύειν ἥρωας, καὶ τοὺς παρὰ ποιηταῖς λεγομένους θεούς· ἀλλ’ ὁρῶντες τὴν τοῦ Σωτῆρος ἀνάστασιν, ὡμολόγουν ἐκείνους εἶναι ψευδεῖς, καὶ μόνον τὸν Κύριον ἀληθινὸν τὸν τοῦ Πατρὸς Λόγον, τὸν καὶ τοῦ θανάτου κυριεύοντα. Διὰ τοῦτο καὶ γεγέννηται, καὶ ἄνθρωπος ἐφάνη, καὶ ἀπέθανε, καὶ ἀνέστη, ἀμβλύνας καὶ ἐπισκιάσας τὰ τῶν πώποτε γενομένων ἀνθρώπων διὰ τῶν ἰδίων ἔργων, ἵνα ὅπου δ’ ἂν ὦσι προληφθέντες οἱ ἄνθρωποι, ἐκεῖθεν αὐτοὺς ἀναγάγῃ, καὶ διδάξῃ τὸν ἀληθινὸν ἑαυτοῦ Πατέρα, καθάπερ καὶ αὐτός φησιν, ἦλθον σῶσαι καὶ εὑρεῖν τὸ ἀπολωλός·

Pois, assim como um bom mestre, que cuida dos seus discípulos, aos que não podem ser beneficiados pelas [coisas] maiores, de todo modo os instrui descendo às mais humildes, assim também o Logos de Deus, como também diz Paulo: "Pois, já que na sabedoria de Deus o mundo não conheceu a Deus por meio da sabedoria, aprouve a Deus, pela loucura da pregação, salvar os que creem".

Pois, já que os homens, tendo desviado da contemplação para com Deus, e como que afundados num abismo, tendo os olhos para baixo, buscavam a Deus na geração e nas coisas sensíveis, modelando para si por deuses homens mortais e demônios — por causa disto, o filantropo e comum Salvador de todos, o Logos de Deus, toma para si um corpo e, como homem, vive entre os homens, e assume as sensações de todos os homens, para que os que julgam estar Deus nas coisas corpóreas, a partir daquelas [obras] que o Senhor opera por meio das obras do corpo, a partir delas percebam a verdade, e por meio dele concebam o Pai.

E, sendo homens e concebendo tudo de modo humano, sobre aquilo em que lançavam as suas próprias sensações, aí se viam a si mesmos alcançados [pela verdade], e de toda parte instruídos na verdade.

Pois, quer estivessem estupefatos diante da criação, viam-na, contudo, confessando a Cristo como Senhor; quer a sua mente estivesse tomada por homens, de modo a tê-los por deuses, contudo, a partir das obras do Salvador, comparando-as com aquelas [dos homens], aparecia entre os homens só o Salvador, Filho de Deus — não havendo junto daqueles tais coisas quais se deram por meio do Deus Logos.

E, se estivessem tomados por demônios, contudo, vendo-os perseguidos pelo Senhor, conheciam que só este era o Logos de Deus, e que os demônios não eram deuses.

E, se a sua mente já estivesse retida por mortos, de modo a prestar culto a heróis e aos ditos deuses dos poetas, contudo, vendo a ressurreição do Salvador, confessavam que aqueles eram falsos, e que só o Senhor era verdadeiro, o Logos do Pai, que também é senhor da morte.

Por isso também nasceu, e apareceu como homem, e morreu, e ressuscitou, embotando e obscurecendo, pelas suas próprias obras, as [obras] de todos os homens que jamais existiram, para que, onde quer que os homens estivessem tomados, dali os conduzisse para cima e ensinasse o seu verdadeiro Pai, como também ele mesmo diz: "Vim salvar e encontrar o que estava perdido".

XVI

Ἅπαξ γὰρ εἰς αἰσθητὰ πεσούσς τῆς δια τῶν ἀνθρώπων, ὑπέβαλεν ἑαυτὸν διὰ σώματος φανῆναι ὁ Λόγος, ἵνα μετενέγκῃ εἰς ἑαυτὸν ὡς ἄνθρωπον τοὺς ἀνθρώπους, καὶ τὰς αἰσθήσεις αὐτῶν εἰς ἑαυτὸν ἀποκλίνῃ, καὶ λοιπὸν ἐκείνους ὡς ἄνθρωπον αὐτὸν ὁρῶντας, δ’ ὦν ἐργάζεται ἔργων, πείσῃ μὴ εἶναι ἑαυτὸν ἄνθρωπον μόνον, ἀλλὰ καὶ Θεὸν καὶ Θεοῦ ἀληθινοῦ Λόγον καὶ Σοφίαν. Τοῦτο δὲ καὶ ὁ Παῦλος βουλόμενος σημᾶναι, φησίν· ἐν ἀγάπῃ ἐῤῥιζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, νᾷ ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσι τοῖς ἀγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος, καὶ ὕψος καὶ βάθος, γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ· ἵνᾷ πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ. Πανταχοῦ γὰρ τοῦ Λόγου ἑαυτὸν ἁπλώσαντος, καὶ ἄνω καὶ κάτω, καὶ εἰς τὸ βάθος καὶ εἰς τὸ πλάτος· ἄνω μὲν εἰς τὴν κτίσιν, κάτω δὲ εἰς τὴν ἐνανθρώπησιν, εἰς βάθος δὲ εἰς τὸν ᾅδην, εἰς πλάτος δὲ εἰς τὸν κόσμον· τὰ πάντα τῆς περὶ Θεοῦ γνώσεως πεπλήρωται. Δία δὲ τοῦτο, οὐδὲ παρ’ αὐτὰ παραγενόμενος τὴν θυσίαν τὴν ὑπὲρ πάντων ἐπετέλει, παραδιδοὺς τὸ σῶμα τῷ θανάτῳ, καὶ ἀνιστῶν αὐτό, ἀφανῇ ἑαυτὸν διὰ τούτου ποιῶν. ἀλλὰ καὶ ἐμφανῇ ἑαυτὸν διὰ τούτου καθίστη διαμένων ἐν αὐτῷ καὶ τοιαῦτα τελῶν ἔργα καὶ σημεῖα διδούς, ἃ μηκέτι ἄνθρωπον, ἀλλὰ Θεὸν Λόγον αὐτὸν ἐγνώριζον. Ἀμφότερα γὰρ ἐφιλανθρωπεύετο ὁ Σωτὴρ διὰ τῆς ἐνανθρωπήσεως, ὅτι καὶ τὸν θάνατον ἐξ ἡμῶν ἠφάνιζε, καὶ ἀνεκαίνιζεν ἡμᾶς· καὶ ὅτι ἀφανὴς ὢν καὶ ἀόρατος, διὰ τῶν ἔργων ἐνέφαινε, καὶ ἐγνώριζεν ἑαυτὸν εἶναι τὸν Λόγον τοῦ Πατρός, τὸν τοῦ παντὸς ἡγεμόνα καὶ βασιλέα.

Pois, tendo uma vez caído para as coisas sensíveis o pensamento dos homens, submeteu-se o Logos a manifestar-se por meio de um corpo, para transferir para si, como homem, os homens, e voltar para si as sensações deles, e, doravante, vendo-o eles como homem, pelas obras que opera, persuadi-los de que ele não é apenas homem, mas também Deus, e Logos e Sabedoria do Deus verdadeiro.

Isto também Paulo, querendo indicar, diz: "Enraizados e fundados no amor, para que possais compreender, com todos os santos, qual a largura, o comprimento, a altura e a profundidade, e conhecer o amor de Cristo, que ultrapassa o conhecimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus".

Pois, tendo o Logos desdobrado a si mesmo por toda parte — em cima e embaixo, na profundidade e na largura: em cima, na criação; embaixo, na encarnação; na profundidade, no Hades; na largura, no mundo —, todas as coisas foram cheias do conhecimento acerca de Deus.

E por isto não realizava o sacrifício em favor de todos logo ao chegar, entregando o corpo à morte e ressuscitando-o, fazendo-se por isto invisível; mas, além disso, tornava-se manifesto por meio dele [do corpo], permanecendo nele e realizando tais obras e dando tais sinais, pelos quais já não o reconheciam como homem, mas como Deus Logos.

Pois de ambas as maneiras se fazia filantropo o Salvador pela encarnação: porque tanto fazia desaparecer de nós a morte e nos renovava, quanto, sendo invisível e não visto, por meio das obras se manifestava e dava-se a conhecer como sendo o Logos do Pai, o governante e rei de tudo.

XVII

Οὐ γὰρ δὴ περικεκλεισμένος ἦν ἐν τῷ σώματι· οὐδὲ ἐν σώματι μὲν ἦν, ἀλλαχόσε δὲ οὐκ ἦν. οὐδὲ ἐκεῖνο μὲν ἐκίνει, τὰ ὅλα δὲ τῆς τούτου ἐνεργείας καὶ προνοίας κεκένωτο· ἀλλὰ τὸ παραδοξότατον, Λόγος ὤν, οὐ συνείχετο μὲν ὑπό τινος· συνεῖχε δὲ τὰ πάντα μᾶλλον αὐτός· καὶ ὥσπερ ἐν πάσῃ τῇ κτίσει ὢν, ἐκτὸς μέν ἐστι τοῦ παντὸς κατ’ οὐσίαν, ἐν πᾶσι δέ ἐστι ταῖς ἑαυτοῦ δυνάμεσι, τὰ πάντα διακοσμῶν, καὶ εἰς πάντα ἐν πᾶσι τὴν ἑαυτοῦ πρόνοιαν ἐφαπλῶν, καὶ ἕκαστον καὶ πάντα ὁμοῦ ζωοποιῶν, περιέχων τὰ ὅλα καὶ μὴ περιεχόμενος, ἀλλ’ ἐν μόνῳ τῷ ἑαυτοῦ Πατρὶ ὅλος ὢν κατὰ πάντα, οὕτως καὶ ἐν τῷ ἀνθρωπίνῳ σώματι ὤν, καὶ αὐτὸς αὐτὸ ζωοποιῶν, εἰκότως ἐζωοποίει καὶ τὰ ὅλα καὶ ἐν τοῖς πᾶσιν ἐγίνετο, καὶ ἔξω τῶν ὅλων ἦν καὶ ἀπὸ τοῦ σώματος δὲ διὰ τῶν ἔργων γνωριζόμενος, οὐκ ἀφανὴς ἦν καὶ ἀπὸ τῆς τῶν ὅλων ἐνεργείας. Ψυχῆς μὲν οὖν ἔργον ἐστι, θεωρεῖν μὲν καὶ τὰ ἔξω τοῦ ἰδίου σώματος τοῖς λογισμοῖς, οὐ μὴν καὶ ἔξωθεν τοῦ ἰδίου σώματος ἐνεργεῖν, ἢ τὰ τούτου μακρὰν τῇ παρουσίᾳ κινεῖν. οὐδέποτε γοῦν ἄνθρωπος διανοούμενος τὰ μακράν, ἤδη καὶ ταῦτα κινεῖ καὶ μεταφέρει· οὐδὲ εἰ ἐπὶ τῆς ἰδίας οἰκίας καθέζοιτό τις καὶ λογίζοιτο τὰ ἐν οὐρανῷ, ἤδη καὶ τὸν ἥλιον κινεῖ, καὶ τὸν οὐρανὸν περιστρέφει. ἀλλ’ ὁρᾷ μὲν αὐτὰ κινούμενα καὶ γεγονότα, οὐ μὴν ὥστε ἐργάζεσθαι αὐτὰ δυνατὸς τυγχάνει. Οὐ δὴ τοιοῦτος ἦν ὁ τοῦ Θεοῦ Λόγος ἐν τῷ Ἀνθρώπῳ· οὐ γὰρ συνεδέδετο τῷ σώματι, ἀλλὰ μᾶλλον αὐτὸς ἐκράτει τοῦτο, ὥστε καὶ ἐν τούτῳ ἦν καὶ ἐν τοῖς πᾶσιν ἐτύγχανε, καὶ ἔξω τῶν ὄντων ἦν, καὶ ἐν μόνῳ τῷ Πατρὶ ἀνεπαύετο. Καὶ τὸ θαυμαστὸν τοῦτο ἦν, ὅτι καὶ ὡς ἄνθρωπος ἐπολιτεύετο, καὶ ὡς Λόγος τὰ πάντα ἐζωογόνει, καὶ ὡς ἱὸς τῷ Πατρὶ συνῆν. ὅθεν οὐδὲ τῆς Παρθένου τικτούσης ἔπασχεν αὐτός, οὐδὲ ἐν σώματι ὧν ἐμολύνετο· ἀλλὰ μᾶλλον καὶ τὸ σῶμα ἡγίαζεν. Οὐδὲ γὰρ ἐν τοῖς πᾶσιν ὥν, τῶν πάντων μεταλαμβάνει, ἀλλὰ πάντα μᾶλλον ὑπ’ αὐτοῦ ζωογονεῖται καὶ τρέφεται. Εἰ γὰρ καὶ ἥλιος ὁ ὑπ’ αὐτοῦ γενόμενος καὶ ὑφ’ ἡμῶν ὁρώμενος, περιπολῶν ἐν οὐρανῷ, οὐ ῥυπαίνεται τῶν ἐπὶ γῆς σωμάτων ἁπτόμενος, οὐδὲ ὑπὸ σκότους ἀφανίζεται, ἀλλὰ μᾶλλον αὐτὸς καὶ ταῦτα φωτίζει καὶ καθαρίζει· πολλῷ πλέον ὁ πανάγιος τοῦ Θεοῦ Λόγος, ὁ καὶ τοῦ ἡλίου ποιητὴς καὶ Κύριος, ἐν σώματι γνωριζόμνος οὐκ ἐῤῥυπαίνετο· ἀλλὰ μᾶλλον ἄφθαρτος ὥν, καὶ τὸ σῶμα θνητὸν τυγχάνρν ἐζωοποίει καὶ ἐκαθάριζεν. Ὅς ἁμαρτίαν γάρ φησιν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ.

Pois não estava, com efeito, encerrado no corpo; nem, estando no corpo, deixava de estar em outro lugar; nem movia aquele [o corpo] enquanto tudo o mais ficava vazio da sua atividade e providência; mas — o mais paradoxal — sendo Logos, não era contido por coisa alguma, mas antes ele mesmo continha todas as coisas; e, assim como, estando em toda a criação, está fora de tudo segundo a essência, mas em tudo está pelos seus próprios poderes, ordenando todas as coisas, e em tudo, em todas as coisas, desdobrando a sua própria providência, e vivificando cada coisa e todas juntamente, contendo o todo e não sendo contido, mas estando inteiro, segundo tudo, só no seu próprio Pai —

assim também, estando no corpo humano e ele mesmo vivificando-o, com razão vivificava também todas as coisas, e estava em tudo, e estava fora de tudo; e, sendo conhecido a partir do corpo por meio das obras, não deixava de ser manifesto também a partir da atividade sobre todas as coisas.

Pois é próprio da alma contemplar, sim, com os raciocínios, também as coisas fora do próprio corpo, mas não operar fora do próprio corpo, nem mover pela sua presença as coisas dele distantes. Nunca, com efeito, o homem, pensando nas coisas distantes, já as move e transporta; nem, se alguém se assentasse na sua própria casa e raciocinasse sobre as coisas do céu, já move o sol e faz girar o céu. Mas vê-as, sim, mover-se e ter-se dado, sem contudo ser capaz de operá-las.

Ora, não era tal o Logos de Deus no homem; pois não estava ligado ao corpo, mas antes ele mesmo o dominava, de modo que tanto estava nele quanto se achava em tudo, e estava fora dos [seres], e repousava só no Pai.

E o admirável era isto: que tanto vivia como homem, quanto, como Logos, vivificava todas as coisas, e, como Filho, estava junto do Pai. Donde, nem, dando à luz a Virgem, ele mesmo padecia, nem, estando em corpo, se contaminava; mas antes também santificava o corpo.

Pois nem, estando em tudo, participa de tudo, mas antes tudo é vivificado e nutrido por ele.

Pois, se também o sol, feito por ele e visto por nós, girando no céu, não se suja tocando os corpos sobre a terra, nem é feito desaparecer pelas trevas, mas antes ele mesmo ilumina e purifica também estas coisas — muito mais o sumamente santo Logos de Deus, que é também autor e Senhor do sol, sendo conhecido em corpo, não se sujava; mas antes, sendo incorruptível, vivificava e purificava também o corpo, que se achava mortal. Pois "ele — diz — não cometeu pecado, nem se achou dolo na sua boca".

XVIII

Ὅταν τοίνυν ἐσθίοντα καὶ πίνοντα καὶ τικτόμενον αὐτὸν λέγωσιν οἱ περὶ τούτου θεολόγοι, γίνωσκε ὅτι τὸ μὲν σῶμα, ὡς σῶμα, ἐτίκτετο καὶ καταλήλοις ἐτρέφετο τροφαῖς, αὐτὸς δὲ ὁ συνὼν τῷ σώματι Θεὸς Λόγος τὰ πάντα διακοσμῶν, καὶ δι’ ὦν εἰργάζετο ἐν τῷ σώματι οὐκ ἄνθρωπον ἑαυτόν, ἀλλὰ Θεὸν Λόγον ἐγνώριζεν. λέγεται δὲ περὶ αὐτοῦ ταῦτα, ἐπειδὴ καὶ τὸ σῶμα ἐσθίον καὶ τικτόμενον καὶ πάσχον, οὐχ ἑτέρου τινός, ἀλλὰ τοῦ Κυρίου ἦν· καὶ ὅτι ἀνθρώπου γενομένου, ἔπρεπε καὶ ταῦτα ὡς περὶ ἀνθρώπου λέγεσθαι, ἵνα ἀληθείᾳ καὶ μὴ φαντασίᾳ σῶμα ἔχων φαίνηται. Ἀλλ’ ὥσπερ ἐκ τούτων ἐγινώσκετο σωματικῶς παρών, οὕτως ἐκ τῶν ἔργων ὧν ἐποίει διὰ τοῦ σώματος, Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐγνώριζεν. ὅθεν καὶ πρὸς τοὺς ἀπίστους Ἰουδαίους ἐβόα λέγων· εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου, μὴ πιστεύητέ μοι· εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις μου πιστεύσατε· ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε, ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί. Ὡς γὰρ ἀόρατος ὤν, ἀπὸ τῶν τῆς κτίσεως ἔργων γινώσκεται· οὕτως ἄνθρωπος γενόμενος, καὶ ἐν σώματι μὴ ὁρώμενος, ἐκ τῶν ἔργων ἂν γνωσθείη, ὅτι οὐκ ἄνθρωπος ἀλλὰ Θεοῦ δύναμις καὶ Λόγος ἐστὶν ὁ ταῦτα ἐργαζόμενος. Τὸ γὰρ ἐπιτάσσειν αὐτὸν τοῖς δαίμοσι, κἀκείνους ἀπελαύνεσθαι, οὐκ ἀνθρώπινον ἀλλὰ θεῖόν ἐστι τὸ ἔργον. ἢ τίς ἰδὼν αὐτὸν τὰς νόσους ἰώμενον, ἐν αἷς ὑπόκειται τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος, ἔτι ἄνθρωπον καὶ οὐ Θεὸν ἡγεῖτο; λεπροὺς γὰρ ἐκαθάριζε, χωλοὺς περιπατεῖν ἐποίει, κωφῶν τὴν ἀκοὴν ἤνοιγε, τυφλοὺς ἀναβλέπειν ἐποίει, καὶ πάσας ἀπλῶς νόσους καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἀπήλαυνεν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, ἀφ’ ὧν ἦν αὐτοῦ καὶ τὸν τυχόντα τὴν θεότητα θεωρεῖν. τίς γὰρ ἰδὼν αὐτὸν ἀποδιδόντα τὸ λεῖπον, οἷς ἡ γένεσις ἐνέλειψε, καὶ τοῦ ἐκ γενετῆς τυφλοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀνοίγοντα, οὐκ ἂν ἐνενόησε τὴν ἀνθρώπων ὑποκειμένην αὐτῷ γένεσιν, καὶ ταύτης εἶναι τοῦτον δημιουργὸν καὶ ποιητήν; ὁ γὰρ τὸ μὴ ὃ ἐκ γενέσεως ἔσχεν ὁ ἄνθρωπος ἀποδιδούς, δῆλος ἄν εἴη πάντως, ὅτι Κύριος οὗτός ἐστι καὶ τῆς γενέσεως τῶν ἀνθρώπων. Διὰ τοῦτο καὶ ἐν ἀρχὴ κατερχόμενος πρὸς ἡμᾶς, ἐκ παρθένου πλάττει ἑαυτῷ τὸ σῶμα, ἵνα μὴ μικρὸν τῆς θεότητος αὐτοῦ γνώρισμα πᾶσι παράσχῃ, ὅτι ὁ τοῦτο πλάσας αὐτός ἐστι καὶ τῶν ἄλλων ποιητής. τίς γὰρ ἰδὼν χωρὶς ἀνδρὸς ἐκ παρθένου μόνης χόμενον σῶμα, οὐκ ἐνθυμεῖται τὸν ἐν τούτῳ φαινόμενον εἶναι καὶ τῶν ἄλλῶν σωμάτων ποιητὴν καὶ Κύριον; Τίς δὲ δὸν καὶ τὴν ὑδάτων ἀλλασσομένην οὐσίαν, καὶ εἰς οἶνον μεταβαλοῦσαν, οὐκ ἐννοεῖ τὸν τοῦτο ποιήσαντα Κύριον εἶναι καὶ κτίστην τῆς τῶν ὅλων ὑδάτων οὐσίας; διὰ τοῦτο γὰρ ὡς δεσπότης ἐπέβαινε καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ περιεπάτει ὡς ἐπὶ γῆς, γνώρισμα τῆς ἐπὶ πάντα δεσποτείας αὐτοῦ τοῖς ὁρῶσι παρέχων. τρέφων δὲ καὶ ἐξ ὀλίγων τοσοῦτον πλῆθος, καὶ ἐξ ἀπόρων εὐπορῶν αὐτός, ὥστε ἀπὸ πέντε ἄρτων πεντακισχιλίους κορεσθῆναι, καὶ ἄλλο τοσοῦτο καταλεῖψαι, οὐδὲν ἕτερον ἢ αὐτὸν εἶναι καὶ τὸν τῆς ὅλων προνοίας Κύριον ἐγνώρζε;

Quando, pois, os teólogos que dele tratam o dizem comer, beber e nascer, sabe que o corpo, como corpo, nascia e se nutria de alimentos correspondentes; mas ele mesmo, o Deus Logos presente ao corpo, ordenando todas as coisas, também pelas obras que operava no corpo se dava a conhecer não como homem, mas como Deus Logos. E estas coisas se dizem dele porque também o corpo que comia, nascia e padecia não era de outro, mas do Senhor; e porque, tendo-se ele feito homem, convinha que também estas coisas se dissessem como acerca de um homem, para que aparecesse tendo corpo em verdade e não em fantasia.

Mas, assim como por estas coisas se dava a conhecer presente corporalmente, assim, pelas obras que fazia por meio do corpo, dava-se a conhecer como Filho de Deus. Donde também aos incrédulos judeus clamava, dizendo: "Se não faço as obras do meu Pai, não me creiais; mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e conheçais que o Pai está em mim e eu no Pai".

Pois, assim como, sendo invisível, é conhecido a partir das obras da criação, assim, tendo-se feito homem e não sendo visto no corpo, poderia ser conhecido a partir das obras, [a saber] que não é homem, mas poder e Logos de Deus aquele que opera estas coisas.

Pois o mandar ele nos demônios, e serem eles expulsos, não é obra humana, mas divina. Ou quem, vendo-o curar as doenças a que está sujeita a raça dos homens, ainda o julgaria homem e não Deus? Pois purificava leprosos, fazia coxos andar, abria o ouvido dos surdos, fazia cegos ver de novo, e, em suma, expulsava dos homens todas as doenças e toda enfermidade — donde era possível, mesmo ao primeiro que aparecesse, contemplar a sua divindade. Pois quem, vendo-o restituir o que faltava àqueles a quem a geração faltou, e abrir os olhos do cego de nascença, não perceberia que a geração dos homens lhe estava sujeita, e que ele era o artífice e autor dela? Pois aquele que restitui o que o homem não teve desde a geração seria claramente, de todo modo, o Senhor também da geração dos homens.

Por isso também, no princípio, descendo a nós, plasma para si o corpo de uma virgem, para dar a todos não um pequeno sinal da sua divindade, [a saber] que aquele que plasmou este [corpo] é também o autor dos demais. Pois quem, vendo um corpo tomado sem varão, só de uma virgem, não concebe que aquele que nele aparece é também o autor e Senhor dos demais corpos?

E quem, vendo também a substância das águas mudar-se e transformar-se em vinho, não percebe que aquele que fez isto é o Senhor e criador da substância de todas as águas? Pois por isso, como soberano, caminhava também sobre o mar, e andava como sobre terra, dando aos que viam um sinal do seu domínio sobre todas as coisas. E nutrindo tão grande multidão de poucas coisas, e ele mesmo produzindo abundância do que era escasso, de modo que de cinco pães cinco mil se saciaram e outro tanto sobrou — não dava a conhecer nenhuma outra coisa senão que ele é o Senhor da providência de todas as coisas?

XIX

Ταῦτα δὲ πάντα ποιεῖν τῷ Σωτῆρι καλῶς ἔχειν ἐδόκει· ἵν' ἐπειδὴ τὴν ἐν τοῖς πᾶσιν αὐτοῦ πρόνοιαν ἠγνόησαν οἱ ἄνθρωποι, καὶ οὐ κατενόησαν τὴν διὰ τῆς κτίσεως αὐτοῦ θεότητα, κἂν ἐκ τῶν διὰ τοῦ σώματος ἔργων αὐτοῦ ἀναβλέψωσι, καὶ ἔννοιαν λάβωσι δι’ αὐτοῦ τῆς εἰς τὸν Πατέρα γνώσεως, ἐκ τῶν κατὰ μέρος τὴν εἰς τὰ ὅλα αὐτοῦ πρόνοιαν, ὡς προεῖπον, ἀναλογιζόμενοι Τίς γὰρ ἰδὼν αὐτοῦ τὴν κατὰ δαιμόνων ἐξουσίαν, ἢ τίς δῶν τοὺς δαίμονας ὁμολογοῦντας εἶναι τούτων αὐτὸν Κύριον, ἔτι τὴν διάνοιαν ἀμφίβολον ἕξει, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ Θεοῦ ἱὸς καὶ ἡ Σοφία, καὶ ἡ Δύναμις. Οὐδὲ γὰρ τὴν κτίσιν αὐτὴν σιωπῆσαι πεποίηκεν, ἀλλὰ τό γε θαυμαστόν, καὶ ἐν τῷ θανάτῳ, μᾶλλον δὲ ἐν αὐτῷ τῷ κατὰ τοῦ θανάτου τροπαίῳ, λέγω δὴ τῷ σταυρῷ, πᾶσα ἡ κτίσις ὡμολόγει τὸν ἐν τῷ σώματι γνωριζόμενον καὶ πάσχοντα οὐχ ἁπλῶς εἶναι ἄνθρωπον, ἀλλὰ Θεοῦ Υἱὸν καὶ Σωτῆρα πάντων. ὅ τε γὰρ ἥλιος ἀπεστράφη, καὶ ἡ γῆ ἐσείετο, καὶ τὰ ὄρη ἐῤῥήγνυτο, πάντες κατέπτησσον. ταῦτα δὲ τὸν μὲν ἐν τῷ σταυρῷ Χριστὸν Θεὸν ἐδείκνυον, τὴν δὲ κτίσιν πᾶσαν τούτου δούλην εἶναι, καὶ μαρτυροῦσαν τῷ φόβῳ τὴν τοῦ δεσπότου παρουσίαν. Οὕτω μὲν οὖν ὁ Θεὸς Λόγος διὰ τῶν ἔργων ἑαυτὸν ἐνεφάνιζε τοῖς ἀνθρώποις. ἀκόλουθον δ’ ἂν εἴη καὶ τὸ τέλος τῆς ἐν σώματι διαγωγῆς καὶ περιπολήσεως αὐτοῦ διηγήσασθαι, καὶ εἰπεῖν καὶ ὁποῖος γέγονεν ὁ τοῦ σώματος θάνατος· μάλιστα ὅτι τὸ κεφάλαιον τῆς πίστεως ἡμῶν ἐστὶ τοῦτο, καὶ πάντες ἁπλῶς ἄνθρωποι περὶ τούτου θρυλλοῦσιν· ἵνα γνῷς ὅτι καὶ ἐκ τούτου μᾶλλον οὐδὲν ἧττον γινώσκεται Θεὸς ὁ Χριστὸς καὶ τοῦ Θεοῦ Υίός.

E fazer o Salvador todas estas coisas parecia estar bem, para que, já que os homens ignoraram a sua providência em todas as coisas e não perceberam a sua divindade por meio da criação, ao menos, a partir das obras feitas por meio do corpo, erguessem [o olhar] e tomassem, por meio dele, concepção do conhecimento do Pai — deduzindo, a partir das coisas particulares, a sua providência sobre todas as coisas, como disse antes.

Pois quem, vendo o seu poder sobre os demônios, ou quem, vendo os demônios confessarem que ele era o seu Senhor, ainda terá a mente em dúvida, se este é o Filho de Deus, e a Sabedoria, e o Poder?

Pois nem fez que a própria criação silenciasse; mas — o que é admirável — também na morte, ou antes, no próprio troféu contra a morte, digo, na cruz, toda a criação confessava que aquele que era conhecido no corpo e padecia não era simplesmente homem, mas Filho de Deus e Salvador de todos. Pois o sol se desviou, e a terra tremeu, e os montes se fenderam, e todos ficaram apavorados. E estas coisas mostravam que o Cristo na cruz era Deus, e que toda a criação era escrava dele, e testemunhava com temor a presença do soberano.

Assim, pois, o Deus Logos se manifestava aos homens por meio das obras. E seria coerente narrar também o fim da sua passagem e circulação em corpo, e dizer qual foi a morte do corpo — sobretudo porque isto é o essencial da nossa fé, e todos os homens, simplesmente, falam a respeito disto — para que saibas que também a partir disto, não menos, antes mais, se conhece que Cristo é Deus e Filho de Deus.

XX

Τὴν μὲν οὖν αἰτίαν τῆς σωματικῆς ἐπιφανείας αὐτοῦ, ὡς οἷόν τε ἦν, ἐκ μέρους, καὶ ὡς ἡμεῖς ἠδυνήθημεν νοῆσαι, προείπομεν, ὅτι οὐκ ἄλλου ἦν τὸ φθαρτὸν εἰς ἀφθαρσίαν μεταβαλεῖν, εἰ μὴ αὐτοῦ τοῦ Σωτῆρος, τοῦ καὶ τὴν ἀρχὴν ἐξ οὐκ ὄντων πεποιηκότος τὰ ὅλα· καὶ οὐκ ἄλλου ἦν, τὸ κατ’ εἰκόνα πάλιν ἀνακτίσαι τοῖς ἀνθρώποις, εἰ μὴ τῆς Εἰκόνος τοῦ Πατρός· καὶ οὐκ ἄλλου ἦν τὸ θνητὸν ἀθάνατον παραστῆσαι, εἰ μὴ τῆς Αὐτοζωῆς οὔσης τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· καὶ οὐκ ἄλλου ἦν περὶ Πατρὸς διδάξαι, καὶ τὴν εἰδώλων καθαιρῆσαι θρησκείαν, εἰ μὴ τοῦ τὰ πάντα διακοσμοῦντος Λόγου, καὶ μόνου τοῦ Πατρὸς ὄντος Υἱοῦ μονογενοῦς ἀληθινοῦ. Ἐπειδὴ δὲ καὶ τὸ ὀφειλόμενον παρὰ πάντων ἔδει λοιπὸν ἀποδοθῆναι· ὠφείλετο γὰρ πάντας, ὡς προεῖπον, ἀποθανεῖν, δ’ ὃ μάλιστα καὶ ἐπεδήμησε· τούτου ἕνεκεν μετὰ τὰς περὶ θεότητος αὐτοῦ ἐκ τῶν ἔργων ἀποδείξεις, ἤδη λοιπὸν καὶ ὑπὲρ πάντων τὴν θυσίαν ἀνέφερεν, ἀντὶ πάντων τὸν ἑαυτοῦ ναὸν εἰς θάνατον παραδιδούς, ἵνα τοὺς μὲν πάντας ἀνυπευθύνους καὶ ἐλευθέρους τῆς ἀρχαίας παραβάσεως ποιήσῃ· δείξη δὲ ἑαυτὸν καὶ θανάτου κρείττονα, ἀπαρχὴν τῆς τῶν ὅλων ἀναστάσεως τὸ ἴδιον σῶμα ἄφθαρτον ἐπιδεικνύμενος. Καὶ μήτοι θαυμάσῃς εἰ πολλάκις τὰ αὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν λέγομεν. ἐπειδὴ γὰρ περὶ τῆς εὐδοκίας τοῦ Θεοῦ λαλοῦμεν, μὰ τοῦτο τὸν αὐτὸν εἰς δᾶ πλειόνων ἑρμηνεύομεν, μὴ ἅρα τι παραλιμπάνειν δόξωμεν, καὶ ἔγκλημα γένηται ὡς ἐνδεῶς εἰρηκόσι· καὶ γὰρ βέλτιον ταὐτολογίας μέμψιν ὑποστῆναι, ἡ παραλεῖψαί τι τῶν ὀφειλόντων γραφῆναι. Τὸ μὲν οὖν σῶμα, ὡς καὶ αὐτὸ κοινὴν ἔχον τοῖς πᾶσι τὴν οὐσίαν· σῶμα γὰρ ἦν ἀνθρώπινον· εἰ καὶ καινοτέρῳ θαύματι συνέστη ἐκ παρθένου μόνης, ὅμως θνητὸν ὃν κατὰ ἀκολουθίαν τῶν ὁμοίων καὶ ἀπέθνησκε· τῇ δὲ τοῦ Λόγου εἰς αὐτὸ ἐπιβάσει, οὐκέτι κατὰ τὴν δᾴαν φύσιν ἐφθείρετο· ἀλλὰ διὰ τὸν ἐνοικήσαντα τοῦ Θεοῦ Λόγον, ἐκτὸς ἐγίνετο φθορᾶς. Καὶ συνέβαινεν ἀμφότερα ἐν ταὐτῷ γενέσθαι παραδόξως· ὅτι τε ὁ πάντων θάνατος ἐν τῷ Κυριακῷ σώματι ἐπληροῦτο, καὶ ὁ θάνατος καὶ ἡ φθορὰ δία τὸν συνόντα Λόγον ἐξηφανίζετο. θανάτου γὰρ ἦν χρεία, καὶ θάνατον ὑπὲρ πάντων ἔδει γενέσθαι, [νᾷ τὸ παρὰ πάντων ὀφειλόμενον γένηται. Ὅθεν, ὡς προεῖπον, ὁ Λόγος, ἐπεὶ οὐχ οἷόν τε ἦν αὐτὸν ἀποθανεῖν· ἀθάνατος γὰρ ἦν· ἔλαβεν ἑαυτῷ σῶμα τὸ δυνάμενον ἀποθανεῖν, ἵνα ὡς ἴδιον ἀντὶ πάντων αὐτὸ προσενέγκῃ, καὶ ὡς αὐτὸς ὑπὲρ πάντων πάσχων, διὰ τὴν πρὸς αὐτὸ ἐπίβασιν, καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τουτέστι τὸν διάβολον· καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.

A causa, pois, da sua aparição corpórea, quanto foi possível, em parte, e como nós pudemos compreender, dissemos antes: que não era de outro mudar o corruptível em incorrupção, senão do próprio Salvador, que também no princípio, do não-ser, fizera todas as coisas; e não era de outro recriar de novo para os homens o [ser] à imagem, senão da Imagem do Pai; e não era de outro estabelecer o mortal como imortal, senão daquele que é a própria Vida, nosso Senhor Jesus Cristo; e não era de outro ensinar acerca do Pai e destruir o culto dos ídolos, senão do Logos que ordena todas as coisas, e que é o único Filho unigênito verdadeiro do Pai.

E, já que era preciso que, doravante, se pagasse também o que era devido por todos — pois era devido, como disse antes, que todos morressem, o que foi sobretudo a razão pela qual também habitou [entre nós] —, por causa disto, depois das demonstrações da sua divindade a partir das obras, já doravante oferecia também o sacrifício em favor de todos, entregando à morte, em lugar de todos, o seu próprio templo, para que, por um lado, tornasse todos livres de responsabilidade e libertos da antiga transgressão; e, por outro, se mostrasse a si mesmo superior também à morte, exibindo o seu próprio corpo incorruptível como primícias da ressurreição de todos.

E não te admires se muitas vezes dizemos as mesmas coisas acerca das mesmas coisas. Pois, já que falamos do beneplácito de Deus, por isto interpretamos a mesma coisa por meio de várias, para que não pareçamos omitir algo e se dê queixa como de quem falou deficientemente; pois é melhor suportar a censura de repetição do que omitir algo das coisas que deviam ser escritas.

O corpo, pois, como tendo também ele a substância comum a todos — pois era corpo humano —, ainda que, por um milagre mais novo, se compôs só de uma virgem, contudo, sendo mortal, morria também segundo a sequência dos semelhantes; mas, pela entrada do Logos nele, já não se corrompia segundo a sua própria natureza, mas, por causa do Deus Logos que nele habitou, ficava fora da corrupção.

