‹ Biblioteca

Cartas e Fragmentos

Epístola Sinodal a Vítor de Roma

Πρὸς Βίκτωρα ἐπιστολή (ἀπόσπασμα)

Polícrates de Éfeso · c. 190 d.C. · apud Eusébio, HE V,24 · PG 5, col. 1357–1360

Ἡμεῖς οὖν ἀραδιούργητον ἄγομεν τὴν ἡμέραν· μήτε προστιθέντες, μήτε ἀφαιρούμενοι. καὶ γὰρ καὶ κατὰ τὴν Ἀσίαν μεγάλα στοιχεῖα κεκοίμηται· ἅ τινα ἀναστήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου, ἐν ᾗ ἔρχεται μετὰ δόξης ἐξ οὐρανῶν, καὶ ἀναστήσει πάντας τοὺς ἁγίους· Φίλιππον τὸν τῶν δώδεκα ἀποστόλων, ὃς κεκοίμηται ἐν Ἱεραπόλει, καὶ δύο θυ γατέρες αὐτοῦ γεγηρακυῖαι παρθένοι· καὶ ἡ ἑτέρα αὐ τοῦ θυγάτηρ ἐν ἁγίῳ πνεύ ματι πολιτευσαμένη, ὴ ἐν Ἐφέσῳ ἀναπαύεται· ἔτι δὲ καὶ Ἰωάννης ὁ ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Κυρίου ἀναπεσών· ὃς ἐγενήθη ἱερεὺς τὸ πέταλον πεφορεκὼς, καὶ μάρτυς καὶ διδάσκαλος· οὗτος ἐν Ἐφέσῳ κεκοίμηται. ἔτι δὲ καὶ Πολύκαρπος ἐν Σμύρνῃ καὶ ἐπίσκοπος καὶ μάρ τυς· καὶ Θρασέας καὶ ἐπίσκοπος καὶ μάρτυς ἀπὸ Εὐμενείας, ὃς ἐν Σμύρνῃ κεκοίμηται. τί δὲ δεῖ λέγειν Σάγαριν ἐπίσκοπον καὶ μάρτυρα, ὃς ἐν Λαοδικείᾳ κεκοίμηται; ἔτι δὲ καὶ Παπείριον τὸν μακάριον, καὶ Μελίτωνα τὸν εὐνοῦχον, τὸν ἐν ἁγίῳ πνεύματι πάντα πολιτευσάμενον· ὃς κεῖται ἐν Σάρδεσι περιμένων τὴν ἀπὸ τῶν οὐρανῶν ἐπισκοπὴν, ἐν ᾗ ἐκ νεκρῶν ἀναστήσεται. οὗτοι πάντες ἐτήρησαν τὴν ἡμέραν τῆς τεσσαρεσκαιδεκάτης τοῦ πάσχα κατὰ τὸ εὐαγγέλιον· μηδὲν παρεκβαίνοντες, ἀλλὰ κατὰ τὸν κανόνα τῆς πίστεως ἀκολουθοῦντες· ἔτι δὲ κᾀγὼ ὁ μικρότερος πάντων ὑμῶν Πολυκράτης, κατὰ παράδοσιν τῶν συγγενῶν μου, οἷς καὶ παρηκολούθησα τισὶν αὐτῶν. ἑπτὰ μὲν ἦσαν συγγενεῖς μου ἐπίσκοποι, ἐγὼ δὲ ὄγδοος· καὶ πάντοτε τὴν ἡμέραν ἤγαγον οἱ συγγενεῖς μου, ὅταν ὁ λαὸς ἤρνυε τὴν ζύμην. ἐγὼ οὖν, ἀδελφοὶ, ἑξήκοντα πέντε ἔτη ἔχων ἐν Κυρίῳ· καὶ συμβεβληκὼς τοῖς ἀπὸ τῆς οἰκουμένης ἀδελφοῖς· καὶ πᾶσαν ἁγίαν γραφὴν διεληλυθὼς, οὐ πτύρομαι ἐπὶ τοῖς καταπλησσομένοις. οἱ γὰρ ἐμοῦ μείζονες εἰρήκάσι, πειθαρχεῖν δεῖ Θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις. Ἐδυνάμην δὲ τῶν ἐπισκόπων τῶν συμπαρόντων μνημονεῦσαι, οὓς ὑμεῖς ἠξιώσατε μετακληθῆναι ὑπ’ ἐμοῦ, καὶ μετεκαλεσάμην· ὧν τὰ ὀνόματα ἐὰν γράφω, πολλὰ πλήθη εἰσίν. οἱ δὲ ἰδόντες τὸν μικρόν μου ἄνθρωπον, συνηυδόκησαν τῇ ἐπιστολῇ· εἰδότες ὅτι εἰκῆ πολιὰς οὐκ ἤνεγκα, ἀλλὰ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ πάντοτε πεπολίτευμαι.

Nós, portanto, guardamos intacto o dia, sem nada acrescentar nem tirar. Pois também na Ásia repousam grandes luminares, que ressuscitarão no dia da vinda do Senhor, em que ele virá com glória desde os céus e ressuscitará todos os santos: Filipe, um dos doze apóstolos, que repousa em Hierápolis, e duas filhas suas, que envelheceram virgens; e a sua outra filha, que viveu no Espírito Santo e descansa em Éfeso; e ainda João, aquele que se reclinou sobre o peito do Senhor, que foi sacerdote portando a lâmina de ouro, e mártir e mestre: este repousa em Éfeso; e ainda Policarpo em Esmirna, bispo e mártir; e Traseas, bispo e mártir, de Eumeneia, que repousa em Esmirna. E que necessidade há de mencionar Ságaris, bispo e mártir, que repousa em Laodiceia? E ainda o bem-aventurado Papírio, e Melitão, o eunuco, que em tudo viveu no Espírito Santo, e que jaz em Sardes, aguardando a visitação desde os céus, em que ressuscitará dentre os mortos. Todos estes guardaram o décimo quarto dia da Páscoa segundo o evangelho, em nada se desviando, mas seguindo a regra da fé. E também eu, Polícrates, o menor de todos vós, segundo a tradição dos meus parentes, a alguns dos quais acompanhei de perto. Sete parentes meus foram bispos, e eu sou o oitavo; e os meus parentes sempre guardaram o dia em que o povo removia o fermento. Eu, portanto, irmãos, com sessenta e cinco anos no Senhor, tendo convivido com os irmãos de toda a terra habitada e percorrido toda a santa Escritura, não me deixo intimidar pelos que ameaçam. Pois os maiores do que eu disseram: Importa obedecer a Deus, antes que aos homens. Eu poderia mencionar os bispos que estão presentes comigo, os quais vós pedistes que eu convocasse, e eu os convoquei; se eu escrevesse os seus nomes, seriam uma grande multidão. Eles, tendo visto a minha pequenez de homem, deram o seu consentimento à carta, sabendo que não é em vão que trago cabelos brancos, mas que sempre vivi no Senhor Jesus.