E acontecia que ambas as coisas se davam ao mesmo tempo, paradoxalmente: que a morte de todos se cumpria no corpo do Senhor, e que a morte e a corrupção, por causa do Logos presente, eram feitas desaparecer. Pois havia necessidade de morte, e uma morte em favor de todos devia dar-se, para que se pagasse o que era devido por todos.

Donde, como disse antes, o Logos, já que não era possível que ele morresse — pois era imortal —, tomou para si um corpo capaz de morrer, para que, como próprio, o oferecesse em lugar de todos, e, como quem padece em favor de todos, por causa da sua entrada nele, destruísse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo, e livrasse a estes, todos os que, por medo da morte, por toda a vida estavam sujeitos à escravidão.

XXI

Ἀμέλει τοῦ κοινοῦ πάντων Σωτῆρος θανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, οὐκέτι νῦν ὥσπερ πάλαι κατὰ τὴν τοῦ νόμου ἀπειλὴν θανάτῳ ἀποθνήσκομεν οἱ ἐν Χριστῷ πιστοί· πέπαυται γὰρ ἡ τοιαύτη καταδίκη· ἀλλὰ τῆς φθορᾶς παυομένης καὶ ἀφανιζομένης ἐν τῇ τῆς ἀναστάσεως χάριτι, λοιπὸν κατὰ τὸ τοῦ σώματος θνητὸν διαλυόμεθα μόνον τῷ χρόνῳ ὃν ἑκάστῳ ὁ Θεὸς ὥρισεν, ἵνᾷ κρείττονος ἀναστάσεως τυχεῖν δυνηθῶμεν. Δίκην γὰρ τῶν ἐν τῇ γῇ καταβαλλομένων σπερμάτων, οὐκ ἀπολλύμεθα διαλυόμενοι, ἀλλ’ ὡς σπειρόμενοι ἀναστησόμεθα, καταργηθέντος τοῦ θανάτου κατὰ τὴν τοῦ Σωτῆρος χάριν. διὰ τοῦτο γοῦν καὶ ὁ μακάριος Παῦλος ἐγγυητὴς τῆς ἀναστάσεως πᾶσι γενόμενός φησι· δεῖ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν· ὅταν δὲ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος. ποῦ σοῦ, θάνατε, τὸ κέντρον; Διὰ τί οὖν, ἄν τις εἴποι, εἴπερ ἀναγκαῖον ἦν ἀντὶ πάντων αὐτὸν παραδοῦναι τὸ σῶμα θανάτῳ, οὐχ ὡς ἄνθρωπος ἰδίως ἀπέθετο τοῦτο, ἀλλὰ καὶ μέχρι τοῦ σταυρωθῆναι παρῆλθεν; ἐντίμως γὰρ μᾶλλον αὐτὸν ἔπρεπεν ἀποθέσθαι τὸ σῶμα, ἤπερ μεθ’ ὕβρεως τὸν τοιοῦτον θάνατον ὑπομεῖναι. Θέα δὴ πάλιν εἰ μὴ ἡ τοιαύτη ἀντίθεσίς ἐστιν ἀνθρωπίνη· τὸ δὲ ὑπὸ τοῦ Σωτῆρος γενόμενον, θεῖον ἀληθῶς καὶ ἄξιον τῆς αὐτοῦ θεότητος διὰ πολλά. Πρῶτον μέν, ὅτι ὁ συμβαίνων τοῖς ἀνθρώποις θάνατος κατὰ ἀσθένειαν τῆς αὐτῶν φύσεως αὐτοῖς παραγίνεται· οὐ δυνάμενοι γὰρ ἐπὶ πολὺ διαμένειν, τῷ χρόνῳ διαλύονται. διὰ τοῦτο γὰρ καὶ νόσοι τούτοις συμβαίνουσι, καὶ ἐξασθενήσαντες ἀποθνήσκουσιν. ὁ δὲ Κύρος οὐκ ἀσθενής, ἀλλὰ Θεοῦ Δύναμις, καὶ Θεοῦ Λόγος ἐστῆ, καὶ Αὐτοζωή. Εἰ μὲν οὖν ἦν ἰδίᾳ που, καὶ κατὰ τὴν συνήθειαν τῶν ἀνθρώπων ἀποθέμενος τὸ σῶμα ἐν κλίνῃ, ἐνομίσθη ἄν καὶ αὐτὸς κατὰ τὴν τῆς φύσεως ἀσθένειαν τοῦτο παθών, καὶ μηδὲν ἔχων πλέον τῶν ἄλλων ἀνθρώπων. ἐπειδὴ δὲ καὶ Ζωὴ ἦν, καὶ Φεοῦ Λόγος, καὶ ἔδει τὸν ὑπὲρ πάντων γενέσθαι θάνατον, διὰ τοῦτο ὡς μὲν [ωὴ καὶ δύναμις ὡν συνίσχυεν ἐν αὐτῷ τὸ σῶμα· ὡς δὲ ὀφεῖλοντος γενέσθαι τοῦ θανάτου, οὐχ ἑαυτῷ, ἀλλὰ παρ’ ἑτέρων ἐλάμβανε τὴν πρόφασιν τοῦ τελειῶσαι τὴν θυσίαν· ἐπεὶ μηδὲ νοσεῖν ἔδει τὸν Κύριον, τὸν τῶν ἄλλων τὰς νόσους θεραπεύοντα. ἀλλ’ οὐδὲ ἐξασθενθσαι δεῖ πόλν τὸ τέμα, ἐν καὶ τὰς τῶν ἄλλων ἀσθενείας ἰσχυροποίει. Διὰ τί οὖν καὶ τὸν θάνατον ὥσπερ καὶ τὸ νοσεῖν οὐκ ἐκώλυσεν; ὅτι διὰ τοῦτον ἔσχε τὸ σῶμα, καὶ ἀπρεπὲς ἦν κωλῦσαι· ἵνα μὴ καὶ ἡ ἀνάστασις ἐμποδισθῇ· προηγήσασθαι μέντοι τοῦ θανάτου νόσον, ἀπρεπὲς πάλιν ἦν, ἵνα μὴ ἀσθένεια τοῦ ἐν τῷ σώματι νομισθῇ, οὐκ ἐπείνασεν οὖν; ναὶ ἐπεῖνασε διὰ τὸ ἴδιον τοῦ σώματος· ἀλλ’ οὐ λιμῷ διεφθάρη, διὰ τὸν φοροῦντα αὐτὸ Κύριον. διὰ τοῦτο εἰ καὶ ἀπέθανε διὰ τὸ ὑπὲρ πάντων λύτρον, ἀλλ’ οὐκ εἶδε διαφθοράν. ὁλόκληρον γὰρ ἀνέστη· ἐπεὶ μηδὲ ἄλλου τινός, ἀλλ’ αὐτῆς τῆς Ζωῆς ἦν τὸ σῶμα.

Com efeito, tendo o comum Salvador de todos morrido por nós, já não morremos agora, como antes, de morte, segundo a ameaça da Lei, nós os fiéis em Cristo; pois tal condenação cessou. Mas, cessando a corrupção e sendo feita desaparecer pela graça da ressurreição, doravante nos dissolvemos, segundo o [caráter] mortal do corpo, apenas pelo tempo que a cada um Deus determinou, para que possamos alcançar uma ressurreição melhor.

Pois, à maneira das sementes lançadas na terra, não perecemos ao nos dissolvermos, mas, como semeados, ressuscitaremos, tendo sido destruída a morte pela graça do Salvador. Por isso, com efeito, também o bem-aventurado Paulo, tornado fiador da ressurreição para todos, diz: "É preciso que este corruptível se revista de incorrupção, e este mortal se revista de imortalidade; e, quando este mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: A morte foi absorvida na vitória. Onde está, ó morte, o teu aguilhão?"

Por que, então — diria alguém —, se era necessário que ele entregasse o corpo à morte em lugar de todos, não o depôs à parte, como homem, mas chegou até ser crucificado? Pois mais lhe conviria depor o corpo honrosamente do que suportar tal morte com ultraje.

Vê, pois, de novo, se tal objeção não é humana; ao passo que o que foi feito pelo Salvador é verdadeiramente divino e digno da sua divindade, por muitas razões. Primeiro, porque a morte que sobrevém aos homens lhes acontece segundo a fraqueza da sua natureza; pois, não podendo permanecer por muito tempo, dissolvem-se com o tempo. Por isso também lhes sobrevêm doenças, e, tendo enfraquecido, morrem. Mas o Senhor não é fraco, mas é Poder de Deus, e Logos de Deus, e a própria Vida.

Se, pois, ele estivesse à parte, algures, e, segundo o costume dos homens, tivesse deposto o corpo num leito, também ele teria sido julgado ter padecido isto segundo a fraqueza da natureza, e nada tendo a mais que os demais homens. Mas, já que era também Vida e Logos de Deus, e era preciso que se desse a morte em favor de todos, por isso, por um lado, como Vida e poder que era, dava vigor ao corpo nele;

e, por outro, devendo dar-se a morte, não de si mesmo, mas de outros recebia o pretexto para consumar o sacrifício. Pois nem convinha que adoecesse o Senhor, que curava as doenças dos outros; nem, por sua vez, convinha que enfraquecesse aquele corpo no qual ele fortalecia também as fraquezas dos outros.

Por que, então, não impediu também a morte, como [não impediu] o adoecer? Porque foi por causa dela [da morte] que teve o corpo, e era impróprio impedi-la, para que também a ressurreição não fosse embaraçada; contudo, que uma doença precedesse a morte era, por sua vez, impróprio, para que não se julgasse fraqueza do que estava no corpo. Não teve fome, então? Sim, teve fome, por causa do que é próprio do corpo; mas não foi destruído pela fome, por causa do Senhor que o trazia. Por isso, ainda que tenha morrido, por causa do resgate em favor de todos, contudo não viu corrupção. Pois ressuscitou íntegro, visto que o corpo não era de nenhum outro, mas da própria Vida.

XXII

Ἀλλ’ ἔδει, φήσειεν ἄν τις, κρυβῆναι τὴν ἐπιβουλὴν τῶν Ἰουδαίων, ἵνα καθόλου τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἀθάνατον φυλάξῃ. ἀκουέτω δὴ ὁ τοιοῦτος, ὅτι καὶ τοῦτο ἀπρεπὲς ἦν τῷ Κυρίῳ· ὡς γὰρ οὐκ ἔπρεπε τῷ τοῦ Θεοῦ Λόγῳ, ζωῇ ὄντι, τῷ σώματι ἑαυτοῦ θάνατον παρ’ ἑαυτοῦ διδόναι· οὕτως οὐχ ἥρμοζεν οὐδὲ τὸν παρ’ ἑτέρων διδόμενον φεύγειν· ἀλλὰ καὶ μᾶλλον διώκειν αὐτὸν εἰς ἀναίρεσιν, ὅθεν εἰκότως οὔτε ἑαυτῷ ἀπέθετο τὸ σῶμα, οὔτε πάλιν ἐπιβουλεύοντας τοὺς Ιουδαίους ἔφυγε. Τὸ δὲ τοιοῦτον οὐκ ἀσθένειαν ἐδείκνυε τοῦ Λόγου, ἀλλὰ μᾶλλον καὶ Σωτῆρα καὶ Ζωὴν αὐτὸν ἐγνώριζεν· ὅτι καὶ τὸν θάνατον εἰς ἀναίρεσιν περιέμενε, καὶ τὸν διδόμενον θάνατον ὑπὲρ τῆς πάντων σωτηρίας ἔσπευδε τελειῶσαι. Καὶ ἄλλως δέ, οὐ τὸν ἑαυτοῦ θάνατον ἀλλὰ τὸν τῶν ἀνθρώπων ἦλθε τελειῶσαι ὁ Σωτήρ· ὅθεν οὐκ ἰδίῳ θανάτῳ, οὐκ εἶχε γὰρ Ζωὴ ὤν, ἀπετίθετο τὸ σῶμα· ἀλλὰ τὸν παρὰ τῶν ἀνθρώπων ἐδέχετο, ἵνα καὶ τοῦτον ἐν τῷ ἑαυτοῦ σώματι προσελθόντα τέλεον ἐξαφανίσῃ. Ἔπειτα καὶ ἐκ τούτων ἄν τις εὐλόγως ἴδοι τὸ τοιοῦτον τέλος ἐσχηκέναι τὸ Κυριακὸν σῶμα. Ἔμελε τῷ Κυρίῳ μάλιστα περὶ ἧς ἔμελλε ποιεῖν ἀναστάσεως τοῦ σώματος· τοῦτο γὰρ ἦν κατὰ τοῦ θανάτου τρόπαιον ταύτην ἐπιδείξασθαι πᾶσι, καὶ πάντας πιστώσασθαι τὴν παρ’ αὐτοῦ γενομένην τῆς φθορᾶς ἀπόλειψιν, καὶ λοιπὸν τὴν τῶν σωμάτων ἀφθαρσίαν, ἧς πᾶσιν ὥσπερ ἐνέχυρον καὶ γνώρισμα τῆς ἐπὶ πάντων ἐσομένης ἀναστάσεως τετήρηκεν ἄφθαρτον τὸ ἑαυτοῦ σῶμα. Εἰ μὲν οὐκ ἦν πάλιν νοσῆσαν τὸ σῶμα, καὶ ἐπ’ ὄψει πάντων διαλυθεὶς ἀπ’ αὐτοῦ ὁ Λόγος, ἀπρεπὲς μὲν ἦν τὸν τῶν ἄλλων τὰς νόσους θεραπεύοντα, παρορᾶν τὸ ἴδιον ὄργανον ἐν νόσοις τηκόμενον πῶς γὰρ ἂν ἐπιστεύθη τὰς ἄλλων ἀπελάσας ἀσθενείας, ἀσθενοῦντος ἐν αὐτῷ τοῦ ἰδίου ναοῦ; ἢ γὰρ ὡς οὐ δυνάμενος ἀπελάσαι νόσον ἐγελάσθη· ἢ δυνάμενος, καὶ μὴ ποιῶν, ἀφιλάνθρωπος καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους ἐνομίζετο.

Mas convinha — diria alguém — que se ocultasse a cilada dos judeus, para que ele guardasse totalmente imortal o seu próprio corpo. Ouça, pois, um tal: que também isto era impróprio ao Senhor. Pois, assim como não convinha ao Logos de Deus, sendo Vida, dar de si mesmo a morte ao seu próprio corpo, assim não se ajustava nem fugir da que era dada por outros; mas antes persegui-lo para a morte. Donde, com razão, nem depôs de si mesmo o corpo, nem, por sua vez, fugiu dos judeus que tramavam a cilada.

E tal coisa não mostrava fraqueza do Logos, mas antes o dava a conhecer como Salvador e Vida: porque tanto aguardava a morte para a destruição [dela], quanto se apressava a consumar a morte que lhe era dada, em favor da salvação de todos.

E, de outro modo, o Salvador veio consumar não a sua própria morte, mas a dos homens; donde não por morte própria — pois não a tinha, sendo Vida — depunha o corpo, mas recebia a que vinha dos homens, para que também esta, ao chegar ao seu próprio corpo, a fizesse desaparecer completamente.

Depois, também a partir do seguinte poderia alguém ver, com razão, que o corpo do Senhor teve tal fim. Preocupava-se o Senhor sobretudo com a ressurreição do corpo que havia de fazer; pois isto era um troféu contra a morte: mostrá-la a todos e confirmar a todos a supressão da corrupção operada por ele, e, doravante, a incorrupção dos corpos — da qual, como penhor e sinal da ressurreição que há de dar-se a todos, guardou incorruptível o seu próprio corpo.

Se, por sua vez, o corpo tivesse adoecido, e, à vista de todos, o Logos se tivesse dissolvido dele, era impróprio que aquele que curava as doenças dos outros negligenciasse o seu próprio instrumento consumindo-se em doenças. Pois como se acreditaria que expulsava as fraquezas dos outros, adoecendo nele o seu próprio templo? Pois, ou seria escarnecido como não podendo expulsar a doença, ou, podendo e não fazendo, seria tido por não filantropo também para com os outros.

XXIII

Εἰ δὲ καὶ χωρίς τινος νόσου καὶ χωρίς τινος ἀλγηδόνος, ἰδίᾳ που καὶ καθ’ ἑαυτὸν ἐν γωνίᾳ, ἢ ἐν ἐρήμῳ τόπῳ, ἢ κατ’ οἰκίαν, ἢ ὅπου δήποτε τὸ σῶμα κρύψας ἦν, καὶ μετὰ ταῦτα πάλιν ἐξαίφνης φανείς, ἔλεγεν ἑαυτὸν ἐκ νεκρῶν ἐγηγέρθαι· μύθους μὲν ἂν ἔδοξε λέγειν παρὰ πᾶσιν, ἠπιστήθη δὲ πολλῷ πλέον καὶ περὶ τῆς ἀναστάσεως λέγων, οὐκ ὄντος ὅλως τοῦ μαρτυροῦντος περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. τῆς δὲ ἀναστάσεως προηγεῖσθαι δεῖ θάνατον, ἐπεὶ οὐκ ἂν εἵη ἀνάστασις μὴ προηγουμένου θανάτου· ὅθεν εἰ κρύφα που ἐγεγόνει τοῦ σώματος ὁ θάνατος, οὐ φαινομένου τοῦ θανάτου, οὐδὲ ἐπὶ μαρτύρων γενομένου, ἀφανὴς ἦν καὶ ἀμάρτυρος καὶ ἡ τούτου ἀνάστασις. Ἢ διὰ τί τὴν μὲν ἀνάστασιν ἐκήρυττεν ἀναστάς, τὸν δὲ θάνατον ἀφανῶς ἐποίει γενέσθαι; ἢ διὰ τί τοὺς μὲν δαίμονας ἐπ’ ὅψει πάντων ἀπήλαυνες, τόν τε ἐκ γενετῆς τυφλὸν ἀναβλέπειν ἐποίει, καὶ τὸ ὕδωρ εἰς οἶνον μετέβαλεν, ἵνα δι’ αὐτῶν πιστευθῇ Λόγος Θεοῦ· τὸ δὲ θνητὸν οὐκ ἐπ’ ὄψει πάντων ἄφθαρτον ἐδείκνυεν, ἵνα πιστευθῇ αὐτὸς ὢν ἡ Ζωή; Πῶς δὲ καὶ οἱ τούτου μαθηταὶ παῤῥησίαν εἶχον περὶ τοῦ τῆς ἀναστάσεως λόγου, οὐκ ἔχοντες εἰπεῖν, ὅτι πρῶτον ἀπέθανεν; ἢ πῶς ἂν ἐπιστεύθησαν λέγοντες γεγονέναι πρῶτον θάνατον, εἶτα τὴν ἀνάστασιν, εἰ μὴ παρ’ οἷς ἐπαῤῥησιάζοντο, εἶχον τούτους μάρτυρας τοῦ θανάτου; εἰ γὰρ καὶ οὕτως ἐπ’ ὄψει πάντων γενομένων τοῦ τε θανάτου καὶ τῆς ἀναστάσεως οὐκ ἠθέλησαν οἱ τότε Φαρισαῖοι πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἑωρακότας τὴν ἀνάστασιν ἠνάγκασαν ἀρνήσασθαι ταύτην· πάντως εἰ κεκρυμμένως ἐγεγόνει ταῦτα, πόσας ἂν προφάσεις ἐπενόουν ἀπιστίας; Πῶς δὲ ἄρα τὸ τοῦ θανάτου τέλος ἐδείκνυτο, καὶ ἡ κατὰ τούτου. νίκη, εἰ μὴ ἐπ’ ὄψει πάντων προσκαλεσάμενος αὐτὸν ἤλεγξε νεκρόν, κενωθέντα λοιπὸν τῇ τοῦ σώματος ἀφθαρσίᾳ;

E, se, sem doença alguma e sem dor alguma, à parte e por si mesmo, num canto, ou num lugar deserto, ou numa casa, ou onde quer que fosse, tivesse ocultado o corpo, e depois, de novo, aparecendo de repente, dissesse ter ressuscitado dos mortos, pareceria a todos dizer fábulas, e seria muito mais descrido ao falar também da ressurreição, não havendo em absoluto quem testemunhasse acerca da sua morte. Ora, a ressurreição deve ser precedida da morte, pois não haveria ressurreição sem que a morte a precedesse. Donde, se a morte do corpo se tivesse dado ocultamente algures, não aparecendo a morte nem se dando diante de testemunhas, invisível e sem testemunhas seria também a sua ressurreição.

Ou por que anunciava a ressurreição, tendo ressuscitado, mas fazia que a morte se desse invisivelmente? Ou por que expulsava os demônios à vista de todos, e fazia o cego de nascença ver de novo, e transformava a água em vinho, para que por meio disto se acreditasse que era Logos de Deus, mas não mostrava à vista de todos o mortal [tornado] incorruptível, para que se acreditasse que ele mesmo é a Vida?

E como os seus discípulos teriam ousadia acerca da palavra da ressurreição, não podendo dizer que primeiro morreu? Ou como seriam acreditados, dizendo que se deu primeiro a morte, depois a ressurreição, se, junto daqueles diante de quem tinham ousadia, não os tivessem por testemunhas da morte? Pois, se, mesmo assim, dando-se à vista de todos tanto a morte quanto a ressurreição, os fariseus de então não quiseram crer, mas até obrigaram os que tinham visto a ressurreição a negá-la, de todo modo, se estas coisas se tivessem dado ocultamente, quantos pretextos de incredulidade inventariam?

E como se mostraria o fim da morte e a vitória sobre ela, se, à vista de todos, chamando-a, não a tivesse provado morta, esvaziada doravante pela incorrupção do corpo?

XXIV

Τὰ δὲ καὶ παρ’ ἑτέρων ἂν λεχθέντα, ταῦτα προλαβεῖν ἡμᾶς ἀναγκαῖον ταῖς ἀπολογίαις. τάχα γὰρ ἄν τις εἴποι καὶ τοῦτο· Εἰ ἐπ’ ὄψει πάντων καὶ ἐμμάρτυρον ἔδει γενέσθαι τὸν τούτου θάνατον, ἵνα καὶ ὁ τῆς ἀναστάσεως πιστευθῇ λόγος, ἔδει κἂν αὐτὸν ἑαυτῷ ἔνδοξον ἐπινοῆσαι θάνατον, ἵνα μόνον τὴν ἀτιμίαν τοῦ σταυροῦ φύγῃ. Ἀλλ’ εἰ καὶ τοῦτο ποιήσας ἦν, ὑπόνοιαν καθ’ ἑαυτοῦ παρεῖχεν, ὡς οὐ κατὰ παντὸς θανάτου δυνάμενος, ἀλλὰ μόνου τοῦ περὶ αὐτοῦ ἐπινοηθέντος· καὶ οὐδὲν ἧττον πάλιν ἦν ἡ πρόφασις τῆς περὶ τῆς ἀναστάσεως ἀπιστίας, ὅθεν οὐ παρ’ αὐτοῦ, ἀλλ’ ἐξ ἐπιβουλῆς ἐγένετο τῷ σώματι ὁ θάνατος· ἵνα ὃν αὐτοὶ προσαγάγωσι τῷ Σωτῆρι θάνατον τοῦτον αὐτὸς ἐξαφανίσῃ. Καὶ ὥσπερ γενναῖος παλαιστής, μέγας ὢν τῇ συνέσει καὶ τῇ ἀνδρία, οὐκ αὐτὸς ἑαυτῷ τοὺς ἀντιπάλους ἐκλέγεται, ἵνα μὴ ὑπόνοιαν τῆς πρός τινας δειλίας παράσχῃ· ἀλλὰ τῇ τῶν θεωρούντων δίδωσιν ἐξουσία, καὶ μάλιστα κἂν ἐχθροὶ τυγχάνωσιν, ἵνα πρὸς ὃν ἐὰν συμβάλλωσιν αὐτοὶ, τοῦτον αὐτὸς καταρράξας, κρείττων τῶν πάντων πιστευθῇ· οὕτως καὶ ἡ τῶν πάντων Ζωὴ ὁ Κύριος καὶ Σωτὴρ ἡμῶν ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ θάνατον ἐπενόει τῷ σώματι, ἵνα μὴ ὡς ἕτερον δειλιῶν φανῇ ἀλλὰ τὸν παρ’ ἑτέρων, καὶ μάλιστα τὸν παρὰ τῶν ἐχθρῶν ὃν ἐνόμιζον εἶναι δεινὸν ἐκεῖνοι καὶ ἄτιμον καὶ φευκτόν, τοῦτον αὐτὸς ἐν σταυρῷ δεχόμενος ἠνείχετο· ἵνα καὶ τούτου καταλυθέντος, αὐτὸς μὲν ὧν ἡ ζωὴ πιστευθῇ, τοῦ δὲ θανάτου τὸ κράτος τέλεον καταργηθῇ. Γέγονε γοῦν τι θαυμαστὸν καὶ παράδοξον ὃν γὰρ ἐνόμιζον ἄτιμον ἐπιφέρειν θάνατον, οὗτος ἦν τρόπαιον κατ’ αὐτοῦ τοῦ θανάτου· διὸ οὐδὲ τὸν Ἰωάννου θάνατον ὑπέμεινε, διαιρουμένης τῆς κεφαλῆς, οὐδὲ ὡς Ἠσαίας ἐπρίσθη, ἵνα καὶ τῷ θανάτῳ ἀδιαίρετον καὶ ὁλόκληρον τὸ σῶμα φυλάξῃ, καὶ μὴ πρόφασις τοῖς βουλομένοις διαιρεῖν τὴν Ἐκκλησίαν γένηται.

E as coisas que também por outros seriam ditas, é necessário que nós as antecipemos com as [devidas] defesas. Pois talvez alguém diga também isto: se, à vista de todos e com testemunhas, devia dar-se a sua morte, para que também a palavra da ressurreição fosse acreditada, devia ao menos ter inventado para si uma morte gloriosa, para só evitar a desonra da cruz.

Mas, ainda que tivesse feito isto, daria suspeita contra si mesmo, como não podendo [prevalecer] sobre toda morte, mas só sobre a que a seu respeito fosse inventada; e não menos, por sua vez, haveria o pretexto da incredulidade acerca da ressurreição. Donde, não por ele, mas por cilada, se deu a morte ao corpo, para que a morte que eles mesmos oferecessem ao Salvador, essa ele mesmo a fizesse desaparecer.

E, assim como um nobre lutador, grande no discernimento e na coragem, não escolhe ele mesmo para si os adversários, para não dar suspeita de covardia diante de alguns, mas dá o poder [de escolher] aos que assistem, e sobretudo se são inimigos, para que, contra aquele que eles mesmos designarem para combatê-lo, prostrando-o, seja acreditado superior a todos — assim também a Vida de todos, o Senhor e Salvador nosso, Cristo, não inventava para si a morte do corpo, para não aparecer covarde diante de outra [morte]; mas a que vinha de outros, e sobretudo a que vinha dos inimigos, que aqueles julgavam ser terrível, desonrosa e digna de fuga, essa ele mesmo, recebendo-a na cruz, suportou; para que, destruída também esta, ele mesmo, sendo a Vida, fosse acreditado, e o poder da morte fosse completamente destruído.

Deu-se, com efeito, algo admirável e paradoxal: pois a morte que julgavam infligir desonrosa, essa era um troféu contra a própria morte. Por isso nem suportou a morte de João, sendo dividida a cabeça, nem foi serrado como Isaías, para guardar, mesmo na morte, o corpo indiviso e íntegro, e para que não se desse pretexto aos que querem dividir a Igreja.

XXV

Καὶ ταῦτα μὲν πρὸς τοὺς ἔξωθεν ἑαυτοῖς λογισμοὺς ἐπισωρεύοντας· ἂν δὲ καὶ τῶν ἐξ ἡμῶν τις μὴ ὡς φιλόνεικος, ἀλλ’ ὡς φιλομαθής ζητῇ· διὰ τί μὴ ἑτέρως, ἀλλὰ σταυρὸν ὑπέμεινεν; ἀκουέτω καὶ οὗτος ὅτι οὐκ ἄλλως ἢ οὕτως ἡμῖν συνέφερε· καὶ τοῦτο δι’ ἡμᾶς καλῶς ὑπέμεινεν ὁ Κύριος. Εἰ γὰρ τὴν καθ’ ἡμῶν γενομένην κατάραν ἦλθεν αὐτὸς βαστάσαι, πῶς ἂν ἄλλως ἐγένετο κατάρα, εἰ μὴ τὸν ἐπὶ κατάρᾳ γενόμενον θάνατον ἐδέξατο; ἔστι δὲ οὗτος, ὁ σταυρός. οὕτω γὰρ καὶ γέγραπται· ἐπικατάρατος ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου. Ἔπειτα, εἰ ὁ θάνατος τοῦ Κυρίου λύτρον ἐστὶ πάντων, καὶ τῷ θανάτῳ τούτου τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύεται, καὶ γίνεται τῶν ἐθνῶν ἡ κλῆσις· πῶς ἂν ἡμᾶς προσεκαλέσατο, εἰ μὴ ἐσταύρωτο; ἐν μόνῳ γὰρ τῷ σταυρῷ ἐκτεταμέναις χερσί τις ἀποθνήσκει. διὸ καὶ τοῦτο ἔπρεπεν ὑπομεῖναι τὸν Κύριον, καὶ τὰς χεῖρας ἐκτεῖναι, ἵνα τῇ μὲν τὸν παλαιὸν λαόν, τῇ δὲ τοὺς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἑλκύσῃ, καὶ ἀμφοτέρους ἐν ἑαυτῷ συνάψῃ. Τοῦτο γὰρ καὶ αὐτὸς εἴρηκε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἔμελλε λυτροῦσθαι τοὺς πάντας· ὅταν ὑψωθῶ, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν Καὶ πάλιν εἰ ὁ ἐχθρὸς τοῦ γένους ἡμῶν διάβολος, ἐκπεσὼν ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, περὶ τὸν ἀέρα τὸν ὧδε κάτω πλανᾶται, κἀκεῖ τῶν σὺν αὐτῷ διαμόνων ὡς ὁμοίων ἐν τῇ ἀπειθεία ἐξουσιάζων, φαντασίας μὲν δ’ αὐτῶν ἐνεργεῖ τοῖς ἀπατωμένοις ἐπιχειρεῖ δὲ τοῖς ἀνερχομένοις ἐμποδίζειν· καὶ περὶ τούτου φησὶν ὁ ἀπόστολος· κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας· ἦλθε δὲ ὁ Κύριος ἵνα τὸν μὲν διάβολον καταβάλῃ, τὸν δὲ ἀέρα καθαρίσῃ, καὶ ὁδοποιήσῃ ἡμῖν τὴν εἰς οὐρανοὺς ἄνοδον, ὡς εἶπεν ὁ ἀπόστολος, διὰ τοῦ καταπετάσματος, τουτέστι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ· τοῦτο δὲ ἔδει γενέσθαι διὰ τοῦ θανάτου· ποίῳ δ’ ἂν ἄλλῳ θανάτῳ ἐγεγόνει ταῦτα, ἢ τῷ ἐν ἀέρι γενομένῳ, φημὶ δὴ τῷ σταυρῷ; μόνος γὰρ ἐν τῷ ἀέρι τις ἀποθνήσκει, ὁ σταυρῷ τελειούμενος. διὸ καὶ εἰκότως τοῦτον ὑπέμεινεν ὁ Κύριος. Οὕτω γὰρ ὑψωθείς, τὸν μὲν ἀέρα ἐκαθάριζεν ἀπό τε τῆς διαβολικῆς καὶ πάσης τῶν δαιμόνων ἐπιβουλῆς λέγων Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν πεσόντα· τὴν δὲ εἰς οὐρανοὺς ἄνοδον ὁδοποιῶν ἐνεκαίνιζε λέγων πάλιν· Ἄρατε πύλας οἱ ἄρχοντες ὑμῶν καὶ ἐπάρθητε πύλαι αἰώνιοι. οὐ γὰρ αὐτὸς ὁ Λόγος ἦν ὁ χρῄζων ἀνοίξεως τῶν πυλῶν, πάντων Κύριος ὥν· οὐδὲ κεκλεισμένον ἦν τι τῶν ποιημάτων τῷ ποιητῇ· ἀλλ’ ἡμεῖς ἦμεν οἱ χρῄζοντες, οὕς ἀνέφερεν αὐτὸς δᾶ τοῦ ἰδίου σώματος αὐτοῦ. Ὡς γὰρ ὑπὲρ πάντων αὐτὸ προσήνεγκε τῷ θανάτῳ· οὕτως δέ’ αὐτοῦ πάλιν ὡδοποίησε τὴν εἰς οὐρανοὺς ἄνοδον.

E estas coisas [foram ditas] contra os de fora, que acumulam para si raciocínios. Mas, se também algum dos nossos, não como amante de contendas, mas como amante do saber, perguntar por que não de outro modo, mas suportou a cruz, ouça também este que não de outro modo, senão assim, nos era conveniente; e isto por nós suportou bem o Senhor.

Pois, se ele veio ele mesmo carregar a maldição que se dera contra nós, como de outro modo se teria feito maldição, se não recebesse a morte feita sob maldição? E esta é a cruz. Pois assim também está escrito: "Maldito o que é pendurado sobre um madeiro".

Depois, se a morte do Senhor é resgate de todos, e por essa sua morte se desfaz a parede intermédia da cerca e se dá a vocação dos gentios, como nos teria chamado, se não fosse crucificado? Pois só na cruz é que alguém morre com as mãos estendidas. Por isso também convinha ao Senhor suportar isto e estender as mãos, para que, com uma, atraísse o povo antigo, e, com a outra, os das nações, e unisse ambos em si mesmo.

Pois isto ele mesmo disse, indicando por que morte havia de resgatar a todos: "Quando eu for erguido, atrairei todos a mim mesmo".

E, de novo, se o inimigo da nossa raça, o diabo, tendo caído do céu, vagueia pelo ar aqui de baixo, e ali, tendo autoridade sobre os demônios que com ele [caíram], como semelhantes na desobediência, opera por meio deles fantasias nos que são enganados, e tenta embaraçar os que sobem — e a esse respeito diz o Apóstolo: "segundo o príncipe da potestade do ar, do que agora opera nos filhos da desobediência" —, veio o Senhor para, por um lado, derrubar o diabo, e, por outro, purificar o ar, e abrir-nos caminho para a subida aos céus, como disse o Apóstolo, "por meio do véu, isto é, da sua carne". E isto devia dar-se por meio da morte; e por qual outra morte isto se teria dado, senão pela que se deu no ar, digo, a cruz? Pois só no ar morre aquele que é consumado na cruz. Por isso também, com razão, suportou-a o Senhor.

Pois, assim erguido, purificava o ar da cilada diabólica e de toda [cilada] dos demônios, dizendo: "Via Satanás cair como um relâmpago"; e, abrindo caminho para a subida aos céus, renovava-o, dizendo de novo: "Levantai as portas, ó vossos príncipes, e erguei-vos, portas eternas". Pois não era o próprio Logos que necessitava da abertura das portas, sendo Senhor de todas as coisas; nem estava fechada ao artífice alguma das obras; mas éramos nós os que necessitávamos, os que ele mesmo elevava por meio do seu próprio corpo. Pois, assim como o ofereceu à morte em favor de todos, assim, por meio dele, de novo abriu caminho para a subida aos céus.

XXVI

Πρέπων οὖν ἄρα καὶ ἁρμόζων ὁ ἐν τῶ σταυρῷ γέγονε θάνατος ὑπὲρ ἡμῶν· καὶ ἡ αἰτία τούτου εὔλογος ἐφάνη κατὰ πάντα, καὶ δικαίους ἔχει τοὺς λογισμούς, ὅτι μὴ ἄλλως, ἀλλὰ διὰ τοῦ σταυροῦ ἔδει γενέσθαι τὴν σωτηρίαν πάντων. καὶ γὰρ οὐδ’ οὕτως ἀφανῇ ἑαυτὸν οὐδὲ ἐν τῷ σταυρῷ ἀφῆκεν· ἀλλὰ κατὰ περιττὸν τὴν μὲν κτίσιν ἐποίει? μαρτυρεῖν τὴν τοῦ ἑαυτῆς δημιουργοῦ παρουσίαν, τὸν δὲ ἑαυτοῦ ναὸν τὸ σῶμα οὐκ ἐπὶ πολὺ μένειν ἀνασχόμενος, ἀλλὰ μόνον δεῖξας νεκρὸν τῇ τοῦ θανάτου πρὸς αὐτὸ συμπλοκῇ, τριταῖον εὐθέως ἀνέστησε, τρόπαια καὶ νίκας κατὰ τοῦ θανάτου φέρων τὴν ἐν τῷ σώματι γενομένην ἀφθαρσίαν καὶ ἀπάθειαν. Ἡδύνατο μὲν γὰρ καὶ παρ’ αὐτὰ? τοῦ θανάτου τὸ σῶμα διεγεῖραι ι καὶ πάλιν δεῖξαι ζῶν ἀλλὰ καὶ τοῦτο καλῶς προϊδὼν ὁ Σωτὴρ οὐ πεποίηκεν. εἶπε γὰρ ἄν τις μηδόλως αὐτὸ τεθνηκέναι, ἢ μηδὲ τέλεον αὐτοῦ τὸν θάνατον ἐψαυκέναι, εἰ παρ’ αὐτὰ τὴν ἀνάστασιν ἦν ἐπιδείξας. Τάχα δὲ καὶ ἐν ἴσῳ τοῦ διαστήματος ὄντος τοῦ τε θανάτου καὶ τῆς ἀναστάσεως, ἄδηλον ἐγίνετο τὸ περὶ τῆς ἀφθαρσίας κλέος. ὅθεν, ἵνα δειχθῇ νεκρὸν τὸ σῶμα, καὶ μίαν ὑπέμεινε μέσην ὁ Λόγος, καὶ τριταῖον τοῦτο πᾶσιν ἔδειξεν ἄφθαρτον. Ἕνεκα μὲν οὖν τοῦ δειχθῆναι τὸν θάνατον ἐν τῷ σώματι, τριταῖον ἀνέστησε τοῦτο. Ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πολὺ διαμεῖναν καὶ φθαρὲν τέλεον ὕστερον ἀναστήσας ἀπιστηθῇ ὡς οὐκ αὐτὸ ἀλλ’ ἕτερον σῶμα φέρων· ἔμελλε γὰρ ἄν τις καὶ διὰ τὸν χρόνον ἀπιστεῖν τῷ φαινομένῳ, καὶ ἐπιλανθάνεσθαι τῶν γενομένων· διὰ τοῦτο οὐ πλείω τῶν τριῶν ἡμερῶν ἠνέσχετο, οὐδὲ ἐπὶ πολὺ τοὺς ἀκούσαντας αὐτοῦ περὶ τῆς ἀναστάσεως παρείλκυσεν· ἀλλ’ ἔτι τῶν ἀκοῶν αὐτῶν ἔναυλον ἐχόντων τὸν λόγον, καὶ ἔτι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν ἐκδεχομένων, καὶ τῆς διανοίας αὐτῶν ἠρτημένης, καὶ ζώντων ἐπὶ γῆς ἔτι καὶ ἐπὶ τόπων ὄντων τῶν θανατωσάντων, καὶ μαρτύρων τοῦ θανάτου τοῦ Κυριακοῦ σώματος, αὐτὸς ὁ τοῦ Θεοῦ Υἱὸς ἐν τριταίῳ διαστήματι τὸ γενόμενον νεκρὸν σῶμα ἔδειξεν ἀθάνατον καὶ ἄφθαρτον· καὶ ἀνεδείχθη πᾶσιν, ὅτι οὐκ ἀσθενείᾳ φύσεως τοῦ ἐνοικοῦντος Λόγου τέυνηκεν τὸ σῶμα, αλλ' ἐπὶ τῷ τὸν θάνατον ἐξαφανισθῆναι ἐν αὐτῷ τῇ δυνάμει τοῦ Σωτῆρος.

Conveniente, pois, e ajustada foi a morte que se deu na cruz em favor de nós; e a sua causa apareceu razoável em tudo, e tem justos os raciocínios, [a saber] que não de outro modo, mas por meio da cruz, devia dar-se a salvação de todos. Pois nem assim se deixou invisível, nem sequer na cruz; mas, por acréscimo, fazia que a criação testemunhasse a presença do seu artífice, e, não consentindo que o seu próprio templo, o corpo, permanecesse por muito tempo [morto], mas apenas mostrando-o morto pela luta da morte contra ele, logo o ressuscitou ao terceiro dia, trazendo, como troféus e vitórias contra a morte, a incorrupção e a impassibilidade que se deram no corpo.

Pois poderia também, logo após a morte, despertar o corpo e de novo mostrá-lo vivo; mas também isto o Salvador, prevendo-o bem, não o fez. Pois alguém diria que ele de modo algum tinha morrido, ou que a morte nem sequer o tinha tocado completamente, se logo tivesse mostrado a ressurreição.

E talvez, sendo igual o intervalo da morte e da ressurreição, ficaria obscura a glória acerca da incorrupção. Donde, para que se mostrasse morto o corpo, o Logos suportou também um [dia] intermédio, e ao terceiro dia o mostrou a todos incorruptível.

Para que, pois, se mostrasse a morte no corpo, ressuscitou-o ao terceiro dia.

Mas, para que, tendo permanecido por muito tempo e corrompido-se completamente, não fosse descrido depois, ao ressuscitá-lo, como não trazendo o mesmo, mas outro corpo — pois alguém, por causa do tempo, poderia descrer do que aparecia e esquecer-se do que se dera —, por isso não consentiu [que permanecesse] mais de três dias, nem por muito tempo protelou os que o ouviram acerca da ressurreição.

Mas, tendo ainda os ouvidos deles a palavra ressoando, e ainda os seus olhos à espera, e a sua mente suspensa, e vivendo ainda na terra e estando nos [mesmos] lugares os que o mataram e [eram] testemunhas da morte do corpo do Senhor, o próprio Filho de Deus, no intervalo de três dias, mostrou imortal e incorruptível o corpo que se tornara morto; e ficou demonstrado a todos que não foi por fraqueza da natureza do Logos que nele habitava que o corpo morreu, mas para que a morte fosse feita desaparecer nele pelo poder do Salvador.

XXVII

Τοῦ μὲν γὰρ καταλελύσθαι τὸν θάνατον, καὶ νίκην κατ’ αὐτοῦ γεγενῆσθαι τὸν σταυρόν, καὶ μηκέτι λοιπὸν ἰσχύειν, ἀλλ’ εἶναι νεκρὸν αὐτὸν ἀληθώς, γνώρισμα οὐκ ὀλίγον καὶ πίστις ἐναργής, τὸ παρὰ πάντων τῶν τοῦ Χριστοῦ μαθητῶν αὐτὸν καταφρονεῖσθαι, καὶ πάντας ἐπιβαίνειν κατ’ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι φοβεῖσθαι τοῦτον, ἀλλὰ τῷ σημείῳ τοῦ σταυροῦ καὶ τῇ εἰς Χριστὸν πίστει καταπατεῖν αὐτὸν ὡς νεκρόν. Πάλαι μὲν γὰρ πρὶν τὴν θείαν ἐπιδημίαν γενέσθαι τοῦ Σωτῆρος, φοβερὸς ἦν καὶ αὐτοῖς τοῖς ἀγίοις ὁ θάνατος, καὶ πάντες τοὺς ἀποθνήσκοντας ὡς φθειρομένους ἐθρήνουν. ἄρτι δὲ τοῦ Σωτῆρος ἀναστήσαντος τὸ σῶμα, οὐκέτι μὲν ὁ θάνατός ἐστι φοβερός, πάντες δὲ οἱ τῷ Χριστῷ πιστεύοντες ὡς οὐδὲν αὐτὸν ὄντα πατοῦσι, καὶ μᾶλλον ἀποθνήσκειν αἱροῦνται ἢ ἀρνήσασθαι τὴν εἰς Χριστὸν πίστιν. ἴσασι γὰρ ὄντως, ὅτι ἀποθνήσκοντες οὐκ ἀπόλλυνται, ἀλλὰ καὶ ζῶσι, καὶ ἄφθαρτοι διὰ τῆς ἀναστάσεως γίνονται. Ἐκεῖνος δὲ ὁ πάλαι τῷ θανάτῳ πονηρῶς ἐναλλόμενος διάβολος. λυθεισῶν αὐτοῦ τῶν ὠδίνων, ἔμεινε μόνος ἀληθῶς νεκρός. καὶ τούτου τεκμήριον, ὅτι πρὶν πιστεύσωσιν οἱ ἄνθρωποι τῷ Χριστῷ, φοβερὸν τὸν θάνατον ὁρῶσι καὶ δειλιῶσιν αὐτόν· ἐπειδὰν δὲ εἰς τὴν ἐκείνου πίστιν καὶ διδασκαλίαν μετελθῶσι, τοσοῦτον καταφρονοῦσι τοῦ θανάτου, ὡς καὶ προθύμως ἐπ’ αὐτὸν ὁρμᾶν καὶ μάρτυρας γίνεσθαι τῆς κατ’ αὐτοῦ παρὰ τοῦ Σωτῆρος γενομένης ἀναστάσεως. καὶ γὰρ ἔτι νήπιοι ὄντες τὴν ἡλικίαν σπεύδουσιν ἀποθνήσκειν, καὶ μελετῶσι κατ’ αὐτοῦ ταῖς ἀσκήσεσιν οὐ μόνον ἄνδρες, ἀλλὰ καὶ γυναῖκες. οὕτως ἀσθενὴς γέγονεν, ὡς καὶ γυναῖκας τὰς ἀπατηθείσας τὸ πρὶν παρ’ αὐτοῦ, νῦν παίζειν αὐτὸν ὡς νεκρὸν καὶ παρειμένον. Ὡς γὰρ τυράννου καταπολεμηθέντος ὑπὸ γνησίου βασιλέως καὶ δεθέντος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας, πάντες λοιπὸν οἱ διαβαίνοντες καταπαίζουσιν αὐτοῦ, τύπτοντες καὶ διασύροντες, οὐκ ἔτι φοβούμενοι τὴν μανίαν αὐτοῦ καὶ τὴν ἀγριότητα, διὰ τὸν νικήσαντα βασιλέα· οὕτω καὶ τοῦ θανάτου νικηθέντος καὶ στηλιτευθέντος ὑπὸ τοῦ Σωτῆρος ἐν τῷ σταυρῷ, καὶ δεδεμένου τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας, πάντες οἱ ἐν Χριστῷ διαβαίνοντες αὐτὸν καταπατοῦσι, καὶ μαρτυροῦντες τῷ Χριστῷ χλευάζουσι τὸν θάνατον, ἐπικερτομοῦντες αὐτῷ καὶ τὰ ἄνωθεν κατ’ αὐτοῦ γεγραμμένα λέγοντες, Ποῦ σου, θάνατε τὸ νῖκος; ποῦ σου, ᾅδη, τὸ κέντρον;

Pois de que a morte foi destruída, e de que a cruz se tornou vitória contra ela, e de que ela já não prevalece, mas está verdadeiramente morta, sinal não pequeno e prova evidente é o ser ela desprezada por todos os discípulos de Cristo, e o atacarem-na todos, e o já não a temerem, mas, pelo sinal da cruz e pela fé em Cristo, calcarem-na como morta.

Pois antigamente, antes de dar-se a divina vinda do Salvador, a morte era temível até aos próprios santos, e todos choravam os que morriam como quem perece. Mas agora, tendo o Salvador ressuscitado o corpo, já não é a morte temível, mas todos os que creem em Cristo a calcam como coisa nenhuma, e antes escolhem morrer do que negar a fé em Cristo. Pois sabem, na verdade, que, morrendo, não perecem, mas antes vivem e se tornam incorruptíveis por meio da ressurreição.

E aquele que antigamente, perversamente, saltava sobre a morte, o diabo, desatadas as suas dores, ficou, ele só, verdadeiramente morto. E prova disto é que, antes de os homens crerem em Cristo, veem a morte como temível e a temem; mas, quando passam para a fé e o ensino dele, tanto desprezam a morte, que se lançam prontamente contra ela e se tornam testemunhas da ressurreição contra ela operada pelo Salvador. Pois, sendo ainda crianças pela idade, apressam-se a morrer, e exercitam-se contra ela nas ascesis não só homens, mas também mulheres. Tão fraca se tornou, que até as mulheres, outrora por ela enganadas, agora zombam dela como de coisa morta e paralisada.

Pois, assim como, tendo um tirano sido vencido por um rei legítimo e amarrado nos pés e nas mãos, todos os que passam doravante zombam dele, batendo e escarnecendo, já não temendo a sua fúria e ferocidade, por causa do rei vencedor — assim também, tendo a morte sido vencida e afixada à coluna [da infâmia] pelo Salvador na cruz, e amarrada nas mãos e nos pés, todos os que em Cristo passam a calcam, e, testemunhando por Cristo, escarnecem da morte, insultando-a e dizendo o que acima foi escrito contra ela: "Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó Hades, o teu aguilhão?"

XXVIII

Ἀρ’ οὖν τοῦτο μικρὸς ἔλεγχός ἐστι τῆς τοῦ θανάτου ἀσθενείας; ἢ μικρά ἐστιν ἀπόδειξις τῆς κατ’ αὐτοῦ γενομένης νίκης παρὰ τοῦ Σωτῆρος, ὅταν οἱ ἐν Χριστῷ παῖδες καὶ νέαι κόραι παρορῶσι τὸν ἐνταῦθα βίον καὶ ἀποθανεῖν μελετῶσιν; Ἔστι μὲν γὰρ κατὰ φύσιν ὁ ἄνθρωπος δειλιῶν τὸν θάνατον καὶ τὴν τοῦ σώματος διάλυσιν· τὸ δὲ παραδοξότατον τοῦτό ἐστιν, ὅτι τὴν τοῦ σταυροῦ πίστιν ἐνδυσάμενος καταφρονεῖ καὶ τῶν κατὰ φύσιν, καὶ τὸν θάνατον οὐ δειλιᾷ διὰ τὸν Χριστόν. Καὶ ὥσπερ τοῦ πυρὸς ἔχοντος κατὰ φύσιν τὸ καίειν, εἰ λέγοι τις εἶναί τι τὸ μὴ δειλιῶν αὐτοῦ τὴν καῦσιν, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον ἀσθενὲς αὐτὸ δεικνύον, οἷον δὴ λέγεται τὸ παρὰ Ἰνδοῖς ἀμίαντον· εἶτα ὁ τῷ λεγομένῳ μὴ πιστεύων εἰ πεῖραν θελήσειε λαβεῖν τοῦ λεγομένου, πάντως τὸ ἄκαυστον ἐνδυσάμενος καὶ προσβαλὼν πυρί, πιστοῦται λοιπὸν τὴν κατὰ τοῦ πυρὸς ἀσθένειαν· ἢ ὡς εἴ τις τὸν τύραννον δεδεμένον ἰδεῖν θελήσειε, πάντως εἰς τὴν τῶν νικησάντων χώραν καὶ ἀρχὴν παρελθών, ὁρᾷ τὸν ἄλλοις φοβερὸν ἀσθενῆ γενόμενον· οὕτως εἴ τις ἐστὶν ἄπιστος, καὶ ἀκμὴν μετὰ τοσαῦτα, καὶ, μετὰ τοὺς τοσούτους ἐν Χριστῷ γενομένους μάρτυρας, μετὰ τὴν καθ’ ἡμέραν γινομένην κατὰ τοῦ θανάτου χλεύην παρὰ τῶν ἐν Χριστῷ διαπρεπόντων· ὅμως εἰ ἔτι τὴν διάνοιαν ἀμφίβολον ἔχει περὶ τοῦ κατηργῆσθαι τὸν θάνατον καὶ τέλος ἐσχηκέναι, καλῶς μὲν ποιεῖ θαυμάζων περὶ τοῦ τηλικούτου· πλὴν μὴ σκληρὸς εἰς ἀπιστίαν, μηδὲ ἀναιδὴς πρὸς τὰ οὕτως ἐναργῆ γινέσθω. Ἄλλ’ ὥσπερ ὁ τὸ ἀμίαντον λαβὼν γινώσκει τὸ ἄψαυστον τοῦ πυρὸς πρὸς αὐτό, καὶ ὁ τὸν τύραννον δεδεμένον θέλων ὁρᾶν, εἰς τὴν τοῦ νικήσαντος ἀρχὴν παρέρχεται·? οὕτως καὶ ὁ ἀπιστῶν περὶ τῆς τοῦ θανάτου νίκης λαμβανέτω τὴν πίστιν τοῦ Χριστοῦ, καὶ εἰς τὴν τούτου διδασκαλίαν λίαν παρερχέσθω· καὶ ὅψεται τοῦ θανάτου τὴν ἀσθένειαν, καὶ τὴν κατ’ αὐτοῦ νίκην. πολλοὶ γὰρ πρότερρον ἀπιστοῦντες καὶ χλευάζοντες, ὕστερον πιστεύσαντες , οὕτως κατεφρόνησαν τοῦ θανάτου, ὡς καὶ μάρτυρας αὐτοὺς γενέσθαι τοῦ Χριστοῦ.

Não é, pois, esta uma pequena refutação da fraqueza da morte? Ou é pequena demonstração da vitória contra ela operada pelo Salvador, quando as crianças em Cristo e as jovens donzelas desprezam a vida daqui e se exercitam para morrer?

Pois o homem, por natureza, teme a morte e a dissolução do corpo; mas o mais paradoxal é isto: que, tendo-se revestido da fé da cruz, despreza até as coisas segundo a natureza, e não teme a morte, por causa de Cristo.

E, assim como, tendo o fogo por natureza o queimar, se alguém dissesse haver algo que não teme a sua queima, mas antes o mostra fraco — como se diz [ser] o amianto entre os indianos —, então aquele que não crê no que se diz, se quisesse fazer a experiência do que se diz, de todo modo, revestindo-se do incombustível e lançando-o ao fogo, confirma doravante a fraqueza [do fogo] contra ele;

ou, como se alguém quisesse ver o tirano amarrado, de todo modo, passando à região e ao domínio dos vencedores, vê aquele que era temível para outros tornado fraco — assim, se alguém é incrédulo, e ainda, depois de tantas coisas, e depois de tantos mártires em Cristo, depois do escárnio que cada dia se faz da morte pelos que se distinguem em Cristo, contudo, se ainda tem a mente em dúvida acerca de a morte ter sido destruída e ter tido fim, bem faz em admirar-se de coisa tão grande; contudo, não se torne duro para a incredulidade, nem desavergonhado diante de coisas tão evidentes.

Mas, assim como o que toma o amianto conhece a intangibilidade do fogo em relação a ele, e o que quer ver o tirano amarrado passa ao domínio do vencedor, assim também o que não crê acerca da vitória sobre a morte tome a fé de Cristo, e passe ao seu ensino; e verá a fraqueza da morte e a vitória sobre ela. Pois muitos que antes não criam e escarneciam, tendo depois crido, de tal modo desprezaram a morte, que se tornaram até mártires de Cristo.

XXIX

Εἰ δὲ τῷ σημείῳ τοῦ σταυροῦ, καὶ τῇ πίστει τῇ εἰς Χριστὸν καταπατεῖται ὁ θάνατος, δῆλον ἂν εἴη παρὰ ἀληθείᾳ δικαζούσῃ, μὴ ἄλλον εἶναι, ἀλλ’ ἢ αὐτὸν τὸν Χριστόν, τὸν κατὰ τοῦ θανάτου τρόπαια καὶ νίκας ἐπιδειξάμενον, κἀκεῖνον ἐξασθενῆσαι ποιήσαντα. Καὶ εἰ πρότερον μὲν ἴσχυεν ὁ θάνατος, καὶ διὰ τοῦτο φοβερὸς ἦν, ἄρτι δὲ μετὰ τὴν ἐπιδημίαν τοῦ Σωτῆρος καὶ τὸν τοῦ σώματος αὐτοῦ θάνατον καὶ ἀνάστασιν καταφρονεῖται, φανερὸν ἄν εἴη παρ’ αὐτοῦ τοῦ ἐπὶ τὸν σταυρὸν ἀναβάντος Χριστοῦ κατηργῆσθαι καὶ νενικῆσθαι τὸν θάνατον. Ὡς γὰρ ἐὰν μετὰ νύκτα γένηται ἥλιος, καὶ πᾶς ὁ περίγειος τόπος καταλάμπηται ὑπ’ αὐτοῦ, πάντως οὐκ ἔστιν ἀμφίβολον, ὅτι ὁ τὸ φῶς ἐφαπλώσας ἥλιος πανταχοῦ, αὐτός ἐστιν ὁ καὶ τὸ σκότος ἀπελάσας, καὶ τὰ πάντα φωτίσας· οὕτως τοῦ θανάτου καταφρονηθέντος καὶ καταπατηθέντος ἀφ’ οὗ γέγονεν ἡ τοῦ Σωτῆρος ἐν σώματι σωτήριος ἐπιφάνεια καὶ τὸ τελος τοῦ σταυροῦ, πρόδηλον ἂν εἴη, ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Σωτὴρ ὁ καὶ ἐν σώματι φανείς, ὁ τὸν θάνατον καταργήσας, καὶ κατ’ αὐτοῦ τρόπαια καθ’ ἡμέραν ἐν τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς ἐπιδεικνύμενος. Ὅταν γὰρ ἴδή τις ἀνθρώπους ἀσθενεῖς ὄντας τῇ φύσει, προπηδῶντας εἰς τὸν θάνατον, καὶ μὴ καταπτήσσοντας αὐτοῦ τὴν φθοράν, μηδὲ τὰς ἐν ᾅδου καθόδους δειλιῶντας, ἀλλὰ προθύμῳ ψυχῇ προκαλουμένους αὐτόν, καὶ μὴ πτήσσοντας βασάνους, ἀλλὰ μᾶλλον τῆς ἐνταῦθα ζωῆς προκρίνοντας διὰ τὸν Χριστὸν τὴν εἰς τὸν θάνατον ὁρμήν· ἢ καὶ ἐὰν θεωρός τις γένηται ἀνδρῶν καὶ θηλειῶν καὶ παίδων νέων ὁρμώντων καὶ ἐπιπηδώντων εἰς τὸν θάνατον διὰ τὴν εἰς Χριστὸν εὐσέβειαν, τίς οὕτος ἐστιν εὐήθης ἢ τίς οὕτως ἐστὶν ἄπιστος, τίς δὲ οὕτω τὴν διάνοιαν πεπήρωται, ὡς μὴ νοεῖν καὶ λογίζεσθαι, ὅτι ὁ Χριστός, εἰς ὃν μαρτυροῦσιν οἱ ἄνθρωποι, αὐτὸς τὴν κατὰ τοῦ θανάτου νίκην ἑκάστῳ παρέχει καὶ δίδωσιν, ἐξασθενεῖν αὐτὸν ποιῶν ἐν ἑκάστῳ τῶν αὐτοῦ τὴν πίστιν ἐχόντων, καὶ τὸ σημεῖον τοῦ σταυροῦ φορούντων. Καὶ γὰρ ὁ τὸν ὄφιν βλέπων καταπατούμενον, εἰδὼς αὐτοῦ μάλιστα τὴν προτέραν ἀγριότητα, οὐκ ἀμφιβάλλει λοιπὸν ὅτι νεκρός ἐστι καὶ τέλεον ἐξησθένησεν, ἐκτὸς εἰ μὴ τὴν διάνοιαν ἀπεστράφη, καὶ οὐδὲ τὰς τοῦ σώματος αἰσθήσεις ὑγιαινούσας ἔχει. τίς γὰρ καὶ λέοντα παιζόμενον ὑπὸ παιδίων ὁρῶν, ἀγνοεῖ τοῦτον ἢ νεκρὸν γενόμενον ἡ πᾶσαν ἀπολέσαντα τὴν ἑαυτοῦ δύναμιν; Ὥσπερ οὖν ταῦτα ἀληθῇ εἶναι τοῖς ὀφθαλμοῖς ἔξεστιν ὁρᾶν, οὕτως παιζομένου καὶ καταφρονουμένου τοῦ θανάτου ὑπὸ τῶν εἰς Χριστὸν πιστευόντων, μηκέτι μηδεὶς ἀμφιβαλλέτω, μηδὲ γινέσθω τις ἅπιστος, ὅτι ὑπὸ Χριστοῦ κατήργηται ὁ θάνατος, καὶ ἡ τούτου φθορὰ διαλέλυται καὶ πέπαυται.

E, se pelo sinal da cruz e pela fé em Cristo a morte é calcada, seria claro, ante a verdade que julga, que não é outro senão o próprio Cristo aquele que mostrou os troféus e as vitórias contra a morte e a fez enfraquecer.

E, se antes a morte prevalecia, e por isso era temível, mas agora, depois da vinda do Salvador e da morte e ressurreição do seu corpo, é desprezada, seria manifesto que foi pelo próprio Cristo, que subiu à cruz, que a morte foi destruída e vencida.

Pois, assim como, se depois da noite surge o sol, e todo o lugar terrestre é iluminado por ele, de todo modo não há dúvida de que o sol que desdobrou a luz por toda parte é o mesmo que expulsou também as trevas e iluminou todas as coisas — assim, tendo sido a morte desprezada e calcada desde que se deu a salvífica aparição do Salvador em corpo e o fim [operado] na cruz, seria claríssimo que ele mesmo é o Salvador que também apareceu em corpo, que destruiu a morte, e cada dia mostra os troféus contra ela nos seus próprios discípulos.

Pois, quando alguém vê homens fracos por natureza saltando para a morte e não temendo a sua corrupção, nem receando as descidas ao Hades, mas com alma pronta a desafiando, e não temendo os tormentos, mas antes preferindo à vida daqui, por causa de Cristo, o ímpeto para a morte; ou também, se alguém se torna espectador de homens, mulheres e crianças pequenas lançando-se e saltando para a morte por causa da piedade em Cristo — quem é tão simplório, ou quem é tão incrédulo, ou quem tem a mente tão mutilada, que não perceba e conclua que Cristo, por quem os homens testemunham, ele mesmo é quem oferece e dá a cada um a vitória contra a morte, fazendo-a enfraquecer em cada um dos que têm a sua fé e trazem o sinal da cruz?

Pois também o que vê a serpente calcada, sabendo sobretudo a sua ferocidade anterior, já não duvida de que está morta e completamente enfraquecida, a não ser que tenha a mente desviada e não tenha sequer sãs as sensações do corpo. Pois quem, vendo um leão sendo objeto de brincadeira das crianças, ignora que ele está morto ou perdeu todo o seu poder?

Assim, pois, como é possível ver com os olhos que estas coisas são verdadeiras, assim, sendo a morte objeto de brincadeira e desprezada pelos que creem em Cristo, já ninguém duvide, nem se torne incrédulo, de que por Cristo a morte foi destruída, e a sua corrupção foi dissolvida e cessou.

XXX

Τοῦ μὲν οὖν κατηργῆσθαι τὸν θάνατον, καὶ τρόπαιον εἶναι κατ’ αὐτοῦ τὸν Κυριακὸν σταυρόν, οὐ μικρὸς ἔλεγχος τὰ προειρημένα. τῆς δὲ γενομένης λοιπὸν ἀθανάτου ἀναστάσεως τοῦ σώματος παρὰ τοῦ κοινοῦ πάντων Σωτῆρος καὶ Ζωῆς ὄντως Χριστοῦ, ἐναργεστέρα τῶν λόγων ἡ διὰ τῶν φαινομένων ἀπόδειξίς ἐστι τοῖς τὸν ὀφθαλμὸν τῆς διανοίας ἔχουσιν ὑγιαίνοντα. Εἰ γὰρ κατήργηται ὁ θάνατος, ὡς ὁ λόγος ἔδειξε, καὶ διὰ τὸν Κύριον πάντες αὐτὸν καταπατοῦσι, πολλῷ πλέον αὐτὸς αὐτὸν πρῶτος κατεπάτησε τῷ ἰδίῳ σώματι καὶ κατήργησεν αὐτόν. τοῦ δὲ θανάτου νεκρωθέντος ὑπ’ αὐτοῦ. τί ἔδει γενέσθαι ἢ τὸ σῶμα ἀναστῆναι, καὶ τοῦτο δειχθῆναι κατ’ αὐτοῦ τρόπαιον; Ἡ πῶς γὰρ ἂν ἐφάνη καταργηθεὶς ὁ θάνατος, εἰ μὴ τὸ σῶμα τὸ Κυριακὸν ἦν ἀναστάν; εἰ δέ τῳ μὴ αὐτάρκης ἡ ἀπόδειξις αὕτη περὶ τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, κἂν ἐκ τῶν ἐν ὅψει γενομένων πιστούσθω τὸ λεγόμενον. Εἰ γὰρ δὴ νεκρός τις γενόμενος οὐδὲν ἐνεργεῖν δύναται, ἀλλὰ μέχρι τοῦ μνήματός ἐστιν αὐτῷ ἡ χάρις, καὶ πέπαυται λοιπόν μόνων δὲ τῶν ζώντων εἰσὶν αἱ πράξεις καὶ αἱ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους ἐνέργειαι· ὁράτω δὴ ὁ βουλόμενος καὶ γενέσθω δικαστὴς ἐκ τῶν ὁρωμένων τὴν ἀλήθειαν ὁμολογῶν. Τοσαῦτα γὰρ τοῦ Σωτῆρος ἐνεργοῦντος ἐν ἀνθρώποις, καὶ καθ’ ἡμέραν πανταχόθεν ἀπό τε τῶν τὴν Ἑλλάδα καὶ τὴν βάρβαρον οἰκούντων τοσοῦτον πλῆθος ἀοράτως πείθοντος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πίστιν παρελθεῖν, καὶ πάντας ὑπακούειν τῇ αὐτοῦ διδασκαλίᾳ· ἆρ’ ἔτι τις διάνοιαν ἀμφίβολον ἕξει εἰ γέγονεν ἀνάστασις ὑπὸ τοῦ Σωτῆρος, καὶ ζῇ ὁ Χριστός, μᾶλλον δὲ αὐτὸς ἐστιν ἡ Ζοή; Ἆρα δὲ νεκροῦ ἐστι τὰς μὲν διανοίας τῶν ἀνθρώπων κατανύττειν, ὥστε τοὺς πατρικοὺς ἀρνεῖσθαι νόμους, τὴν δὲ Χριστοῦ διδασκαλίαν προσκυνεῖν; ἢ πῶς, εἴπερ οὐκ ἔστιν ἐνεργῶν, νεκροῦ γὰρ ἴδιόν ἐστι τοῦτο, αὐτὸς τοὺς ἐνεργοῦντας καὶ ζῶντας τῆς ἐνεργείας παύει, ὥστε τὸν μὲν μοιχὸν μηκέτι μοιχεύειν, τὸν δὲ ἀνδροφόνον μηκέτι φονεύειν, τὸν δὲ ἀδικοῦντα μηκέτι πλεονεκτεῖν, καὶ τὸν ἀσεβῆ λοιπὸν εὐσεβεῖν; πῶς δὲ εἰ μὴ ἀνέστη, ἀλλὰ νεκρός ἐστι, τοὺς λεγομένους ὑπὸ τῶν ἀπίστων ζῆν ψευδοθέους καὶ θρησκευομένους δαίμονας αὐτὸς ἀπελαύνει, καὶ διώκει, καὶ καταβάλλει; Ἔνθα γὰρ ὀνομάζεται Χριστὸς καὶ ἡ τούτου πίστις, ἐκεῖθεν πᾶσα μὲν εἰδωλολατρία καθαιρεῖται, πᾶσα δὲ δαιμόνων ἀπάτη ἐλέγχεται, πᾶς δὲ δαίμων οὐδὲ τὸ ὄνομα ὑποφέρει· ἀλλὰ καὶ μόνον ἀκούσας φυγὰς οἴχεται. τοῦτο δὲ οὐ νεκροῦ τὸ ἔργον, ἀλλὰ ζῶντος καὶ μάλιστα Θεοῦ. Ἄλλως τε καὶ γελοῖον ἂν εἴη, τοὺς μὲν διωκομένους ὑπ’ αὐτοῦ δαίμονας, καὶ τὰ καταργούμενα εἴδωλα λέγειν ζῶντας εἶναι, τὸν δὲ ἀπελαύνοντα καὶ τῇ ἑαυτοῦ δυνάμει μηδὲ φανῆναι ποιοῦντα τούτους, ἀλλὰ καὶ ὁμολογούμενον ὑπὸ πάντων εἶναι Θεοῦ Υίόν, τοῦτον λέγειν εἶναι νεκρόν.

De que, pois, a morte foi destruída, e de que a cruz do Senhor é um troféu contra ela, não pequena refutação são as coisas ditas antes. E da ressurreição imortal do corpo, doravante operada pelo comum Salvador de todos e realmente Vida, Cristo, mais evidente que as palavras é a demonstração por meio das coisas que aparecem, para os que têm são o olho da mente.

Pois, se a morte foi destruída, como a palavra mostrou, e por causa do Senhor todos a calcam, muito mais ele mesmo a calcou primeiro pelo seu próprio corpo e a destruiu. E, morta a morte por ele, que devia acontecer senão o corpo ressuscitar e este ser mostrado como troféu contra ela? Pois como apareceria destruída a morte, se o corpo do Senhor não tivesse ressuscitado? E, se a alguém não basta esta demonstração acerca da sua ressurreição, ao menos, pelas coisas que se dão à vista, confirme-se o que se diz.

Pois, se um morto nada pode operar, mas até o túmulo é a sua influência, e depois cessa, e só dos vivos são as ações e as atividades para com os homens — veja, pois, o que quiser, e torne-se juiz, confessando a verdade a partir do que se vê.

Pois, operando o Salvador tantas coisas entre os homens, e cada dia, de toda parte, dos que habitam a Grécia e a [terra] bárbara, persuadindo invisivelmente tão grande multidão a passar para a sua fé e a todos a obedecer ao seu ensino — terá ainda alguém a mente em dúvida, se se deu a ressurreição pelo Salvador, e se Cristo vive, ou antes, se ele mesmo é a Vida?

Acaso é próprio de um morto compungir as mentes dos homens, de modo a negarem as leis paternas e a adorarem o ensino de Cristo? Ou como, se não está operando — pois isto é próprio de um morto —, ele mesmo faz cessar da [sua] atividade os que operam e vivem, de modo que o adúltero já não adultera, o homicida já não mata, o injusto já não é ganancioso, e o ímpio doravante é piedoso? E como, se não ressuscitou, mas está morto, ele mesmo expulsa, persegue e derruba os demônios, ditos vivos pelos incrédulos, falsos deuses e objeto de culto?

Pois, onde é nomeado Cristo e a sua fé, dali toda idolatria é destruída, todo engano dos demônios é refutado, e nenhum demônio suporta sequer o [seu] nome, mas, só de o ouvir, vai-se em fuga. E isto não é obra de morto, mas de vivo, e sobretudo de Deus.

Aliás, seria também ridículo dizer que os demônios perseguidos por ele e os ídolos destruídos estão vivos, e dizer que aquele que os expulsa e, pelo seu próprio poder, faz que nem sequer apareçam, e que é confessado por todos como Filho de Deus, esse está morto.

XXXI

Μέγαν δὲ καὶ καθ’ ἑαυτῶν τὸν ἔλεγχον οἱ ἀπιστοῦντες τῇ ἀναστάσει προβάλλονται, εἰ τὸν Χριστὸν τὸν λεγόμενον παρ’ αὐτῶν νεκρὸν οἱ πάντες δαίμονες καὶ οἱ προσκυνούμενοι παρ’ αὐτῶν θεοὶ οὐ διώκουσιν· ἀλλὰ μᾶλλον ὁ Χριστὸς τοὺς πάντας ἐλέγχει νεκρούς. Εἰ γὰρ ἀληθὲς τὸν νεκρὸν μηδὲν ἐνεργεῖν, ἐργάζεται δὲ τοσαῦτα καθ’ ἡμέραν ὁ Σωτήρ, ἕλκων εἰς εὐσέβειαν, πείθων εἰς ἀρετήν, διδάσκων περὶ ἀθανασίας, εἰς πόθον τῶν οὐρανίων ἀνάγων, ἀποκαλύπτων τὴν περὶ Πατρὸς γνῶσιν, τὴν κατὰ τοῦ θανάτου δύναμιν ἐμπνέων, ἑκάστῳ δεικνύων ἑαυἑαυτόν, καὶ τὴν εἰδώλων ἀθεότητα καθαιρῶν· τούτων δὲ οὐδὲν δύνανται οἱ παρὰ τοῖς ἀπίστοις θεοὶ καὶ δαίμονες· ἀλλὰ μᾶλλον τῇ Χριστοῦ παρουσίᾳ νεκροὶ γίνονται, ἀργὴν ἔχοντες καὶ κενὴν τὴν φαντασίαν· τῷ δὲ σημείῳ τοῦ σταυροῦ πᾶσα μὲν μαγεία παύεται, πᾶσα δὲ φαρμακεία καταργεῖται, καὶ πάντα μὲν τὰ εἴδωλα ἐρημοῦται καὶ καταλιμπάνεται, πᾶσα δὲ ἄλογος ἡδονὴ παύεται, καὶ πίστις ἀπὸ γῆς εἰς οὐρανὸν ἀναβλέπει· τίνα ἄν τις εἴποι νεκρόν : τὸν τοστοσαῦτα ἐργαζόμενον Χριστόν; ἀλλ’ οὐκ ἴδιον νεκροῦ τὸ ἐργάζεσθαι· ἢ τὸν μηδ’ ὅλως ἐνεργοῦντα, ἀλλ’ ὡς ἄψυχον κείμενον, ὅπερ ἴδιον τῶν δαιμόνων καὶ εἰδώλων ὡς νεκρῶν ὑπάρχει. Ὁ μὲν γὰρ τοῦ Θεοῦ ἰὸς ζῶν καὶ ἐνεργὴς ὤν καθ’ ἡμέραν ἐργάἐργάζεται καὶ ἐνεργεῖ τὴν πάντων σωρτηρίαν. Ὁ δὲ θάνατος ἐλέγχεται καθ’ ἡμέραν αὐτὸς ἐξασθενήσας, καὶ τὰ εἴδωλα καὶ οἱ δαίμονες μᾶλλον νεκροὶ τυγχάνοντες, ὡς ἐκ τούτου μηδένα διστάζειν ἔτι περὶ τῆς τοῦ σώματος ἀναστάσεως αὐτοῦ. Ἔοικε δὲ ὁ περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυριακοῦ σώματος ἀπιστῶν ἀγνοεῖν δύναμιν Θεοῦ Λόγου καὶ Σοφίας. εἰ γὰρ ὅλως ἔλαβεν ἑαυτῷ σῶμα, καὶ τοῦτο ἰδιοποιήσατο κατὰ τὴν εὔλογον ἀκολουθίαν, ὡς ὁ λόγος ἔδειξε· τί ἔδει τὸν Κύριον ποιεῖν περὶ τούτου; ἢ ποῖον ἔδει τελος γενέσθαι τοῦ σώματος, ἅπαξ ἐπιβάντος αὐτῷ τοῦ Λόγου; μὴ ἀποθανεῖν μὲν γὰρ οὐκ ἠδύνατο, ἅτε δὴ θνητὸν ὄν, καὶ ὑπὲρ πάντων προσφερόμενον εἰς τὸν θάνατον· οὗ χάριν καὶ ὁ Σωτὴρ αὐτὸ κατεσκεύασεν ἑαυτῷ. μεῖναι δὲ νεκρὸν οὐχ οἷόν τε ἦν, διὰ τὸ Ζωὴς αὐτὸ ναὸν γεγενῆσθαι. ὅθεν ἀπέθανε μὲν ὡς θνητόν· ἀνέζησε δὲ διὰ τὴν ἐν αὐτῷ ζωήν, καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐστι γνώρισμα τὰ ἔργα.

E grande refutação contra si mesmos apresentam os que não creem na ressurreição, se a Cristo, por eles dito morto, todos os demônios e os deuses por eles adorados não perseguem; mas antes Cristo refuta a todos como mortos.

Pois, se é verdade que o morto nada opera, mas o Salvador opera cada dia tantas coisas — atraindo à piedade, persuadindo à virtude, ensinando acerca da imortalidade, conduzindo ao desejo das coisas celestes, revelando o conhecimento acerca do Pai, inspirando o poder contra a morte, mostrando-se a cada um, e destruindo o ateísmo dos ídolos —, e nada disto podem os deuses e demônios dos incrédulos, mas antes, pela presença de Cristo, tornam-se mortos, tendo ociosa e vazia a [sua] fantasia; e pelo sinal da cruz toda magia cessa, todo feitiço é destruído, e todos os ídolos são desertados e abandonados, e todo prazer irracional cessa, e a fé, da terra, olha para o céu — quem se diria morto: o Cristo que opera tantas coisas? Mas não é próprio de morto operar. Ou o que não opera absolutamente nada, mas jaz como inanimado — o que é próprio dos demônios e dos ídolos como mortos?

Pois o Filho de Deus, sendo vivo e ativo, cada dia opera e efetua a salvação de todos. Mas a morte é refutada cada dia como tendo ela mesma enfraquecido, e os ídolos e os demônios [como sendo] antes mortos — de modo que, a partir disto, ninguém mais hesite acerca da ressurreição do seu corpo.

E parece que o que não crê na ressurreição do corpo do Senhor ignora o poder do Deus Logos e Sabedoria. Pois, se em absoluto tomou para si um corpo e o apropriou segundo a razoável sequência, como a palavra mostrou, que devia o Senhor fazer acerca dele? Ou que fim devia dar-se ao corpo, uma vez que o Logos entrara nele? Não morrer não podia, visto que era mortal e oferecido à morte em favor de todos — pelo que também o Salvador o preparou para si. E permanecer morto não era possível, por se ter tornado templo da Vida. Donde morreu, sim, como mortal; mas reviveu por causa da Vida que nele [estava], e as suas obras são sinal da ressurreição.

XXXII

Εἰ δ’ ὅτι μὴ ὁρᾶται, ἀπιστεῖται καὶ ἐγηγέρθαι, ὥρα καὶ τὸ κατὰ φύσιν ἀρνεῖσθαι τοὺς ἀπιστοῦντας. Θεοῦ γὰρ ἴδιον μὴ ὁρᾶσθαι μέν, ἐκ δὲ τῶν ἔργων γινώσκεσθαι, καθάπερ καὶ ἐπάνω λέλεκται. Εἰ μὲν οὖν τὰ ἔργα μή ἐστι, καλῶς τῷ μὴ φαινομένῳ ἀπιστοῦσιν, εἰ δὲ τὰ ἔργα βοᾷ καὶ δείκνυσιν ἐναργῶς, διὰ τί ἑκόντες ἀρνοῦνται τὴν τῆς ἀναστάσεως οὕτως φανερῶς ζωήν εἰ γὰρ καὶ τὴν διάνοιαν ἐπηρώθησαν, ἀλλὰ κἂν ταῖς ἔξωθεν αἰσθήσεσιν ὁρᾶν ἐστὶ τὴν ἀναντίῤῥητον τοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ θεότητα. Ἐπεὶ καὶ τυφλὸς ἐὰν μὴ βλέπῃ τὸν ἥλιον, ἀλλὰ καὶ τῆς ὑπ’ αὐτοῦ γενομένης θέρμης ἀντιλαμβανόμενος, οἶδεν ὅτι ἥλιος ὑπὲρ γῆς ἐστίν. οὕτως καὶ οἱ ἀντιλέγοντες εἰ καὶ μήπω πιστεύουσιν, ἀκμὴν τυφλώττοντες περὶ τὴν ἀλήθειαν, ἀλλὰ κἂν ἑτέρων πιστευόντων γινώσκοντες τὴν δύναμιν, μὴ ἀρνείσθωσαν τὴν τοῦ Χριστοῦ θεότητα, καὶ τὴν ὑπ’ αὐτοῦ γενομένην ἀνάστασιν. Δῆλον γὰρ ὅτι εἰ νεκρός ἐστιν ὁ Χριστός, οὐκ ἂν τοὺς δαίμονας ἐδίωκε, καὶ τὰ εἴδωλα ἐσκύλευε· νεκρῷ γὰρ οὐκ ἄν ὑπήκουὑπήκουσαν οἱ δαίμονες. εἰ δὲ διώκονται φανερῶς τῇ τούτου ὀνομασία, δῆλον ἂν εἴη μὴ εἶναι τοῦτον νεκρόν, μάμάλιστα ὅτι δαίμονες, καὶ τὰ μὴ βλεπόμενα τοῖς ἀνθρώποις ὁρῶντες, ἠδύναντο γινώσκειν εἰ νεκρός ἐστιν ὁ Χριστός, καὶ μηδόλως ὑπακούειν αὐτῶ. Νῦν δὲ ὅ μὴ πιστεύουσιν ἀσεβεῖς ὁρῶσιν οἱ δαίμονες, ὅτι Θεός ἐστι, καὶ διὰ τοῦτο φεύγουσι καὶ προσπίπτουσιν αὐτῷ λέγοντες, ἃ καὶ ὅτε ἦν ἐν σώματι ἐφθέγξαντο, Οἴδαμέν σε τίς εἶ· σύ εἶ ὁ ἄγιος τοῦ Θεοῦ καὶ Ἔα, τί σοι καὶ ἡμῖν, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς, Δαιμόνων τοίνυν ὁμολογούντων καὶ τῶν ἔργων ὁσημέραι μαρτυρούντων, φανερὸν ἄν εἴη, καὶ μηδεὶς ἀναιδευέσθω πρὸς τὴν ἀλήθειαν, ὅτι τε ἀνέστησε τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ὁ Σωτήρ, καὶ ὅτι Θεοῦ Υἱός ἐστιν ἀληθινός, ἐξ αὐτοῦ οἷα δὴ ἐκ Πατρὸς ἴδιος Λόγος καὶ Σοφία καὶ Δύναμις ὑπάρχων, ὃς χρόνοις ὕστερον ἐπὶ σωτηρίᾳ τῶν πάντων ἔλαβε σῶμα, καὶ τὴν μὲν οἰκουμένην περὶ Πατρὸς ἐδίδαξε, τὸν δὲ θάνατον κατήργησε, πᾶσι δὲ τὴν ἀφθαρσίαν ἐχαρίἐχαρίσατο διὰ τῆς ἐπαγγελίας τῆς ἀναστάσεως, ἀπαρχὴν ταύτης τὸ ἴδιον ἐγείρας σῶμα, καὶ τρόπαιον αὐτὸ κατὰ τοῦ θανάτου καὶ τῆς τούτου φθορᾶς ἐπιδειξάμενος τῷ σημείῳ τοῦ σταυροῦ,

E, se, por não ser visto, se descrê também que ressuscitou, é hora de os incrédulos negarem também a natureza. Pois é próprio de Deus não ser visto, mas ser conhecido a partir das obras, como também acima foi dito.

Se, pois, as obras não existem, bem fazem em descrer do que não aparece; mas, se as obras clamam e mostram evidentemente, por que negam de bom grado a vida da ressurreição, tão manifesta? Pois, ainda que tenham a mente mutilada, ao menos, pelas sensações externas, é possível ver o irrefutável poder e a divindade de Cristo.

Pois também o cego, ainda que não veja o sol, contudo, percebendo o calor por ele produzido, sabe que há um sol sobre a terra. Assim também os que contradizem, ainda que ainda não creiam, estando ainda cegos acerca da verdade, ao menos, conhecendo o poder [dele] a partir de outros que creem, não neguem a divindade de Cristo e a ressurreição por ele operada.

Pois é claro que, se Cristo está morto, não perseguiria os demônios nem despojaria os ídolos; pois a um morto não obedeceriam os demônios. E, se são perseguidos manifestamente ao [ouvir] a sua nomeação, seria claro que este não está morto, sobretudo porque os demônios, vendo também as coisas não vistas pelos homens, poderiam conhecer se Cristo está morto e de modo algum obedecer-lhe.

Mas agora aquilo em que os ímpios não creem, os demônios o veem: que ele é Deus, e por isso fogem e caem diante dele, dizendo o que também, quando estava em corpo, proferiram: "Sabemos quem és; tu és o santo de Deus", e: "Que temos nós contigo, Filho de Deus? Rogo-te, não me atormentes".

Confessando, pois, os demônios, e testemunhando cada dia as obras, seria manifesto — e ninguém se torne desavergonhado diante da verdade — que o Salvador ressuscitou o seu próprio corpo, e que é verdadeiro Filho de Deus, sendo dele, como do Pai, o próprio Logos, Sabedoria e Poder, que em tempos posteriores, para salvação de todos, tomou um corpo, e ao mundo ensinou acerca do Pai, e destruiu a morte, e a todos concedeu a incorrupção por meio da promessa da ressurreição, ressuscitando como primícia dela o seu próprio corpo, e exibindo-o como troféu contra a morte e a sua corrupção pelo sinal da cruz.

XXXIII

Τούτων δὲ οὕτως ἐχόντων, καὶ φανερᾶς οὔσης τῆς ἀποδείξεως περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ σώματος καὶ τῆς κατὰ τοῦ θανάτου γενομένης ὑπὸ τοῦ Σωτῆρος νίκης· φέρε, καὶ τὴν ἀπιστίαν τῶν Ἰουδαίων καὶ τὴν τῶν Ἑλλήνων χλεύην διελέγξωμεν. Ἐπὶ τούτοις γὰρ ἴσως Ἰουδαῖοι μὲν ἀπιστοῦσιν, Ἕλληνες δὲ γελῶσι, τὸ ἀπρεπὲς τοῦ σταυροῦ καὶ τῆς ἐνανθρωπήσεως τοῦ Θεοῦ Λόγου διασύροντες· ἀλλὰ κατὰ ἀμφοτέρων ὁ λόγος οὐκ ὀκνήσει χωρῆσαι, μάλιστα κατ’ αὐτῶν τὰς ἀποδείξεις ἐναργεῖς ἔχων. Ἰουδαῖοι μὲν ἀπιστοῦντες ἔχουσιν ἀφ’ ὧν ἀναγινώσκουσι καὶ αὐτοὶ γραφῶν τὸν ἔλεγχον· ἄνω καὶ κάτω, καὶ πάσης ἁπλῶς θεοπνεύστου βίβλου περὶ τούτων διδασκούσης, ὡς καὶ αὐτὰ τὰ ῥήματα πρόδηλα. προφῆται μὲν γὰρ ἄνωθεν περὶ τοῦ κατὰ τὴν Παρθένον θαύματος καὶ τῆς ἐξ αὐτῆς γενομένης γεννήσεως προεμήνυον, λέγοντες· Ἰδοὺ ἡ Παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός. Μωσῆς δὲ ὁ τῷ ὄντι μέγας, καὶ παρ’ αὐτοῖς πιστευόμενος ἀληθής, περὶ τῆς ἐνανθρωπήσεως τοῦ Σωτῆρος ἀντὶ μεγάλου τὸ ῥητὸν δοκιμάσας καὶ ἀληθὲς ἐπιγνοὺς ἔθηκε λέγων· Ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ Ἰακώβ, καὶ ἄνθρωπος ἐξ Ἰσραήλ, καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωάβ. καὶ πάλιν ὡς καλοί σου οἱ οἶκοι Ἰακώβ, αἱ σκηναί σου Ἰσραήλ, ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι, καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμῶν, καὶ ὡσεὶ σκηναὶ ἃς ἔπηξεν ὁ Κύριος, ὡσεὶ κέδροι παρ’ ὕδατα. ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ, καὶ κυριεύσει ἐθνῶν πολλῶν καὶ πάλιν Ἡσαΐας· Πρὶν ἢ γνῶναι τὸ παιδίον καλεῖν πατέρα, ἢ μητέρα, λήψεται δύναμιν Δαμασκοῦ, καὶ τὰ σκύλα Σαμαρείας ἔναντι βασιλέως Ἀσσυρίων. Ὅτι μὲν οὖν ἄνθρωπος φανήσεται, διὰ τούτων προκαταγγέλλεται. ὅτι δὲ Κύριος πάντων ἐστὶν ὁ ἐρχόμενος, πάλιν προμηνύουσι λέγοντες· Ἰδοὺ Κύριος κάθηται ἐπὶ νεφέλης κούφης, καὶ ἤξει εἰς Αἴγυπτον, καὶ σεισεισθήσεται τὰ χειροποίητα Αἰγύπτου. καὶ γὰρ κἀ κἀκεῖθεν αὐτὸν ὁ Πατὴρ ἀνακαλεῖ λέγων Ἐξ Ἀἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

Sendo, pois, assim estas coisas, e sendo manifesta a demonstração acerca da ressurreição do corpo e da vitória contra a morte operada pelo Salvador, vamos refutar também a incredulidade dos judeus e o escárnio dos gregos.

Pois nestas coisas talvez os judeus descreiam e os gregos riam, escarnecendo do que há de impróprio na cruz e na encarnação do Deus Logos; mas contra ambos a palavra não se enfadará de avançar, tendo sobretudo contra eles as demonstrações evidentes.

Os judeus, descrendo, têm, a partir das escrituras que eles mesmos leem, a refutação; pois de cima a baixo, e toda a Escritura, em suma, inspirada por Deus, ensina acerca destas coisas, como as próprias palavras são claríssimas. Pois os profetas, desde o alto, anunciaram de antemão acerca do milagre da Virgem e do nascimento dela procedido, dizendo: "Eis que a Virgem conceberá no ventre e dará à luz um filho, e chamarão o seu nome Emanuel, que, traduzido, é: Deus conosco".

E Moisés, o verdadeiramente grande, e junto deles tido por verdadeiro, acerca da encarnação do Salvador, tendo examinado a expressão como coisa grande e reconhecido-a verdadeira, pôs-na, dizendo: "Nascerá uma estrela de Jacó, e um homem de Israel, e esmagará os príncipes de Moab". E de novo: "Quão belas são as tuas casas, ó Jacó, as tuas tendas, ó Israel — como vales que dão sombra, e como paraísos junto a rios, e como tendas que o Senhor fixou, como cedros junto às águas. Sairá um homem da sua semente, e dominará muitas nações". E de novo Isaías: "Antes que a criança saiba chamar pai ou mãe, tomará o poder de Damasco e os despojos de Samaria diante do rei dos assírios".

Que, pois, ele apareceria como homem, por estas coisas é anunciado de antemão. E que aquele que vem é o Senhor de todas as coisas, de novo o indicam de antemão, dizendo: "Eis que o Senhor está assentado sobre uma nuvem ligeira, e virá ao Egito, e serão abaladas as coisas feitas por mãos do Egito". Pois também de lá o Pai o chama de volta, dizendo: "Do Egito chamei o meu filho".

XXXIV

Οὐ σεσιώπηται δὲ οὐδὲ ὁ τούτου θάναθάνατος· ἀλλὰ καὶ λίαν τηλαυγῶς ἐν ταῖς θείαις σημαίνεσημαίνεται γραφαῖς. Καὶ γὰρ καὶ τὴν αἰτίαν τοῦ θανάτου, ὅτι μὴ δι’ ἑαυτόν, ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς πάντων ἀθανασίας καὶ σωτηρίας ὑπομένει, καὶ τὴν Ἰουδαίων ἐπιβουλήν, καὶ τὰς εἰς αὐτὸν γινομένας παρ’ αὐτῶν ὕβρεις οὐκ ἐφοβήθησαν εἰπεῖν πρὸς τὸ μηδένα αὐτῶν τῶν γινογινομένων ἀνήκοον εἶναι καὶ πλανηθῆναι. Φασὶ τοίνυν· Ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὥν, καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· ἠτιμάσθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη. αὐτὸς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει, καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται· καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ, καὶ ἐν πληγῇ, καὶ ἐν κακώσει· αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἁρμαρτίας ἡμῶν, καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν· παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ’ αὐτόν, τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν. θαύμαζε τὴν τοῦ Λόγου φιλανθρωπίαν, ὅτι δι’ ἡμᾶς ἀτιμάζεται, ἵνα ἡμεῖς ἔντιμοι γενώμεθα. Πάντες γάρ, φησιν ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν· ἄνθρωπος τῇ ὁδῶ αὐτοῦ ἐπλανήθη· καὶ Κύριος παρέδωκεν αὐτὸν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν· καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα. ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ· ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη. Εἶτα, ἵνᾷ μή τις αὐτὸν κοινὸν ἄνθρωπον ἐκ τοῦ πάθους ὑπολάβῃ. προλαμβάνει τὰς ὑπονοίας τῶν ἀνθρώπων, καὶ τὴν ὑπὲρ αὐτοῦ δύναμιν, καὶ τὸ πρὸς ἡμᾶς ἀνόμοιον τῆς φύσεως διηγεῖται ἡ γραφὴ λέγουσα· Τῆν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ ἤχθη εἰς θάνατον. καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ, καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ. Καὶ Κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς πληγῆς.

E nem foi silenciada a sua morte; mas até com muita clareza é indicada nas divinas Escrituras. Pois também a causa da morte — que não por si mesmo, mas em favor da imortalidade e salvação de todos a suporta —, e a cilada dos judeus, e os ultrajes contra ele feitos por eles, não tiveram medo de dizer, para que nenhum deles ficasse sem ouvir o que se dava e fosse extraviado.

Dizem, pois: "Homem ferido, e que sabe suportar a enfermidade, porque o seu rosto foi desviado; foi desonrado e não foi tido em conta. Ele carrega os nossos pecados e por nós sofre dores; e nós o julgamos estar em trabalho, em ferida e em aflição. Mas ele foi traspassado por causa dos nossos pecados e enfraquecido por causa das nossas iniquidades; o castigo da nossa paz caiu sobre ele; pelas suas chagas nós fomos curados". Admira a filantropia do Logos, [a saber] que por nós é desonrado, para que nós nos tornemos honrados. Pois "todos — diz — como ovelhas nos desgarramos; o homem desgarrou-se no seu caminho; e o Senhor o entregou pelos nossos pecados; e ele, por ter sido afligido, não abre a boca. Como ovelha foi levado ao matadouro, e, como cordeiro mudo diante do que o tosquia, assim não abre a sua boca; na sua humilhação foi tirado o seu julgamento".

Depois, para que ninguém, a partir do padecimento, o suponha homem comum, a Escritura antecipa as suspeitas dos homens, e narra o poder que lhe é próprio e o que há de dessemelhante da [sua] natureza em relação a nós, dizendo: "A sua geração, quem a narrará? Porque a sua vida é tirada da terra. Pelas iniquidades do povo foi levado à morte. E darei os maus pela sua sepultura, e os ricos pela sua morte; porque não cometeu iniquidade, nem se achou dolo na sua boca. E o Senhor quer purificá-lo da ferida".

XXXV

Ἀλλ’ ἴσως περὶ μὲν τῆς τοῦ θανάτου προφητείας ἀκούσας, ζητεῖς καὶ τὰ περὶ τοῦ σταυροῦ σημαινόμενα μαθεῖν. οὐδὲ γὰρ οὐδὲ τοῦτο σεσιώπηται· δεδήλωται δὲ καὶ λίαν τηλαυγῶς ἀπὸ τῶν ἁγίων. Μωϋσῆς γὰρ πρῶτος μεγάλῃ τῇ φωνῇ προαπαγγέλλει λέγων· Ὄψεσθε τὴν ζωὴν ὑμῶν κρεμαμένην ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν, καὶ οὐ μὴ πιστεύσητε. Καὶ οἱ μετ’ αὐτὸν δὲ προφῆται πάλιν περὶ τούτου μαρτυροῦσι λέγοντες· Ἐγὼ δὲ ὡς ἀρνίον ἄκακον ἀγόμενον τοῦ θύεσθαι, οὐκ ἔγνων· ἐπ’ ἐμὲ ἐλογίσαντο πονηρὸν λέγοντες· δεῦτε, καὶ ἐμβάλωμεν ξύλον εἰς τὸν ἄρτον αὐτοῦ, καὶ ἐκτρίψωμεν αὐτὸν ἀπὸ γῆς ζώντων Καὶ πάλιν, Ὠρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας μου ἐξηρίθμησαν πάντα τὰ ὀστᾶ μου, διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον Θάνατος δὲ μετέωρος, καὶ ἐν ξύλῳ γινόμενος, οὐκ ἄλλος ἂν εἴη, εἰ μὴ ὁ σταυρός· καὶ ἐν οὐδενὶ δὲ πάλιν θανάτῳ διορύσσονται χεῖρες καὶ πόδες, εἰ μὴ ἐν μόνῳ τῷ σταυρῷ. Ἐπειδὴ δὲ τῇ τοῦ Σωτῆρος ἐπιδημίᾳ καὶ πάντα τὰ ἔθνη πανταχόθεν ἐπιγινώσκειν τὸν Θεὸν ἤρξαντο, οὐδὲ τοῦτο ἀπαρασήμαντον κατέλειψαν· ἀλλ’ ἔστι καὶ περὶ τούτων μνήμη ἐν τοῖς ἀγίοις γράμμασιν Ἔσται γάρ, φησιν, ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν, ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσι. ταῦτα μὲν ὀλίγα πρὸς ἀπόδειξιν τῶν γενομένων. Πᾶσα δὲ γραφὴ πεπλήρωται διελέγχουσα τὴν Ἰουδαίων ἀπιστίαν. τίς γὰρ πώποτε τῶν ἐν ταῖς θείαις γραφαῖς ἱστορηἱστορηθέντων δικαίων, καὶ ἀγίων προφητῶν, καὶ πατριαρχῶν, ἐκ παρθένου μόνης ἔσχε τὴν τοῦ σώματος γένεσιν; ἥ τίς γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς αὐτάρκης γέγονε πρὸς σύστασιν ἀνθρώπων; οὐκ Ἅβελ μὲν ἐξ Ἀδὰμ γονεν Ἑνὼχ δὲ ἐκ τοῦ Ἰάρεδ, Νῶε ἐκ Λάμεχ, καὶ Ἀβραὶμ μὲν ἐκ Θάφφα, Ἰσαὰκ δὲ ἐξ Ἀβραάμ, καὶ Ἰακὼβ ἐξ Ισαάκ; οὐχὶ Ιούδας ἐξ Ἰακώβ, καὶ Μωϋσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐξ Ἀμεράμ οὐ Σαμοιὴλ τοῦ Ἐλκανᾶ γέγονεν, οὐ Δαβὶδ τοῦ Ἰεσσαί, οὐ Σολομὼν τοῦ Δαβίδ, οὐκ Ἐζεκίας τοῦ Ἄχαζ, οὐκ Ἰωσίας τοῦ Ἀμώς, οὐχ Ἡσαΐας τοῦ Ἀμώς, οὐχ Ἱερεμίας τοῦ Χελκίου, οὐκ Ἰεζεκιὴλ τοῦ Βουζί; οὐχ ἕκαστος ἔσχε τὸν πατέρα τῆς γενέσεως ἀρχηγόν; τίς οὖν ὁ ἐκ παρθένου μόνης γεγονώς; ὅτι καὶ λίαν ἐμέλησε τῷ προφήτῃ περὶ τῆς τούτου σημασίας. Τίνος δὲ τῆς γενέσεως προέδραμεν ἀστὴρ ἐν οὐρανοῖς, καὶ τὸν γενηθεντα ἐσήμανε τῇ οἰκουμένῃ; Μωϋσῆς μὲν γὰρ γεννώμενος, ἐκρύπτετο ὑπὸ τῶν γονέων· Δαβὶδ δὲ οὐδὲ τοῖς ἐκ γειτόνων ἠκούσθη, ὅπουγε οὐδὲ ὁ μέγας Σαμουὴλ αὐτὸν ἐγίνωσκεν, ἀλλ’ ἐπυνθάνετο, εἰ ἔτι ἄλλος ἐστὶν υἱὸς τῷ Ἰεσσαί; Ἁβραὰμ δὲ λοιπὸν γεγονὼς μέγας ἐγνώσθη τοῖς ἐγγύς. τῆς δὲ τοῦ Χριστοῦ γενέσεως μάρτυς οὐκ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἀστὴρ φαινόμενος ἦν ἐν οὐρανῷ, ὅθεν καὶ κατέβαινεν.

Mas talvez, tendo ouvido acerca da profecia da morte, busques aprender também as coisas indicadas acerca da cruz. Pois nem sequer isto foi silenciado; mas foi mostrado, com muita clareza, pelos santos [profetas].

Pois Moisés, primeiro, com grande voz anuncia de antemão, dizendo: "Vereis a vossa vida pendurada diante dos vossos olhos, e de modo algum crereis".

E os profetas depois dele, por sua vez, acerca disto testemunham, dizendo: "E eu, como um cordeiro inocente levado a ser sacrificado, não sabia; contra mim maquinaram o mal, dizendo: Vinde, e lancemos madeira no seu pão, e apaguemo-lo da terra dos vivos".

E de novo: "Traspassaram as minhas mãos e os meus pés; contaram todos os meus ossos; repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha vestimenta lançaram sortes".

E uma morte suspensa no alto, e que se dá numa madeira, não seria outra senão a cruz; e em nenhuma outra morte, por sua vez, são traspassadas mãos e pés, senão só na cruz.

E, já que, pela vinda do Salvador, também todas as nações, de toda parte, começaram a conhecer a Deus, nem isto deixaram sem assinalar; mas há também acerca disto memória nos sagrados escritos: "Pois será — diz — a raiz de Jessé, e o que se levanta para governar as nações; nele as nações esperarão". Estas poucas coisas [bastem] para demonstração do que se deu.

E toda a Escritura está cheia [de textos] que refutam a incredulidade dos judeus. Pois qual, alguma vez, dos justos, santos profetas e patriarcas narrados nas divinas Escrituras teve a geração do corpo só de uma virgem? Ou que mulher, sem varão, foi suficiente para a constituição de homens? Não [nasceu] Abel de Adão, e Enoque de Jaret, e Noé de Lameque, e Abraão de Tarra, e Isaque de Abraão, e Jacó de Isaque? Não [nasceu] Judá de Jacó, e Moisés e Aarão de Amram? Não [nasceu] Samuel de Elcana, Davi de Jessé, Salomão de Davi, Ezequias de Acaz, Josias de Amós, Isaías de Amós, Jeremias de Helquias, Ezequiel de Buzi? Não teve cada um o pai por autor da [sua] geração? Quem, pois, é o nascido só de uma virgem? Porque também muito se preocupou o profeta acerca da indicação disto.

E de quem, dentre os nascidos, correu adiante da geração uma estrela nos céus, e indicou ao mundo o nascido? Pois Moisés, ao nascer, era ocultado pelos pais; e Davi nem sequer dos vizinhos foi ouvido, tanto que nem o grande Samuel o conhecia, mas perguntava se ainda havia outro filho de Jessé; e Abraão, tornado depois grande, foi conhecido dos próximos. Mas da geração de Cristo a testemunha não foi homem, mas uma estrela que aparecia no céu, donde também descia.

XXXVI

Τίς δὲ πώποτε τῶν γενομένων βασιλέων πρὶν ἰσχῦσαι καλεῖν πατέρα ἢ μητέρα ἐβασίλευσε καὶ τρόπαια κατὰ τῶν ἐχθρῶν εἴληφεν; Οὐ Δαβὶδ τριακονταετὴς ἐβασίλευσε, καὶ Σολομὼν νέος γεγονὼς ἐβασίλευσεν; Οὐκ Ἰωὰς ἐτῶν ἑπτὰ γενόμενος ἐπὶ τὴν βασιλείαν παρῆλθε, καὶ ὁ ἔτι κατωτέρω Ἰωσίας περὶ ἔτη γεγονὼς ἑπτὰ τῆς ἀρχῆς ἀντελάβετο; ἀλλὰ καὶ ὅμως οὗτοι ταύτην ἄγοντες τὴν ἡλικίαν, ἴσχυον καλεῖν πατέρα ἢ μητέρα. Τίς οὖν ἄρα ἐστὶν ὁ σχεδὸν πρὶν γενέσεως βασιλεύων, καὶ σκυλεύων τοὺς ἐχθρούς; τίς δὲ τοιοῦτος γέγονε βασιλεὺς ἐν τῷ Ἰσραήλ, καὶ ἐν τῷ Ἰούδᾳ, λεγέτωσαν οἱ Ἰουδαῖοι διερευνήσαντες, ἐφ’ ὃν τὰ ἔθνη πάντα τὴν ἐλπίδα τέθεινται καὶ εἰρήνην ἔσχε; καὶ οὐ μᾶλλον ἠναντιοῦντο πανταχόθεν αὐτοῖς; Ἕως γὰρ συνειστήκει Ἰερουσαλὴμ, πόλεμος ἦν ἄσπονδος αὐτοῖς, καὶ ἐμάχοντο πάντες πρὸς τὸν Ἰσραήλ, Ἀσσύριοι μὲν θλίβοντες, Αἰγύπτιοι δὲ διώκοντες, Βαβυλώνιοι δὲ ἐπιβαίνοντες· καὶ τό γε θαυμαστόν, ὅτι καὶ Σύρους τοὺς ἐκ γειτόνων ἀντιπολεμοῦντας εἶχον αὐτοῖς. ἢ οὐχὶ Δαβὶδ τοὺς ἐν Μωὰβ ἐπολέμει, καὶ τοὺς Σύρους ἐξέκοπτεν, Ἰωσίας τοὺς πλησίον ἐφυλάττετο, καὶ Ἑζεκίας ἐδειλία τὴν ἀλαζονείαν τοῦ Σεναχηρείμ, καὶ Μωϋσεῖ ὁ Ἀμαλὴκ ἐστρατεύετο, καὶ οἱ Ἀμορραῖοι ἠναντιοῦντο, Ἰησοῦ τῷ τοῦ Ναυὴ οἱ τὴν Ἱεριχὼ κατοικοῦντες ἀντιπαρετάσσοντο; καὶ ὅλως ἄσπονδα ἦν τοῖς ἔθνεσι πρὸς τὸν Ἱσραὴλ τὰ τῆς φιλίας; τίς οὖν ἐστὶν εἰς ὃν τὰ ἔθνη τὴν ἐλπίδα τίθεται, ἄξιον ἰδεῖν· εἶναι γὰρ δεῖ, ἐπεὶ καὶ τὸν προφήτην ἀδύνατον ψεύσασθαι. Τίνος δὲ τῶν ἀγίων προφητῶν ἢ τῶν ἄνωθεν πατριαρχῶν ὁ θάνατος ἐν σταυρῷ γέγονεν ὑπὲρ τῆς πάντων σωτηρίας; ἢ τίς ἐτραυματίσθη καὶ ἀνῃρέθη ὑπὲρ τῆς πάντων ὑγείας; τίς δὲ τῶν δικαίων, ἢ τῶν Βασιλέων κατῆλθεν εἰς Αἴγυπτον, καὶ τῇ τούτου καθόδῳ τὰ τῶν Αἰγυπτίων εἴδωλα πέπαυται; Ἀβραὰμ μὲν γὰρ κατῆλθε, καὶ πάλιν ἡ εἰδωλατρία κατὰ πάντων. Μωθσῆς ἐκεῖ γεγένηται, καὶ οὐδὲν ἦττον ἦν ἐκεῖ ἡ τῶν πεπλανημένων θρησκεία.

E qual, alguma vez, dos reis que houve, antes de poder chamar pai ou mãe, reinou e recebeu troféus contra os inimigos? Não reinou Davi aos trinta anos, e Salomão, sendo jovem, reinou? Não passou Joás, sendo de sete anos, ao reino, e o ainda mais novo Josias, sendo de cerca de sete anos, tomou o governo? Mas, contudo, estes, tendo esta idade, podiam chamar pai ou mãe.

Quem, pois, é aquele que reina quase antes da geração e despoja os inimigos? Digam os judeus, tendo perscrutado, que tal rei houve em Israel ou em Judá, em quem todas as nações puseram a esperança e [em quem] tiveram paz — e não antes lhes eram contrárias de toda parte?

Pois, enquanto Jerusalém subsistiu, guerra sem trégua havia contra eles, e todos combatiam contra Israel: os assírios oprimindo, os egípcios perseguindo, os babilônios atacando; e o que é admirável: tinham também os sírios, os vizinhos, guerreando contra eles. Ou não guerreava Davi os de Moab, e cortava os sírios; Josias se guardava dos próximos; Ezequias temia a arrogância de Senaquerib; e contra Moisés Amaleque fazia guerra, e os amorreus se opunham; e a Josué, filho de Nave, os habitantes de Jericó se opunham em batalha? E, em suma, sem trégua eram, para as nações, as relações de amizade com Israel? Quem, pois, é aquele em quem as nações põem a esperança, vale a pena ver; pois deve existir, visto que também é impossível que o profeta minta.

E de qual dos santos profetas ou dos antigos patriarcas se deu a morte na cruz em favor da salvação de todos? Ou quem foi traspassado e morto em favor da saúde de todos? E qual dos justos ou dos reis desceu ao Egito, e, com a sua descida, os ídolos dos egípcios cessaram? Pois Abraão desceu, e de novo a idolatria [prevalecia] sobre todos; Moisés esteve ali, e não menos ali estava o culto dos extraviados.

XXXVII

Τίς δὲ τῶν ἐν τῇ γραφῇ μαρτυρουμένων διωρύχθη τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας, ἢ ὅλως ἐπὶ ξύλου κεκρέμασται καὶ σταυρῷ τετελείωται ὑπὲρ τῆς πάντων σωτηρίας; Ἀβραὰμ μὲν γὰρ ἐπὶ κλίνης ἐκλείπων ἀπέθανεν· Ἰσαὰκ δὲ καὶ Ἰακὼβ καὶ αὐτοὶ ἐξάραντες τοὺς πόδας ἐπὶ κλίνης ἀπέθανον. Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐν τῷ ὄρει, Δαβὶδ ἐν τῷ οἴκῳ τετελεύτηκεν, οὐδεμίαν ἐπιβουλὴν ὑπὸ τῶν λαῶν παθών. εἰ δὲ καὶ ζητηθῇ ὑπὸ τοῦ Σαούλ, ἀλλὰ ἀβλαβὴς ἐσώζετο. Ἡσαΐας ἐπρίπθη μέν, ἀλλ’ οὐκ ἐπὶ ξύλου κεκρέμασται· Ἱερεμίας ὑβρίσθη ἀλλ’ οὐ κατακριθεὶς ἀπέθανεν· Ἰεζεκιὴλ ἔπασχεν, ἀλλ’ οὐχ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, ἀλλὰ τὰ ἐσόμενα κατὰ τοῦ λαοῦ σημαίνων. Ἔπειτα οὗτοι καὶ πάσχοντες, ἄνθρωποι ἦσαν, ὁποῖοι καὶ πάντες κατὰ τὴν τῆς φύσεως ὁμοιότητα, ὁ δὲ σημαινόμενος ἐκ τῶν γραφῶν ὑπὲρ πάντων πάσχειν, οὐκ ἁπλῶς ἄνθρωπος, ἀλλὰ ζωὴ πάντων λέγεται, κἂν ὅμοιος κατὰ τὴν φύσιν τοῖς ἀνθρώποις. Ὄψεσθε γάρ, φησι, τὴν ζωὴν ὑμῶν κρεμαμένην ἀπέναντι τῶν ὠφθαλμῶν ὑμῶν, καὶ Τῆν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; πάντων μὲν γὰρ τῶν ἁγίων τὴν γενεάν τις δύναται μαθὼν ἄνωθεν διηγήσασθαι τίς καὶ πόθεν ἕκαστος γέγονε· τοῦ δὲ τυγχάνοντος ζωῆς ἀδιήγητον τὴν γενεὰν οἱ θεῖοι σημαίνουσι λόγοι. Τίς οὖν ἐστι, περὶ οὗ ταῦτα λέγουσιν αἱ θεῖαι γραφαί; ἢ τίς τηλικοῦτος, ὡς καὶ τοὺς προφήτας περὶ αὐτοῦ τοσαῦτα προκαταγγέλλειν; ἀλλὰ γὰρ οὐδεὶς ἄλλος ἐν ταῖς γραφαῖς εὑρίσκεται, πλὴν τοῦ κοινοῦ πάντων Σωτῆρος τοῦ Θεοῦ Λόγου τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ἐκ παρθένου προελθὼν καὶ ἄνθρωπος ἐπὶ γῆς φανείς, καὶ ἀδιήγητον ἔχων τὴν κατὰ σάρκα γενεάν. οὐ γάρ ἐστιν ὃς δύναται τὸν κατὰ σάρκα πατέρα τούτου λέγειν, οὐκ ὄντος τοῦ σώματος αὐτοῦ ἐξ ἀνδρός, ἀλλ’ ἐκ παρθένου μόνης. Ὥσπερ οὖν τοῦ Δαβίδ, καὶ Μωϋσέως, καὶ πάντων τῶν πατριαρχῶν τοὺς πατέρας τις γενεαλογεῖν δύναται· οὕτως οὐδεὶς δύναται τὴν κατὰ σάρκα γενεὰν τοῦ Σωτῆρος ἐξ ἀνδρὸς διηγήσασθαι. οὗτός ἐστιν ὁ καὶ τὸν ἀστέρα σημαίνειν τὴν τοῦ σώματος γένεσιν ποιήσας· ἔδει γὰρ ἀπὸ οὐρανοῦ κατερχόμενον τὸν Λόγον, ἐξ οὐρανοῦ καὶ τὴν σημασίαν ἔχειν· καὶ ἔδει τὸν τῆς κτίσεως βασιλέα προερχόμενον, ἐμφανῶς ὑπὸ πάσης τῆς οἰκουμένης γινώσκεσθαι. Ἀμέλει ἐν Ἰουδαίᾳ ἐγεννᾶτο, καὶ οἱ ἀπὸ Περσίδος ἤρχοντο προσκυνῆσαι αὐτῷ. οὗτός ἐστιν ὁ καὶ πρὶν τῆς σωματικῆς ἐπιφανείας λαβὼν τὴν κατὰ τῶν ἀντιἀντικειμένων δαιμόνων νίκην, καὶ κατὰ τῆς εἰδωλολατρίας τρόπαια. πάντες γοῦν πανταχόθεν οἱ ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐξομνύμενοι τὴν πάτριον συνήθειαν καὶ τὴν εἰδώλων ἀθεότητα, πρὸς Χριστὸν λοιπὸν τὴν ἐλπίδα τίθενται, καὶ αὐτῷ καταγράφουσιν ἑαυτούς, ὡς καὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς ἔξεστιν ἰδεῖν τὸ τοιοῦτον. Οὐδὲ γὰρ ἄλλοτε ἡ τῶν Αἰγυπτίων ἀθεότης πέπαυται, εἰ μὴ ὅτε ὁ Κύριος τοῦ παντός, ὡς ἐπὶ νεφέλης ἐποχούμενος, τῷ σώματι κατῆλθεν ἐκεῖ, καὶ τὴν τῶν εἰδώλων κατήργησε πλάνην, πάντας δὲ εἰς ἑαυτὸν καὶ δι’ ἑαυτοῦ πρὸς τὸν Πατέρα μετήνεγκεν. Οὗτός ἐστιν ὁ σταυρωθεὶς ἐπὶ μάρτυρι τῷ ἡλίῳ καὶ τῇ κτίσει καὶ τοῖς αὐτῷ τὸν θάνατον προσαγαγοῦσι· καὶ τῷ τούτου θανάτῳ ἡ σωτηρία πᾶσι γέγονε, καὶ ἡ κτίσις πᾶσα λελύτρωται. οὗτός ἐστιν ἡ πάντων ζωή, καὶ ὁ ὡς πρόβατον ὑπὲρ τῆς πάντων σωτηρίας ἀντίψυχον τὸ ἑαυτοῦ σῶμα εἰς θάνατον παραδούς, κἂν Ἰουδαῖοι μὴ πιστεύωσιν.

E qual dos testemunhados na Escritura foi traspassado nas mãos e nos pés, ou, em suma, pendurado num madeiro e consumado na cruz em favor da salvação de todos? Pois Abraão morreu desfalecendo num leito; e Isaque e Jacó, também eles, tendo erguido os pés sobre o leito, morreram. Moisés e Aarão [morreram] no monte; Davi morreu em casa, sem sofrer cilada alguma dos povos. E, ainda que fosse procurado por Saul, era salvo sem dano. Isaías foi serrado, mas não foi pendurado num madeiro; Jeremias foi ultrajado, mas não morreu condenado; Ezequiel padeceu, mas não em favor do povo, e sim indicando as coisas que haviam de dar-se contra o povo.

Depois, estes, ainda que padecendo, eram homens, quais também todos, segundo a semelhança da natureza; mas aquele que é indicado pelas Escrituras como padecendo em favor de todos não é dito simplesmente homem, mas Vida de todos, ainda que semelhante, segundo a natureza, aos homens. Pois "vereis — diz — a vossa vida pendurada diante dos vossos olhos"; e: "A sua geração, quem a narrará?". Pois de todos os santos pode alguém, tendo-a aprendido desde o alto, narrar a geração — quem e de onde cada um veio; mas daquele que é a Vida, os divinos oráculos indicam que a geração é inenarrável.

Quem, pois, é aquele acerca de quem as divinas Escrituras dizem estas coisas? Ou quem é tão grande, que também os profetas anunciam de antemão a seu respeito tantas coisas? Pois nenhum outro se acha nas Escrituras, senão o comum Salvador de todos, o Deus Logos, nosso Senhor Jesus Cristo. Pois este é o que procedeu de uma virgem e apareceu como homem na terra, e tem inenarrável a geração segundo a carne. Pois não há quem possa dizer o pai dele segundo a carne, não sendo o seu corpo de varão, mas só de uma virgem.

Assim, pois, como se pode genealogicar os pais de Davi, de Moisés e de todos os patriarcas, assim ninguém pode narrar a geração do Salvador segundo a carne, [proveniente] de varão. Este é também o que fez que a estrela indicasse a geração do corpo; pois convinha que o Logos, descendo do céu, tivesse também do céu a indicação; e convinha que o rei da criação, ao vir, fosse manifestamente conhecido por todo o mundo.

Com efeito, na Judeia nascia, e os da Pérsia vinham adorá-lo. Este é também o que, antes da aparição corpórea, recebeu a vitória contra os demônios adversários, e troféus contra a idolatria. Pois todos, de toda parte, os das nações, abjurando o costume paterno e o ateísmo dos ídolos, doravante põem em Cristo a esperança e a ele se inscrevem — como também com os olhos é possível ver tal coisa.

Pois nunca outra vez cessou o ateísmo dos egípcios, senão quando o Senhor de tudo, como que transportado sobre uma nuvem, desceu ali em corpo e destruiu o erro dos ídolos, e a todos transferiu para si e, por meio de si, para o Pai.

Este é o crucificado, tendo por testemunhas o sol, a criação e os que lhe infligiram a morte; e, por essa sua morte, a salvação se deu a todos, e toda a criação foi resgatada. Este é a Vida de todos, e o que, como uma ovelha, em favor da salvação de todos, entregou à morte o seu próprio corpo como resgate — ainda que os judeus não creiam.

XXXVIII

Εἰ γὰρ μὴ αὐτάρκη νομίζουσι ταῦτα, κἂν ἐξ ἑτέρων πειθέσθωσαν ἀφ’ ὧν αὐτοὶ πάλιν ἔχουσι λογίων. περὶ τίνος γὰρ λέγουσιν οἱ προφῆπροφῆται, Ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, εὑρέθην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν· εἶπα ἰδού εἰμι τῷ ἔθνει οἳ οὐκ ἐκάλεσάν μου τὸ ὄνομα· ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα; Τίς οὖν ἐστὶν ὁ ἐμφανὴς γενόμενος; εἴποι τις πρὸς Ἰουδαίους· εἰ μὲν γὰρ ὁ προφήτης ἐστί, λεγέτωσαν πότε ἐκρύπτετο, ἵνα καὶ ὕστερον φανῇ; ποῖος δὲ οὗτός ἐστιν ὁ προφήτης ὁ καὶ ἐμφανὴς ἐξ ἀφανῶν γενόμενος, καὶ τὰς χεῖρας ἐκπετάσας ἐπὶ σταυροῦ; τῶν μὲν οὖν δικαίων οὐδείς, μόνος δὲ ὁ τοῦ Θεοῦ Λόγος, ὁ ἀσώματος ὢν τὴν φύσιν καὶ δι’ ἡμᾶς σώματι φανεὶς καὶ ὑπὲρ ἡμῶν παθών. Ἢ εἰ μηδὲ τοῦτο αὔταρκες αὐτοῖς, κἂν ἐξ ἑτέρων δυσωπείσθωσαν, οὕτως ἐναργῆ τὸν ἔλεγχον ὁρῶντες· φησὶ γὰρ ἡ γραφή· Ἰσχύσατε χεῖρες ἀνειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα· παρακαλέσατε οἱ ὀλιγόπιστοι τῇ διανοίᾳ· ἰσχύσατε, μὴ φοβεῖσθε· ἰδοὺ ὁ Θεὸς ἡμῶν κρίσιν ἀνταποδίδωσιν, αὐτὸς ἥξει καὶ σώσει ἡμᾶς. τότε ἀνοιχθήσονται ὀφθαλμοὶ τυφλῶν, καὶ ὦτα κωφῶν ἀκούσονται· τότε ἀλεῖται ὡς ἔλαφος ὁ χωλός, καὶ τρανὴ ἔσται γλῶσσα μογγιλάλων. Τί τοίνυν καὶ περὶ τούτου δύνανται λέγειν, ἢ πῶς ὅλως καὶ πρὸς τοῦτο τολμῶσιν ἀντιβλέπειν; ἡ μὲν γὰρ προφητεία Θεὸν ἐπιδημεῖν σημαίνει, τὰ δὲ σημεῖα καὶ τὸν χρόνον τῆς παρουσίας γνωρίζει· τό τε γὰρ τυφλοὺς ἀναβλέπειν, καὶ χωλοὺς περιπατεῖν, καὶ κωφοὺς ἀκούειν. καὶ τρανοῦσθαι μογγιλάλων τὴν γλῶσσαν, ἐπὶ τῇ γενομένη θείᾳ παρουσίᾳ λέγουσι. πότε τοίνυν γέγονε τοιαῦτα σημεῖα ἐν τῷ Ἰσραήλ; ἢ ποῦ τοιοῦτόν τι γέγονεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ, λεγέτωσαν. Λεπρὸς ἐκαθαρίσθη Ναιμάν ἀλλ’ οὐ κωφὸς ἤκουσεν, οὐδὲ χωλὸς περιεπάτησε. νεκρὸν ἤγειρεν Ἡλίας καὶ Ἐλισσαῖος· ἀλλ’ οὐκ ἐκ γενετῆς ἀνέβλεψε τυφλός. μέγα μὲν γὰρ καὶ τὸ ἐγεῖραι νεκρὸν ἀληθῶς, ἀλλ’ οὐ τοιοῦτον, ὁποῖον τὸ παρὰ τοῦ Σωτῆρος θαῦμα. πλὴν εἰ τὸ περὶ τοῦ λεπροῦ καὶ τοῦ νεκροῦ τῆς χήρας οὐ σεσιώπηκεν ἡ γραφή, πάντως εἰ ἐγεγόνει καὶ χωλὸν περιπατεῖν καὶ τυφλὸν ἀναβλέπειν, οὐκ ἂν παρῆκε τοῦ δηλῶσαι καὶ ταῦτα ὁ λόγος. ἐπειδὴ δὲ σεσιώπηται ἐν ταῖς γραφαῖς, δῆλόν ἐστι μὴ γεγενῆσθαι ταῦτα πρότερον. Πότε οὖν γέγονε ταῦτα, εἰ μὴ ὅτε αὐτὸς ὁ τοῦ Θεοῦ Λόγος ἐν σώματι παραγέγονε; πότε δὲ παραγέγονεν, εἰ μὴ ὅτε χωλοὶ περιεπάτησαν, καὶ μογγιλάλοι ἐτρανώθησαν, καὶ κωφοὶ ἤκουσαν, καὶ τυφλοὶ ἐκ γενετῆς ἀνέβλεψαν; καὶ τοῦτο γὰρ καὶ οἱ τότε θεωροῦντες Ἰουδαῖοι ἔλεγον, ὡς οὐκ ἄλλοτε ταῦτα γενόμενα ἀκούσαντες· Ἔκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἀνέωξέ τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγενγεγεννημένου εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.

Pois, se não julgam suficientes estas coisas, ao menos, a partir de outras, convençam-se, a partir dos oráculos que eles mesmos, por sua vez, têm. Pois acerca de quem dizem os profetas: "Tornei-me manifesto aos que não me buscavam; fui achado pelos que não me perguntavam; disse: Eis-me aqui, a uma nação que não invocou o meu nome; estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente"?

Quem, pois, é aquele que se tornou manifesto? — diria alguém aos judeus. Pois, se é o profeta, digam quando ele se ocultava, para depois aparecer. E que profeta é este, que se tornou manifesto a partir do invisível, e estendeu as mãos numa cruz? Dos justos, pois, nenhum; mas só o Logos de Deus, que é incorpóreo por natureza e por nós apareceu em corpo e por nós padeceu.

Ou, se nem isto lhes basta, ao menos, a partir de outras [passagens], sejam envergonhados, vendo tão evidente a refutação. Pois diz a Escritura: "Fortalecei-vos, mãos desfalecidas, e joelhos paralisados; consolai-vos, os de pouca fé na mente; fortalecei-vos, não temais; eis que o nosso Deus retribui o juízo, ele mesmo virá e nos salvará. Então se abrirão os olhos dos cegos, e os ouvidos dos surdos ouvirão; então saltará como cervo o coxo, e clara será a língua dos gagos".

Que, pois, podem dizer também acerca disto, ou como em absoluto ousam até olhar de frente para isto? Pois a profecia indica que Deus habita [entre nós], e os sinais dão a conhecer também o tempo da vinda; pois o cegos verem de novo, os coxos andarem, os surdos ouvirem e a língua dos gagos tornar-se clara — dizem [que se dão] na divina vinda ocorrida. Quando, pois, se deram tais sinais em Israel? Ou onde tal coisa se deu na Judeia, digam-no.

O leproso Naamã foi purificado, mas nenhum surdo ouviu, nem coxo andou. Um morto ressuscitaram Elias e Eliseu, mas nenhum cego de nascença viu de novo. Pois grande é, na verdade, também o ressuscitar um morto, mas não tal qual o milagre [operado] pelo Salvador. Contudo, se acerca do leproso e do morto da viúva a Escritura não silenciou, de todo modo, se se tivesse dado tanto um coxo andar quanto um cego ver de novo, a palavra [da Escritura] não teria deixado de manifestar também isto. E, já que foi silenciado nas Escrituras, é claro que estas coisas não se deram antes.

Quando, pois, se deram estas coisas, senão quando o próprio Logos de Deus veio em corpo? E quando veio, senão quando coxos andaram, gagos se tornaram claros, surdos ouviram, e cegos de nascença viram de novo? E isto também os judeus que então contemplavam diziam, tendo ouvido que estas coisas nunca outra vez se tinham dado: "Desde o século não se ouviu que alguém abrisse os olhos de um cego de nascença; se este não fosse de Deus, nada poderia fazer".

XXXIX

Ἀλλ’ ἴσως καὶ αὐτοὶ μὴ δυνάμενοι πρὸς τὰ φανερὰ διαμάχεσθαι, οὐκ ἀρνήσονται μὲν τὰ γεγραμμένα, προσδοκᾶν δὲ ταῦτα καὶ μηδέπω γεγενῆσθαι τὸν Θεὸν Λόγον διαβεβαιώσονται. τοῦτο γὰρ ἄνω καὶ κάτω θρυλλοῦντες, οὐκ ἐρυθριῶσιν ἀναιδευόμενοι πρὸς τὰ φαινόμενα. Ἀλλὰ περὶ τούτου καὶ πρὸ πάντων μᾶλλον ἐλεγχθήσονται, οὐ παρ’ ἡμῶν, ἀλλὰ παρὰ τοῦ σοφωτάτου Δανιὴλ σημαίνοντος καὶ τὸν παρόντα καιρόν, καὶ τὴν θείαν τοῦ Σωτῆρος ἐπιδημίαν, καὶ λέγοντος· Ἑβδομήκοντα ἑβδομάδες συνετμήθησαν ἐπὶ τὸν λαόν σου, καὶ ἐπὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν, τοῦ συντελεσθῆναι ἁμαρτίαν, καὶ τοῦ σφραγισθῆναι ἁμαρτίας, καὶ ἀπαλεῖψαι τὰς ἀδικίας, καὶ τοῦ ἐξιλάσασθαι τὰς ἀδικίας, καὶ τοῦ ἀγαγεῖν δικαιοσύνην αἰώνιον, καὶ τοῦ σφραγίσαι ὅρασιν καὶ προφήτην, καὶ τοῦ χρίσαι ἅγιον ἀγίων· καὶ γνώσῃ καὶ συνήσεις ἀπὸ ἐξόδου λόγου τοῦ ἀποκριθῆναι, καὶ τοῦ οἰκοδομῆσαι Ἰερουσαλήμ, ἕως Χριστοῦ ἡγουμένου. Ἴσως ἐπὶ τοῖς ἄλλοις κἂν προφάσεις εὑρίσκειν δύνανται, καὶ εἰς μέλλοντα χρόνον ἀναβάλλεσθαι τὰ γεγραμμένα. τί δὲ πρὸς ταῦτα λέγειν ἢ ὅλως ἀντωπῆσαι δύνανται; ὅπουγε καὶ ὁ Χριστὸς σημαίνεται, καὶ ὁ χριόμενος οὐκ ἄνθρωπος ἁπλῶς, ἀλλ’ ἅγιος ἁγίων εἶναι καταγγέλλεται, καὶ ἕως τῆς παρουσίας αὐτοῦ Ἰερουσαλὴμ συνίσταται, καὶ λοιπὸν παύεται προφήτης καὶ ὅρασις ἐν τῷ Ἰσραήλ. Ἐχρίσθη πάλαι Δαβίδ, καὶ Σολομών, καὶ Ἐζεκίας, ἀλλὰ καὶ πάλιν Ἰερουσαλὴμ καὶ ὁ τόπος συνειστήκει, καὶ προφῆται προεφήτευον, Γάδ, καὶ Ἀσάφ, καὶ Νάθαν, καὶ μετ’ αὐτοὺς Ἡσαΐας, καὶ Ὠσήε, καὶ Ἀμώς, καὶ ἄλλοι. ἔπειτα καὶ αὐτοὶ οἱ χρισθέντες ἄνθρωποι ἅγιοι ἐκλήθησαν, καὶ οὐχ ἅγιοι ἁγίων.. Ἀλλ’ ἐὰν τὴν αἰχμαλωσίαν προβάλωνται, καὶ δι' αὐτὴν μὴ εἶναι λέγωσι τὴν Ἰερουσαλήμ· τί καὶ περὶ τῶν προφητῶν ἂν εἴποιεν; καὶ γὰρ πάλαι καταβαίνοντος τοῦ λαοῦ εἰς Βαβυλῶνα, ἦσαν ἐκεῖ Δανιὴλ καὶ Ἱερεμίας· προεφήτευον δὲ Ἰεζεκιὴλ καὶ Ἀγγαῖος καὶ Ζαχαρίας.

Mas talvez também eles, não podendo combater contra as coisas manifestas, não neguem, sim, o que está escrito, mas afirmem que estas coisas são [ainda] esperadas e que o Deus Logos ainda não veio. Pois, apregoando isto de cima a baixo, não coram de se tornar desavergonhados diante do que aparece.

Mas acerca disto, e antes de tudo, serão refutados — não por nós, mas pelo sapientíssimo Daniel, que indica tanto o tempo presente quanto a divina vinda do Salvador, dizendo: "Setenta semanas foram determinadas sobre o teu povo e sobre a cidade santa, para que se consume o pecado, e se selem os pecados, e se apaguem as injustiças, e se expiem as injustiças, e se traga a justiça eterna, e se sele a visão e o profeta, e se unja o santo dos santos; e conhecerás e compreenderás: desde a saída da palavra para responder e edificar Jerusalém, até Cristo, o guia".

Talvez, quanto às outras [passagens], possam achar pretextos e adiar para tempo futuro o que está escrito. Mas que podem dizer acerca disto, ou olhar de frente em absoluto? Visto que também Cristo é indicado, e o ungido é anunciado não simplesmente homem, mas santo dos santos; e que até a sua vinda Jerusalém subsiste, e depois cessa profeta e visão em Israel.

Foram ungidos, antigamente, Davi, Salomão e Ezequias, mas, contudo, de novo Jerusalém e o lugar subsistiam, e os profetas profetizavam — Gad, Asaf e Natã, e depois deles Isaías, Oseias, Amós e outros. Depois, também os próprios homens ungidos foram chamados santos, e não santos dos santos. Mas, se alegarem o cativeiro, e por causa dele disserem que Jerusalém não existia, que diriam também acerca dos profetas? Pois, antigamente, descendo o povo a Babilônia, ali estavam Daniel e Jeremias; e profetizavam Ezequiel, Ageu e Zacarias.

XL

Οὐκοῦν μυθολογοῦσιν Ἰουδαῖοι, καὶ παρόντα τὸν νῦν καιρὸν ὑπερτίθενται. πότε γὰρ ἐπαύσατο προφήτης ἢ ὅρασις ἀπὸ τοῦ Ἰσραήλ, εἰ μὴ νῦν ὅτε ὁ ἅγιος τῶν ἁγίων Χριστὸς παρεγένετο; σημεῖον γὰρ καὶ μέγα γνώρισμα τῆς τοῦ Θεοῦ Λόγου παρουσίας, τὸ μηκέτι μήτε τὴν Ἱερουσαλὴμ ἑστάναι, μήτε προφήτην ἐγερθῆναι, μήτε ὅρασιν ἀποκαλύπτεσθαι τούτοις, καὶ μάλα εἰκότως. Ἐλθόντος γὰρ τοῦ σημαινομένου, τίς ἔτι χρεία τῶν σημαινόντων ἦν; καὶ παρούσης τῆς ἀληθείας , τίς ἔτι χρεία τῆς σκιᾶς ἦν; διὰ τοῦτο γὰρ καὶ προεφήτευον ἕως ἂν ἔλθῃ ἡ αὐτοδικαιοσύνη καὶ ὁ λυτρούμενος τὰς πάντων ἁμαρτίας. διὰ τοῦτο καὶ Ἰερουσαλὴμ ἐπὶ τοσοῦτον συνειστήκει, ἵν’ ἐκεῖ προμελετῶσι τῆς ἀληθείας τοὺς τύπους. Παρόντος τοίνυν τοῦ ἁγίου τῶν ἀγίων, εἰκότως ἐσφραγίσθη καὶ ὅρασις καὶ προφητεία, καὶ ἡ τῆς Ἰερουσαλὴμ βασιλεία πέπαυται. ἐπὶ τοσοῦτον γὰρ ἐχρίοντο παρ’ αὐτοῖς βασιλεῖς, ἕως ἄν ἐχρίσθη ὁ ἄγιος τῶν ἀγίων καὶ Μωυσῆς ἕως αὐτοῦ τὴν Ἰουδαίων ἵστασθαι βασιλείαν προφητεύει λέγων Οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ἰούδα, καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ, καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν Ὅθεν καὶ αὐτὸς ὁ Σωτὴρ ἐβόα λέγων Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ἕως Ἰωάννου προεφήτευσαν . εἰ μὲν οὖν ἐστὶ παρὰ Ἰουδαίοις νῦν βασιλεύς, ἢ προφήτης, ἢ ὅρασις, καλῶς ἀρνοῦνται τὸν ἐλθόντα Χριστόν. εἰ δὲ μήτε βασιλεύς, μήτε ὅρασις ἀλλ’ ἐσφράγισται λοιπὸν καὶ πᾶσα προφητεία, καὶ ἡ πόλις καὶ ὁ ναὸς ἑάλω· τί τοσοῦτον ἀσεβοῦσι, καὶ παραβαίνουσιν, ὡς τὰ μὲν γενόμενα ὁρᾶν, τὸν δὲ ταῦτα πεποιηκότα Χριστὸν ἀρνεῖσθαι; τί δὲ καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν θεωροῦντες καταλιμπάνοντας τὰ εἴδωλα, καὶ ἐπὶ τὸν Θεὸν Ἰσραὴλ διὰ τοῦ Χριστοῦ ἔχοντας τὴν ἐλπίδα, ἀρνοῦνται τὸν ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαὶ κατὰ σάρκα γενόμενον Χριστὸν καὶ βασιλεύοντα λοιπόν; εἰ μὲν γὰρ ἄλλον ἐθρήσκευον τὰ ἔθνη θεὸν ἀλλὰ μὴ τὸν Θεὸν Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ καὶ Μωϋσέως ὡμολόγουν· καλῶς ἂν πάλιν προεφασίζοντο μὴ ἐληλυθέναι τὸν Θεόν. Εἰ δὲ τὸν Μωϋσῇ δεδωκότα τὸν νόμον, καὶ τῷ Ἁβραὰμ ἐπαγγειλάμενον Θεόν, καὶ οὗ τὸν λόγον ἠτίμασαν Ἰουδαῖοι, τοῦτον τὰ ἔθνη σέβουσι, διὰ τί μὴ γινώσκουσι, μᾶλλον δὲ διὰ τί ἑκόντες παρορῶσιν, ὅτι ὁ προφητευόμενος ὑπὸ τῶν γραφῶν Κύριος ἐπέλαμψε τῇ οἰκουμένῃ καὶ ἐπεφάνη σωματικῶς αὐτῇ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή· Κύριος ὁ Θεὸς ἐπέφανεν ἡμῖν· καὶ πάλιν· Ἐξαπέστειλε τὸν Λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτούς· καὶ πάλιν· Οὐ πρέσβυς, οὐκ ἄγγελος, ἀλλ’ αὐτὸς ὁ Κύριος ἔσωσεν αὐτούς. Ὅμοιον δὲ πάσχουσιν, ὡς εἴ τις παραπεπληγὼς τὴν διάνοιαν, τὴν μὲν γῆν φωτιζομένην ὑπὸ τοῦ ἡλίου βλέπει, τὸν δὲ ταύτην φωτίζοντα ἥλιον ἀρνεῖται. τί γὰρ καὶ πλεῖον ἐλθὼν ὁ προσδοκώμενος παρ' αὐτοῖς ἔχει ποιῆσαι; καλέσαι τὰ ἔθνη; ἀλλ’ ἔφθασαν κληθῆναι. ἀλλὰ παῦσαι προφήτην, καὶ βασιλέα, καὶ ὅρασιν; γέγονεν ἤδη καὶ τοῦτο. τὴν εἰδώλων ἀθεότητα διελέγξαι; διηλέγχθη ἤδη καὶ κατεγνώσθη. ἀλλὰ τὸν θάνατον καταργῆσαι; κατήργηται ἤδη. Τί τοίνυν οὐ γέγονεν, ὃ δεῖ τὸν Χριστὸν ποιῆσαι; ἢ τί περιλείπεται, ὃ μὴ πεπλήρωται, ἵνα νῦν χαίρωσιν Ἰουδαῖοι καὶ ἀπιστῶσιν; εἰ γὰρ δή, ὥσπερ οὖν ὁρῶμεν, οὔτε βασιλεύς, οὔτε προφήτης, οὔτε Ἰερουσαλήμ, οὔτε θυσία, οὔτε ὅρασίς ἐστι παρ’ αὐτοῖς· ἀλλὰ καὶ πᾶσα πεπλήρωται ἡ γῆ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀπὸ τῶν ἐθνῶν καταλιμπάνοντες τες τὴν ἀθεότητα, λοιπὸν πρὸς τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ καταφεύγουσι διὰ τοῦ Λόγου, τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ· δῆλον ἄν εἴη καὶ τοῖς λίαν ἀναισχυντοῦσιν ἐληλυθέναι τὸν Χριστόν, καὶ αὐτὸν πάντας ἀπλῶς τῷ ἑαυτοῦ φωτὶ καταλάμψαντα, καὶ διδάξαντα περὶ τοῦ ἑαυτοῦ Πατρὸς τὴν ἀληθῆ καὶ θείαν διδασκαλίαν Ιουδαίους μὲν οὖν ἐκ τούτων καὶ τῶν πλειόνων, παρὰ τῶν θείων γραφῶν εἰκότως ἄν τις ἐλέγξειεν.

Portanto, os judeus fabulam e adiam o tempo que agora está presente. Pois quando cessou o profeta ou a visão de Israel, senão agora, quando o santo dos santos, Cristo, veio? Pois é sinal e grande indício da vinda do Deus Logos o já não mais nem Jerusalém subsistir, nem profeta levantar-se, nem visão revelar-se-lhes — e muito com razão.

Pois, vindo aquele que era indicado, que necessidade havia ainda dos que indicavam? E, presente a verdade, que necessidade havia ainda da sombra? Pois por isso também profetizavam, até que viesse a própria justiça e o que resgata os pecados de todos. Por isso também Jerusalém subsistiu até então, para que ali se exercitassem de antemão nas figuras da verdade.

Presente, pois, o santo dos santos, com razão foram selados visão e profecia, e o reino de Jerusalém cessou. Pois até então eram ungidos reis entre eles, até que fosse ungido o santo dos santos; e Moisés profetiza que até ele subsistiria o reino dos judeus, dizendo: "Não faltará príncipe de Judá, nem chefe saído dos seus lombos, até que venha aquilo que lhe está reservado; e ele será a expectação das nações".

Donde também o próprio Salvador clamava, dizendo: "A Lei e os Profetas profetizaram até João". Se, pois, há agora entre os judeus rei, ou profeta, ou visão, bem fazem em negar o Cristo que veio. Mas, se não há nem rei, nem visão, mas já foi selada também toda profecia, e a cidade e o templo foram tomados, por que são tão ímpios e transgressores, a ponto de verem as coisas ocorridas e negarem o Cristo que as fez? E por que, vendo os das nações abandonarem os ídolos e terem no Deus de Israel, por meio de Cristo, a esperança, negam o Cristo nascido segundo a carne da raiz de Jessé e que doravante reina? Pois, se as nações prestassem culto a outro deus, e não confessassem o Deus de Abraão, de Isaque, de Jacó e de Moisés, bem poderiam, de novo, alegar que Deus não veio.

Mas, se ao Deus que deu a Lei a Moisés e fez a promessa a Abraão, e cuja palavra os judeus desonraram, é a este que as nações veneram, por que não conhecem — ou antes, por que de bom grado fingem não ver — que o Senhor, profetizado pelas Escrituras, resplandeceu sobre o mundo e apareceu corporalmente a ele, como disse a Escritura: "O Senhor Deus apareceu-nos"; e de novo: "Enviou o seu Logos e curou-os"; e de novo: "Não um embaixador, nem um anjo, mas o próprio Senhor os salvou"?

E padecem algo semelhante ao de quem, tendo a mente ferida, vê a terra iluminada pelo sol, mas nega o sol que a ilumina. Pois que mais teria a fazer, ao vir, o que por eles é esperado? Chamar as nações? Mas elas já foram chamadas. Fazer cessar profeta, rei e visão? Isto já se deu. Refutar o ateísmo dos ídolos? Já foi refutado e condenado. Destruir a morte? Já foi destruída.

Que, pois, não se deu, do que Cristo deve fazer? Ou que resta, que não se cumpriu, para que agora os judeus se alegrem e descreiam? Pois, se, como vemos, não há entre eles nem rei, nem profeta, nem Jerusalém, nem sacrifício, nem visão, mas toda a terra está cheia do conhecimento de Deus, e os das nações, abandonando o ateísmo, doravante se refugiam junto do Deus de Abraão por meio do Logos, nosso Senhor Jesus Cristo — seria claro, mesmo aos que se comportam com muita desfaçatez, que Cristo veio, e que ele mesmo iluminou a todos, simplesmente, com a sua própria luz, e ensinou acerca do seu próprio Pai o verdadeiro e divino ensino.

Os judeus, pois, a partir destas coisas e de mais numerosas, das divinas Escrituras, com razão poderia alguém refutá-los.

XLI

Ἕλληνας δὲ καὶ πάνυ τις θαυμάσειε γελῶντας μὲν τὰ ἀχλεύαστα, πεπηρωμένους δὲ ἐπὶ τῇ ἑαυτῶν αἰσχύνῃ, ἣν ἐν λίθοις καὶ ξύλοις ἀναθέντες οὐχ ὁρῶσι. Πλὴν οὐκ ἀποροῦντος ἐν ἀποδείξεσι τοῦ παρ’ ἡμῖν λόγου, φέρε καὶ τούτους ἐκ τῶν εὐλόγων δυσωπήσωμεν, μάλιστα ἀφ’ ὧν καὶ αὐτοὶ ἡμεῖς ὁρῶμεν. τί γὰρ ἄτοπον, ἢ τί χλεύης παρ’ ἡμῖν ἄξιον; ἢ πάντως ὅτι τὸν Λόγον ἐν σώματι πεφανερῶσθαι λέγομεν; ἀλλὰ τοῦτο καὶ αὐτοὶ συνομολογήσουσι μὴ ἀτόπως γεγενῆσθαι, ἐάνπερ τῆς ἀληθείας γένωνται φίλοι. Εἰ μὲν οὖν ὅλως ἀρνοῦνται Λόγον εἶναι Θεοῦ, περιττῶς ποιοῦσι, περὶ οὗ μὴ ἴσασι χλευάζοντες. Εἰ δὲ ὁμολογοῦσιν εἶναι Λόγον Θεοῦ, καὶ τοῦτον ἡγεμόνα τοῦ παντός, καὶ ἐν αὐτῷ τὸν Πατέρα δεδημιουργηκέναι τὴν κτίσιν, καὶ τῇ τούτου προνοία τὰ ὅλα φωτίζεσθαι καὶ ζωογονεῖσθαι καὶ εἶναι, καὶ ἐπὶ πάντων αὐτὸν βασιλεύειν, ὡς ἐκ τῶν ἔργων τῆς προνοίας γινώσκεσθαι αὐτὸν καὶ δι’ αὐτοῦ τὸν Πατέρα· σκόπει, παρακαλῶ, εἰ μὴ τὴν χλεύην καθ’ ἑαυτῶν κινοῦντες ἀγνοοῦσι. Τὸν κόσμον σῶμα μέγα φασὶν εἶναι οἱ τῶν Ἐλλήνων φιλόσοφοι, καὶ ἀληθεύουσι λέγοντες. Ὁρῶμεν γὰρ αὐτὸν καὶ τὰ τούτου μέρη ταῖς αἰσθήσεσιν ὑποπίπτοντα. εἰ τοίνυν ἐν τῷ κόσμῳ σώματι ὄντι ὁ τοῦ Θεοῦ Λόγος ἐστί, καὶ ἐν ὅλοις καὶ τοῖς κατὰ μέρος αὐτοῦ πᾶσιν ἐπιβέβηκε· τί θαυμαστὸν ἢ τί ἄτοπον, εἰ καὶ ἐν ἀνθρώπῳ φαμὲν αὐτὸν ἐπιβεβηκέναι; Εἰ γὰρ ἄτοπον ὅλως ἐν σώματι αὐτὸν γενέσθαι· ἄτοπον ἂν εἴη καὶ ἐν τῷ παντὶ τοῦτον ἐπιβεβηκέναι, καὶ τὰ πάντα τῇ προνοίᾳ ἑαυτοῦ φωτίζειν καὶ κινεῖν· σῶμα γάρ ἐστι καὶ τὸ ὅλον. Εἰ δὲ τῷ κόσμῳ τοῦτον ἐπιβαίνειν καὶ ἐν ὅλῳ αὐτὸν γνωρίζεσθαι πρέπει, πρέποι ἂν καὶ ἐν ἀνθρωπίνῳ σώματι αὐτὸν ἐπιφαίνεσθαι, καὶ ὑπ’ αὐτοῦ τοῦτο φωτίζεσθαι καὶ ἐνεργεῖν. μέρος γὰρ τοῦ παντὸς καὶ τὸ τῶν ἀνθρώπων ἐστὶ γένος. καὶ εἰ τὸ μέρος ἀπρεπές ἐστιν ὄργανον αὐτοῦ γίνεσθαι πρὸς τὴν τῆς θεότητος γνῶσιν ἀτοπώτατον ἂν εἴη καὶ δι’ ὅλου τοῦ κόσμου γνωρίζεσθαι τοῦτον.

Mas com os gregos muito se admiraria alguém: eles que riem das coisas não dignas de escárnio, mas estão cegos para a sua própria vergonha, que, tendo posto em pedras e madeiras, não veem.

Contudo, não carecendo de demonstrações a nossa palavra, vamos envergonhar também a estes a partir das coisas razoáveis, sobretudo a partir das que nós mesmos vemos. Pois que há de absurdo, ou que há de digno de escárnio entre nós? Ou é, de todo modo, porque dizemos que o Logos se manifestou em corpo? Mas também eles concordarão que isto não se deu absurdamente, contanto que se tornem amigos da verdade.

Se, pois, negam em absoluto que haja Logos de Deus, fazem coisa supérflua, escarnecendo daquilo que não sabem.

Mas, se confessam que há Logos de Deus, e que ele é o governante de tudo, e que nele o Pai criou a criação, e que pela sua providência todas as coisas são iluminadas, vivificadas e existem, e que ele reina sobre todas as coisas, de modo que a partir das obras da providência é conhecido ele, e por meio dele o Pai — considera, rogo, se não movem o escárnio contra si mesmos, sem o saber.

O mundo é um grande corpo, dizem os filósofos dos gregos, e dizem a verdade. Pois vemo-lo, a ele e às suas partes, cair sob as sensações. Se, pois, no mundo, que é corpo, está o Logos de Deus, e a todo ele e a todas as suas partes entrou — que há de admirável ou de absurdo, se dizemos que também num homem ele entrou?

Pois, se é absolutamente absurdo que ele venha a ser em corpo, absurdo seria também ter ele entrado no todo e iluminar e mover todas as coisas pela sua providência; pois também o todo é corpo.

E, se ao mundo lhe convém entrar e no todo ser conhecido, conviria também num corpo humano ele aparecer, e por ele este ser iluminado e operar. Pois parte do todo é também a raça dos homens. E, se é impróprio à parte tornar-se instrumento dele para o conhecimento da divindade, muitíssimo absurdo seria também ser ele conhecido por meio de todo o mundo.

XLII

Ὥσπερ γὰρ ὅλου τοῦ σώματος ὑπὸ τοῦ ἀνθρώπου ἐνεργουμένου, καὶ φωτιζομένου, εἴ τις λέγοι ἄτοπον εἶναι καὶ ἐν τῷ δακτύλῳ τοῦ ποδὸς τὴν δύναμιν εἶναι τοῦ ἀνθρώπου, ἀνόητος ἂν νομισθείη, ὅτι διδοὺς ἐν τῷ ὅλῳ αὐτὸν διικνεῖσθαι καὶ ἐνεργεῖν, κωλύει καὶ ἐν τῷ μέρει αὐτὸν εἶναι· οὕτως ὁ διδοὺς καὶ πιστεύων τὸν τοῦ Θεοῦ Λόγον ἐν τῷ παντὶ εἶναι, καὶ τὸ πᾶν ὑπ’ αὐτοῦ φωτίζεσθαι καὶ κινεῖσθαι, οὐκ ἄτοπον ἂν ἡγήσηται, καὶ σῶμα ἓν ἀνθρώπινον ὑπ’ αὐτοῦ κινεῖσθαι καὶ φωτίζεσθαι. Εἰ δὲ ὅτι γενητόν ἐστι, καὶ ἐξ οὐκ ὄντων γέγονε τὸ ἀνθρώπινον γένος διᾶ τοῦτο οὐκ εὐπρεπῆ νομίζουσιν ἡμᾶς λέγειν τὴν ἐν ἀνθρώπῳ τοῦ Σωτῆρος ἐπιφάνειαν· ὥρα καὶ τῆς κτίσεως αὐτοὺς αὐτὸν ἐκβάλλειν· καὶ γὰρ καὶ αὕτη ἐκ τοῦ μὴ ὄντος εἰς τὸ εἶναι διὰ τοῦ Λόγου γέγονεν. Εἰ δὲ καὶ γενητῆς οὔσης τῆς κτίσεως, οὐκ ἄτοπον ἐν αὐτῇ τὸν Λόγον εἶναι, οὐκ ἄρα οὐδὲ ἐν ἀνθρώπῳ αὐτὸν εἶναι ἄτοπον. ὁποῖα γὰρ ἂν περὶ τοῦ ὅλου νοήσειαν, τοιαῦτα ἀνάγκη καὶ περὶ τοῦ μέρους αὐτοὺς ἐνθυμεῖσθαι. μέρος γὰρ, ὡς προεῖπον, τοῦ ὅλου καὶ ὁ ἄνθρωπός ἐστιν. Οὐκοῦν ὅλως οὐκ ἀπρεπὲς τὸ ἐν ἀνθρώπῳ εἶναι τὸν Λόγον, καὶ πάντα ὑπ’ αὐτοῦ καὶ ἐν αὐτῷ φωτίζεσθαι, καὶ κινεῖσθαι, καὶ ἦν, καθὼς καὶ οἱ παρ’ αὐτοῖς συγγραφεῖς φασιν· ὅτι ἐν αὐτῇ ζῶμεν, καὶ κινούμεθα, καὶ ἐσμέν. Τί λοιπὸν χλεύης ἄξιον λέγομεν, εἰ ἐν ᾧ ἔστιν ὁ Λόγος, τούτῳ πρὸς φανέρωσιν ὡς ὀργάνῳ κέχρηται ὁ Λόγος; εἰ μὲν γὰρ οὐκ ἦν ἐν αὐτῷ, οὐδὲ χρήσασθαι ἂν ἠδυνήθη τούτῳ. εἰ δὲ προαποδεδώκαμεν ἐν τῷ παντὶ καὶ ἐν τοῖς κατὰ μέρος εἶναι τοῦτον, τί ἄπιστον εἰ ἐν οἷς ἔστιν ἐν τούτοις ἑαυτὸν καὶ ἐπιφαίνει; Ὥσπερ γὰρ ταῖς ἑαυτοῦ δυνάμεσιν ὅλος ἐν ἑκάστῳ καὶ πᾶσιν ἐπιβαίνων, καὶ πάντα διακοσμῶν ἀφθόνως, εἰ ἤθελε, διὰ ἡλίου, ἢ σελήνης, ἢ οὐρανοῦ, ἢ γῆς, ἢ ὑδάτων, ἢ πυρός, οὐκ ἄν τις ἀτόπως αὐτὸν? φωνῇ χρήσασθαι καὶ γνωρίσαι ἑαυτὸν καὶ τὸν αὐτοῦ Πατέρα ἔφησεν [πεποιηκέναι] ἅπαξ πάντα αὐτοῦ συνέχοντος καὶ μετὰ πάντων καὶ ἐν αὐτῷ τῷ μέρει τυγχάνοντος καὶ ἀοράτως ἑαυτὸν δεικνύντος· οὕτως οὐκ ἄτοπον ἂν εἴη διακοσμοῦντα αὐτὸν τὰ πάντα καὶ τὰ ὅλα ζωοποιοῦντα, καὶ θελήσαντα δι’ ἀνθρώπων γνωρίσαι, εἰ ὀργάνῳ κέχρηται ἀνθρώπου σώματι πρὸς φανέρωσιν ἀληθείας καὶ γνῶσιν τοῦ Πατρός. μέρος γὰρ τοῦ ὅλου καὶ ἡ ἀνθρωπότης τυγχάνει. Καὶ ὥσπερ ὁ νοῦς δι’ ὅλου τοῦ ἀνθρώπου ὤν, ἀπὸ μέρους τοῦ σώματος, τῆς γλώττης λέγω, σημαίνεται, καὶ οὐ δήπου τις ἐλαττοῦσθαι τὴν οὐσίαν τοῦ νοῦ διὰ τοῦτο λέγει· οὕτως ὁ Λόγος διὰ πάντων ὤν, εἰ ἀνθρωπίνῳ κέχρηται ὀργάνῳ, οὐκ ἀπρεπὲς ἂν φαίνοιτο τοῦτο. εἰ γὰρ, ὡς προεῖπον, ἀπρεπὲς ὀργάνῳ χρήσασθαι σώματι, ἀπρεπὲς καὶ ἐν τῷ ὅλῳ αὐτὸν εἶναι.

Pois, assim como, sendo todo o corpo operado e iluminado pelo homem, se alguém dissesse ser absurdo estar o poder do homem também no dedo do pé, seria tido por insensato, porque, admitindo que ele penetra e opera no todo, impede que ele esteja também na parte — assim aquele que admite e crê que o Logos de Deus está no todo, e que o todo por ele é iluminado e movido, não julgaria absurdo que também um só corpo humano seja por ele movido e iluminado.

E, se, por ser gerada e ter vindo a ser do não-ser a raça humana, por isso julgam que nós dizemos algo impróprio [ao falar] da aparição do Salvador num homem, é hora de eles o expulsarem também da criação; pois também esta, do não-ser ao ser, veio a ser por meio do Logos.

E, se, sendo gerada a criação, não é absurdo estar nela o Logos, então também não é absurdo estar ele num homem. Pois quaisquer coisas que concebam acerca do todo, é necessário que também acerca da parte as considerem. Pois parte, como disse antes, do todo é também o homem.

Portanto, não é absolutamente impróprio estar o Logos num homem, e serem todas as coisas por ele e nele iluminadas e movidas, e existir [nele] — como também os escritores deles dizem: "Pois nele vivemos, nos movemos e somos".

Que dizemos, doravante, digno de escárnio, se, naquilo em que está o Logos, disto ele se serve, para a manifestação, como de um instrumento? Pois, se não estivesse nele, nem poderia servir-se dele. Mas, se demonstramos antes que ele está no todo e em cada uma das partes, que há de incrível, se, naquilo em que está, nisto também se manifesta a si mesmo?

Pois, assim como, pelos seus próprios poderes, estando inteiro em cada coisa e entrando em todas, e ordenando todas as coisas sem inveja, se quisesse, por meio do sol, ou da lua, ou do céu, ou da terra, ou das águas, ou do fogo, ninguém diria que ele absurdamente se serviria de uma voz e daria a conhecer a si mesmo e ao seu Pai — visto que ele, contendo de uma vez todas as coisas, e estando com todas e na própria parte, e mostrando-se invisivelmente —, assim não seria absurdo que ele, ordenando todas as coisas e vivificando o todo, e querendo dar-se a conhecer por meio dos homens, se sirva, como instrumento, de um corpo humano, para a manifestação da verdade e o conhecimento do Pai. Pois parte do todo é também a humanidade.

E, assim como a mente, estando em todo o homem, é indicada a partir de uma parte do corpo — digo, a língua —, e ninguém, por certo, diz que por isso a essência da mente se diminui, assim o Logos, estando em todas as coisas, se se serve de um instrumento humano, não pareceria isto impróprio. Pois, se, como disse antes, é impróprio servir-se de um corpo como instrumento, é impróprio também estar ele no todo.

XLIII

Διατί οὖν, ἐὰν λέγωσιν, οὐχὶ δι' ἄλλων μερῶν καλλίονων τῆς κτίσεως ἐφάνη, καὶ καλλίονι ὀργάνῳ, οἷον ἡλίῳ, ἢ σελήνῃ, ἢ ἄστροις, ἢ πυρί, ἢ αἰθέρι οὐ κέχρηται, ἀλλὰ ἀνθρώπῳ μόνον; γινωσκέτωσαν, ὅτι οὐκ ἐπιδείξασθαι ἦλθεν ὁ Κύριος, ἀλλὰ θεραπεῦσαι καὶ διδάξαι τοὺς πάσχοντας. Ἐπιδεικνυμένου μὲν γὰρ ἦν μόνον ἐπιφανῆναι καὶ καταπλῆξαι τοὺς ὁρῶντας· θεραπεύοντος δὲ καὶ διδάσκοντός ἐστι, μὴ ἁπλῶς ἐπιδημῆσαι, ἀλλ’ ἐπ’ ὠφελείᾳ τῶν δεομένων γενέσθαι, καὶ ὡς οἱ χρῄζοντες φέρουσιν ἐπιφανῆναι, ἵνα μὴ τῷ ὑπερβάλλοντι τὴν χρείαν τῶν πασχόντων αὐτοὺς τοὺς δεομένους ταράξῃ, καὶ ἀνωφελὴς τούτοις ἡ ἐπιφάνεια τοῦ θείου γένηται. Οὐδὲν τοίνυν τῶν ἐν τῇ κτίσει πεπλανημένον ἦν εἰς τὰς περὶ Θεοῦ ἐννοίας, εἰ μὴ μόνος ὁ ἄνθρωπος. ἀμέλει, οὐχ ἥλιος, οὐ σελήνη, οὐκ οὐρανός, οὐ τὰ ἄστρα, οὐχ ὕδωρ, οὐκ αἰθὴρ παρήλλαξαν τὴν τάξιν, ἀλλ’ εἰδότες τὸν ἑαυτῶν δημιουργὸν καὶ βασιλέα Λόγον μένουσιν ὡς γεγόνασιν· ἄνθρωποι δὲ μόνοι ἀποστραφέντες τὸ καλόν, λοιπὸν τὰ οὐκ ὄντα ἀντὶ τῆς ἀληθείας ἐπλάσαντο, καὶ τὴν εἰς Θεὸν τιμὴν καὶ τὴν περὶ αὐτοῦ γνῶσιν δαίμοσι καὶ ἀνθρώποις ἐν λίθοις ἀνατεθείκασιν. Ὅθεν εἰκότως, ἐπειδὴ παριδεῖν τὸ τηλικοῦτον οὐκ ἄξιον ἦν τῆς τοῦ Θεοῦ ἀγαθότητος, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ ὅλῳ αὐτὸν διέποντα καὶ ἡγεμονεύοντα οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν γνῶναι οἱ ἄνθρωποι, μέρος τοῦ ὅλου λαμβάνει ἑαυτῷ ὄργανον τὸ ἀνθρώπινον σῶμα, καὶ ἐπιβαίνει τούτῳ, ἵν’ ἐπειδὴ ἐν τῷ ὅλῳ αὐτὸν οὐκ ἠδυνήθησαν γνῶναι, κἂν ἐν τῷ μέρει μὴ ἀγνοήσωσιν αὐτόν· καὶ ἐπειδὴ ἀναβλέψαι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰς τὴν ἀόρατον αὐτοῦ δύναμιν, κἂν ἐκ τῶν ὁμοίων λογίσασθαι καὶ θεωρῆσαι δυνηθῶσιν αὐτόν. Ἄνθρωποι γὰρ ὄντες, διὰ τοῦ καταλλήλου σώματος καὶ τῶν δι’ αὐτοῦ θείων ἔργων, ταχύτερον καὶ ἐγγύτερον τὸν τούτου Πατέρα γινώσκειν δυνήσονται, συγκρίνοντες ὡς οὐκ ἀνθρώπινα, ἀλλὰ Θεοῦ ἔργα ἐστὶ τὰ ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενα. Καὶ ἐὰν ἄτοπον ἦν κατ’ αὐτοὺς διὰ τῶν τοῦ σώματος ἔργων τὸν Λόγον γνωρίζεσθαι· πάλιν ἂν εἴη ἄτοπον ἐκ τῶν ἔργων τοῦ παντὸς γινώσκεσθαι τοῦτον. ὥσπερ γὰρ ἐν τῇ κτίσει ὥν, οὐδέν τι τῆς κτίσεως μεταλαμβάνει, ἀλλὰ μᾶλλον πάντα τῆς αὐτοῦ δυνάμεως μεταλαμβάνει· οὕτως καὶ τῷ σώματι ὀργάνῳ χρώμενος, οὐδενὸς τῶν τοῦ σώματος μετεῖχεν, ἀλλὰ μᾶλλον αὐτὸς ἡγίαζε τὸ σῶμα. Εἰ γὰρ δὴ καὶ ὁ παρὰ τοῖς Ἕλλησι θαυμαζόμενος Πλάτων φησίν, ὅτι ὁρῶν τὸν κόσμον ὁ γεννήσας αὐτὸν χειμαζόμενον καὶ κινδυνεύοντα εἰς τὸν τῆς ἀνομοιότητος δύνειν τόπον, καθίσας ἐπὶ τοὺς οἴακας τῆς ψυχῆς βοηθεῖ, καὶ πάντα τὰ πταίσματα διορθοῦται· τί ἄπιστον λέγεται παρ’ ἡμῖν, εἰ πλανωμένης τῆς ἀνθρωπότητος ἐκάθισεν ὁ Λόγος ἐπὶ ταύτην, καὶ ἄνθρωπος ἐπεφάνη ἵνα χειμαζομένην αὐτὴν περισώσῃ διὰ τῆς κυβερνήσεως αὐτοῦ καὶ ἀγαθότητος;

Por que, então — se disserem —, não apareceu por meio de outras partes mais belas da criação, e não se serviu de um instrumento mais belo, como o sol, a lua, os astros, o fogo ou o éter, mas só de um homem? Saibam que não veio o Senhor para exibir-se, mas para curar e ensinar os que padecem.

Pois de quem se exibe seria só aparecer e assombrar os que veem; mas de quem cura e ensina é não simplesmente habitar [entre nós], mas dar-se para proveito dos necessitados, e aparecer como os que necessitam podem suportar, para que, pelo excesso [de esplendor] acima da necessidade dos que padecem, não perturbe os próprios necessitados, e a aparição do divino se torne inútil para eles.

Ora, nada do que há na criação estava extraviado nas concepções acerca de Deus, senão só o homem. Com efeito, nem o sol, nem a lua, nem o céu, nem os astros, nem a água, nem o éter alteraram a sua ordem, mas, conhecendo o seu artífice e rei, o Logos, permanecem como vieram a ser; e só os homens, tendo desviado do bem, doravante forjaram as coisas que não existem em lugar da verdade, e a honra devida a Deus e o conhecimento a seu respeito atribuíram a demônios e a homens em pedras.

Donde, com razão — já que negligenciar coisa tão grande não era digno da bondade de Deus, mas os homens não puderam conhecê-lo dirigindo e governando no todo —, toma para si, como instrumento, uma parte do todo, o corpo humano, e entra nele, para que, já que no todo não o puderam conhecer, ao menos na parte não o ignorem; e, já que não puderam erguer [o olhar] para o seu poder invisível, ao menos a partir do semelhante possam deduzi-lo e contemplá-lo.

Pois, sendo homens, por meio do corpo correspondente e das divinas obras por meio dele [operadas], mais depressa e mais de perto poderão conhecer o seu Pai, concluindo que não são humanas, mas obras de Deus as coisas por ele feitas.

E, se fosse absurdo, segundo eles, que o Logos fosse conhecido por meio das obras do corpo, seria, por sua vez, absurdo que ele fosse conhecido a partir das obras do todo. Pois, assim como, estando na criação, em nada participa da criação, mas antes tudo participa do seu poder, assim também, servindo-se do corpo como instrumento, de nada do corpo participava, mas antes ele mesmo santificava o corpo.

Pois, se também o admirado entre os gregos, Platão, diz que, vendo o mundo agitado pela tempestade e em perigo de afundar-se no lugar da dessemelhança, aquele que o gerou, assentando-se ao leme da alma, [o] socorre e endireita todos os erros — que se diz de incrível entre nós, se, extraviada a humanidade, o Logos se assentou sobre ela e apareceu como homem, para salvá-la, batida pela tempestade, por meio do seu governo e da sua bondade?

XLIV

Ἀλλ’ ἴσως συγκαταθήσονται μὲν τούτοις αἰσχυνόμενοι, θελήσουσι δὲ λέγειν, ὅτι ἔδει τὸν Θεόν, παιδεῦσαι καὶ σῶσαι θέλοντα τοὺς ἀνθρώπους, νεύματι μόνον ποιῆσαι, καὶ μὴ σώματος ἅψασθαι τὸν τούτου Λόγον, ὥσπερ οὖν καὶ πάλαι πεποίηκεν, ὅτε ἐκ τοῦ μὴ ὄντος αὐτὰ συνίστη. Πρὸς δὲ ταύτην αὐτῶν τὴν ἀντίθεσιν εἰκότως ἂν λεχθείη ταῦτα, ὅτι πάλαι μὲν οὐδενὸς οὐδαμοῦ ὑπάρχοντος, νεύματος γέγονε χρεία καὶ βουλήσεως μόνης εἰς τὴν τοῦ παντὸς δημιουργίαν. ὅτε δὲ γέγονεν ὁ ἄνθρωπος, καὶ χρεία ἀπῄτησεν οὐ τὰ μὴ ὄντα ἀλλὰ τὰ γενόμενα θεραπεῦσαι, ἀκόλουθον ἦν ἐν τοῖς ἤδη γενομένοις τὸν ἰατρὸν καὶ Σωτῆρα παραγενέσθαι, ἵνα καὶ τὰ ὄντα θεραπεύσῃ. γέγονε δὲ ἄνθρωπος διὰ τοῦτο, καὶ ἀνθρωπείῳ ὀργάνῳ κέχρηται τῷ σώματι. Ἐπεὶ εἰ μὴ τοῦτον γενέσθαι ἔδει τὸν τρόπον, πῶς ἔδει τὸν Λόγον, ὀργάνῳ θέλοντα χρήσασθαι, παραγενέσθαι: ἢ πόθεν ἔδει τοῦτο λαβεῖν αὐτόν, εἰ μὴ ἐκ τῶν ἤδη γενομένων καὶ χρῃζόντων τῆς αὐτοῦ θειότητος διὰ τοῦ ὁμοίου; οὐδὲ γὰρ τὰ οὐκ ὄντα ἔχρῃζε σωτηρίας, ἵνα καὶ προστάξει μόνον ἀρκεσθῇ, ἀλλ’ ὁ ἤδη γενόμενος ἄνθρωπος ἐφθείρετο καὶ παραπώλλυτο. ὅθεν εἰκότως ἀνθρωπίνῳ κέχρηται καλῶς ὀργάνῳ, καὶ εἰς πάντα ἑαυτὸν ἥπλωσεν ὁ Λόγος. Ἔπειτα καὶ τοῦτο ἰστέον, ὅτι ἡ γενομένη φθορὰ οὐκ ἔξωθεν ἦν τοῦ σώματος, ἀλλ’ αὐτῷ προσεγεγόνει, καὶ ἀνάγκη ἦν ἀντὶ τῆς φθορᾶς ζωὴν αὐτῷ προσπλακῆναι, ἵνα ὥσπερ ἐν τῷ σώματι γέγονεν ὁ θάνατος, οὕτως ἐν αὐτῷ γένηται καὶ ἡ ζωή. Εἰ μὲν οὖν ἔξωθεν ἦν ὁ θάνατος τοῦ σώματος· ἔξωθεν ἔδει καὶ τὴν ζωὴν αὐτοῦ γεγονέναι. εἰ δὲ ἐν τῷ σώματι συνεπλάκη ὁ θάνατος, καὶ ὡς συνὼν αὐτῷ κατεκράτει τούτου· ἀνάγκη καὶ τὴν ζωὴν συμπλακῆναι τῷ σώματι, ἵνα ἀντενδυθὲν τὸ σῶμα τὴν ζωήν, ἀποβάλῃ τὴν φθοράν. ἄλλως τε εἰ καὶ ἐγεγόνει ἕξω τοῦ σώματος ὁ Λόγος, καὶ μὴ ἐν αὐτῷ, ὁ μὲν θάνατος ἡττᾶτο ὑπ’ αὐτοῦ φυσικώτατα, ἄτε δὴ μὴ ἰσχύοντος τοῦ θανάτου κατὰ τῆς ζωῆς, οὐδὲν ἦττον δὲ ἔμενεν ἐν τῷ σώματι ἡ προσγενομένη φθορά. Διὰ τοῦτο εἰκότως ἐνεδύσατο σῶμα ὁ Σωτήρ, ἵνα συμπλακέντος τοῦ σώματος τῇ ζωῇ, μηκέτι ὡς θνητὸν ἀπομείνῃ ἐν τῷ θανάτῳ· ἀλλ’ ὡς ἐνδυσάμενον τὴν ἀθανασίαν, λοιπὸν ἀναστὰν ἀθάνατον διαμείνῃ. ἅπαξ γὰρ ἐνδυσάμενον φθορὰν οὐκ ἂν ἀνέστη, εἰ μὴ ἐνεδύσατο τὴν ζωήν· καὶ πάλιν θάνατος καθ’ ἑαυτὸν οὐκ ἂν φανείη, εἰ μὴ ἐν τῷ σώματι· διὰ τοῦτο ἐνεδύσατο σῶμα, ἵνα τὸν θάνατον ἐν τῷ σώματι εὑρὼν ἀπαἀπαλείψῃ. πῶς γὰρ ἂν ὅλως ὁ Κύριος ἐδείχθη ζωή, εἰ μὴ τὸ θνητὸν ἐζωοποίησε; Καὶ ὥσπερ τῆς καλάμης ὑπὸ πυρὸς φύσει φθειρομένης, εἰ κωλύει τις τὸ πῦρ ἀπὸ τῆς καλάμης· οὐ καίεται μὲν ἡ καλάμη, μένει δὲ ὅλως πάλιν καλάμη ἡ καλάμη ὑποπτεύουσα τὴν τοῦ πυρὸς ἀπειλήν· φύσει γὰρ ἀναλωτικόν ἐστιν αὐτῆς τὸ πῦρ· εἰ δέ τις ἐνδιδύσκοι τὴν καλάμην ἀμιάντῳ πολλῷ, δὴ λέγεται ἀντιπαθὲς εἶναι τοῦ πυρός, οὐκ ἔτι τὸ πῦρ φοβεῖται ἡ καλάμη, ἔχουσα τὴν ἀσφάλειαν ἐκ τοῦ ἐνδύματος τοῦ ἀκαύστου· τὸν αὐτὸν δὴ τρόπον καὶ ἐπὶ τοῦ σώματος καὶ ἐπὶ τοῦ θανάτου ἄν τις εἴποι· ὅτι εἰ προστάξει μόνον κωλυθεὶς ἦν ὁ θάνατος ὑπ’ αὐτοῦ, οὐδὲν ἦττον πάλιν ἦν θνητὸν καὶ φθαρτὸν κατὰ τὸν τῶν σωμάτων λόγον. ἀλλ’ ἵνα μὴ τοῦτο γένηται, ἐνεδύσατο τὸν ἀσώματον τοῦ Θεοῦ Λόγον· καὶ οὕτως οὐκ ἔτι τὸν θάνατον οὐδὲ τὴν φθορὰν φοβεῖται, ἔχον ἔνδυμα τὴν ζωήν, καὶ ἐν αὐτῷ ἀφανιζομένης τῆς φθορᾶς.

Mas talvez concordem com estas coisas, envergonhados, mas queiram dizer que convinha a Deus, querendo instruir e salvar os homens, fazê-lo só por um aceno, e não tocar o seu Logos num corpo — assim como também antigamente fez, quando as constituiu [as coisas] do não-ser.

E contra esta objeção deles com razão se diria isto: que antigamente, não existindo coisa alguma em parte alguma, houve necessidade de aceno e só de vontade para a criação do todo. Mas, quando o homem veio a ser, e a necessidade exigiu curar não as coisas que não existem, mas as que vieram a ser, era coerente que nas coisas já feitas o médico e Salvador viesse, para curar também as coisas que existem. E veio a ser homem por isso, e serviu-se do corpo como instrumento humano.

Pois, se não devia dar-se deste modo, como devia o Logos, querendo servir-se de um instrumento, vir? Ou de onde devia ele tomá-lo, senão das coisas já feitas e necessitadas da sua divindade por meio do semelhante? Pois nem as coisas que não existem necessitavam de salvação, para que bastasse só um mandamento; mas o homem já feito corrompia-se e perecia. Donde, com razão, serviu-se bem de um instrumento humano, e a tudo se desdobrou o Logos.

Depois, deve-se saber também isto: que a corrupção ocorrida não era exterior ao corpo, mas nele sobreviera; e era necessário que, em lugar da corrupção, a vida se lhe entretecesse, para que, assim como no corpo se deu a morte, assim nele se desse também a vida.

Se, pois, a morte fosse exterior ao corpo, também a vida dele deveria dar-se do exterior. Mas, se no corpo se entreteceu a morte, e, como estando presente nele, o dominava, é necessário que também a vida se entreteça ao corpo, para que, revestindo-se o corpo, em contrapartida, da vida, deponha a corrupção. Aliás, se o Logos se tivesse dado fora do corpo, e não nele, a morte, sim, seria vencida por ele muito naturalmente, visto que a morte não prevalece contra a vida, mas não menos permaneceria no corpo a corrupção sobrevinda.

Por isso, com razão, o Salvador se revestiu de um corpo, para que, entretecido o corpo à vida, já não permanecesse na morte como mortal, mas, como revestido da imortalidade, doravante, tendo ressuscitado, permanecesse imortal. Pois, uma vez revestido de corrupção, não ressuscitaria, se não se revestisse da vida; e, por sua vez, a morte não apareceria por si mesma, senão no corpo. Por isso se revestiu de um corpo, para que, achando a morte no corpo, a apagasse. Pois como, em absoluto, o Senhor se mostraria [ser a] Vida, se não vivificasse o mortal?

E, assim como, corrompendo-se a palha pelo fogo por natureza, se alguém afasta o fogo da palha, a palha não se queima, mas, contudo, permanece ainda palha, receosa da ameaça do fogo — pois, por natureza, o fogo é consumidor dela —, mas, se alguém revestisse a palha de muito amianto, que se diz ser resistente ao fogo, já a palha não teme o fogo, tendo a segurança do revestimento incombustível —

do mesmo modo, também acerca do corpo e da morte se poderia dizer: que, se a morte fosse impedida por ele só por um mandamento, não menos, por sua vez, [o corpo] seria mortal e corruptível segundo a razão dos corpos. Mas, para que isto não se desse, revestiu-se [o corpo] do incorpóreo Logos de Deus; e assim já não teme a morte nem a corrupção, tendo por revestimento a vida, e sendo nele feita desaparecer a corrupção.

XLV

Οὐκοῦν ἀκολούθως ὁ τοῦ Θεοῦ Λόγος σῶμα ἀνέλαβε, καὶ ἀνθρωπίνῳ ὀργάνῳ κέχρηται, ἵνα καὶ ζωοποιήσῃ τὸ σῶμα, καὶ ἵν’, ὥσπερ ἐν τῇ κτίσει διὰ τῶν ἔργον γνωρίζεται, οὕτως καὶ ἐν ἀνθρώπῳ ἐργάσηται, καὶ δείξῃ ἑαυτὸν πανταχοῦ, μηδὲν ἔρημον τῆς ἑαυτοῦ θειότητος καὶ γνώσεως καταλιμπάνων. Πάλιν γὰρ τὸ αὐτό φημι τοῖς πρότερον ἐπαναλαβών· ὅτι τοῦτο πεποίηκεν ὁ Σωτήρ, ἵνα ὥσπερ τὰ πάντα πανταχόθεν πληροῖ παρών, οὕτως καὶ τὰ πάντα τῆς περὶ αὐτοῦ γνώσεως πληρώσῃ, ᾗ φησι καὶ ἡ θεία γραφή· Ἐπληρώθη ἡ σύμπασα τοῦ γνῶναι τὸν Κύριον. Είτε γάρ τις ἀναβλέπειν εἰς τὸν οὐρανὸν βούλεται· ὁρᾷ τὴν τούτου διακόσμησιν· εἴτε οὐ δύναται μὲν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰς ἀνθρώπους δὲ μόνον ἀνακύπτει· ὁρᾷ διὰ τῶν ἔργων τὴν ἀσύγκριτον αὐτοῦ πρὸς ἀνθρώπους δύναμιν, καὶ γινώσκει τοῦτον ἐν ἀνθρώποις μόνον Θεὸν Λόγον. εἴτε ἐν δαίμοσί τις ἀπεστράφη, καὶ περὶ τούτου ἐπτόηται· ὁρᾷ τοῦτον ἐλαύνοντα τούτους, καὶ κρίνει τοῦτον αὐτῶν εἶναι δεσπότην. εἴτε εἰς τὴν ὑδάτων βεβύθισται φύσιν, καὶ νομίζει ταῦτα Θεὸν εἶναι· ὥσπερ Αἰγύπτιοι σέβουσι τὸ ὕδωρ· ὁρᾷ ταύτην μεταβαλλομένην ὑπ’ αὐτοῦ, καὶ γινώσκει τούτων εἶναι κτίστην τὸν Κύριον. Εἰ δὲ καὶ εἰς ᾅδην τις κατέβη, καὶ πρὸς τοὺς ἐκεῖ κατελθόντας ἥρωας ἐπτόηται ὡς θεούς· ἀλλ’ ὁρᾷ τὴν τούτου γενομένην ἀνάστασιν, καὶ τὴν κατὰ τοῦ θανάτου νίκην, καὶ λογίζεται ἐν ἐκείνοις μόνον εἶναι τὸν Χριστὸν ἀληθινὸν Κύριον καὶ Θεόν. Πάντων γὰρ τῶν τῆς κτίσεως μερῶν ἥψατο ὁ Κύριος, καὶ τὰ πάντα πάσης ἀπάτης ἠλευθέρωσε καὶ ἤλεγξεν, ὡς Παῦλός φησιν· ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐθριάμβευσεν ἐν τῷ σταυρῷ, ἵνα μηκέτι τις ἀπατηἀπαταθῆναι δυνήθῃ, ἀλλὰ πανταχοῦ τὸν ἀληθινὸν τοῦ Θεοῦ Λόγον εὕρῃ. Οὕτω γὰρ λοιπὸν πανταχόθεν συγσυγκλειόμενος ὁ ἄνθρωπος καὶ πανταχοῦ, τουτέστιν ἐν οὐρανῷ, ἐν ᾅδῃ, ἐν ἀνθρώπῳ, ἐπὶ γῆς ἡπλωμένην τὴν τοῦ Λόγου θειότητα βλέπων, οὐκ ἔτι μὲν ἀπατᾶται περὶ Θεοῦ, μόνον δὲ τοῦτον προσκυνεῖ, καὶ δι’ αὐτοῦ καλῶς τὸν Πατέρα γινώσκει. Τούτοις μὲν οὖν καὶ Ἕλληνες εἰκότως δυσωπηθήσονται παρ’ ἡμῶν ἐκ τῶν εὐλόγων. εἰ δὲ μὴ αὐτάρκεις εἶναι τοὺς λόγους ἡγοῦνται πρὸς αἰσχύνην αὐτῶν, κἂν ἐκ τῶν ἐπ’ ὅψεσι πάντων φαινομένων πιστούσθωσαν τὰ λεγόμενα.

Portanto, coerentemente o Logos de Deus assumiu um corpo e serviu-se de um instrumento humano, para vivificar o corpo, e para que, assim como na criação é conhecido por meio das obras, assim também num homem operasse e mostrasse a si mesmo por toda parte, não deixando coisa alguma privada da sua divindade e do seu conhecimento.

Pois de novo digo o mesmo, retomando o que foi dito antes: que isto fez o Salvador, para que, assim como enche todas as coisas de toda parte, estando presente, assim também enchesse todas as coisas do conhecimento a seu respeito, como diz também a divina Escritura: "Encheu-se toda a [terra] do conhecimento do Senhor".

Pois, quer alguém queira olhar para o céu, vê a sua ordenação; quer não possa [olhar] para o céu, mas só ergue [o olhar] para os homens, vê, por meio das obras, o seu incomparável poder em relação aos homens, e conhece que só ele, entre os homens, é o Deus Logos; quer alguém se tenha desviado para os demônios e por causa deles esteja apavorado, vê-o expulsando-os, e julga que ele é o seu soberano; quer se tenha afundado na natureza das águas e julgue que estas são Deus, como os egípcios veneram a água, vê-a transformada por ele, e conhece que o Senhor é o criador delas.

E, se alguém desceu ao Hades e, diante dos heróis que ali desceram, está apavorado como diante de deuses, vê, contudo, a sua ressurreição e a vitória sobre a morte, e conclui que, entre eles, só Cristo é o verdadeiro Senhor e Deus.

Pois de todas as partes da criação tocou o Senhor, e a todas libertou e refutou de todo engano, como diz Paulo: "Tendo despojado os principados e as potestades, triunfou [deles] na cruz", para que ninguém mais pudesse ser enganado, mas por toda parte achasse o verdadeiro Logos de Deus.

Pois assim, doravante, o homem, cercado de toda parte e por toda parte — isto é, no céu, no Hades, no homem, sobre a terra — vendo desdobrada a divindade do Logos, já não é enganado acerca de Deus, mas só a ele adora, e por meio dele conhece bem o Pai.

Com estas coisas, pois, também os gregos serão, com razão, envergonhados por nós a partir das coisas razoáveis. E, se não julgam suficientes as palavras para a sua vergonha, ao menos, a partir das coisas que aparecem à vista de todos, confirmem o que se diz.

XLVI

Πότε τὴν τῶν εἰδώλων θρησκείαν ἤρξαντο καταλιμπάνειν οἱ ἄνθρωποι, εἰ μὴ ἀφ’ οὗ γέγονεν ὁ ἀληθινὸς τοῦ Θεοῦ Λόγος ἐν ἀνθρώποις; πότε δὲ τὰ παρ’ Ἕλλησι καὶ πανταχοῦ μαντεῖα πέπαυται καὶ κεκένωται, εἰ μὴ ὅτε μέχρι γῆς πεφανέρωκεν ἑαυτὸν ὁ Σωτήρ; Πότε δὲ καταγινώσκεσθαι ἤρξαντο οἱ παρὰ ποιηταῖς λεγόμενοι θεοὶ καὶ ἥρωες, ὡς μόνον ὄντες ἄνθρωποι θνητοί, εἰ μὴ ἀφ’ οὖ ὁ Κύριος τὸ κατὰ τοῦ θανάτου τρόπαιον εἰργάσατο, καὶ ὅπερ ἔλαβε σῶμα τετήρηκεν ἄφθαρτον, ἀναστήσας αὐτὸ ἐκ τῶν νεκρῶν; Πότε δὲ ἡ δαιμόνων ἀπάτη καὶ μανία κατεφρονήθη, εἰ μὴ ὅτε ἡ τοῦ Θεοῦ Δίναμις ὁ Λόγος, ὁ πάντων καὶ τούτων δεσπότης, διὰ τὴν τῶν ἀνθρώπων ἀσθένειαν συγκαταβάς, ἐπὶ γῆς ἐφάνη; πότε δὲ τῆς μαγείας ἡ τέχνη καὶ τὰ διδασκαλεῖα ἤρξαντο καταπατεῖσθαι, εἰ μὴ ὅτε τὰ θεοφάνια τοῦ Λόγου γέγονεν ἐν ἀνθρώποις; Καὶ ὅλως, πότε τῶν Ἑλλήνων ἡ σοφία μεμώραται, εἰ μὴ ὅτε ἡ ἀληθὴς τοῦ Θεοῦ Σοφία ἐπὶ γῆς ἑαυτὴν ἐφανέρωσε; πάλαι μὲν γὰρ πᾶσα ἡ οἰκουμένη καὶ πᾶς τόπος τῇ θρησκείᾳ τῶν εἰδώλων ἐπλανᾶτο, καὶ οὐδὲν ἄλλο ἡ τὰ εἴδωλα θεοὺς ἐνόμιζον οἱ ἄνθρωποι. νῦν δὲ κατὰ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην, τὴν μὲν τῶν εἰδώλων δεισιδαιμονίαν καταλιμπάνουσιν οἱ ἄνθρωποι, ἐπὶ δὲ τὸν Χριστὸν καταφεύγουσι, καὶ Θεὸν αὐτὸν προσκυνοῦντες, δι’ αὐτοῦ καὶ ὃν οὐκ ᾔδεισαν Πατέρα γινώσκουσι. Καὶ τό γε θαυμαστόν, διαφόρων ὄντων καὶ μυρίων σεβασμάτων, καὶ ἑκάστου τόπου τὸ ἴδιον ἔχοντος εἴδωλον, καὶ μὴ ἰσχυόντος τοῦ παρ’ αὐτοῖς λεγομένου θεοῦ τὸν πλησίον ὑπερβῆναι τόπον, ὥστε καὶ τοὺς ἐκ γειτόνων πεῖσαι σέβειν αὐτόν, ἀλλὰ μόλις καὶ ἐν τοῖς ἰδίοις θρησκευομένου· οὐδεὶς γὰρ ἄλλος τὸν τοῦ γείτονος ἐσέβετο θεόν ἀλλ’ ἕκαστος τὸ ἴδιον ἐφύλαττεν εἴδωλον, νομίζων τῶν πάντων αὐτὸ κύριον εἶναι· μόνος ὁ Χριστὸς παρὰ πᾶσιν εἷς καὶ πανταχοῦ ὁ αὐτὸς προσκυνεῖται· καὶ ὃ μὴ δεδύνηται τῶν εἰδώλων ἡ ἀσθένεια ποιῆσαι, ὥστε κἂν τοὺς πλησίον οἰκοῦντας πεῖσαι, τοῦτο ὁ Χριστὸς πεποίηκεν, οὐ μόνον τοὺς πλησίον ἀλλὰ καὶ πᾶσαν ἁπλῶς τὴν οἰκουμένην πείσας ἕνα καὶ τὸν αὐτὸν Κύριον σέβειν, καὶ δι’ αὐτοῦ τὸν Θεὸν τὸν αὐτοῦ Πατέρα.

Quando começaram os homens a abandonar o culto dos ídolos, senão desde que o verdadeiro Logos de Deus veio a estar entre os homens? E quando cessaram e se esvaziaram os oráculos dos gregos e de toda parte, senão quando o Salvador se manifestou até à terra?

E quando começaram a ser condenados os ditos deuses e heróis dos poetas, como sendo apenas homens mortais, senão desde que o Senhor operou o troféu contra a morte e guardou incorruptível o corpo que tomou, ressuscitando-o dos mortos?

E quando foram desprezados o engano e a loucura dos demônios, senão quando o Poder de Deus, o Logos, o soberano de todas as coisas e também destes, condescendendo por causa da fraqueza dos homens, apareceu sobre a terra? E quando começaram a ser calcadas a arte da magia e as suas escolas, senão quando se deram as teofanias do Logos entre os homens?

E, em suma, quando enlouqueceu a sabedoria dos gregos, senão quando a verdadeira Sabedoria de Deus se manifestou sobre a terra? Pois antigamente todo o mundo e todo lugar estavam extraviados no culto dos ídolos, e os homens julgavam que os ídolos não eram outra coisa senão deuses. Mas agora, por todo o mundo, os homens abandonam a superstição dos ídolos e se refugiam junto de Cristo; e, adorando-o como Deus, por meio dele conhecem também o Pai, que não conheciam.

E o admirável [é isto]: sendo diversos e inumeráveis os objetos de culto, e tendo cada lugar o seu próprio ídolo, e não prevalecendo o dito deus de um lugar para além do lugar vizinho, de modo a persuadir também os vizinhos a venerá-lo, mas antes sendo a custo cultuado entre os seus próprios — pois nenhum outro venerava o deus do vizinho, mas cada um guardava o seu próprio ídolo, julgando-o senhor de todas as coisas —, só Cristo, junto de todos, é adorado como um só e por toda parte o mesmo; e o que a fraqueza dos ídolos não pôde fazer, [a saber] persuadir sequer os que habitam por perto, isto Cristo o fez, persuadindo não só os próximos, mas em suma todo o mundo, a venerar um só e o mesmo Senhor, e por meio dele o Deus seu Pai.

XLVII

Καὶ πάλαι μὲν τὰ πανταχοῦ τῆς ἀπάτης τῶν μαντειῶν ἐπεπλήρωτο, καὶ τὰ ἐν Δελφοῖς καὶ Δωδώνῃ καὶ Βοιωτία καὶ Λυκίᾳ καὶ Λιβύῃ καὶ Αἰγύπτῳ καὶ Καβίροις μαντεύματα καὶ ἡ Πυθία ἐθαυμάζοντο τῇ φαντασία παρὰ τῶν ἀνθρώπων. νῦν δὲ ἀφ’ οὗ Χριστὸς καταγγέλλεται πανταχοῦ, πέπαυται καὶ τούτων ἡ μανία, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι λοιπὸν ἐν αὐτοῖς ὁ μαντευόμενος. Καὶ πάλαι μὲν δαίμονες ἐφαντασιοκόπουν τοὺς ἀνθρώπους, προκαταλαμβάνοντες πηγὰς ἢ ποταμοὺς ἢ ξύλα ἢ λίθους, καὶ οὕτως ταῖς μαγγανείαις ἐξέπληττον τοὺς ἄφρονας. νῦν δὲ τῆς θείας ἐπιφανείας τοῦ Λόγου γεγενημένης πέπαυται τούτων ἡ φαντασία. τῷ γὰρ σημείῳ τοῦ σταυροῦ καὶ μόνον ὁ ἄνθρωπος χρώμενος, ἀπελαύνει τούτων τὰς ἀπάτας. Καὶ πάλαι μὲν τοὺς παρὰ ποιηταῖς λεγομένους θεοὺς Δία καὶ Κρόνον καὶ Ἀπόλλωνα καὶ ἥρωας ἐνόμιζον οἱ ἄνθρωποι θεούς, καὶ τούτους ἐπλανῶντο σέβοντες. ἄρτι δὲ τοῦ Σωτῆρος ἐν ἀνθρώποις φανέντος, ἐκεῖνοι μὲν ἐγυμνώθησαν ὄντες ἄνθρωποι θνητοί, μόνος δὲ ὁ Χριστὸς ἐν ἀνθρώποις ἐγνωρίσθη Θεὸς ἀληθινὸς Θεοῦ Θεὸς Λόγος. Τί δὲ περὶ τῆς θαυμαζομένης παρ’ αὐτοῖς μαγείας ἄν τις εἴποι; ὅτι πρὶν μὲν ἐπιδημῆσαι τὸν Λόγον, ἴσχυε καὶ ἐνήργει παρ’ Αἰγυπτίοις καὶ Χαλδαίοις καὶ Ἰνδοῖς αὕτη καὶ ἐξέπληττε τοὺς ὁρῶντας· τῇ δὲ παρουσία τῆς ἀληθείας, καὶ τῇ ἐπιφανεία τοῦ Λόγου διηλέγχθη καὶ αὕτη, καὶ κατηργήθη παντελῶς. Περὶ δὲ τῆς Ἑλληνικῆς σοφίας καὶ τῆς τῶν Φιλοσόφων μεγαλοφωνίας, νομίζω μηδένα τοῦ παρ’ ἡμῶν δεῖσθαι λόγου, ἐπ’ ὄλψει πάντων ὄντος τοῦ θαύματος, ὅτι τοσαῦτα γραψάντων τῶν παρ’ Ἕλλησι σοφῶν καὶ μὴ δυνηθέντων πεῖσαι κἄν ὀλίγους ἐκ τῶν πλησίον τόπων περὶ ἀθανασίας καὶ τοῦ κατ’ ἀρετὴν βίου, μόνος ὁ Χριστὸς δι’ εὐτελῶν ῥημάτων, καὶ δ’ ἀνθρώπων οὐ κατὰ τὴν γλῶτταν σοφῶν, κατὰ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην παμπληθεῖς ἐκκλησίας ἔπεισεν ἀνθρώπων καταφρονεῖν μὲν θανάτου, φρονεῖν δὲ ἀθάνατα, καὶ τὰ μὲν πρόσκαιρα παρορᾶν, εἰς δὲ τὰ αἰώνια ἀποβλέπειν, καὶ μηδὲν ἡγεῖσθαι τὴν ἐπὶ γῆς δόξαν, μόνης δὲ τῆς ἀθανασίας ἀντιποιεῖσθαι.

E antigamente todos os lugares estavam cheios do engano dos oráculos, e os oráculos de Delfos, de Dodona, da Beócia, da Lícia, da Líbia, do Egito e dos Cabiros, e a Pítia, eram admirados pelos homens por causa da [sua] fantasia. Mas agora, desde que Cristo é anunciado por toda parte, cessou também a loucura destes, e já não há mais entre eles quem vaticine.

E antigamente os demônios enganavam os homens com fantasias, apoderando-se de fontes, rios, madeiras ou pedras, e assim, com feitiçarias, assombravam os insensatos. Mas agora, tendo-se dado a divina aparição do Logos, cessou a fantasia destes. Pois, servindo-se o homem só do sinal da cruz, expulsa os enganos deles.

E antigamente os homens julgavam deuses os ditos deuses dos poetas — Zeus, Crono, Apolo — e os heróis, e extraviavam-se venerando-os. Mas agora, tendo o Salvador aparecido entre os homens, aqueles foram desmascarados como sendo homens mortais, e só Cristo foi reconhecido, entre os homens, como Deus verdadeiro, Deus Logos de Deus.

E que se diria acerca da magia admirada entre eles? Que, antes de o Logos habitar [entre nós], ela prevalecia e operava entre os egípcios, caldeus e indianos, e assombrava os que viam; mas, pela presença da verdade e pela aparição do Logos, também ela foi refutada e completamente destruída.

E acerca da sabedoria grega e da grandiloquência dos filósofos, julgo que ninguém necessita da nossa palavra, estando à vista de todos o prodígio: que, tendo os sábios dos gregos escrito tantas coisas e não podido persuadir sequer poucos, dos lugares próximos, acerca da imortalidade e da vida segundo a virtude, só Cristo, por meio de palavras humildes e por meio de homens não sábios quanto à língua, persuadiu por todo o mundo multidões incontáveis de homens, reunidas em igrejas, a desprezar a morte e a pensar coisas imortais, e a desprezar as coisas temporais e olhar para as eternas, e a nada julgar a glória sobre a terra, mas só à imortalidade aspirar.

XLVIII

Ταῦτα δὲ τὰ λεγόμενα παρ’ ἡμῶν οὐκ ἄχρι λόγων ἐστίν, ἀλλὰ καὶ ἐξ αὐτῆς τῆς πείρας ἔχει τὴν τῆς ἀληθείας μαρτυρίαν. Παρίτω γὰρ ὁ βουλόμενος καὶ θεωρείτω τῆς μὲν ἀρετῆς τὸ γνώρισμα ἐν ταῖς Χριστοῦ παρθένοις καὶ ἐν τοῖς σωφροσύνην ἁγνεύουσι νεωτέροις, τῆς δὲ ἀθανασίας τὴν πίστιν ἐν τῷ τοσούτῳ τῶν μαρτύρων χορῷ. Ἡκέτω δὲ ὁ πεῖραν τῶν προλεχθέντων βουλόμενος λαβεῖν, καὶ ἐπ’ αὐτῆς τῆς φαντασίας τῶν δαιμόνων, καὶ τῆς τῶν μαντειῶν ἀπάτης, καὶ τῶν τῆς μαγείας θαυμάτων, χρησάσθω τῷ σημείῳ τοῦ γελωμένου παρ’ αὐτοῖς σταυροῦ, τὸν Χριστὸν ὀνομάσας μόνον, καὶ ὄψεται πῶς δι' αὐτοῦ δαίμονες μὲν φεύγουσι, μαντεῖα δὲ παύεται, μαγεία δὲ πᾶσα καὶ φαρμακεία κατήργηται. Τίς οὖν ἄρα καὶ πηλίκος ἐστὶν οὗτος ὁ Χριστός, ὁ τῇ ἑαυτοῦ ὀνομασίᾳ καὶ παρουσίᾳ τὰ πάντα πανταχόθεν ἐπισκιάσας καὶ καταργήσας, καὶ μόνος κατὰ πάντων ἰσχύων, καὶ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην τῆς ἑαυτοῦ διδασκαλίας πληρώσας; λεγέτωσαν οἱ πάνυ γελῶντες καὶ οὐκ ἐρυθριῶντες Ἕλληνες. Εἰ μὲν γὰρ ἄνθρωπός ἐστι· καὶ πῶς εἷς ἄνθρωπος τὴν πάντων τῶν παρ' αὐτοῖς θεῶν δύναμιν ὑπερῆρε, καὶ οὐδὲν ἐκείνους ὄντας τῇ ἑαυτοῦ δυνάμει διήλεγξεν; εἰ δὲ μάγον αὐτὸν λέγουσι· πῶς οἷόν τε ἐστὶν ὑπὸ μάγου καταργεῖσθαι πᾶσαν τὴν μαγείαν, καὶ μὴ μᾶλλον συνίστασθαι; εἰ μὲν γὰρ ἀνθρώπους μάγους ἐνίκα, ἢ καθ’ ἑνὸς ἴσχυε μόνου, καλῶς ἂν ἐνομίσθη παρ’ αὐτοῖς κρείττονι τέχνῃ τὴν τῶν ἄλλων ὑπερβάλλων. Εἰ δὲ κατὰ πάσης ἀπλῶς μαγείας καὶ αὐτοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτῆς ἤρατο τὴν νίκην ὁ τούτου σταυρός· δῆλον ἂν εἴη μὴ εἶναι μάγον τὸν Σωτῆρα, ὃν καὶ οἱ παρὰ τῶν ἄλλων μάγων ἐπικαλούμενοι δαίμονες ὡς δεσπότην φεύγουσι. Τίς οὖν ἄρα ἐστὶ λεγέτωσαν οἱ μόνον ἐν τῷ χλευάζειν ἔχοντες τὴν σπουδὴν Ἕλληνες. ἴσως ἂν φήσαιεν δαίμονα καὶ αὐτὸν γεγενῆσθαι, καὶ οὕτως ἰσχύειν. τοῦτο δὲ καὶ πάνυ λέγοντες ὀφλήσουσι χλεύην, πάλιν ταῖς προτέραις ἀποδείξεσι δυσωπεῖσθαι δυνάμενοι. πῶς γὰρ οἷόν τέ ἐστι δαίμονα εἶναι τὸν τοὺς δαίμονας ἀπελαύνοντα; Εἰ μὲν γὰρ ἀπλῶς δαίμονας ἤλαυνε, καλῶς ἂν ἐνομίσθη τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἰσχύειν αὐτὸν κατὰ τῶν ἐλαττόνων, ὁποῖα καὶ οἱ Ἰουδαῖοι θέλοντες αὐτὸν ὑβρίζειν ἔλεγον αὐτῷ. εἰ δὲ πᾶσα τῶν δαιμόνων μανία ἐξίσταται τῇ τούτου ὀνομασία καὶ διώκεται· φανερὸν ἂν εἴη καὶ ἐν τούτῳ πλανᾶσθαι αὐτούς, καὶ μὴ εἶναι ὡς νομίζουσι δαιμονκήν τινα δύναμιν τὸν Κύριον ἡμῶν καὶ Σωτῆρα Χριστόν. Οὐκοῦν εἰ μήτε ἄνθρωπος ἁπλῶς, μήτε μάγος μήτε δαίμων τις ἐστιν ὁ Σωτήρ, ἀλλὰ καὶ τὴν παρὰ ποιηταῖς ὑπόνοιαν καὶ δαιμόνων φαντασίαν καὶ Ἕλλήνων σοφίαν τῇ αὐτοῦ θειότητι κατήργησε καὶ ἐπεσκίασε· φανερὸν ἂν εἴη καὶ παρὰ πᾶσιν ὁμολογηθήσεται, ὅτι οὗτος ἀληθῶς Θεοῦ Υἱός ἐστι, Λόγος καὶ Σοφία, καὶ Δύναμις τοῦ Πατρὸς ὑπάρχων. διὰ τοῦτο γὰρ οὐδὲ ἀνθρώπινά ἐστιν αὐτοῦ τὰ ἔργα, ἀλλ’ ὑπὲρ ἄνθρωπον, καὶ Θεοῦ τῷ ὄντι γινώσκεται ταῦτα, καὶ ἀπ’ αὐτῶν τῶν φαινομένων, καὶ ἀπὸ τῆς πρὸς ἀνθρώπους συγκρίσεως.

E estas coisas que são ditas por nós não [ficam] apenas nas palavras, mas têm, da própria experiência, o testemunho da verdade.

Pois venha quem quiser e contemple o sinal da virtude nas virgens de Cristo e nos jovens que guardam a castidade em pureza, e a fé da imortalidade em tão grande coro de mártires.

E venha o que quiser fazer a experiência do que foi dito antes, e, ante a própria fantasia dos demônios, o engano dos oráculos e os prodígios da magia, sirva-se do sinal da cruz, escarnecida por eles, nomeando só a Cristo, e verá como por meio dele os demônios fogem, os oráculos cessam, e toda magia e feitiçaria é destruída.

Quem, pois, e quão grande é este Cristo, que, pela sua nomeação e presença, tudo, de toda parte, obscureceu e destruiu, e só ele prevalece contra todos, e encheu todo o mundo do seu ensino? Digam-no os gregos, que muito riem e não coram.

Pois, se é homem, como um só homem superou o poder de todos os deuses deles, e os refutou como sendo nada, pelo seu próprio poder? E, se o dizem mago, como é possível que por um mago seja destruída toda a magia, e não antes fortalecida? Pois, se vencesse magos humanos, ou prevalecesse contra um só, bem seria julgado por eles superar o dos outros por uma arte melhor.

Mas, se contra toda magia, em suma, e contra o próprio nome dela obteve a vitória a sua cruz, seria claro que o Salvador não é mago, ele a quem também os demônios invocados pelos outros magos fogem como a um soberano.

Quem, pois, é — digam-no os gregos, que só têm zelo em escarnecer. Talvez digam que também ele foi um demônio, e que assim prevalece. Mas, dizendo isto, atrairão sobre si muito escárnio, podendo de novo ser envergonhados pelas demonstrações anteriores. Pois como é possível ser demônio aquele que expulsa os demônios?

Pois, se simplesmente expulsasse demônios, bem seria julgado prevalecer, pelo príncipe dos demônios, contra os menores — como também os judeus, querendo ultrajá-lo, lhe diziam. Mas, se toda a loucura dos demônios se transtorna com a sua nomeação e é posta em fuga, seria manifesto que também nisto eles se extraviam, e que o nosso Senhor e Salvador Cristo não é, como julgam, algum poder demoníaco.

Portanto, se o Salvador não é nem simplesmente homem, nem mago, nem algum demônio, mas também a suposição dos poetas, a fantasia dos demônios e a sabedoria dos gregos destruiu e obscureceu pela sua divindade, seria manifesto — e por todos será confessado — que este é verdadeiramente Filho de Deus, sendo Logos, Sabedoria e Poder do Pai. Por isso também as suas obras não são humanas, mas acima do homem, e como realmente de Deus são conhecidas, tanto a partir das próprias coisas que aparecem quanto a partir da comparação com os homens.

XLIX

Τίς γὰρ τῶν πώποτε γενομένων ἀνθρώπων ἐκ παρθένου μόνης ἑαυτῷ συνεστήσατο σῶμα; ἢ τίς πώποτε ἀνθρώπων τοιαύτας νόσους ἐθεράπευσεν, οἷας ὁ κοινὸς πάντων Κύριος; τίς δὲ τὸ τῇ γενέσει ἐλλεῖπον ἀποδέδωκε, καὶ ἐκ γενετῆς τυφλὸν ἐποίησε βλέπειν; Ἀσκληπιὸς ἐθεοποιήθη παρ' αὐτοῖς, ὅτι τὴν ἰατρικὴν ἤσκησε, καὶ βοτάνας πρὸς τὰ πάσχοντα τῶν σωμάτων ἐπενόει, οὐκ αὐτὸς ταύτας πλάττων ἀπὸ γῆς, ἀλλὰ τῇ ἐκ φύσεως ἐπιστήμῃ ταύτας ἐφευρίσκων. τί δὲ πρὸς τὸ ὑπὸ τοῦ Σωτῆρος γενόμενον, ὅτι οὐ τραῦμα ἐθεράπευσεν, ἀλλὰ γένεσιν ἔπλασε καὶ ἀποκατέστησε τὸ πλᾶσμα; Ἡρακλῆς ὡς θεὸς προςκυνεῖται παρ’ Ἕλλησιν, ὅτι πρὸς ἴσους ἀνθρώπους ἀντεμαχέσατο, καὶ θηρία δόλοις ἀνεῖλε. τί πρὸς τὰ ὑπὸ τοῦ Λόγου γενόμενα, ὅτι νόσους καὶ δαίμονας, καὶ τὸν θάνατον αὐτὸν ἀπήλαυνε τῶν ἀνθρώπων; Διόνυσος θρησκεύεται παρ’ αὐτοῖς, ὅτι μέθης γέγονε διδάσκαλος τοῖς ἀνθρώποις. ὁ δὲ Σωτὴρ τῷ ὄντι καὶ Κύριος τοῦ παντός, σωφροσύνην διδάξας, χλευάζεται παρ’ ἐκείνων. Ἀλλ’ ἔστω ταῦτα. Τί καὶ πρὸς τὰ ἕτερα θαύματα τῆς θεότητος αὐτοῦ; τίνος ἀποθνήσκοντος ἀνθρώπου, ὁ μὲν ἥλιος ἐσκοτίσθη, ἡ δὲ γῆ ἐσείετο; ἰδοὺ μέχρι νῦν ἀποθνήσκουσι καὶ ἀπέθανον ἔτι ἄνθρωποι· πότε τι τοιοῦτον ἐπ’ αὐτοῖς γέγονε θαῦμα; Ἢ ἵνα τὰς διὰ τοῦ σώματος αὐτοῦ πράξεις παραλίπω, καὶ τὰς μετὰ τὴν ἀνάστασιν αὐτοῦ μνημονεύσω· τίνος πώποτε τῶν γενομένων ἀνθρώπων ἡ διδασκαλία, ἀπὸ περάτων γῆς ἕως περάτων μία καὶ ἡ αὐτὴ δι’ ὅλων ἴσχυσεν, ὥστε διὰ πάσης γῆς τὸ σέβας αὐτοῦ διαπτῆναι; Ἢ διὰ τί, εἴπερ ἄνθρωπός ἐστιν ὁ Χριστὸς καὶ οὐ Θεὸς Λόγος κατ’ αὐτούς, οὐ κωλύεται ὑπὸ τῶν παρ’ αὐτοῖς θεῶν εἰς τὴν αὐτὴν χώραν, ἔνθα εἰσί, τὸ τούτου σέβας διαβῆναι· ἀλλὰ μᾶλλον αὐτὸς ὁ Λόγος ἐπιδημῶν, τῇ διδασκαλία ἑαυτοῦ τὴν ἐκείνων θρησκείαν παύει, καὶ τὴν φαντασίαν αὐτῶν καταισχύνει;

Pois qual dos homens que jamais existiram constituiu para si um corpo só de uma virgem? Ou qual, alguma vez, dos homens curou tais doenças quais o comum Senhor de todos? E quem restituiu o que faltava à geração, e fez ver um cego de nascença?

Asclépio foi divinizado entre eles porque exerceu a medicina e inventou ervas para os corpos que padecem — não plasmando ele mesmo estas [ervas] da terra, mas descobrindo-as por ciência natural. Que é isto ante o que foi feito pelo Salvador, [a saber] que não curou uma ferida, mas plasmou a geração e restaurou o [seu] plasma?

Héracles é adorado como deus entre os gregos porque combateu contra homens iguais e matou feras com ardis. Que é isto ante as coisas feitas pelo Logos, [a saber] que expulsava dos homens doenças, demônios e a própria morte? Dioniso é cultuado entre eles porque se tornou mestre de embriaguez para os homens. Mas o Salvador, que é realmente Senhor de tudo, tendo ensinado a temperança, é escarnecido por aqueles.

Mas admitamos estas coisas. Que [dizer] também ante os outros prodígios da sua divindade? Ao morrer que homem se escureceu o sol e tremeu a terra? Eis que até agora morrem e morreram homens; quando se deu com eles tal prodígio?

Ou, para deixar de lado as ações [operadas] por meio do seu corpo e recordar as [operadas] depois da sua ressurreição: de qual, alguma vez, dos homens que existiram o ensino, de um confim da terra ao outro, foi um só e o mesmo através de tudo, de modo que por toda a terra voasse a sua veneração?

Ou por que, se Cristo é homem e não Deus Logos, segundo eles, não é impedido pelos deuses deles de passar a sua veneração à mesma região onde eles estão, mas antes o próprio Logos, habitando [entre nós], pelo seu ensino faz cessar o culto daqueles e envergonha a fantasia deles?

L

Πολλοὶ πρὸ τούτου γεγόνασι βασιλεῖς καὶ τύρρανοι γῆς, πολλοὶ παρὰ Χαλδαίοις ἱστοροῦνται καὶ παρ’ Αἰγυπτίοις καὶ Ἰνδοῖς γενόμενοι σοφοὶ καὶ μάγοι· τίς τούτων ποτέ, οὐ λέγω μετὰ θάνατον, ἀλλὰ καὶ ἔτι ζῶν ἠδυνήθη τοσοῦτον ἰσχῦσαι, ὥστε τὴν σύμπασαν αὐτὸν γῆν πληρῶσαι τῆς αὐτοῦ διδασκαλίας, καὶ τοσοῦτον πλῆθος παιδεῦσαι ἀπὸ τῆς τῶν εἰδώλων δεισιδαιμονίας, ὅσους ὁ ἡμέτερος Σωτὴρ εἰς ἑαυτὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων μετήνεγκεν; Ἐλλήνων οἱ φιλόσοφοι μετὰ πιθανότητος καὶ τέχνης λόγων πολλὰ συνέγραψαν· τί οὖν τοσοῦτον ὅσον ὁ τοῦ Χριστοῦ σταυρὸς ἐπεδείξαντο; ἄχρι γὰρ τελευτῆς αὐτῶν τὰ παρ’ αὐτῶν σοφίσματα τὸ πιθανὸν ἔσχεν· ἀλλὰ καὶ ὃ ἔδοξαν ζῶντες ἰσχύειν ἐν ἀλλήλοις ἔσχον τὴν ἅμιλλαν καὶ κατ’ ἀλλήλων μελετῶντες ἐφιλονείκουν. Ὁ δὲ τοῦ Θεοῦ Λόγος, τὸ παραδοξότατον, πτωχοτέραις ταῖς λέξεσι διδάξας, τοὺς πάνυ σοφιστὰς ἐπεσκίασε, καὶ τὰς μὲν ἐκείνων διδασκαλίας κατήργησε, πάντας ἕλκων πρὸς ἑαυτόν, τὰς δὲ ἑαυτοῦ ἐκκλησίας πεπλήρωκε· καὶ τό γε θαυμαστόν, ὅτι ὡς ἄνθρωπος εἰς τὸν θάνατον καταβάς, τὴν τῶν σοφῶν μεγαλοφωνίαν περὶ εἰδώλων κατήργησε. Τίνος γάρ ποτε θάνατος ἀπήλασε δαίμονας; ἢ τίνος ποτὲ θάνατον ἐφοβήθησαν δαίμονες ὡς τὸν Χριστοῦ; ἔνθα γὰρ ὀνομάζεται τὸ ὄνομα τοῦ Σωτῆρος, ἐκεῖθεν πᾶς δαίμων ἀπελαύνεται. τίς δὲ οὕτως τὰ ψυχικὰ πάθη περιεῖλε τῶν ἀνθρώπων, ὥστε τοὺς μὲν πόρνους σωφρονεῖν, τοὺς δὲ ἀνδροφόνους μηκέτι ξίφος κρατεῖν, τοὺς δὲ δειλίᾳ προκατεχομένους ἀνδρίζεσθαι; Καὶ ὅλως, τίς τοὺς παρὰ βαρβάροις καὶ τοὺς κατὰ τόπον τῶν ἐθνῶν ἀνθρώπους ἔπεισεν ἀποθέσθαι μὲν τὴν μανίαν, εἰρηναῖα δὲ φρονεῖν, εἰ μὴ ἡ τοῦ Χριστοῦ πίστις, καὶ τὸ τοῦ σταυροῦ σημεῖον; τίς δὲ ἄλλος περὶ ἀθανασίας οὕτως ἐπιστώσατο τοὺς ἀνθρώπους, ὡς ὁ τοῦ Χριστοῦ σταυρός, καὶ ἡ τοῦ σώματος ἀνάστασις αὐτοῦ; Καίπερ γὰρ πάντα ψευσάμενοι Ἕλληνες, ὅμως οὐκ ἠδυνήθησαν ἀνάστασιν τῶν ἑαυτῶν εἰδώλων πλάσασθαι, οὐκ ἐνθυμούμενοι τὸ σύνολον, εἰ ὅλως δυνατὸν μετὰ θάνατον εἶναι πάλιν τὸ σῶμα· ἐφ’ ᾧ καὶ μάλιστα ἄν τις αὐτοὺς ἀποδέξηται, ὅτι τοιαῦτα λογισάμενοι τὴν μὲν ἀσθένειαν τῆς ἑαυτῶν εἰδωλολατρίας ἤλεγξαν, τὸ δὲ δυνατὸν τῷ Χριστῷ παρεχώρησαν, ἵνα καὶ ἐκ τούτου γνωσθῇ παρὰ πᾶσι τοῦ Θεοῦ Υἱός.

Muitos, antes deste, foram reis e tiranos da terra; muitos, entre os caldeus, os egípcios e os indianos, são narrados como tendo sido sábios e magos. Qual destes, alguma vez — não digo depois da morte, mas ainda vivo —, pôde prevalecer tanto que enchesse toda a terra do seu ensino, e instruísse tão grande multidão [afastando-a] da superstição dos ídolos, quantos o nosso Salvador transferiu para si dos ídolos?

Os filósofos dos gregos escreveram muitas coisas com plausibilidade e arte de palavras. Que mostraram, pois, de tão grande quanto a cruz de Cristo? Pois até à sua morte os seus sofismas tiveram a plausibilidade; mas até aquilo em que julgavam prevalecer, tinham entre si a competição, e, disputando uns contra os outros, contendiam.

Mas o Logos de Deus, o mais paradoxal, tendo ensinado com palavras mais pobres, obscureceu os grandes sofistas, e destruiu os ensinos deles, atraindo todos a si, e encheu as suas próprias igrejas; e o admirável [é] que, tendo descido à morte como homem, destruiu a grandiloquência dos sábios acerca dos ídolos.

Pois a morte de quem, alguma vez, expulsou demônios? Ou a morte de quem, alguma vez, temeram os demônios como a de Cristo? Pois, onde é nomeado o nome do Salvador, dali todo demônio é expulso. E quem assim removeu as paixões da alma dos homens, de modo que os fornicadores se tornam temperantes, os homicidas já não empunham a espada, e os tomados de covardia se fazem varões?

E, em suma, quem persuadiu os homens entre os bárbaros e os das diversas nações a depor a loucura e a pensar coisas de paz, senão a fé de Cristo e o sinal da cruz? E quem mais assim convenceu os homens acerca da imortalidade como a cruz de Cristo e a ressurreição do seu corpo?

Pois, ainda que os gregos tudo tenham inventado, contudo não puderam forjar uma ressurreição dos seus próprios ídolos, nem sequer cogitando, em geral, se em absoluto é possível existir de novo o corpo depois da morte. Pelo que sobretudo se poderia aprová-los: que, tendo cogitado tais coisas, refutaram a fraqueza da sua própria idolatria e cederam a Cristo o que é possível — para que também a partir disto ele fosse conhecido por todos como Filho de Deus.

LI

Τίς οὖν ἀνθρώπων μετὰ θάνατον ἢ ὅλως ζῶν περὶ παρθενίας ἐδίδαξε, καὶ οὐκ ἐνόμισεν ἀδύνατον εἶναι τὴν ἀρετὴν ταύτην ἐν ἀνθρώποις; ἀλλ’ ὁ ἡμέτερος Σωτὴρ καὶ τῶν πάντων Βασιλεὺς Χριστὸς τοσοῦτον ἴσχυσεν ἐν τῇ περὶ ταύτης διδασκαλίᾳ, ὡς παιδία μήπω τῆς νομίμης ἡλικίας ἐπιβάντα τὴν ὑπὲρ τὸν νόμον ἐπαγγέλλεσθαι παρθενίαν. Τίς πώποτε ἀνθρώπων ἠδυνήθη διαβῆναι τοσοῦτον, καὶ εἰς Σκύθας, καὶ Αἰθίοπας, ἢ Πέρσας, Ἀρμενίους, ἢ Γότθους, ἢ τοὺς ἐπέκεινα τοῦ Ὠκεανοῦ λεγομένους, ἢ τοὺς ὑπὲρ Ὑρκανίαν ὄντας, ἢ ὅλως τοὺς Αἰγυπτίους καὶ Χαλδαίους παρελθεῖν, τοὺς φρονοῦντας μὲν μαγικά, δεισιδαίμονας δὲ ὑπὲρ τὴν φύσιν καὶ ἀγρίους τοῖς τρόποις, καὶ ὅλως κηρύξαι περὶ ἀρετῆς καὶ σωφροσύνης καὶ κατὰ τῆς εἰδώλων θρησκείας, ὡς ὁ πάντων Κύριος, ἡ τοῦ Θεοῦ Δύναμις, ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός; Ὅς οὐ μόνον ἐκήρυξε διὰ τῶν ἑαυυτοῦ μαθητῶν, ἀλλὰ γὰρ καὶ ἔπεισεν αὐτοὺς κατὰ διάνοιαν, τὴν μὲν τῶν τρόπων ἀγριότητα μεταθέσθαι, μηκέτι δὲ τοὺς πατρίους σέβειν θεούς, ἀλλ’ αὐτὸν ἐπιγινώσκειν, καὶ δι’ αὐτοῦ τὸν Πατέρα θρησκεύειν. Πάλαι μὲν γὰρ εἰδωλολατροῦντες, Ἕλληνες καὶ βάρβαροι κατ’ ἀλλήλων ἐπολέμουν, καὶ ὠμοὶ πρὸς τοὺς συγγενεῖς ἐτύγχανον. οὐκ ἦν γάρ τινα τὸ σύνολον οὔτε τὴν γῆν οὕτε τὴν θάλασσαν διαβῆναι χωρὶς τοῦ τὴν χεῖρα ξίφεσιν ὁπλίσαι, ἕνεκα τῆς πρὸς ἀλλήλους ἀκαταλάκτου μάχης. Καὶ γὰρ καὶ ἡ πᾶσα τοῦ ζῆν αὐτοῖς διαγωγὴ δι’ ὅπλων ἐγίνετο, καὶ ξίφος ἦν αὐτοῖς ἀντὶ βακτηρίας, καὶ παντὸς βοηθήματος ἔρεισμα· καίτοι, ὡς προεῖπον, εἰδώλοις ἐλάτρευον, καὶ δαίμοσιν ἔσπενδον θυσίας, καὶ ὅμως οὐδὲν ἐκ τῆς εἰδώλων δεισιδαιμονίας ἠδυνήθησαν οἱ τοιαῦτα φρονοῦντες μεταπαιδευθῆναι. Ὅτε δὲ εἰς τὴν τοῦ Χριστοῦ διδασκαλίαν μεταβεβήκασι, τότε δὴ παραδόξως τῷ ὄντι κατὰ διάνοιαν κατανυγέντες, τὴν μὲν ὠμότητα τῶν φόνων ἀπέθεντο, καὶ οὐκ ἔτι πολέμια φρονοῦσι, πάντα δὲ αὐτοῖς εἰρηναῖα, καὶ τὰ πρὸς φιλίαν καταθύμια λοιπόν ἐστι.

Quem, pois, dos homens, depois da morte ou em absoluto vivo, ensinou acerca da virgindade e não julgou impossível esta virtude entre os homens? Mas o nosso Salvador e de todos Rei, Cristo, tanto prevaleceu no ensino a seu respeito, que crianças que ainda não chegaram à idade legal prometem a virgindade acima da lei.

Qual dos homens, alguma vez, pôde passar tão longe, e ir até os citas, os etíopes, ou os persas, os armênios, ou os godos, ou os ditos [habitantes] para além do Oceano, ou os que estão acima da Hircânia, ou, em suma, passar aos egípcios e caldeus, que pensam coisas mágicas e são supersticiosos além da natureza e selvagens nos costumes, e em geral pregar acerca da virtude, da temperança e contra o culto dos ídolos, como o Senhor de todas as coisas, o Poder de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo?

Que não só pregou por meio dos seus discípulos, mas também os persuadiu na mente a mudarem a selvageria dos costumes, a já não venerarem os deuses paternos, mas a reconhecê-lo, e por meio dele a prestar culto ao Pai.

Pois antigamente, praticando a idolatria, gregos e bárbaros guerreavam uns contra os outros, e eram cruéis para com os parentes. Pois não era possível a ninguém, em geral, atravessar nem a terra nem o mar sem armar a mão com espadas, por causa do combate inconciliável de uns contra os outros.

Pois também toda a sua passagem pela vida se fazia por meio das armas, e a espada era para eles em vez de bastão e apoio de todo socorro; e, contudo, como disse antes, serviam aos ídolos e ofereciam sacrifícios aos demônios, e, todavia, os que assim pensavam em nada puderam ser reeducados [afastando-se] da superstição dos ídolos.

Mas, quando passaram para o ensino de Cristo, então, verdadeiramente de modo paradoxal, compungidos na mente, depuseram a crueldade dos homicídios e já não pensam coisas de guerra, mas tudo lhes é de paz, e as coisas [voltadas] para a amizade lhes são doravante agradáveis.

LII

Τίς οὖν ὁ ταῦτα ποιήσας, ἢ τίς ὁ τοὺς μισοῦντας ἀλλήλους εἰς εἰρήνην συνάψας, εἰ μὴ ὁ ἀγαπητὸς τοῦ Πατρὸς Υἱός, ὁ κοινὸς πάντων Σωτὴρ Ἰησοῦς Χριστός, ὃς τῇ ἑαυτοῦ ἀγάπῃ πάντα ὑπὲρ τῆς ἡμῶν σωτηρίας ὑπέστη; καὶ γὰρ καὶ ἄνωθεν ἦν προφητευόμενον περὶ τῆς παρ’ αὐτοῦ πρυτανευομένης εἰρήνης, λεγούσης τῆς γραφῆς· Συγκόψουσι τὰς μαχαίρας αὐτῶν εἰς ἄροτρα, καὶ τὰς ζιβύνας αὐτῶν εἰς δρέπανα, καὶ οὐ λήψεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος μάχαιραν, καὶ οὐ μὴ μάθωσιν ἔτι πολεμεῖν. Καὶ οὐκ ἄπιστόν γε τὸ τοιοῦτον, ὅπου καὶ νῦν οἱ τὸ ἄγριον τῶν τρόπων ἔμφυτον ἔχοντες βάρβαροι, ἔτι μὲν θύοντες παρ’ αὐτοῖς τοῖς εἰδώλοις, μαίνονται κατ’ ἀλλήλων, καὶ χωρὶς ξίφους οὐδεμίαν ὥραν ἀνέχονται μένειν Ὅτε δὲ τῆς Χριστοῦ διδασκαλίας ἀκούουσιν, εὐθέως ἀντὶ μὲν πολέμων, εἰς γεωργίαν τρέπονται· ἀντὶ δὲ τοῦ ξίφεσι τὰς χεῖρας ὁπλίζειν, εἰς εὐχὰς ἐκτείνουσι. καὶ ὅλως, ἀντὶ τοῦ πολεμεῖν πρὸς ἑαυτούς, λοιπὸν κατὰ διαβόλου καὶ κατὰ δαιμόνων ὁπλίζονται, σωφροσύνῃ καὶ ψυχῆς ἀρετῇ τούτους καταπολεμοῦντες. Τοῦτο δὲ τῆς μὲν θειότητος τοῦ Σωτῆρός ἐστι γνώρισμα· ὅτι ὃ μὴ δεδύνηνται ἐν εἰδώλοις μαθεῖν οἱ ἄνθρωποι, τοῦτο παρ’ αὐτοῦ μεμαθήκασι· τῆς δὲ δαιμόνων καὶ τῆς εἰδώλων ἀσθενείας καὶ οὐθενείας ἔλεγχος οὐκ ὀλίγος ἐστὶν οὗτος. εἰδότες γὰρ ἑαυτῶν δαίμονες τὴν ἀσθένειαν, διὰ τοῦτο συνέβαλον πάλαι τοὺς ἀνθρώπους καθ’ ἑαυτῶν πολεμεῖν, ἵνα μὴ παυσάμενοι τῆς κατ’ ἀλλήλων ἔριδος, εἰς τὴν κατὰ δαιμόνων μάχην ἐπιστρέψωσιν. Ἀμέλει μὴ πολεμοῦντες πρὸς ἑαυτοὺς οἱ Χριστῷ μαθητευόμενοι, κατὰ δαιμόνων τοῖς τρόποις καὶ ταῖς κατ’ ἀρετὴν πράξεσιν ἀντιπαρατάσσονται, καὶ τούτους μὲν διώκουσι, τὸν δὲ τούτων ἀρχηγὸν Διάβολον καταπαίζουσιν, ὥστε ἐν νεότητι μὲν σωφρονεῖν, ἐν πειρασμοῖς δὲ ὑπομένειν, ἐν πόνοις δὲ καρτερεῖν, καὶ ὑβριζομένους μὲν ἀνέχεσθαι, ἀποστερουμένους δὲ καταφρονεῖν· καὶ τό γε θαυμαστόν, ὅτι καὶ θανάτου καταφρονοῦσι, καὶ γίνονται μάρτυρες Χριστοῦ.

Quem, pois, é aquele que fez estas coisas, ou quem uniu em paz os que se odiavam mutuamente, senão o amado Filho do Pai, o comum Salvador de todos, Jesus Cristo, que, pelo seu amor, tudo suportou em favor da nossa salvação? Pois também desde o alto era profetizado acerca da paz por ele administrada, dizendo a Escritura: "Forjarão as suas espadas em arados, e as suas lanças em foices, e nação não tomará espada contra nação, e não mais aprenderão a guerrear".

E não é incrível tal coisa, quando também agora os bárbaros que têm inato o selvagem dos costumes, enquanto ainda sacrificam aos próprios ídolos, enfurecem-se uns contra os outros, e sem espada não suportam permanecer nem uma hora.

Mas, quando ouvem o ensino de Cristo, logo, em vez de guerras, voltam-se para a agricultura; e, em vez de armar as mãos com espadas, estendem-nas em orações. E, em suma, em vez de guerrear entre si, doravante armam-se contra o diabo e contra os demônios, combatendo-os com a temperança e a virtude da alma.

E isto é sinal da divindade do Salvador: que o que os homens não puderam aprender junto dos ídolos, isto aprenderam dele; e não pequena refutação da fraqueza e do nada dos demônios e dos ídolos é esta. Pois os demônios, sabendo a sua própria fraqueza, por isso antigamente lançavam os homens a guerrear entre si, para que, não cessando da discórdia de uns contra os outros, não se voltassem para o combate contra os demônios.

Com efeito, os discípulos de Cristo, não guerreando entre si, alinham-se contra os demônios com os [seus] costumes e com as ações segundo a virtude, e a estes perseguem, e ao seu chefe, o Diabo, escarnecem — de modo que na juventude são temperantes, nas tentações perseveram, nos trabalhos são fortes, e, sendo ultrajados, suportam, e, sendo despojados, [o] desprezam; e o admirável [é] que também desprezam a morte e se tornam mártires de Cristo.

LIII

Καὶ ἵνα ἓν ὃ καὶ πάνυ θαυμαστόν ἐστι γνώρισμα τῆς θειότητος τοῦ Σωτῆρος εἴπω· τίς πώποτε ἄνθρωπος ἀπλῶς ἢ μάγος, ἢ τύραννος, ἢ βασιλεύς, ἐφ’ ἑαυτοῦ τοσοῦτον ἠδυνήθη βαλεῖν καὶ καθ’ ὅλης τῆς εἰδωλολατρίας καὶ πάσης δαιμονικῆς στρατίας, καὶ πάσης μαγείας, καὶ πάσης σοφίας Ἕλλήνων, τοσοῦτον ἰσχυόντων καὶ ἔτι ἀκμαζόντων καὶ ἐκπληττόντων πάντας, ἀντιμάχεσθαι καὶ μιᾷ ῥοπῇ κατὰ πάντων ἀντιστῆναι, ὡς ὁ ἡμέτερος Κύριος, ὁ τοῦ Θεοῦ ἀληθὴς Λόγος, ὃς ἀοράτως ἑκάστου τὴν πλάνην ἐλέγχων, μόνος παρὰ πάντων τοὺς πάντας ἀνθρώπους σκυλεύει, ὥστε τοὺς μὲν τὰ εἴδωλα προσκυνοῦντας λοιπὸν αὐτὰ καταπατεῖν· τοὺς δὲ μαγείαις θαυμασθέντας τὰς βίβλους κατακαίειν· τοὺς δὲ σοφοὺς τὴν τῶν Εὐαγγελίων προκρίνειν πάντων ἑρμηνείαν. Οὕς μὲν γὰρ πρότερον προσεκύνουν, τούτους καταλιμπάνουσιν ὃν δὲ ἐχλεύαζον ἐσταυρωμένον, τοῦτον προσκυνοῦσι Χριστόν, Θεὸν αὐτὸν ὁμολογοῦντες. καὶ οἱ μὲν παρ’ αὐτοῖς λεγόμενοι θεοὶ τῷ σημείῳ τοῦ σταυροῦ διώκονται· ὁ δὲ σταυρωθεὶς Σωτὴρ ἐν πάσῃ τῇ οἰκουμένῃ Θεὸς ἀναγορεύεται καὶ Θεοῦ Υἱός. καὶ οἱ μὲν παρ’ Ἕλλησι προσκυνούμενοι θεοί. ὡς αἰσχροὶ διαβάλλονται παρ’ αὐτῶν οἱ δὲ τὴν Χριστοῦ λαμβάνοντες διδασκαλίαν, σωφρονέστερον ἐκείνων ἔχουσι τὸν βίον. Ταῦτα οὖν, καὶ τὰ τοιαῦτα, εἰ μὲν ἀνθρώπινά ἐστι, δεικνύτω τις ὁ βουλόμενος καὶ τὰ τῶν προτέρων τοιαῦτα, καὶ πειθέτω. εἰ δὲ μὴ ἀνθρώπων ἀλλὰ Θεοῦ ἔργα ταῦτα φαίνεται καὶ εἴσι, διὰ τί τοσοῦτον ἀσεβοῦσιν οἱ ἄπιστοι, μὴ ἐπιγινώσκοντες τὸν ταῦτα ἐργασάμενον Δεσπότην; Ὅμοιον γὰρ πάσχουσιν, ὡς εἴ τις ἐκ τῶν ἔργων τῆς κτίσεως μὴ γινώσκοι τὸν τούτων δημιουργὸν Θεόν. εἰ γὰρ ἐκ τῆς εἰς τὰ ὅλα αὐτοῦ δυνάμεως ἐγίνωσκον αὐτοῦ τὴν θεότητα, ἔγνωσαν ἂν ὅτι καὶ τὰ διὰ τοῦ σώματος ἔργα τοῦ Χριστοῦ οὐκ ἀνθρώπινα, ἀλλὰ τοῦ πάντων Σωτῆρός ἐστι τοῦ Θεοῦ Λόγου. γινώσκοντες δὲ οὕτως, καθάπερ εἶπεν ὁ Παῦλος, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δοξης ἐσταύρωσαν.

E, para dizer um sinal — e muito admirável — da divindade do Salvador: qual homem, alguma vez, simplesmente, ou mago, ou tirano, ou rei, por si mesmo pôde lançar-se tão [poderosamente] e contra toda a idolatria, todo o exército demoníaco, toda a magia e toda a sabedoria dos gregos — tão fortes, ainda florescentes e assombrando a todos —, e combatê-los e, com um só golpe, resistir a todos, como o nosso Senhor, o verdadeiro Logos de Deus, que, invisivelmente refutando o erro de cada um, só ele, contra todos, despoja todos os homens — de modo que os que adoravam os ídolos doravante os calcam; os que eram admirados pelas magias queimam os livros; e os sábios preferem a todas [as coisas] a interpretação dos Evangelhos?

Pois os que antes adoravam, a estes abandonam; e o que escarneciam crucificado, a este adoram, a Cristo, confessando-o Deus. E os ditos deuses deles são perseguidos pelo sinal da cruz; mas o Salvador crucificado é proclamado, em todo o mundo, Deus e Filho de Deus. E os deuses adorados entre os gregos são por eles [próprios] caluniados como torpes; mas os que recebem o ensino de Cristo têm a vida mais temperante que aqueles.

Estas coisas, pois, e as tais, se são humanas, mostre quem quiser tais coisas também dos antigos, e persuada. Mas, se não de homens, mas de Deus, estas coisas aparecem e são obras, por que são tão ímpios os incrédulos, não reconhecendo o Soberano que as operou?

Pois padecem algo semelhante ao de quem, a partir das obras da criação, não conhece o Deus artífice delas. Pois, se a partir do seu poder sobre todas as coisas conhecessem a sua divindade, saberiam que também as obras de Cristo por meio do corpo não são humanas, mas do Salvador de todos, o Deus Logos. E, conhecendo assim, como disse Paulo, não teriam crucificado o Senhor da glória.

LIV

Ὥσπερ οὖν εἴ τις ἀόρατον ὄντα τῇ φύσει τὸν Θεὸν καὶ μηδόλως ὁρώμενον ἐθέλοι ὁρᾶν, ἐκ τῶν ἔργων αὐτὸν καταλαμβάνει καὶ γινώσκει· οὕτως ὁ μὴ ὁρῶν τῇ διανοίᾳ τὸν Χριστόν, κἂν ἐκ τῶν ἔργων τοῦ σώματος καταμανθανέτω τοῦτον, καὶ δοκιμαζέτω εἰ ἀωθρώπινά Θεοῦ; Καὶ ἐὰν μὲν ἀνθρώπια ᾖ, χλευαζέτω· εἰ δὲ μὴ ἀνθρώπινά ἐστιν ἀλλὰ Θεοῦ γινώσκεται, μὴ γελάτω τὰ ἀχλεύαστα· ἀλλὰ μᾶλλον θαυμαζέτω, ὅτι διὰ τοιούτου πράγματος εὐτελοῦς, τὰ θεῖα ἡμῖν πεφανέρωται, καὶ διὰ τοῦ θανάτου ἡ ἀθανασία εἰς πάντας ἔφθασε, καὶ διὰ τῆς ἐνανθρωπήσεως τοῦ Λόγου ἡ τῶν πάντων ἐγνώσθη πρόνοια, καὶ ὁ ταύτης χορηγὸς καὶ δημιουργὸς αὐτὸς ὁ τοῦ Θεοῦ Λόγος. Αὐτὸς γὰρ ἐνηνθρώπησεν, ἵνα ἡμεῖς θεοποιηθῶμεν· καὶ αὐτὸς ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν διὰ σώματος, ἵνα ἡμεῖς τοῦ ἀοράτου Πατρὸς ἔννοιαν λάβωμεν· καὶ αὐτὸς ὑπέμεινε τὴν παρ’ ἀνθρώπων ὕβριν, ἵνα ἡμεῖς ἀφθαρσίαν κληρονομήσωμεν. ἐβλάπτετο μὲν γὰρ αὐτὸς οὐδέν, ἀπαθὴς καὶ ἄφθαρτος καὶ Αὐτολόγος ὢν καὶ Θεός· τοὺς δὲ πάσχοντας ἀνθρώπους, δι’ οὕς καὶ ταῦτα ὑπέμεινεν, ἐν τῇ ἑαυτοῦ ἀπαθείᾳ ἐτήρει καὶ διέσωζε. Καὶ ὅλος τὰ κατορθώματα τοῦ Σωτῆρος τὰ διὰ τῆς ἐνανθρωπήσεως αὐτοῦ γενόμενα, τοιαῦτα καὶ τοσαῦτά ἐστιν, ἃ εἰ διηγήσασθαί τις ἐθελήσειεν, ἔοικεν τοῖς ἀφορῶσιν εἰς τὸ πέλαγος τῆς θαλάσσης, καὶ θέλουσιν ἀριθμεῖν τὰ κύματα ταύτης. ὡς γὰρ οὐ δύναται τοῖς ὀφθαλμοῖς περιλαβεῖν τὰ ὅλα κύματα, τῶν ἐπερχομένων παριόντων τὴν αἴσθησιν τοῦ πειράζοντος· οὕτω καὶ τῷ βουλομένῳ πάντα τὰ ἐν σώματι τοῦ Χριστοῦ κατορθώματα περιλαβεῖν, ἀδύνατον τὰ ὅλα κἂν τῷ λογισμῷ δέξασθαι, πλειόνων ὄντων τῶν παριόντων αὐτοῦ τὴν ἐνθύμησιν, ὧν αὐτὸς νομίζει περιειληφέναι. Κάλλιον οὖν μὴ πρὸς τὰ ὅλα ἀφορῶντα λέγειν, ὧν οὐδὲ μέρος ἐξειπεῖν τις δύναται, ἀλλ’ ἔτι ἑνὸς μνημονεῦσαι καὶ σοὶ καταλιπεῖν τὰ ὅλα θαυμάζειν. πάντα γὰρ ἐπίσης ἔχει τὸ θαῦμα, καὶ ὅποι δ’ ἄν τις ἀποβλέψῃ, ἐκεῖθεν τοῦ Λόγου τὴν θειότητα βλέπων ὑπερεκπλήττεται.

Assim, pois, como, se alguém quisesse ver o Deus que é invisível por natureza e de modo algum visto, o apreende e conhece a partir das obras, assim o que não vê Cristo com a mente, ao menos a partir das obras do corpo aprenda a conhecê-lo, e examine se são humanas ou de Deus.

E, se forem humanas, escarneça; mas, se não são humanas, mas são conhecidas [como] de Deus, não ria das coisas não dignas de escárnio, mas antes admire-se de que, por meio de coisa tão humilde, as coisas divinas se nos manifestaram, e de que, por meio da morte, a imortalidade chegou a todos, e de que, por meio da encarnação do Logos, se conheceu a providência sobre todas as coisas, e o seu dispensador e artífice, o próprio Logos de Deus.

Pois ele se fez homem para que nós fôssemos deificados; e ele se manifestou por meio de um corpo, para que nós tomássemos concepção do Pai invisível; e ele suportou o ultraje dos homens, para que nós herdássemos a incorrupção. Pois ele mesmo em nada era prejudicado, sendo impassível, incorruptível, o próprio Logos e Deus; mas aos homens que padeciam, por causa de quem também suportou estas coisas, guardava e salvava na sua própria impassibilidade.

E, em suma, os feitos do Salvador, ocorridos por meio da sua encarnação, são tais e tantos, que, se alguém quisesse narrá-los, se assemelha aos que olham para a extensão do mar e querem contar as suas ondas. Pois, assim como não se pode abarcar com os olhos todas as ondas, ultrapassando a sensação do que tenta [contá-las] as que vêm chegando, assim também, para quem quer abarcar todos os feitos [operados] no corpo por Cristo, é impossível receber o conjunto, ainda que pelo raciocínio, sendo mais numerosas as [coisas] que ultrapassam o seu pensamento do que as que ele julga ter abarcado.

Melhor é, pois, não falar olhando para o conjunto — do qual ninguém pode expor sequer uma parte —, mas recordar ainda uma [coisa], e deixar a ti admirar o conjunto. Pois tudo, igualmente, tem o [seu] prodígio, e, para onde quer que alguém olhe, dali, vendo a divindade do Logos, fica sobremaneira assombrado.

LV

Τοῦτο οὖν μετὰ τὰ προειρημένα καταμαθεῖν σε ἄξιόν ἐστιν καὶ ὡς ἀρχὴν τῶν μὴ λεχθέντων θέσθαι, καὶ θαυμάσαι λίαν, ὅτι τοῦ Σωτῆρος ἐπιδημήσαντος, οὐκ ἔτι μὲν ηὔξησεν ἡ εἰδωλολατρία, καὶ ἡ οὖσα δὲ ἐλαττοῦται, καὶ κατ’ ὀλίγον παύεται· καὶ οὐκ ἔτι μὲν ἡ Ἑλλήνων σοφία προκόπτει, καὶ ἡ οὖσα δὲ λοιπὸν ἀφανίζεται· καὶ δαίμονες μὲν οὐκ ἔτι φαντασίαις καὶ μαντείαις καὶ μαγείαις ἀπατῶσι, μόνον δὲ τολμῶντες καὶ ἐπιχειροῦντες καταισχύνονται τῷ σημείῳ τοῦ σταυροῦ. Καὶ συλλήβδην εἰπεῖν, θεώρει πῶς ἡ μὲν τοῦ Σωτῆρος διδασκαλία πανταχοῦ αὔξει· πᾶσα δὲ εἰδωλολατρία καὶ πάντα τὰ ἐναντιούμενα τῇ Χριστοῦ πίστει καθ’ ἡμέραν ἐλαττοῦται καὶ ἐξασθενεῖ καὶ πίπτει. οὕτω δὲ θεωρῶν προσκύνει μὲν τὸν ἐπὶ πάντων Σωτῆρα καὶ δυνατὸν Θεὸν Λόγον· καταγίνωσκε δὲ τῶν ἐλαττουμένων καὶ ἀφανιζομένων ὑπ’ αὐτοῦ. Ὡς γὰρ ἡλίου παρόντος οὐκ ἔτι τὸ σκότος ἰσχύει, ἀλλὰ καὶ εἴ πού ἐστι περιλειπόμενον ἀπελαύνεται· οὕτως ἐλθούσης τῆς θείας ἐπιφανείας τοῦ Θεοῦ Λόγου, οὐκ ἔτι μὲν ἰσχύει τὸ τῶν εἰδώλων σκότος, πάντα δὲ τὰ πανταχοῦ τῆς οἰκουμένης μέρη τῇ τούτου διδασκαλίᾳ καταλάμπεται. Καὶ ὥσπερ βασιλεύοντός τινος καὶ μὴ φαινομένου ἔν τινι χώρᾳ, ἀλλ’ ἔνδον ὄντος ἐν τῷ ἑαυτοῦ οἴκῳ, πολλάκις τινὲς ἄτακτοι καταχρώμενοι τῇ τούτου ἀναχωρήσει ἑαυτοὺς ἀναγορεύουσι, καὶ ἕκαστος κατασχηματισάμενος τοὺς ἀκεραίους φαντασιοκοπεῖ ὡς βασιλεύς, καὶ οὕτως πλανῶνται οἱ ἄνθρωποι τῷ ὀνόματι, ἀκούοντες μὲν εἶναι βασιλέα, οὐχ ὁρῶντες δὲ αὐτόν, διὰ τὸ μάλιστα μηδὲ δύνασθαι αὐτοὺς ἔσω τοῦ οἴκου χωρῆσαι· ἐπειδὰν δὲ ὁ ἀληθῶς βασιλεὺς προέλθῃ καὶ φανῇ, τότε οἱ μὲν ἀπατῶντες ἄτακτοι ἐλέγχονται τῇ τούτου παρουσία, οἱ δὲ ἄνθρωποι ὁρῶντες τὸν ἀληθῶς βασιλέα, καταλιμπάνουσι τοὺς πάλαι πλανῶντας αὐτούς· οὕτως καὶ πάλαι μὲν ἠπάτων οἱ δαίμονές τε καὶ ἄνθρωποι, Θεοῦ τιμὴν ἑαυτοῖς περιτιθέντες· ὅτε δὲ ἐπεφάνη ὁ τοῦ Θεοῦ Λόγος ἐν σώματι, καὶ ἐγνώρισεν ἡμῖν τὸν ἑαυτοῦ Πατέρα, τότε δὴ ἡ μὲν τῶν δαιμόνων ἀπάτη ἀφανίζεται καὶ παύεται· οἱ δὲ ἄνθρωποι ἀφορῶντες εἰς τὸν ἀληθινὸν τοῦ Πατρὸς θεὸν Λόγον καταλιμπάνουσι τὰ εἴδωλα, καὶ λοιπὸν ἐπιγινώσκουσι τὸν ἀληθινὸν Θεόν. Τοῦτο δὲ γνώρισμα τοῦ εἶναι τὸν Χριστὸν Θεὸν Λόγον καὶ Θεοῦ Δύναμίν ἐστι. τῶν γὰρ ἀνθρωπίνων παυομένων, καὶ μένοντος τοῦ ῥήματος τοῦ Χριστοῦ, δῆλόν ἐστι παρὰ πᾶσι, τὰ μὲν παυόμενα εἶναι πρόσκαιρα, τὸν δὲ μένοντα εἶναι Θεὸν καὶ Θεοῦ Υἱὸν ἀληθινὸν μονογενῆ Λόγον.

Isto, pois, depois do que foi dito antes, é digno que aprendas, e o ponhas como princípio das coisas não ditas, e muito te admires: que, tendo o Salvador habitado [entre nós], já não cresceu a idolatria, e a que existe se diminui e pouco a pouco cessa; e já não progride a sabedoria dos gregos, e a que existe doravante desaparece; e os demônios já não enganam com fantasias, oráculos e magias, mas só, ousando e tentando, são envergonhados pelo sinal da cruz.

E, para dizer em resumo, contempla como o ensino do Salvador por toda parte cresce, e toda idolatria e todas as coisas que se opõem à fé de Cristo cada dia se diminuem, enfraquecem e caem. E, contemplando assim, adora o Salvador de todas as coisas e poderoso Deus Logos, e condena as coisas por ele diminuídas e feitas desaparecer.

Pois, assim como, presente o sol, já não prevalecem as trevas, mas, se em algum lugar restam, são expulsas, assim, vinda a divina aparição do Deus Logos, já não prevalecem as trevas dos ídolos, e todas as partes do mundo, por toda parte, são iluminadas pelo seu ensino.

E, assim como, reinando alguém e não aparecendo em alguma região, mas estando dentro, na sua própria casa, muitas vezes alguns desordeiros, abusando da sua ausência, proclamam-se [reis] a si mesmos, e cada um, disfarçando-se, engana com fantasias os inocentes como se fosse rei, e assim os homens são extraviados pelo nome, ouvindo que há um rei, mas não o vendo, sobretudo por nem sequer poderem entrar na casa — mas, quando o verdadeiro rei sai e aparece, então os desordeiros enganadores são refutados pela sua presença, e os homens, vendo o verdadeiro rei, abandonam os que antes os extraviavam —

assim também antigamente enganavam os demônios e os homens, atribuindo a si mesmos a honra de Deus; mas, quando apareceu o Logos de Deus em corpo, e nos deu a conhecer o seu Pai, então, com efeito, o engano dos demônios desaparece e cessa; e os homens, olhando para o verdadeiro Deus Logos do Pai, abandonam os ídolos, e doravante reconhecem o verdadeiro Deus.

E isto é sinal de que Cristo é Deus Logos e Poder de Deus. Pois, cessando as coisas humanas e permanecendo a palavra de Cristo, é claro a todos que as coisas que cessam são temporais, mas que aquele que permanece é Deus e verdadeiro Filho unigênito de Deus, o Logos.

LVI

Ταῦτα μέν σοι παρ’ ἡμῶν δι’ ὀλίγων, ὅσον πρὸς στοιχείωσιν καὶ χαρακτῆρα τῆς κατὰ Χριστὸν πίστεως καὶ τῆς θείας αὐτοῦ πρὸς ἡμᾶς ἐπιφανείας ἀνατεθείσθω, ὦ φιλόχριστε ἄνθρωπε. σὺ δὲ τὴν πρόφασιν ἐκ τούτων λαβών, εἰ ἐντυγχάνοις τοῖς τῶν γραφῶν γράμμασι, γνησίως αὐτοῖς ἐφιστάνων τὸν νοῦν, γνώσῃ παρ’ αὐτῶν τελειότερον μὲν καὶ τρανότερον τῶν λεχθέντων τὴν ἀκρίβειαν. Ἐκεῖναι μὲν γὰρ διὰ θεολόγων ἀνδρῶν παρὰ Θεοῦ λαλήθησαν καὶ ἐγράφησαν. ἡμεῖς δὲ παρὰ τῶν αὐταῖς ἐντυγχανόντων θεοπνεύστων διδασκάλων, οἵ καὶ μάρτυρες τῆς Χριστοῦ θεότητος γεγόνασι, μαθόντες μεταδίδομεν καὶ τῇ σῇ φιλομαθεία. Γνώσῃ δὲ καὶ τὴν δευτέραν αὐτοῦ πάλιν πρὸς ἡμᾶς ἔνδοξον καὶ θείαν ἀληθῶς ἐπιφάνειαν, ὅτε οὐκ ἔτι μετὰ ταπεινότητος, ἀλλ’ ἐν τῇ ἰδίᾳ δόξῃ· ὅτε οὐκ ἔτι μετ’ εὐτελείας, ἀλλ’ ἐν τῇ ἰδίᾳ μεγαλειότητι· ὅτε οὐκ ἔτι παθεῖν, ἀλλὰ λοιπὸν τοῦ ἰδίου σταυροῦ τὸν καρπὸν ἀποδοῦναι πᾶσιν ἔρχεται· φημὶ δὴ τὴν ἀνάστασιν καὶ τὴν ἀφθαρσίαν· καὶ οὐκ ἔτι μὲν κρίνεται, κρινεῖ δὲ τοὺς πάντας, πρὸς ἃ ἕκαστος ἔπραξε διὰ τοῦ σώματος, εἴτε ἀγαθὰ, εἴτε φαῦλα· ἔνθα τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ἀπόκειται βασιλεία οὐρανῶν, τοῖς δὲ τὰ φαῦλα πράξασι, πῦρ αἰώνιον καὶ σκότος ἐξώτερον. Οὕτω γὰρ καὶ αὐτὸς ὁ Κύριός φησι· λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υίὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως, καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ, ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρός. Διὸ δὴ καὶ σωτήριός ἐστι λόγος εὐτρεπίζων ἡμᾶς εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν καὶ λέγων· γίνεσθε ἕτοιμοι καὶ γρηγορεῖτε, ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐκ οἴδατε ἔρχεται. κατὰ γὰρ τὸν μακάριον Παῦλον, τοὺς πάντας ἡμᾶς παραστῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος, πρὸς ἃ διὰ τοῦ σώματος ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθόν, εἴτε φαῦλον.

Isto, pois, da nossa parte, em poucas palavras, quanto a uma introdução e um esboço da fé segundo Cristo e da sua divina aparição a nós, fique dedicado, ó homem amante de Cristo. E tu, tomando disto o ponto de partida, se deparares com os escritos das Escrituras, aplicando-lhes genuinamente a mente, conhecerás a partir delas, de modo mais perfeito e mais claro, o rigor do que foi dito.

Pois aquelas [Escrituras] foram, por homens teólogos, faladas da parte de Deus e escritas; e nós, tendo aprendido dos mestres inspirados por Deus que com elas conviveram, os quais também se tornaram mártires da divindade de Cristo, transmitimo-lo também ao teu amor do saber.

E conhecerás também a sua segunda aparição a nós, de novo, gloriosa e verdadeiramente divina, quando já não com humildade, mas na sua própria glória; quando já não com humilhação, mas na sua própria majestade; quando já não para padecer, mas doravante para dar a todos o fruto da sua própria cruz — digo, a ressurreição e a incorrupção; e quando já não é julgado, mas julgará a todos segundo o que cada um fez por meio do corpo, quer bem, quer mal — onde para os bons está reservado o reino dos céus, mas para os que praticaram o mal, o fogo eterno e as trevas exteriores.

Pois assim também o próprio Senhor diz: "Digo-vos: desde agora vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu, na glória do Pai".

Por isso também há uma palavra salvífica que nos prepara para aquele dia, e diz: "Ficai prontos e vigiai, porque à hora que não sabeis [ele] vem". Pois, segundo o bem-aventurado Paulo, todos nós devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que fez por meio do corpo, quer bem, quer mal.

LVII

Ἀλλὰ πρὸς τὴν ἐκ τῶν γραφῶν ἔρευναν καὶ γνῶσιν ἀληθῆ, χρεία βίου καλοῦ καὶ ψυχῆς καθαρᾶς καὶ τῆς κατὰ Χριστὸν ἀρετῆς, ἵνα δι’ αὐτῆς ὁδεύσας ὁ νοῦς, τυχεῖν ὧν ὀρέγεται καὶ καταλαβεῖν δυνηθῇ, καθ’ ὅσον ἐφικτόν ἐστι τῇ ἀνθρώπων φύσει περὶ τοῦ Θεοῦ Λόγου μανθάνειν. Ἄνευ γὰρ καθαρᾶς διανοίας, καὶ τῆς πρὸς τοὺς ἁγίους τοῦ βίου μιμήσεως, οὐκ ἄν τις καταλαβεῖν δυνηθείη τοὺς τῶν ἁγίων λόγους. Ὥσπερ γὰρ εἴ τις ἐθελήσειεν ἰδεῖν τὸ τοῦ ἡλίου φῶς, πάντως τὸν ὀφθαλμὸν ἀποσμήχει καὶ λαμπρύνει, σχεδὸν ὅμοιον τῷ ποθουμένῳ ἑαυτὸν διακαθαίρων, ἵνα οὕτως φῶς γενόμενος ὁ ὀφθαλμὸς τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ἴδῃ, ἢ ὡς εἴ τις θελήσειεν ἰδεῖν πόλιν ἢ χώραν, πάντως ἐπὶ τὸν τόπον ἀφικνεῖται τῆς θέας ἕνεκεν· οὕτως ὁ θέλων τῶν θεολόγων τὴν διάνοιαν καταλαβεῖν, προαπονίψαι καὶ προαποπλῦναι τῷ βίῳ τὴν ψυχὴν ὀφείλει, καὶ πρὸς αὐτοὺς τοὺς ἁγίους ἀφικέσθαι τῇ ὁμοιότητι τῶν πράξεων αὐτῶν ἵνα σὺν αὐτοῖς τῇ ἀγωγῇ τῆς συζήσεως γενόμενος, τὰ καὶ αὐτοῖς ἀποκαλυφθέντα παρὰ Θεοῦ κατανοήσῃ, καὶ λοιπὸν ὡς ἐκείνοις συναφθεὶς ἐκφύγῃ μὲν τὸν τῶν ἁμαρτωλῶν κίνδυνον καὶ τὸ τούτων πῦρ ἐν τῇ ἡμέρα τῆς κρίσεως, ἀπολάβῃ δὲ τὰ τοῖς ἀγίοις ἀποκείμενα ἐν τῇ τῶν οὐρανῶν βασιλείᾳ, ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, οὐδὲ οὖς ἤκουσεν, οὐδὲ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπων ἀνέβη, ὅσα ἡτοίμασται τοῖς κατ’ ἀρετὴν βιοῦσι, καὶ ἀγαπῶσι τὸν Θεὸν καὶ Πατέρα, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, δι’ οὗ καὶ μεθ’ οὖ αὐτῷ τῷ Πατρὶ σὺν αὐτῷ τῷ Υἱῷ ἐν ἁγίῳ Πνεύματι, τιμὴ καὶ κράτος καὶ δόξα ἐς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Mas, para a perscrutação das Escrituras e o verdadeiro conhecimento, há necessidade de vida boa, alma pura e da virtude segundo Cristo, para que a mente, caminhando por meio dela, possa alcançar e apreender o que anseia, quanto é acessível à natureza dos homens aprender acerca do Deus Logos.

Pois, sem uma mente pura e sem a imitação, na vida, dos santos, ninguém poderia apreender as palavras dos santos.

Pois, assim como, se alguém quisesse ver a luz do sol, de todo modo limpa e faz brilhar o olho, purificando-se a si mesmo quase à semelhança do que é desejado, para que assim o olho, tornado luz, veja a luz do sol; ou como, se alguém quisesse ver uma cidade ou uma região, de todo modo vai até o lugar, por causa da visão — assim aquele que quer apreender a mente dos teólogos deve, primeiro, com a [sua] vida, lavar e purificar a alma, e chegar até os próprios santos pela semelhança das suas ações, para que, tornando-se com eles [companheiro] na conduta da convivência, perceba as coisas que também a eles foram reveladas por Deus, e, doravante, unido a eles, fuja do perigo dos pecadores e do fogo destes no dia do juízo, e receba as coisas reservadas aos santos no reino dos céus, "que olho não viu, nem ouvido ouviu, nem subiu ao coração dos homens" — quantas foram preparadas para os que vivem segundo a virtude e amam a Deus e Pai, em Cristo Jesus, nosso Senhor, por meio de quem e com quem, ao próprio Pai, com o próprio Filho, no Espírito Santo, [seja dada] honra, poder e glória pelos séculos dos séculos. Amém.